亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 英語議論文

英語議論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2022-09-05 12:17:17

序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的英語議論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

英語議論文

第1篇

(1) 不同觀點(diǎn)列舉型( 選擇型 )

There is a widespread concern over the issue that __作文題目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic

varies from person to person. A majority of people think that _ 觀點(diǎn)一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude

as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___觀點(diǎn)一_____.

People, however, differ in their opinions on this matter.

Some people hold the idea that ___觀點(diǎn)二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no

doubt that ___觀點(diǎn)二______.

As far as I am concerned, I firmly support the view that __觀點(diǎn)一

或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more

_______, the more ________.

(2)利弊型的議論文

Nowadays, there is a widespread concern over (the issue that)___作文題目______. In fact, there are both advantages and disadvantages in __題目議題_____. Generally speaking, it is widely believed there are several positive

aspects as follows. Firstly, ___優(yōu)點(diǎn)一______. And secondly ___優(yōu)點(diǎn)二_____.

Just As a popular saying goes, "every coin has two sides", __討論議題______ is no exception, and in another word, it still has negative aspects. To

begin with, ___缺點(diǎn)一______. In addition, ____缺點(diǎn)二______.

To sum up, we should try to bring the advantages of __討論議題____ into full play, and reduce the disadvantages to the minimum at the same

time. In that case, we will definitely make a better use of the ____討論議題___.

( 3 ) 答題性議論文

Currently, there is a widespread concern over (the issue that)__作文題目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we

must spare no efforts to take some measures to solve this problem.

As we know that there are many steps which can be taken to undo this

problem. First of all, __途徑一______. In addition, another way contributing to success of the solving

problem is ___途徑二_____.

Above all, to solve the problem of ___作文題目______, we should find a number of various ways. But as far as I am

concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say,

____方法_____.

( 4 ) 諺語警句性議論文

It is well know to us that the proverb: " ___諺語_______" has a profound significance and value not only in our job but also

in our study. It means ____諺語的含義_______. The saying can be illustrated through a series of examples as

follows. ( also theoretically )

A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance

to practice the proverb ____諺語_____.

With the rapid development of science and technology in China, an

increasing number of people come to realize that it is also of practical use

第2篇

高等學(xué)校很注重培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學(xué)生必須具有深厚的語言功底﹑廣博的文化知識﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。因此,要培養(yǎng)和提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手。

一﹑掌握好漢語和英語的基礎(chǔ)知識

翻譯是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程。從根本上講,這個(gè)過程要解決兩個(gè)問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達(dá)原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強(qiáng)的語言理解能力和表達(dá)能力,這是做好翻譯的前提條件。

從語言學(xué)角度講,英語和漢語之間最大的區(qū)別莫過于形合和意合的區(qū)別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關(guān)系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個(gè)例子中,漢語原文在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),沒有使用任何表示因果關(guān)系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時(shí)候,必須加上連接詞because,否則就會出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。

二﹑積累廣博的文化知識

翻譯材料涉及面極廣,學(xué)生要具備淵博的知識。具體來說,文學(xué)性的翻譯需要學(xué)生具備廣博的文化知識,科技翻譯需要學(xué)生具備相關(guān)的專業(yè)知識。另外,學(xué)生還要掌握大量的習(xí)語和俚語,這樣在翻譯時(shí)才不會被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實(shí)際上,“sitathisfeet”是一個(gè)習(xí)語,表示“拜他為師”。

三﹑培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度

英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義也復(fù)雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難以避免的,但是教師應(yīng)該讓學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學(xué)生在翻譯時(shí)還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如單詞的拼寫﹑標(biāo)點(diǎn)符號﹑小詞等。例如,“中國政府”應(yīng)該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個(gè)問題應(yīng)該認(rèn)真對待。實(shí)際上,“中國政府”除了作形容詞或標(biāo)題時(shí)用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。

四﹑學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技巧

做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學(xué)生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)。學(xué)生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進(jìn)行。

1.學(xué)生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯(cuò)誤和缺點(diǎn),自己錯(cuò)在哪里,為什么會錯(cuò),這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學(xué)生可以分析出自己翻譯中的弱點(diǎn)和問題,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn)。

