發(fā)布時(shí)間:2022-12-09 06:41:56
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的科學(xué)翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
建構(gòu)主義肇始于20世紀(jì)60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發(fā)展。該理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,尤其重視真實(shí)學(xué)習(xí)情景的構(gòu)建。同時(shí),協(xié)作學(xué)習(xí)也是建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“知識(shí)不是被動(dòng)地接受的,而是認(rèn)知主體在先前知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上積極主動(dòng)建構(gòu)的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協(xié)作”、“會(huì)話”和“意義構(gòu)建”四個(gè)主題展開建構(gòu)知識(shí)體系。建構(gòu)主義教學(xué)模式應(yīng)“以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中有教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,利用情境、協(xié)作、對(duì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義構(gòu)建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)。“建構(gòu)主義理論無論是對(duì)我國外語教學(xué)理論本身的研究還是教學(xué)實(shí)際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構(gòu)主義在科技英語教學(xué)師資不足的情況下,能最大限度發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而“帶動(dòng)外語教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)條件、師資培訓(xùn)等方面的變革”(同上)。
二、建構(gòu)主義對(duì)科技英語翻譯教學(xué)的啟示
在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:
1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。
2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。
3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對(duì)下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。
4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。
三、科技英語為主體的翻譯教學(xué)模式及策略
理工科院校的優(yōu)勢(shì)集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對(duì)本專業(yè)知技能的掌握,對(duì)本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對(duì)本專業(yè)英文文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識(shí)面??萍加⒄Z翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。
1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。
2.師資建設(shè)英語教師對(duì)科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關(guān)課程難以開展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國內(nèi)外進(jìn)修科技英語是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時(shí),在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。
【關(guān)鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學(xué)
一、引言
紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)教授,主要從事翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué),是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯(lián)系實(shí)際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關(guān)的兩個(gè)方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導(dǎo)向的語義翻譯和以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯;并且將這兩個(gè)方面的內(nèi)容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。
二、紐馬克文本范疇理論概述
紐馬克認(rèn)為,“語言的主要功能為表達(dá)型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導(dǎo)型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能。”根據(jù)語言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。
三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯
紐馬克對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是提出了針對(duì)不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應(yīng),力求達(dá)到與原文文本接近的效應(yīng),這就要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu)。力求達(dá)到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實(shí)際翻譯中要根據(jù)不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機(jī)的結(jié)合起來才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個(gè)性成分及個(gè)人的習(xí)語或者個(gè)人方言構(gòu)成了這類文本的表達(dá)要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標(biāo)語句法和語義結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點(diǎn),認(rèn)為在表達(dá)型為主的文本中“譯者應(yīng)該忠實(shí)于藝術(shù)家,必須盡可能地再現(xiàn)原作”因此,針對(duì)典型的文學(xué)語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達(dá)型文本中,怎么樣運(yùn)用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達(dá)型文本的翻譯中,譯者應(yīng)該能夠識(shí)別文本中的個(gè)性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨(dú)特的形容詞;超出常規(guī)的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術(shù)語),這些常常是作者個(gè)人習(xí)語的標(biāo)志……這些個(gè)人成分是表達(dá)型文本的‘表達(dá)要素’的一部分,譯者不應(yīng)該在譯文中將他們進(jìn)行規(guī)范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規(guī)。請(qǐng)看下例:
例 1
“Christ knows he can’t have gone”
“Thank God he is travelling and not going down”
上述例文選自海明威的《老人與?!贰!独先伺c海》是西方經(jīng)典的文學(xué)名著,具有強(qiáng)烈的宗教色彩,書中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識(shí)把老人比作成基督的化身,來強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對(duì)命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘瘛>C上所述,該例文以表達(dá)功能為主,屬于紐馬克分類中的表達(dá)型文本。根據(jù)紐馬克的建議應(yīng)采用語義翻譯的方法,即譯者應(yīng)努力再現(xiàn)作者在語篇各層面所創(chuàng)造的意蘊(yùn),不僅應(yīng)盡量保留原文的各種傳情達(dá)意的手段,而且要調(diào)動(dòng)各種文學(xué)詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達(dá)同樣的意蘊(yùn),給他們帶來同樣的感動(dòng)和美的感受。
張愛玲譯文:
“耶穌知道它不會(huì)走的?!?/p>
“幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝?!?/p>
在翻譯老人對(duì)上帝的禱告時(shí),張愛玲傾向于原語文化,如實(shí)彰顯《老人與海》中體現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現(xiàn)了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經(jīng)為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實(shí)原文的直譯,語義翻譯并不會(huì)給讀者帶來理解上的困難?!吧系邸奔础耙d基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。
在紐馬克翻譯原則和方法的指導(dǎo)下,該譯文成為同樣具有表達(dá)功能的文本,實(shí)現(xiàn)了原文的表達(dá)功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動(dòng)。紐馬克文本分類和針對(duì)表達(dá)型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用可見一斑。
結(jié)語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權(quán)威性言論和非權(quán)威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對(duì)于指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞 英語專業(yè) 畢業(yè)論文 創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate
PAN Qinfen
(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)
AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.
Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation
畢業(yè)論文寫作是英語專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃中必不可少的實(shí)踐環(huán)節(jié),也是《中華人民共和國學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié),可以考察學(xué)生的綜合能力,評(píng)估其學(xué)業(yè)成績,其主體實(shí)踐者是學(xué)生。從論文的選題,可以考察學(xué)生在專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的創(chuàng)新能力,從論文的結(jié)構(gòu),可以考察學(xué)生的邏輯思維能力,從論文的寫作,可以考察學(xué)生的基本語言能力。畢業(yè)論文也是考察教師教學(xué)成敗的有效手段,是最為直觀的檢測(cè)教學(xué)成果的方式。
畢業(yè)論文是展示學(xué)生創(chuàng)新能力的一個(gè)重要窗口。早在2000年制定的高等學(xué)校英語專業(yè)《英語教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》),就已經(jīng)十分重視學(xué)生能力的培養(yǎng),把創(chuàng)新能力作為重中之重來強(qiáng)調(diào)。在人才培養(yǎng)目標(biāo)中,明確提出要注重培養(yǎng)學(xué)生“獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力和創(chuàng)新的能力”。對(duì)于畢業(yè)論文,“評(píng)分時(shí)除了考慮語言表達(dá)能力外,還應(yīng)把獨(dú)立見解和創(chuàng)新意識(shí)作為重要依據(jù)。”《高校外語專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(1978-2008)》也指出“切實(shí)提高學(xué)生的英語語言技能,有效改進(jìn)教學(xué)方法,著力培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力是今后數(shù)年擺在英語專業(yè)面前的主要任務(wù)?!?/p>
1 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文現(xiàn)狀
畢業(yè)論文作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,歷時(shí)長,跨度大,包括選題、申報(bào)、開題、初稿、修改、定稿、評(píng)閱、答辯、歸檔等環(huán)節(jié),在教師指導(dǎo)學(xué)生畢業(yè)論文寫作的過程中,常常會(huì)遇到諸如選題鮮有新意、材料拼拼湊湊、結(jié)構(gòu)不甚合理、語言錯(cuò)誤百出、格式不一而同等問題。究其原因,不難看出,除了語言因素,邏輯思維能力、創(chuàng)新能力的欠缺,仍是英語專業(yè)本科畢業(yè)論文存在的主要問題。除此之外,沒有圍繞所學(xué)知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),或者說沒有理論聯(lián)系實(shí)際,也是造成畢業(yè)論文人云亦云,沒有新意的一個(gè)原因。沒有心得,當(dāng)然不可能寫出有新意的文章。最后的結(jié)果是,畢業(yè)論文成了他人觀點(diǎn)的堆砌和拼湊。對(duì)學(xué)生來說,畢業(yè)論文成了沒有辦法、倉促應(yīng)付的環(huán)節(jié)。而對(duì)于指導(dǎo)教師來說,畢業(yè)論文成了費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,卻收效甚微的教學(xué)環(huán)節(jié)。這不符合《大綱》中關(guān)于重視學(xué)生能力培養(yǎng)的精神。
2 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文的創(chuàng)新
在高等學(xué)校外語專業(yè)本科教學(xué)評(píng)估方案(征求意見第三稿)中,學(xué)生的畢業(yè)論文被劃入到了檢驗(yàn)教學(xué)效果下的反映學(xué)生創(chuàng)新能力的一欄里。可見,畢業(yè)論文不該只是資料的整理和重排,而應(yīng)該反映學(xué)生對(duì)相關(guān)問題的一定的獨(dú)立見解和創(chuàng)新。畢業(yè)論文在內(nèi)容上可以有所創(chuàng)新。論文所討論的“相關(guān)問題”能反映社會(huì)和時(shí)代特征,具有理論價(jià)值或?qū)嵺`意義,這是創(chuàng)新。從不同視角、不同觀點(diǎn)來討論畢業(yè)論文中的“相關(guān)問題”,這也是創(chuàng)新。畢業(yè)論文寫作中使用實(shí)踐中新發(fā)現(xiàn)的材料,這同樣也是創(chuàng)新。
不僅如此,畢業(yè)論文在形式上也可以有所創(chuàng)新。根據(jù)不同類型高校的英語專業(yè)、不同專業(yè)方向、不同層次的學(xué)生,可以嘗試不同形式的畢業(yè)論文。畢業(yè)論文的新模式是對(duì)課程改革的延伸。以翻譯方向?yàn)槔g課改的直接好處是學(xué)生參與大量的翻譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),獲得第一手材料。而畢業(yè)論文形式上的創(chuàng)新正是以大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ),使學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)以致用,理論聯(lián)系實(shí)際,杜絕了抄襲的現(xiàn)象。
