發(fā)布時(shí)間:2022-10-14 15:17:10
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的會計(jì)英語語言特點(diǎn)及翻譯策略淺議樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅速發(fā)展,特殊用途英語的重要性也逐漸被更多人認(rèn)識到,會計(jì)英語作為特殊英語中用途最廣泛的一種,對我國社會經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的發(fā)展有著不可小覷的意義?,F(xiàn)如今經(jīng)濟(jì)全球化的腳步越來越快,英語作為不同國籍的人之間交流的主要語種,承擔(dān)著共同交流的橋梁作用,會計(jì)英語也隨之在全球范圍內(nèi)迅速傳播。在對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,會計(jì)人員必定是不可缺少的重要商業(yè)組織成員,并且在商業(yè)溝通的過程中所承擔(dān)的責(zé)任越來越重要。在這一大背景下,經(jīng)濟(jì)發(fā)展對會計(jì)行業(yè)從業(yè)者提出了更高的能力要求,如何運(yùn)用英語準(zhǔn)確無誤地將會計(jì)實(shí)務(wù)和理念表達(dá)清楚,促進(jìn)商業(yè)交流的順利開展,已成為當(dāng)今英語學(xué)習(xí)者和會計(jì)從業(yè)者必須要深思的問題。我一直在平時(shí)的學(xué)習(xí)中有意識地總結(jié)會計(jì)英語的語言特點(diǎn),并在大量的訓(xùn)練中總結(jié)出了一些翻譯策略,接下來將詳細(xì)闡述我的心得,如有不足之處歡迎指正。
一、會計(jì)英語的語言特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)。會計(jì)英語在詞匯方面的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為專業(yè)會計(jì)術(shù)語多。會計(jì)術(shù)語本身具備對義性、時(shí)代性、單一性強(qiáng)的特點(diǎn)。單一性指的是一個(gè)會計(jì)英語單詞只對應(yīng)一個(gè)特定的意思,這樣可有效避免因一詞多義在商業(yè)交流中產(chǎn)生歧義,或者是在勞動簽訂中出現(xiàn)漏洞,比如,tangibleassets指的是有形資產(chǎn),customercosthierarchy指的是顧客成本層級,discountrate指的是貼現(xiàn)率,這些單詞都只有單一的意思。對義性指的是單詞含義在邏輯和概念上呈現(xiàn)關(guān)聯(lián)或矛盾的關(guān)系,在會計(jì)英語中這種對義性明顯的詞匯有很多,比如tradesurplus/tradedeficit貿(mào)易順差/貿(mào)易逆差,grossweight/netweight毛重/凈重,out-sourcing/in-sourcing外購/自制等。會計(jì)英語在詞匯方面的特點(diǎn)的另一表現(xiàn)為縮略詞使用較多。縮略詞之所以能在會計(jì)英語中大量使用,主要是因?yàn)槠湟饬x準(zhǔn)確、簡潔明了且使用便利。縮略詞主要分為兩種,分別是截短詞和首字母縮寫詞。截短詞主要是因?yàn)槿磿鴮懫饋砥L,書寫和閱讀時(shí)過于浪費(fèi)時(shí)間,于是在會計(jì)英語中經(jīng)常會出現(xiàn)將單詞截?cái)嗟那闆r,比如,Allow是備抵Allowance的縮寫、Acct是賬戶Account的縮寫、Cap是資本Capital的縮寫、Bal是余額Balance的縮寫、Beg是期初Beginning的縮寫等。首字母縮寫則是將一組單詞的首字母單獨(dú)拿出來放在一起表示這一組單詞,例如CFO首席財(cái)務(wù)官——ChiefFinancialOfficer、GAAP公認(rèn)會計(jì)準(zhǔn)則——GenerallyAcceptedAccounting、GAAS公認(rèn)審計(jì)準(zhǔn)則——GenerallyAcceptedAuditingStandards、FIFO先進(jìn)先出分步成本法——fistin,firstout等。2.語義特點(diǎn)。許多普通單詞在會計(jì)英語中被重新賦予了特殊含義,這一點(diǎn)和我們平時(shí)的英語習(xí)慣有較大差異,需要會計(jì)從業(yè)者熟記,比如,Underthetimedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity。如果為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期日前向付款人承兌。這句話中的“acceptance”并不是通常英語場景中“接受”的意思,而是指會計(jì)中的“承兌”。Pleasesendusthedocumentsfornegotiationasstipulatedinthecontract。請按照合同規(guī)定寄給我方有關(guān)單據(jù),以便議付。同理,這句話中的“negotiation”也不是通常英語場景中“談判”的意思,而是指會計(jì)中的“議付”。