第3篇

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;語料庫;詞塊;議論文;二語習(xí)得

詞塊是口語和書面語的重要基礎(chǔ),尤其在議論文這種具有高度概括性和用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密的文體寫作中,詞塊更突出了其獨(dú)特的價(jià)值和功效。二語習(xí)得理論研究中期將詞塊納入研究范圍,其中的重要學(xué)說來自Noam Chomsky的普遍語法論。Noam Chomsky認(rèn)為遺傳基因賦予了人類特有的“普遍語法”,而詞塊則滿足了人類習(xí)得第二語言的切實(shí)需求,豐富了口語和書面語內(nèi)容,提升了人類的交際能力和文學(xué)創(chuàng)作能力。在這樣的基礎(chǔ)上,隨著以計(jì)算機(jī)為載體的語料庫語言學(xué)的快速發(fā)展,詞塊研究在語言學(xué)界也日益成熟,其不僅為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語提供了重要參考,更為大學(xué)英語教學(xué)帶來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。基于此,本文通過將CEM語料庫與EDC語料庫對比分析,討論了大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生議論文寫作中應(yīng)用詞塊的優(yōu)勢與不足,并結(jié)合Michael Lewis詞塊研究框架體系,剖析了大學(xué)生英語議論文寫作的詞塊填充方法,為大學(xué)英語詞塊教學(xué)提出了建議和意見。

一、Michael Lewis詞塊研究框架體系概述

目前,語言學(xué)界對詞塊并沒有明確的定義,大多數(shù)語言學(xué)者都僅是根據(jù)詞塊的表現(xiàn)形式對其進(jìn)行了簡單扼要的概括,這表明了詞塊并非一種單純的理論概念,而是具有較高的實(shí)踐研究和應(yīng)用價(jià)值。從詞塊的表現(xiàn)形式來看,其形成大體是一個(gè)從個(gè)體到集合的過程,最后成為一個(gè)龐大且極其復(fù)雜的詞塊體系。漢語與英語在詞塊表現(xiàn)方面有著一定的差異,漢語的個(gè)體是語素,其包含了單一的漢字和不能獨(dú)立運(yùn)用的詞語兩個(gè)主體;將語素組合起來,則形成了能夠獨(dú)立用于語法的詞;進(jìn)而,詞的組合是漢語詞匯,將詞匯進(jìn)一步組合,才形成了最終的詞塊。而英語中也有語素的概念,其是構(gòu)成英語詞匯的最小單位,但與漢語語素不同的是,漢語重義而英語重形,且英語語素在表達(dá)上更為復(fù)雜。例如:“reform”由“re”和“form”兩個(gè)語素構(gòu)成,其單獨(dú)表達(dá)和組合表達(dá)的含義是不同的。將英語語素組合起來,形成單詞,單詞的組合則為詞匯,將詞匯進(jìn)行再組合,則形成了英語詞塊。由此可見,英語詞塊是一個(gè)由詞匯所組合而成的集合體,詞塊的形成過程是一個(gè)由個(gè)體到集合的過程[1]。

Michael Lewis在他的詞塊研究框架體系中明確指出,詞塊是語言的一部分,當(dāng)詞塊組合在一起時(shí)即形成了一段連貫的語言。但在實(shí)踐中,無論是口語交際還是文本書寫,語言都需要靠詞塊搭配才能準(zhǔn)確的表達(dá)意義,因此,掌握越多的詞塊,則意味著人們在表達(dá)時(shí)的可選范圍越大,表達(dá)能力也越強(qiáng)。將二語習(xí)得理論中的“能力”詮釋與Michael Lewis詞塊研究框架體系相結(jié)合,則能夠得出兩個(gè)較為客觀的結(jié)論。第一,第二語言習(xí)得的根基在于先天遺傳基因所賦予的“普遍語法”和后天所形成的詞塊量,前者是一個(gè)自主獲取和自我糾正的過程,而后者則是一個(gè)由詞素、單詞、詞匯、詞塊和語言所組成的綜合體系,兩種因素取決了人們的語言表達(dá)根基是否扎實(shí),但并不代表如此人們即能夠擁有很強(qiáng)的語言表達(dá)能力。第二,決定人們語言表達(dá)能力的關(guān)鍵因素在于詞塊的搭配,尤其是那些易于固定搭配和半固定搭配的詞塊。當(dāng)人們在交際或進(jìn)行文本寫作時(shí),詞塊的搭配能力能夠幫助人們從記憶的“語料庫”中迅速提取大量相匹配的詞塊并進(jìn)行組合,不僅減少了大腦加工語言的時(shí)間,更加快了語言產(chǎn)出的速度,并提升了語言表達(dá)的準(zhǔn)確性。

此外,Michael Lewis在對詞塊作用和價(jià)值研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對詞塊進(jìn)行了細(xì)致的分類,按照其內(nèi)在結(jié)構(gòu),通過對450萬詞容量的美式英語口語語料庫和630萬詞容量的英語書面語語料庫進(jìn)行對比、研究和分析,對不同和相同的詞塊進(jìn)行了甄別和分類,將詞塊劃分為四大類型。一是Polywords多元詞塊,如“in other words”、“by the way”、“l(fā)ook down upon”等等;二是習(xí)俗語詞塊,如“How are you doing”、“I’m afraid…”和“thank you”等等;三是短語架構(gòu)詞塊,如“remind sb.of sth”、“spend…doing”等等;四是句子構(gòu)建詞塊,如“First…then…next…afterwards…finally”等等。詞塊分類有利于學(xué)習(xí)者以最短的時(shí)間掌握詞塊的搭配方式,對學(xué)習(xí)第二語言具有重要意義。