對(duì)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的撰寫形式,教育部學(xué)位辦[2007]78 號(hào)文件對(duì)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》有以下規(guī)定,MTI 學(xué)位論文除了研究論文形式外,還可以采用項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等形式。項(xiàng)目主要指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000 字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000 字的研究報(bào)告。實(shí)驗(yàn)報(bào)告指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000 字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
那么,本科學(xué)生的畢業(yè)論文是否也可以借鑒以上的兩種形式呢?以浙江工業(yè)大學(xué)為例,英語專業(yè)的高年級(jí)段開設(shè)有翻譯理論與實(shí)踐(英漢、漢英互譯)、口譯、實(shí)用翻譯等翻譯方向課程,翻譯課程已形成體系,而且翻譯理論與實(shí)踐(英漢、漢英互譯)課和口譯課都進(jìn)行了教學(xué)改革。此外,我校英語專業(yè)學(xué)生還有短學(xué)期做翻譯大型練習(xí)的傳統(tǒng),每年有“翻譯大賽”, 暑期有全省英語糾錯(cuò)活動(dòng),高年級(jí)的同學(xué)還成立了翻譯社團(tuán),積極參與翻譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。所有這些,都為學(xué)生畢業(yè)論文新模式的嘗試提供了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
3 實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新的舉措
有一個(gè)現(xiàn)象值得大家反思:有些同學(xué)學(xué)習(xí)成績不錯(cuò),但畢業(yè)論文卻寫得不怎么樣。究其原因,主要還是創(chuàng)新能力不足。因此,要實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,首先必須培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。而創(chuàng)新能力的培養(yǎng),除了學(xué)生自身的努力,還需要教學(xué)管理者、論文指導(dǎo)教師、學(xué)工人員的聯(lián)動(dòng)配合。
3.1 從教學(xué)管理者層面
首先,教學(xué)管理者要根據(jù)《大綱》要求,合理制定培養(yǎng)計(jì)劃中的課程及專業(yè)實(shí)踐設(shè)置。課程設(shè)置可以針對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行拓展,增加社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí),以拓寬學(xué)生知識(shí)面,激發(fā)學(xué)生的學(xué)術(shù)研究熱情,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和創(chuàng)新能力。專業(yè)實(shí)踐設(shè)置要以課程為基礎(chǔ),可以針對(duì)各個(gè)方向課程設(shè)置短學(xué)期大型作業(yè)或者專項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用知識(shí)的能力,并允許學(xué)生以社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)為素材,開展畢業(yè)論文的撰寫。其次,要加強(qiáng)對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)教師的選拔,推進(jìn)導(dǎo)師制的實(shí)施,并且嚴(yán)格控制指導(dǎo)學(xué)生人數(shù),保證指導(dǎo)時(shí)間和指導(dǎo)質(zhì)量。建議在大三年級(jí)實(shí)行導(dǎo)師制,根據(jù)學(xué)生的興趣和愛好,選取相應(yīng)學(xué)科的導(dǎo)師,在專業(yè)知識(shí)及相關(guān)課程上予以指導(dǎo)。第三,要開展各種學(xué)術(shù)交流活動(dòng),使學(xué)生有機(jī)會(huì)拓寬視角,開闊眼界,形成良好的學(xué)術(shù)氛圍。
3.2 從教師層面
