功能路徑翻譯研究雜志簡(jiǎn)介
《功能路徑翻譯研究》自2022年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。它是一本專注于翻譯領(lǐng)域深度研究的學(xué)術(shù)期刊,其核心關(guān)注點(diǎn)在于翻譯過程中路徑選擇的重要性。在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流與融合。因此,如何在翻譯過程中做出最佳的選擇,以確保信息的準(zhǔn)確性和流暢性,成為了翻譯研究的重要課題。
該雜志致力于探討翻譯策略、技巧和方法,以及譯者在面對(duì)不同文本類型和語境時(shí)如何進(jìn)行決策。這些研究不僅基于豐富的實(shí)證數(shù)據(jù),還結(jié)合了深厚的理論背景,為翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo)。在實(shí)證研究方面,研究者們通過對(duì)大量翻譯案例的深入分析,探索了翻譯過程中可能遇到的各種問題。例如,當(dāng)譯者面對(duì)一篇科技文獻(xiàn)時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)其中的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜結(jié)構(gòu);當(dāng)譯者處理一首詩歌時(shí),如何保持其原有的韻律和意境。這些研究不僅揭示了翻譯過程中的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),還為譯者提供了具體的解決策略。
在理論探討方面,該雜志匯聚了國(guó)內(nèi)外眾多翻譯研究領(lǐng)域的專家學(xué)者,他們對(duì)翻譯的本質(zhì)、翻譯的目的、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問題進(jìn)行了深入的探討。這些理論成果不僅豐富了翻譯學(xué)的理論體系,還為翻譯實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的理論支撐。值得一提的是,雜志還特別關(guān)注譯者在翻譯過程中的決策過程。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其決策能力直接影響到翻譯的質(zhì)量。因此,該雜志鼓勵(lì)研究者們從譯者的角度出發(fā),探討他們?cè)诿鎸?duì)不同文本類型和語境時(shí)如何進(jìn)行決策。這些研究不僅有助于我們更好地理解譯者的角色和職責(zé),還為翻譯教育提供了有益的啟示。
功能路徑翻譯研究收錄信息
功能路徑翻譯研究雜志榮譽(yù)
功能路徑翻譯研究雜志特色
1、來稿須符合學(xué)術(shù)規(guī)范,必須具有原創(chuàng)性、創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)性,有獨(dú)到見解和學(xué)術(shù)價(jià)值,重復(fù)率檢測(cè)高于15%者恕不錄用;一旦發(fā)現(xiàn)有套改、抄襲行為,取消錄用資格。
2、參考文獻(xiàn)著錄格式:執(zhí)行GB/T7714—2005《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》。采用順序編碼制著錄,依照其在文中出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出,并將序號(hào)置于方括號(hào)中,排列于文后。
3、題目:中文標(biāo)題一般少于30字,簡(jiǎn)短鮮明表明文章研究?jī)?nèi)容,盡量不用副標(biāo)題及外文縮寫詞,避免使用非通用縮寫詞、字符等。英文標(biāo)題應(yīng)與中文標(biāo)題一致,并符合英文表達(dá)習(xí)慣。
4、注釋:頁下注,采用Word腳注功能注加在頁面底端。腳注編號(hào):①、②、③……基本格式:[國(guó)籍]作者:《書名》,出版社和出版年,頁碼。(中國(guó)國(guó)籍不用加注);電子文獻(xiàn):[序號(hào)]主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[EB/OL].電子文獻(xiàn)的出處或可獲得地址,發(fā)表或更新日期/引用日期。
5、作者單位加圓括號(hào)排在作者署名下方,單位應(yīng)寫全稱、所在省份、城市和郵政編碼。外國(guó)作者單位應(yīng)注明國(guó)名。不同單位的作者應(yīng)標(biāo)注清楚。
6、每篇論文需撰寫中、英文摘要。系統(tǒng)地闡述實(shí)驗(yàn)的目的、方法、結(jié)果、結(jié)論,但以上詞語不以小標(biāo)題的方式出現(xiàn)。
7、語言表達(dá):文章的語言應(yīng)準(zhǔn)確、流暢,邏輯性強(qiáng),無語法錯(cuò)誤,符合學(xué)術(shù)寫作的標(biāo)準(zhǔn)。
8、正文按“前言、資料(對(duì)象)與方法、結(jié)果、討論”的順序書寫,為一級(jí)標(biāo)題;以下各級(jí)小標(biāo)題按照:一、(一)、1.安排序號(hào)。
9、計(jì)量單位與數(shù)字:遵照GB3100~3102-1993《量和單位》及GB/T15835-2011《出版物上數(shù)字用法規(guī)定》。阿拉伯?dāng)?shù)字使用應(yīng)遵循得體與前后一致的原則。
10、研究主題:文章應(yīng)聚焦于功能路徑翻譯的理論研究、實(shí)證分析或教學(xué)應(yīng)用,特別是那些能夠體現(xiàn)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在翻譯研究和實(shí)踐中適用性和指導(dǎo)意義的研究主題。