對于中國的大學(xué)生而言,英語即是他們的第二語言。在使用母語時(shí),他們能夠從容的提取詞塊并下意識的進(jìn)行詞塊搭配,從而能夠快速、流暢和準(zhǔn)確的表達(dá)出語言的意圖;但在學(xué)習(xí)英語時(shí),學(xué)生的英語詞塊掌握的相對較少,且缺乏搭配的經(jīng)驗(yàn),即便學(xué)生能夠掌握英語文化和基本語法,但在口語交際時(shí)他們也需要一定的停頓時(shí)間來組合詞塊,因此,豐富學(xué)生的詞塊量,加強(qiáng)對大學(xué)生詞塊搭配方式的引導(dǎo),對提升大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量具有重要意義。

二、CEM語料庫與EDC語料庫對比分析

由上海外國語大學(xué)主辦研發(fā)的《英語專業(yè)學(xué)習(xí)者語料庫》(Corpus for English Majors,簡稱CEM)是目前國內(nèi)最大的語料信息平臺,其內(nèi)在結(jié)構(gòu)主要由英語語料庫、wordsmith 5.0單機(jī)版語料庫檢索工具和CEM語料庫工具三個(gè)部分組成,收錄了2004年和2006年我國四、八級英語考試作文2400篇,共計(jì)約66萬詞,并收錄了國內(nèi)多家英語??平逃龑W(xué)院的教材和作文詞料約150萬詞,截至2013年年底,CEM語料庫共收入460萬詞,對中國的英語教育形成了重要的影響。而作為對比的EDC語料庫則以美英七份權(quán)威性報(bào)刊的社論和評論為核心,收錄了近年來美英權(quán)威報(bào)刊社論和評論詞144萬個(gè)。因CEM語料庫和EDC語料庫與大學(xué)英語議論文詞塊基本相同,因此兩個(gè)語料庫具有高度的可比性和研究價(jià)值。

結(jié)合Michael Lewis四類詞塊研究,首先,CEM語料庫與EDC語料庫在詞塊使用頻率上具有顯著的差異,四類詞塊在CEM語料庫中的頻率分布如表一所示。

表一中表達(dá)了中國第二語言教育中對詞塊的應(yīng)用狀況,在CEM語料庫研究中,其充分說明了我國的英語教學(xué)中對詞塊教育的重視程度?;贓DC語料庫的研究主要針對美英權(quán)威報(bào)刊的社論和評論,Michael Lewis四類詞塊理論在EDC語料庫中的頻率分布如表二所示。

基于CEM語料庫和EDC語料庫的對比發(fā)現(xiàn),在CEM語料庫中使用頻率較高的詞塊大多集中在2~10次/10萬詞之間,稍高次數(shù)的出現(xiàn)頻率為零;而在EDC語料庫中詞塊的使用頻率則明顯大于CEM語料庫,這充分表明了我國高等英語教育中詞塊教學(xué)的不足,說明了中國詞塊教學(xué)的針對性與應(yīng)試性。然而,EDC語料庫中詞塊的出現(xiàn)頻率雖然較高,但基于美英權(quán)威報(bào)刊的社論與評論研究視角探析,發(fā)現(xiàn)詞塊的出現(xiàn)與文章命題之間存在著緊密的聯(lián)系。這表明了EDC語料庫所收納的詞塊與美英文化背景和Michael Lewis普遍語法論是一脈相承的。

此外,通過對CEM語料庫和EDC語料庫出現(xiàn)頻率較高的詞塊進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)兩者之間也存在著較大的差異。其中,CEM語料庫中出現(xiàn)頻率較高的前幾個(gè)詞塊如isagoodhabit、asfarasI和asameansto等等,其類型和搭配形式略顯單一性;進(jìn)而,基于EDC語料庫視角探析,其出現(xiàn)頻率較高的前幾個(gè)詞塊如itishardto、theendofthe和oneofthemost等等,無論在類型還是搭配方式層面都有著一定的可變性,且適用范圍也較為廣闊。由此說明,在教育實(shí)踐中,基于CEM語料庫的詞塊教學(xué)相對較為狹隘,學(xué)生的詞塊空缺極為明顯,由此也導(dǎo)致議論文寫作成為了許多大學(xué)生英語作文的弱項(xiàng)。