授課教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式、考試模式,改進(jìn)教學(xué)方法,利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí)、研究型學(xué)習(xí),采用開放式、合作式、發(fā)現(xiàn)式、研究式等教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的邏輯思維能力和創(chuàng)新能力。除此之外,論文指導(dǎo)教師還要加強(qiáng)自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),熟悉學(xué)術(shù)前沿,引導(dǎo)學(xué)生開展畢業(yè)論文的創(chuàng)新。
3.3 從學(xué)工層面
學(xué)生工作管理者要積極配合專業(yè),開展豐富多彩的第二課堂活動(dòng)。通過讓學(xué)生成為老師的教學(xué)助手、科研助手等形式,鍛煉學(xué)生的能力。要積極動(dòng)員學(xué)生參加學(xué)校的大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)。并把課外實(shí)踐、研究、創(chuàng)新等活動(dòng)納入綜合考評(píng)體系,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新。
除了創(chuàng)新能力的培養(yǎng),為推進(jìn)學(xué)生畢業(yè)論文創(chuàng)新,還要做好畢業(yè)論文的動(dòng)員、組織和指導(dǎo)工作。各院校的英語專業(yè)要設(shè)立畢業(yè)論文領(lǐng)導(dǎo)小組,制定工作細(xì)則,完善規(guī)章制度,解決疑難問題。在畢業(yè)論文撰寫的過程中要根據(jù)實(shí)際情況,適當(dāng)調(diào)整論文進(jìn)程,盡量減少學(xué)生的考研、專八考試、實(shí)習(xí)、求職等對(duì)畢業(yè)論文的影響,保證學(xué)生有充裕的時(shí)間查找資料,與指導(dǎo)教師進(jìn)行面對(duì)面的交流,并選取自己感興趣而又切實(shí)可行的方向或選題。為避免畢業(yè)論文選題重復(fù),缺乏新意,還要嚴(yán)把選題關(guān)??梢怨冀鼛啄甑膶W(xué)生論文題目,要求學(xué)生不得重復(fù)選題,在此基礎(chǔ)上,再請(qǐng)指導(dǎo)教師、學(xué)科方向負(fù)責(zé)人等把關(guān),督促學(xué)生開展畢業(yè)論文創(chuàng)新。除此之外,對(duì)論文的評(píng)定也要做到科學(xué)、合理。要注重學(xué)生論文寫作的過程,把論文開題報(bào)告和文獻(xiàn)綜述、論文寫作和修改以及答辯情況等納入學(xué)生畢業(yè)論文成績?cè)u(píng)定體系,以保證論文的質(zhì)量和創(chuàng)新。
4 結(jié)語
英語專業(yè)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,是撰寫畢業(yè)論文的意義所在,為此,廣大外語教師和英語專業(yè)學(xué)生付出了很多努力。英語專業(yè)畢業(yè)論文無論在視角上、觀點(diǎn)上、材料上還是在形式上,都可以創(chuàng)新。培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力,需要教學(xué)管理者、教師、學(xué)生工作管理者和學(xué)生四者聯(lián)動(dòng),缺一不可。在強(qiáng)調(diào)畢業(yè)論文創(chuàng)新的過程中,指導(dǎo)教師有時(shí)也會(huì)面臨各種困惑。比如“如何衡量本科學(xué)生畢業(yè)論文的創(chuàng)新”,“創(chuàng)新能力與語言能力哪個(gè)更為重要”。要解決這些困惑,需要我們外語教育工作者不斷地探索并為之做出不懈的努力。
本文為浙江工業(yè)大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目JG0836研究成果
參考文獻(xiàn)
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組高等學(xué)校專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,其影響最為深遠(yuǎn)、最具代表性。他在《翻譯的科學(xué)探索》首次提出"動(dòng)態(tài)對(duì)等"的概念,他指出,"所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”(2004,P.12)。他認(rèn)為,由于原文讀者與譯文讀者在接受信息方面存在一定差異,因此無法實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的真正對(duì)等。譯者在翻譯過程中有必要從譯語讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定翻譯策略與方法。
二、功能主義翻譯理論下的學(xué)術(shù)論文翻譯策略實(shí)例分析
(1) 學(xué)術(shù)論文的詞匯翻譯
譯者在進(jìn)行學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)很多詞匯在原文中并不是使用其常見的含義,存在一詞多義現(xiàn)象,翻譯過程中如果沒有正確處理這一問題,很容易出現(xiàn)誤導(dǎo)讀者的現(xiàn)象,影響理解。
例如:In words, here lived, shivering with fear or gloating in victory, the events of the hunt; he recounted the past history of the tribe; he narrated the deeds of heroes and men of cunning.