二、會計(jì)英語翻譯策略
1.單詞的翻譯方法。由于會計(jì)英語的單詞都是固定用法,在翻譯的時(shí)候依據(jù)單一釋義的原則直接翻譯即可,這需要翻譯人員自身具備較為深厚的專業(yè)會計(jì)英語素養(yǎng),如果遇到不懂的單詞,可以通過查詢專業(yè)詞典的方法解決。需要注意的一點(diǎn)是,會計(jì)英語翻譯的時(shí)候追求標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè),在直譯的同時(shí)也要考慮到具體語境,如果在翻譯的過程中對于語境把握不確定,可以通過查找相似資料的方法細(xì)細(xì)琢磨,最忌諱不懂的時(shí)候根據(jù)經(jīng)驗(yàn)望文生義,一定要通過圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等途徑查閱和學(xué)習(xí)。有的時(shí)候我們會遇到新出現(xiàn)的術(shù)語,此時(shí)版本較舊的專業(yè)詞典不一定可以查詢到,我在遇到這種情況時(shí)會選擇借助文騰翻譯、英聯(lián)翻譯等互聯(lián)網(wǎng)即時(shí)翻譯工具,如果無法解決則向師兄和導(dǎo)師求助,從而力求精準(zhǔn)、形象地將各個(gè)詞匯完美翻譯出來,絕不因?yàn)椴欢⒉淮_定等錯(cuò)譯、漏譯任何一個(gè)單詞。2.長句的翻譯方法。會計(jì)英語中會使用很多被動語態(tài)的句子,這一點(diǎn)和我們漢語的使用方法存在較大差異,因?yàn)槲覀兏悠蛴谑褂弥鲃泳?,而我們翻譯出來是為了給國人觀看的,所以要在保證精準(zhǔn)度的前提下盡量照顧國人的習(xí)慣,將那些被動句轉(zhuǎn)化為主動句。一般我們采用的是使用別的詞來代替“被”這一詞語,但是如果必須要使用被動語態(tài),我們還可以使用別的表示被動的句式替換,使之更符合漢語閱讀習(xí)慣,比如,“遭……、受……、給……、由……、予以……、為……所”等。例如,Bondscanbesoldortransferredbeforematurity。按照原文直譯的時(shí)候應(yīng)該是“長期債券可以在未到期之前被轉(zhuǎn)讓或者出售”,被動語態(tài)讀起來會給人不舒服的感覺,為了解決這一問題,我們將其翻譯為“長期債券持有人可以在未到期之前將所持債券轉(zhuǎn)讓或者出售”,讀起來給人的感覺就變得流暢了許多。除此之外,在會計(jì)英語翻譯的時(shí)候還會遇到一些使用邏輯連接詞和語法手段連接起來的超長句子,這也是最令翻譯人員頭疼的句子,不少初學(xué)者很容易被嚇到,但是只要掌握其翻譯要領(lǐng),將這些“葡萄藤”式的長句拆分為一串串的“葡萄”,將句子按照邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)拆分為幾部分,單獨(dú)將每一部分翻譯完畢后再按照漢語習(xí)慣將其按照結(jié)構(gòu)精準(zhǔn)組合在一起即可。
三、結(jié)語
會計(jì)英語是專業(yè)用途英語之中的一個(gè)重要分支,在語言風(fēng)格、特點(diǎn)以及翻譯技巧上都和普通英語有較大差別,特別是在句法、詞匯、語境和語義這幾方面,具備較強(qiáng)的會計(jì)專業(yè)語言特征。會計(jì)英語在整體上呈現(xiàn)邏輯(logical)、精確(accurate)、統(tǒng)一性(consistent)、簡要(concise)的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中還需要在這些特點(diǎn)的基礎(chǔ)上加以理解,會計(jì)專業(yè)英語基本上不會涉及文學(xué)作品中常出現(xiàn)的情感意義和文化差異,所以保證全面翻譯的情況下直譯即可。會計(jì)英語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)在逐步掌握技巧后再根據(jù)語境對翻譯風(fēng)格稍加修飾,尋求更加簡潔、優(yōu)雅的語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯,朝著概念準(zhǔn)確、忠于原文、風(fēng)格簡樸、語言地道的目標(biāo)而努力,不斷提升自身會計(jì)英語翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]鄔麗宏.廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(02):83-86.
[2]周晶.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯策略[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2013.
[3]胡端.商務(wù)英語語言特點(diǎn)和翻譯技巧[J].智庫時(shí)代,2020,228(08):182-183.
[4]王婉如.試論英語文學(xué)的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長江叢刊,2020(3):92-92,94.
作者:孫子涵 單位:江蘇省南京審計(jì)大學(xué)