三、基于語料庫的大學(xué)英語議論文詞塊填充方法

針對我國大學(xué)生在第二語言詞塊方面的空缺,筆者認(rèn)為教師可從四個(gè)層面對大學(xué)生詞塊空缺進(jìn)行引導(dǎo)和填充。

第一,在英語課堂上教師應(yīng)結(jié)合課題內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生有意識的去識別課文中的詞塊,教師需要建立一套完善的詞塊教學(xué)方案,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)新詞的同時(shí)也注重學(xué)習(xí)詞塊的類型和搭配方式,避免詞塊以孤立的形態(tài)呈現(xiàn)出來。首先,這需要教師對每一課中的詞塊進(jìn)行重點(diǎn)詮釋,要讓學(xué)生對詞塊有一個(gè)極為清晰的概念認(rèn)識;其次,教師需要拓展詞塊教學(xué),如每呈現(xiàn)一個(gè)詞塊,都讓學(xué)生對該詞塊進(jìn)行分類,說出詞塊的結(jié)構(gòu);最后,要引導(dǎo)學(xué)生通過反復(fù)的練習(xí)而掌握詞塊的搭配方式,如在新課中提取新詞:means,繼而,帶領(lǐng)學(xué)生練習(xí)means的搭配方式,如“by means of”、“by no means”、“by all means”等等。此外,教師還可采用比較法,在課堂上展示詞塊在不同文本中的表達(dá)方式,讓學(xué)生了解常用表達(dá)的差異。例如:“exchange ideas”與“communicate ideas;come to no harm”和“come to no danger”之間的對比,通過詞塊的多種搭配方式和文本含義的差異,讓學(xué)生掌握詞塊的搭配技巧,從而使他們形成敏銳的洞察力,提升英語議論文的寫作能力。

第二,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會用所學(xué)的英語半固定結(jié)構(gòu)進(jìn)行舉一反三,懂得如何活學(xué)活用所學(xué)的知識。這需要教師引導(dǎo)學(xué)生從英語短語文本入手,對英語短語進(jìn)行拆分,探索一句短語中所蘊(yùn)含的詞塊結(jié)構(gòu),掌握詞塊在短語中的表達(dá)方法并將短語進(jìn)行重組,由此而掌握英語作文的寫作技巧。這種先拆分、后重組的方式能夠提升學(xué)生的詞塊搭配能力,讓學(xué)生學(xué)會將詞匯意義、語法作用和語用意義有機(jī)的融合起來,能夠自由、靈活的運(yùn)用詞塊知識,從而提升學(xué)生的口語表達(dá)能力以及作文能力。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,學(xué)生所接觸的詞塊越來越多,而記憶表象中所容納的詞塊量也越來越大,學(xué)生會通過拆分與重組而逐步領(lǐng)悟到英語的表達(dá)方式,在英語作文時(shí)的表達(dá)形式也會日益豐富多彩,從而使學(xué)生的議論文寫作能力大幅提升。

第三,從CEM語料庫和EDC語料庫的對比中可以發(fā)現(xiàn),我國大學(xué)生的“記憶語料庫”中的一些詞塊是連續(xù)的序列,以此為契機(jī)對學(xué)生的詞塊空缺進(jìn)行填充,對提升學(xué)生的議論文寫作能力具有重要意義。作為語法、語義和語境的結(jié)合體,詞塊有其特有的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和對意義的制約作用。以填充學(xué)生詞塊空缺為主線,引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)進(jìn)行聽、說、讀、寫訓(xùn)練,補(bǔ)充學(xué)生記憶語料庫中的不足,針對學(xué)生的欠缺而進(jìn)行填充,有利于提升學(xué)生的英語能力,使學(xué)生的語言輸出更流暢、更準(zhǔn)確。

第四,教師還可利用完形填空的方式填充學(xué)生的詞塊空缺。完形填空的基本形式是在二百余個(gè)單詞數(shù)的短文中設(shè)立大概20個(gè)左右的空格,讓學(xué)生來選擇填空,這些短文中的空白,會使信息發(fā)生“中斷”,導(dǎo)致學(xué)生們在選擇詞塊時(shí)思維出現(xiàn)“斷層”,對學(xué)生的詞塊能力是一種極大的考驗(yàn)。不同形式的文本所表達(dá)的內(nèi)涵也不盡相同,因此,在進(jìn)行完形填空過程中需要學(xué)生首先對文本的形式進(jìn)行確認(rèn),并評估一段文本的前文和后文內(nèi)容,進(jìn)而開展從文本到文章內(nèi)容的聯(lián)想,判斷文章的內(nèi)容結(jié)構(gòu),最后才擇取相應(yīng)的詞塊填空。完形填空是提升學(xué)生議論文寫作能力的重要舉措,通過完形填空能夠讓學(xué)生更準(zhǔn)確的把握詞塊的類型,以及提升學(xué)生的詞塊搭配能力,對加強(qiáng)學(xué)生議論文寫作具有重要意義。