初譯:他因?yàn)榭謶侄澏痘蛘咭驗(yàn)閯倮P躇滿志,于是用語言重現(xiàn)了狩獵的過程;他詳細(xì)敘說了部落的歷史;他講述了英雄及機(jī)靈的人們的事跡。
在原文中出現(xiàn)的“cunning”,譯文直接翻譯為機(jī)靈的人們,在牛津高階詞典中cunning的含義如下:1、able to get what you want in a skillful way, especially by tricking or cheating someone.2、skillful and creative;同一單詞含義卻存在差異,處理時(shí)就要考慮上下文的語境,使用最符合作者要表達(dá)的含義的詞匯,所以最終譯文將機(jī)靈的改為狡猾的,符合原文的表達(dá)邏輯。
(2)學(xué)術(shù)論文的句子翻譯
英語和漢語分別屬于兩種完全不同的語言體系,在句子層面存在諸多差異。漢語中短句居多,而英語相比而言,長句較多。英語句子的成分長短不加限制的短語和從句,漢語常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個(gè)過程。處理英語長句時(shí),可以運(yùn)用不同的翻譯方法,達(dá)到較好的翻譯效果。
例如:The purpose of this paper is to describe the integration of two task-based language teaching (TBLT) approaches in the 3D multi-user virtual environment (MUVE) Second Life and to discuss the benefits and challenges from the perspectives of an expert user in Australia and three novice users in Taiwan.
初譯:本文的目的是描述在第二人生三維多用戶虛擬環(huán)境中兩種任務(wù)型教學(xué)一體化的方法,從一位澳大利亞專家用戶和三位臺(tái)灣新用戶視角出發(fā),探究其益處和挑戰(zhàn)。主要采用定性研究方法。
改譯:本文從一位澳大利亞專家用戶和三位臺(tái)灣新用戶視角出發(fā),采用定性研究法,旨在描述兩種任務(wù)型教學(xué)法在“第二人生”三維虛擬世界中結(jié)合運(yùn)用的現(xiàn)狀,探討其益處和挑戰(zhàn)。
分析:例句屬于英語中常見的長句類型,原文使用的是并列句式,在基礎(chǔ)句型的上添加定語成分,在初譯時(shí)只是進(jìn)行了句對(duì)句的直譯法,沒有考慮到譯入語的句式習(xí)慣。經(jīng)過筆者再次考量之后,決定選用異化法,以原文傳遞的信息為主要目的進(jìn)行修改,通過調(diào)整語序,將長句拆分為小句,使譯文達(dá)到良好的效果。
結(jié)語:
本文從德國功能主義翻譯理論角度出發(fā),分析了學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)例,總結(jié)了幾種常見的翻譯方法和策略,以及翻譯過程中遵循的翻譯原則。由于漢語和英語的語言差異,在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象,需要譯者巧妙處理,還原原文作者的意圖。在詞匯方面,由于英語單詞含義較為豐富,死板直譯只會(huì)造成理解錯(cuò)誤,只有經(jīng)過認(rèn)真分析原文含義,查閱權(quán)威詞典才能達(dá)到好的翻譯效果。長句的翻譯也是學(xué)術(shù)論文翻譯的重難點(diǎn)之一,在功能派翻譯理論中的目的論指導(dǎo)下,將長句按照邏輯關(guān)系拆分為小句,理清句子的主謂賓成分,調(diào)整語序,使用符合漢語習(xí)慣的用詞重新將句子組合起來,最終實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到良好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.A.&Taber, C.R.(2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2000(2).
