翻譯與傳播雜志簡介
《翻譯與傳播》自2020年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。雜志的編輯理念深刻體現(xiàn)了對翻譯與傳播研究交叉融合的獨(dú)特見解。在這個信息爆炸、全球化日益加深的時代,翻譯和傳播早已超越了單純的語言文字轉(zhuǎn)換的界限,它們成為了連接不同文化、政治、經(jīng)濟(jì)、社會等多元領(lǐng)域的橋梁。
翻譯不再僅僅是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,它更是一個復(fù)雜的文化交流過程。在翻譯過程中,譯者需要深入理解原文的文化內(nèi)涵,將其準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,并盡量保持其文化特色和原文的韻味。這種文化轉(zhuǎn)換的過程,不僅要求譯者具備高超的語言技能,還需要具備深厚的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。
其次,翻譯與傳播緊密相連,共同推動著信息的全球流動和文化交流。翻譯作為信息傳播的重要手段,不僅促進(jìn)了不同國家、不同文化之間的相互了解,還為全球化的深入發(fā)展提供了有力的支持。而傳播作為信息的擴(kuò)散和共享過程,則進(jìn)一步擴(kuò)大了翻譯的影響力和傳播范圍,使得翻譯成果能夠更廣泛地傳播到世界各地。
翻譯與傳播收錄信息
翻譯與傳播雜志榮譽(yù)
翻譯與傳播雜志特色
1、編輯部對擬用稿件將在收到來稿后一個月內(nèi)向作者發(fā)出稿件錄用通知,作者逾期未收到通知,可自行處理。編輯部對來稿有修改權(quán),不同意修改的稿件請?jiān)趤砀逯新暶鳌?
2、作者簡歷,包括工作單位、職務(wù)、職稱、學(xué)位、研究方向、聯(lián)系方式(手機(jī)號碼、電子郵箱等)、郵寄地址及郵政編碼。
3、各層次標(biāo)題一律采用阿拉伯?dāng)?shù)字分層次連續(xù)編碼,一級標(biāo)題使用1,2,3……;二級標(biāo)題使用1.1,1.2,1.3……;三級標(biāo)題使用1.1.1,1.1.2,1.1.3,……。
4、提供中文內(nèi)容提要,提要篇幅為200—300 字。力求充分說明文章的核心、論證方法及研究價值,語言準(zhǔn)確精煉。
5、正文各部分都應(yīng)簡潔明了。結(jié)果中層次標(biāo)題一律用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)編號,盡量減少層次; 不同層次的數(shù)字之間用小圓點(diǎn)相隔,末位數(shù)字不加標(biāo)點(diǎn)符號。如“1”、“1.1”、“1.1.1”等。
6、論文所引文獻(xiàn)的注釋必須規(guī)范,準(zhǔn)確標(biāo)明作者、文獻(xiàn)名稱、出版社或出版物的名稱、出版或發(fā)表的時間、頁碼等。注釋一律采用腳注方式,注釋序號使用1、2、3……標(biāo)示,每頁單獨(dú)排序。
7、來稿一律采用電子郵件投稿。文中的計(jì)量單位一律以最新頒布的《中華人民共和國法定計(jì)量單位》為準(zhǔn),數(shù)字按《關(guān)于出版物上的數(shù)字用法的規(guī)定》書寫。
8、得到各類基金項(xiàng)目資助的論文,應(yīng)在論文首頁標(biāo)注(基金名稱、編號),并請?zhí)峁┯嘘P(guān)批準(zhǔn)文件的復(fù)印件一份。
9、格式要求:投稿應(yīng)以電子版形式提交,一般為Microsoft Word或PDF格式。文章中的圖片、表格等應(yīng)提供高清版本。
10、參考文獻(xiàn)要求10篇以上,中英文對照,只列最新、最必要的公開出版物,建議盡量引用本行業(yè)知名期刊已刊出的相關(guān)文章,并在文中相應(yīng)處以上標(biāo)形式按順序標(biāo)出。