結(jié) 語:在大學(xué)英語教育中,詞塊理論是教師開展教學(xué)的重要指導(dǎo)思想,其能夠幫助學(xué)生奠定扎實(shí)的英語基礎(chǔ),對提升學(xué)生的口語表達(dá)能力和寫作功底都起到了重要的推助作用。因此,結(jié)合EDC語料庫對大學(xué)英語教學(xué)的啟示,把握好詞塊理論的核心,通過引導(dǎo)提升學(xué)生對詞塊的認(rèn)識,加強(qiáng)學(xué)生詞塊運(yùn)用、搭配和表達(dá)能力,不僅是大學(xué)英語教育的需要,更是滿足高素質(zhì)人才培養(yǎng)的實(shí)際需要[2]。

參考文獻(xiàn)

第4篇

論文摘要翻譯英語影片需要譯者對原文進(jìn)行提煉和再加工,即要保持原片的風(fēng)格,又要力圖簡明易讀,從而使觀眾更好地欣賞英語影片。

近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進(jìn)。市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一。這無疑會影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討。

一、保持原片風(fēng)格

英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來,國人學(xué)習(xí)英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?

1準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweetmeat是英文中很常見的一個(gè)表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“redmeat”,譯為牛羊肉:白肉“whitemeat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時(shí)提到的英國著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請了九個(gè)女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:Anounceofpretensionisworthapound0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。

2學(xué)習(xí)原語所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員還會經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對白“Hecommittedtheseventhcommendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將“pullingmyleg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來》中有句臺詞:“Hewentoutwest”,看似簡單,如把這句譯為“他去了美國的大西部”。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會意識到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達(dá)方式正是英文中“某人去世”的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解。可見,影片對白可能會出現(xiàn)大量涉及原語所在的歷史背景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。

3了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,F(xiàn)BI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁上會有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校對機(jī)制來進(jìn)行規(guī)范。

二、譯文應(yīng)以簡明易讀為基礎(chǔ)

電影是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國影片對于目的觀眾意味著進(jìn)行一場劇烈的腦力活動,因?yàn)樗麄冊诮庾x密集的畫面信息的同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素:

1避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ifihadthreehands,lcould,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書面味太濃。不如翻譯成“我簡直騰不開手?!痹俦热绨D崴购ε缕拮诱f出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"Youdoitandi''''llmakeyoueatthefuckingfloor''''’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

2譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說自己的妻子:“Lureen’sgoodatmakingharddealsjnthemachinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她?!眲t使譯文變得冗長拖沓。

3譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到:“…itcomegeneraldelivery,”中的"generaldelivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因?yàn)間eneraldelivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。

第5篇

1.1是社會不斷發(fā)展的需要

隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,醫(yī)學(xué)技術(shù)也突飛猛進(jìn),但是高漲的醫(yī)療費(fèi)和更多的醫(yī)患糾紛矛盾為社會的發(fā)展帶來了新的問題。造成這個(gè)問題的主要原因之一就是醫(yī)學(xué)工作者的人文素質(zhì)的缺失,時(shí)代的進(jìn)步促進(jìn)科技的發(fā)展和物質(zhì)的極大充斥,然而卻缺少了精神文明和人文文化,那么對于社會來說那不是好事,而是一個(gè)障礙,因此在醫(yī)學(xué)院英語教育中培育人文素質(zhì)是時(shí)代進(jìn)步的需要,社會發(fā)展的需要。

1.2是實(shí)現(xiàn)學(xué)生綜合素質(zhì)發(fā)展的需要

在如今社會中,人文精神缺失嚴(yán)重,因此在醫(yī)學(xué)院英語教育中培養(yǎng)學(xué)生們的文人素質(zhì)是非常重要的,也是非常急需的。人文素質(zhì)的培養(yǎng)對于學(xué)生來說有三大好處,第一它能夠促使學(xué)生形成正確的世界觀,價(jià)值觀,人生觀,第二它能夠幫助學(xué)生形成完整的知識基礎(chǔ),第三它能夠幫助學(xué)生促進(jìn)思維和品質(zhì)的建立,形成多方面的思維模式和高的品質(zhì)??偟膩碚f在醫(yī)學(xué)院英語教育中培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)能夠促進(jìn)學(xué)生的綜合發(fā)展,為社會培育有用的人才。