[4]柯平(1993).英漢與漢英翻譯教程.北京;北京大學(xué)出版社.
[5]林建強(qiáng),馬紅.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007(5).
論文關(guān)鍵詞:集美大學(xué),畢業(yè)設(shè)計(jì),畢業(yè)論文,任務(wù)書,示例
一、 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目: 360與qq的競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略分析
二、 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作規(guī)定進(jìn)行日期: 2010 年 12 月 22 日起至 20011 年 6 月 10 日止
三、 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)進(jìn)行地點(diǎn): 集美大學(xué)誠毅學(xué)院
四、 任務(wù)書的內(nèi)容:
目的: 1. 培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識(shí),在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下,提出有一定理論意義與實(shí)用價(jià)值的問題,分析并解決問題。2. 培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立檢索、翻譯本專業(yè)外文資料的能力。3. 初步具備搜集、整理、篩選信息資料的能力,初步掌握科學(xué)研究的基本方法,了解科學(xué)研究論文的寫作技巧與規(guī)范化要求,受到科學(xué)研究的初步訓(xùn)練。4.通過該論文的撰寫,對(duì)360與qq的競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略有一個(gè)較全面的了解,并搜集相關(guān)案例進(jìn)行實(shí)證分析,加深對(duì)360與qq的競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略進(jìn)一步分析。
任務(wù):
1)提出選題《360與qq的競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略分析》的初步設(shè)想。
2)搜集、整理與論文有關(guān)的、充分的、準(zhǔn)確的文獻(xiàn)資料,擴(kuò)充查閱范圍。
3)構(gòu)思論文框架,編寫論文提綱,向指導(dǎo)教師提出開題報(bào)告。
4)分析、篩選已有的信息資料,提出研究設(shè)想與計(jì)劃。
5)撰寫論文初稿,反復(fù)修改,提交初、定稿及打印稿。
6)該文選題有一定的挑戰(zhàn)性,要求作者盡量挖掘已有的文獻(xiàn)資料,同時(shí)根據(jù)需要多閱讀有關(guān)激勵(lì)理論和人力資源管理的書籍期刊,在論文撰寫過程中提高自身科學(xué)素養(yǎng),通過案例分析能對(duì)中國電信現(xiàn)行激勵(lì)機(jī)制的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義作出較有啟發(fā)的論述。
7)完成外文資料的翻譯。
(三)撰寫步驟與時(shí)間安排
1.2011.1.7前:按畢業(yè)論文寫作要求進(jìn)行選題,并與指導(dǎo)教師進(jìn)行溝通,對(duì)選題進(jìn)行分析并匯報(bào)與選題相關(guān)資料的占有情況。指導(dǎo)教師下達(dá)“畢業(yè)論文任務(wù)書”,對(duì)畢業(yè)論文提出明確要求。
2. 2011.1.8-3.8:完成開題報(bào)告,就所選課題明確寫作的意義和目的、研究方法和主要研究內(nèi)容、預(yù)期寫作進(jìn)度等。
3. 2011.3.9-3.13:形成畢業(yè)論文寫作粗綱,并提交指導(dǎo)教師審閱。粗綱應(yīng)反映出論文的基本輪廓、基本觀點(diǎn)及寫作思路。
4.2011.3.14-3.18:根據(jù)指導(dǎo)教師意見,形成寫作細(xì)綱,并再次提交指導(dǎo)教師審閱。細(xì)綱應(yīng)能較詳細(xì)地反映出論題所包含的論點(diǎn)、論據(jù)及相關(guān)數(shù)據(jù)資料。
5.2011.3.19-4.6:完成外文文獻(xiàn)資料的翻譯及不少于2萬字的讀書筆記的撰寫。
6.2011.3.19-5.6:以細(xì)綱為基礎(chǔ),寫作完成初稿,提交指導(dǎo)教師審閱。
7.2011.5.7-5.22:根據(jù)指導(dǎo)教師對(duì)初稿的修改意見,形成畢業(yè)論文正稿,交指導(dǎo)教師批閱。
8.2011.5.23-5.26:定稿并按規(guī)范化要求完成裝袋并上交指導(dǎo)教師;進(jìn)行答辯準(zhǔn)備工作。
9.2011.5.27-6.10:進(jìn)行畢業(yè)論文答辯。完成導(dǎo)師評(píng)語、評(píng)審意見、答辯評(píng)語及成績?cè)u(píng)定、匯總上報(bào)等工作。
(四)成果要求
畢業(yè)論文要寫出300字左右的中文摘要及相應(yīng)的外文摘要,畢業(yè)論文全文不得少于6000字。論文應(yīng)有一定的理論深度和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語言流暢,相關(guān)數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語運(yùn)用準(zhǔn)確。論文內(nèi)容組成與打印規(guī)范按《集美大學(xué)本科學(xué)生畢業(yè)論文撰寫規(guī)范》的要求執(zhí)行。
參 考 文 獻(xiàn)
1波特, 競(jìng)爭(zhēng)論(新版),中信出版社, 2009
2陳明哲 ,動(dòng)態(tài)競(jìng)爭(zhēng),北京大學(xué)出版社,2009
3李斯,勞斯特 ,22條商規(guī),山西人民出版社 ,2009
4黃曉斌,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的競(jìng)爭(zhēng)情報(bào),經(jīng)濟(jì)管理出版社,2006
5布里金肖,網(wǎng)絡(luò)公司價(jià)值評(píng)估 ,經(jīng)濟(jì)管理,2005
6 陳墨,網(wǎng)絡(luò)營銷應(yīng)該這樣做,機(jī)械工作出版社,2011
指導(dǎo)教師簽名:
年 月 日
教研室主任簽名:
年 月 日
學(xué)生簽名:
《管理工程學(xué)報(bào)》由全國高等院校有影響的管理科學(xué)與管理工程的專家組成編委會(huì),涵蓋供應(yīng)鏈與物流管理、制造與運(yùn)作管理、技術(shù)與創(chuàng)新管理、戰(zhàn)略管理、電子商務(wù)、金融工程及人力資源管理等諸多研究方向,旨在反映我國管理科學(xué)、教育及科研的最新成果,提出重大管理問題,引導(dǎo)我國管理工程的發(fā)展。
投稿指南:
論文應(yīng)觀點(diǎn)明確、新穎,資料翔實(shí)、可靠,論證嚴(yán)密、科學(xué),文字表述規(guī)范、通暢,篇幅一般不受字?jǐn)?shù)限制。
1.保證稿件專投本刊。一是不存在一稿多投行為,二是不存在對(duì)自己已發(fā)表過的成果(包括論文、專著等)經(jīng)過“改頭換面”再發(fā)的行為。
2.本刊使用網(wǎng)絡(luò)投稿系統(tǒng),作者須網(wǎng)上注冊(cè)提交,不再接受紙質(zhì)投稿。
3.來稿應(yīng)包括題名、作者署名及作者單位、郵政編碼、作者簡(jiǎn)介、摘要、關(guān)鍵詞、正文、注釋、參考文獻(xiàn)以及對(duì)應(yīng)的英文題名、英文作者名、英文作者單位、英文摘要和英文關(guān)鍵詞。基金資助產(chǎn)出的論文亦應(yīng)對(duì)有關(guān)項(xiàng)目加以注明。
1.仔細(xì)通讀全文,理順文中的不規(guī)范、拗口的語句,并校正各種筆誤及錯(cuò)別字。高度重視細(xì)節(jié)問題。格式雜亂和文字錯(cuò)誤都會(huì)影響對(duì)本文的評(píng)審結(jié)果!
2.請(qǐng)作者按照以下要求,逐條修正,特別是標(biāo)紅色的地方重點(diǎn)修改!