1.3是促進(jìn)醫(yī)學(xué)院教育改革的需要

在傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)院教育中,把知識教育放在了首位,而對學(xué)生們的文人素質(zhì)的培養(yǎng)則被忽視,導(dǎo)致了醫(yī)學(xué)院培育出來的醫(yī)學(xué)工作者在對待工作和病人上存在著許多問題。因此醫(yī)學(xué)院教育改革的需要迫在眉睫,所以在醫(yī)學(xué)院英語教育中培育學(xué)生們的人文素質(zhì)能夠有力地促進(jìn)醫(yī)學(xué)院教育的改革。

2.醫(yī)學(xué)院英語教育中培養(yǎng)人文素質(zhì)過程中存在的問題

2.1對英語教育中人文素質(zhì)的培養(yǎng)重視不夠

醫(yī)學(xué)在預(yù)防和診斷治療過程中不僅僅需要實(shí)用技術(shù),更需要為人們服務(wù)的態(tài)度,這些都是醫(yī)學(xué)在使用中的必要條件,如果在醫(yī)療過程中給與患者的僅僅是技術(shù)上的治療而不是技術(shù)和心理一起的治療,作用往往是不大的,有時(shí)候會造成醫(yī)患糾紛。因此醫(yī)學(xué)院英語教育中的人文培養(yǎng)是十分必要的,但是目前存在的問題是醫(yī)學(xué)院的教育者對英語能夠培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)的作用不夠重視,認(rèn)為英語就是語言,跟人文素質(zhì)培養(yǎng)掛不上鉤。因此對于這種狀況,必須要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院教育者對英語教育在培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)中的重視。

2.2學(xué)生們只單一的進(jìn)行英語教育學(xué)習(xí)

在學(xué)生的潛意識力,學(xué)習(xí)英語無非就是能夠把握和運(yùn)用英語,并沒有能夠真正地意識到語言和人文素質(zhì)的關(guān)系。因?yàn)檎Z言運(yùn)用依賴存在的價(jià)值觀,交際模式等都是和人文有關(guān)的,所以英語教育在教學(xué)中能夠培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì)是可以看得見的。但是學(xué)生們只是單一的進(jìn)行英語學(xué)習(xí),對于其是否能夠進(jìn)行人文素質(zhì)的培養(yǎng)并沒有重視,使得醫(yī)學(xué)院英語教育中培育學(xué)生們的人文素質(zhì)一直是寸步難行。

2.3醫(yī)學(xué)院英語老師沒有從英語教育中進(jìn)行擴(kuò)展教育

醫(yī)學(xué)英語教育中培養(yǎng)人文素質(zhì)的直接引導(dǎo)者是英語老師,他們的作用是最大的,沒有他們在英語教育中引入人文精神,文化的知識,那么在英語教育中培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)是不可想象的。但是現(xiàn)如今存在的問題是,許多醫(yī)學(xué)院的老師在教學(xué)中還是沒有拋開傳統(tǒng),仍舊是機(jī)械的進(jìn)行知識的傳授,并沒進(jìn)行知識領(lǐng)域的擴(kuò)展,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)僅僅局限于英語知識,而英語中的人文精神和人文文化沒有得到傳播。

3.如何更好地在醫(yī)學(xué)院英語教育中培養(yǎng)人文素質(zhì)

3.1加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院和學(xué)生們對英語教育文人素質(zhì)培養(yǎng)的重視

要想更好地在英語教育中培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì),第一步就是要人文素質(zhì)教育者和學(xué)習(xí)吸收者的重視和認(rèn)知,所以首先的就是加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院和學(xué)生們對英語教育文人素質(zhì)培養(yǎng)的重視,把知識傳授和培養(yǎng)人文素質(zhì)作為教育的主要目的。

3.2利用外語教學(xué)形式培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)新意識

我們知道國外的課堂氛圍比較活躍,這種課堂方式值得我們學(xué)習(xí),因?yàn)樗麄儔蚺囵B(yǎng)學(xué)生們的自己創(chuàng)新意識和批判思維,所以在英語教育課堂中老師可以采用不同的教學(xué)方式來培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識和批判思維,進(jìn)而使其產(chǎn)生潛移默化的方式,有利于培養(yǎng)學(xué)生們的人文素質(zhì),例如對比法(在課堂上對比不同教材的文化內(nèi)容的差異,引導(dǎo)學(xué)生自我判斷和吸收)。

3.3利用外語教學(xué)內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生掌握人文知識,增強(qiáng)人文素質(zhì)

英語教材大多都包含著豐富的語言和文化的有機(jī)結(jié)合,就是人文內(nèi)涵和精神,因此英語老師在教學(xué)是盡可能的跳出傳統(tǒng),深入發(fā)掘課文中的人文內(nèi)涵,可以通過諺語和名句進(jìn)行剖析,發(fā)掘其深刻含義,如“TherichestmaninAmerica,downhome”可以組織學(xué)生討論在這個(gè)物質(zhì)泛濫的社會應(yīng)當(dāng)如何對待財(cái)富。盡量在英語教材中引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握課文中的人文精神和知識,增強(qiáng)學(xué)生們的人文素質(zhì)。

第6篇

關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對象相同—— “人體生命過程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說的語言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個(gè)部分,? ?語言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。

1 象形文字、拼音文字與思維模式

中國文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的???、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區(qū)分以及對這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻?,象空中流動的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。

2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯

現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語的對應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、

hypertension、conjunctivitis)對一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認(rèn)識。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。

3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯

讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目??象其他哺乳動物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識都來源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識,同時(shí)也應(yīng)對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。

參 考 文 獻(xiàn)

1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.

2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.

3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.

4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

第7篇

英語教學(xué)中,教師有責(zé)任提高學(xué)生的文化意識,保證學(xué)生在掌握英語基礎(chǔ)知識的同時(shí),對英美的文化背景、風(fēng)土人情以及生活方式等都有所了解。在英語教學(xué)課堂中,教師可以通過創(chuàng)設(shè)情景、電影等形式,為學(xué)生學(xué)英語提供一個(gè)良好的交際分為。跨文化交際內(nèi)容在英語教學(xué)中的內(nèi)容如要包括:地理知識、歷史知識、生活方式、國家政治與宗教、國家制度以及藝術(shù)文化等方面的成就。通過這些方面的學(xué)習(xí),對英語有的詞匯或者語義更形象的學(xué)習(xí),對具有不同意義的詞語在文化方面進(jìn)行區(qū)分??傊?,英語教學(xué)的主要內(nèi)容主要是從知識文化與交際文化兩個(gè)方面,讓學(xué)生更熟練的掌握和應(yīng)用英語。

二、如何在英語教學(xué)中滲透文化意識

1.培養(yǎng)文化意識,在英語教學(xué)中加強(qiáng)文化對比,讓學(xué)生感受文化存在的差異性。英語教學(xué)中,將學(xué)生現(xiàn)已掌握的本土文化知識與英美文化進(jìn)行對比,在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),有效提高英語交際能力,將英語知識、英語態(tài)度及英語技能有效結(jié)合在一起,全面提高學(xué)生的英語綜合能力。關(guān)于本土文化與英語文化的對比主要包括四個(gè)方面:

(1)以衣食住行進(jìn)行具體的對比

;(2)以英美社會習(xí)俗與中國社會習(xí)俗、風(fēng)土人情進(jìn)行對比;

(3)英美節(jié)假日與中國節(jié)假日對比,例如圣誕節(jié)與春節(jié)的對比;

(4)將中國家庭結(jié)構(gòu)與英美家庭對比。

2.文化意識在英語詞匯教學(xué)中的滲透。在英語中詞匯最為活躍,也承載著文化。因此,在日常英語教學(xué)中,教師更應(yīng)當(dāng)注重英語詞匯文化背景和意義的講解,這樣將更有助于學(xué)生對英語詞語的理解和認(rèn)識。例如在英語教學(xué)中,教師對“colour”的介紹,可以介紹英美外國人與中國人同一個(gè)顏色的不同含義,例如在中國人眼里代表“疾病”與“痛苦”的白色,在外國人眼中卻代表著“高貴”和“圣潔”等等。在英語詞匯中,同樣的詞語在中國民族文化中卻有著迥然不同的含義,這也正是不同文化背景所造成的差異。因此,在英語教學(xué)中,教師可以采用直接闡述解釋的方法,將其中的意義與區(qū)別向?qū)W生講解清楚,使學(xué)生能夠?qū)ζ渲刑N(yùn)含的文化意義準(zhǔn)確的認(rèn)識和理解。

3.讓學(xué)生在閱讀中感受文化的差異。在英語教學(xué)中,教師對學(xué)生訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)選擇文化知識豐富的內(nèi)容,讓學(xué)生在閱讀過程中加強(qiáng)英語文化的學(xué)習(xí)和教育。與英語閱讀能力關(guān)系緊密的除了一定的語言知識基礎(chǔ)與做題的技巧之外,文化因素因?yàn)榘瑲v史和宗教等方面的知識,從而對英語閱讀能力也起到一定的干擾作用。由此,在日常的英語閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)該多向?qū)W生進(jìn)行英美歷史、風(fēng)俗、科技等方面的文化知識,保證學(xué)生熟練的掌握語言風(fēng)格和表達(dá)特色,從而徹底掃除英語文化背景知識薄弱為交際帶來的障礙。

4.融入生活,在日常生活中感受英美國家濃厚的文化知識。近年來,受經(jīng)濟(jì)全球一體化及信息化技術(shù)高速發(fā)展的影響,世界各地區(qū)、國家之間交流越來越多,并影響著人們的生活。教學(xué)中,教師可以通過一些與日常生活緊密相關(guān)的文化知識,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。諸如百事可樂、咖啡、漢堡等日常生活中大家喜聞樂見的文化知識。教師靈活將這些英美文化知識滲透到學(xué)習(xí)中,讓學(xué)生逐漸接受中英文化的異同,培養(yǎng)跨文化意識,并且能夠在不同的場合,面對不同的對象能夠熟練正確的運(yùn)用英語進(jìn)行交際。

三、結(jié)論

第8篇

臨床等醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)科最新發(fā)展多以英文論文形式在國際期刊上發(fā)表或在國際會議上交流。要想掌握醫(yī)學(xué)最近知識及其科研動態(tài),需查看最新醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn),參加醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流等。這些都需要醫(yī)藥人員熟練地掌握專業(yè)英語。另一方面,醫(yī)藥行業(yè)的日趨國際化,這也鞭策我們重視英語交流,尤其醫(yī)患之間英語溝通交流能力,查房英語及病例英語等一系列的英語實(shí)際能力應(yīng)用顯得尤為重要。運(yùn)用ESP的教學(xué)模式能把英語和醫(yī)學(xué)專業(yè)有機(jī)地結(jié)合在一起,是醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)和工作當(dāng)中更好的運(yùn)用英語這門語言工具,使其為專業(yè)的研究更好的服務(wù)。

二、教學(xué)模式的研討

2.1ESP課程安排與設(shè)置

語言學(xué)習(xí)有著循序漸進(jìn)的自身特點(diǎn),在醫(yī)學(xué)院校也不例外。語言首先為通用語言(EGP),日?;窘涣鞯恼Z言,然后才是某一領(lǐng)域的專門用語。我們培養(yǎng)的是專業(yè)人員,但必須具有基本的社會交流能力,其次才是專門領(lǐng)域的英語應(yīng)用能力。所以,在課程設(shè)置上,在學(xué)生入校之初,我們要引入大學(xué)公共英語的內(nèi)容。由于醫(yī)學(xué)院校的特點(diǎn),大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校都是精英教育,以培養(yǎng)高端人才為主,學(xué)生的英語基礎(chǔ)都是經(jīng)過選拔的,在普通高等院校學(xué)生英語水平之上,通過一年的公共英語提高,可以過渡到ESP的層面上來。在第三學(xué)期的英語課程設(shè)置中,首先引入醫(yī)學(xué)英語常識性質(zhì)的內(nèi)容作為輔助。使學(xué)生在掌握一定的英語能力和醫(yī)學(xué)專業(yè)知識的同時(shí),逐漸培養(yǎng)對醫(yī)學(xué)英語的興趣和敏感性。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程總能不斷摸索,循序漸進(jìn)地向ESP專業(yè)英語的方向發(fā)展。

2.2ESP教師教育

ESP教學(xué)設(shè)計(jì)對教師有專業(yè)與語言的雙重要求,需要ESP教師利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)對大量的文本、音頻和視頻信息進(jìn)行搜索、篩選、編輯和加工。許多醫(yī)學(xué)高校的專業(yè)教師,由于他們基本都是英語專業(yè)畢業(yè),在校期間并未涉及醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,對醫(yī)學(xué)英語知之甚少,選擇的教學(xué)模式主要是講解單詞和課文分析,很少涉及語言綜合技能的全面訓(xùn)練,在授課過程中,仍然遵循傳統(tǒng)課堂的教學(xué)方式。同樣,由語言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),由于不懂相應(yīng)的專業(yè)知識和ESP教學(xué)之于EGP的特殊性,也難以勝任。如何為ESP教師進(jìn)行及時(shí)、有效的信息技術(shù)培訓(xùn)是ESP教學(xué)設(shè)計(jì)今后有待研究的一個(gè)重要問題。為了彌補(bǔ)這一缺憾,很多醫(yī)學(xué)院校為英語老師開設(shè)醫(yī)學(xué)課程的培訓(xùn),并積極鼓勵(lì)英語老師跨專業(yè)攻讀醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,并加大擴(kuò)充國外訪問學(xué)者的力度和名額,創(chuàng)造條件為醫(yī)學(xué)院校英語老師爭取出國深造的機(jī)會,各種醫(yī)學(xué)英語研討會也逐漸走入各個(gè)醫(yī)學(xué)高校的外語部。

三、結(jié)語