(一)中文摘要撰寫時(shí)需注意以下幾點(diǎn):
1.言之有物,言之有理,言之有據(jù)。字?jǐn)?shù)控制在400字之內(nèi)。
2.文字質(zhì)量要高。摘要必須“字字千鈞”?!耙馑贾貜?fù)的話”、“羅嗦的話”、甚至“廢話”都應(yīng)取消。
3.關(guān)鍵詞控制在5個(gè)之內(nèi)。
(二)英文摘要本編輯部特別提醒作者,盡量寫好英文摘要,以利于被EI收錄,增加論文的轉(zhuǎn)引機(jī)率,擴(kuò)大國際影響,并作如下要求:
1.英文摘要在3000字符左右,比中文摘要更詳盡,放在論文最后,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡(jiǎn)明,語義確切。
2.英文摘要基本要素包括:研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自明性,并且擁有與文獻(xiàn)同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。
關(guān)鍵詞:德語 翻譯教學(xué) 成就與問題
建國以來,我國與德語國家之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化關(guān)系日益密切,德語翻譯人才的需求也不斷上升。因此,對(duì)于翻譯教學(xué)的研究也就成為了德語人才培養(yǎng)中的重中之重。早在1965年,德語系前輩高年生老師就在其論文《改進(jìn)翻譯教學(xué)》中提出了他對(duì)于德語專業(yè)翻譯教學(xué)的兩點(diǎn)主張:即高年級(jí)必須加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練和翻譯課應(yīng)該以實(shí)踐領(lǐng)先。[1]改革開放后,德語翻譯教學(xué)研究越來越得到各個(gè)高校德語專業(yè)的重視。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從1985-2015年的三十年時(shí)間內(nèi),該領(lǐng)域共有64篇(論文來源:知網(wǎng)、萬方、維普),根據(jù)年份劃分如下:
一.我國德語專業(yè)翻譯教學(xué)所走過的三個(gè)階段:
1.1985-1995年德語翻譯教學(xué)起步階段:
這一時(shí)期,全國德語教學(xué)單位已經(jīng)達(dá)到21所[2],主要分布在專業(yè)外國語學(xué)院和綜合性大學(xué)。起步階段的德語翻譯教學(xué)研究尤為重視對(duì)德國高校翻譯機(jī)構(gòu)教學(xué)模式的參考和借鑒?!堵?lián)邦德國如何培養(yǎng)翻譯人才》一文[3]介紹了海德堡大學(xué)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和模式,指出了我國翻譯教學(xué)理論和實(shí)踐的缺乏、口筆譯脫節(jié)等問題和我國與德國翻譯教學(xué)的差距。值得一提的是,我國德語翻譯教學(xué)研究從一開始就摒棄了“重筆譯、輕口譯”的觀念,非常重視德漢口譯人才的培養(yǎng)。賈一誠《高年級(jí)口譯教學(xué)芻議》[4]一文以“口譯三部曲”,即理解、分析與表達(dá)入手,探討了口譯教學(xué)材料的選擇、口譯員應(yīng)有的素質(zhì)以及三個(gè)階段的實(shí)施步驟。此外,這一時(shí)期我國同德國展開了翻譯教學(xué)方面的交流,如1992-1995年在歌德學(xué)院北京分院舉辦的高級(jí)口譯培訓(xùn)班[5]。該口譯班的口譯教學(xué)模式對(duì)我國德語翻譯教學(xué)的發(fā)展提供了借鑒意義。
2.1996-2005年德語翻譯教學(xué)發(fā)展階段:
九十年代末至二十一世紀(jì)初,越來越多的高校德語專業(yè)一線教師在翻譯教學(xué)的實(shí)踐基礎(chǔ)上開始了翻譯教學(xué)研究,尤其是外國語大學(xué)的德語專業(yè)相繼提出了自己的高年級(jí)翻譯教學(xué)大綱?!兜聺h語對(duì)口筆譯專業(yè)_方向_建設(shè)構(gòu)想》[6]一文介紹了天津外國語大學(xué)的高年級(jí)口筆譯教學(xué)實(shí)踐,勾勒了未來的口筆譯教學(xué)設(shè)想,明確地確立了翻譯教學(xué)在德語專業(yè)高年級(jí)教學(xué)中的主導(dǎo)地位。這一階段我國學(xué)者的眼光不僅局限于德國翻譯教學(xué)模式的借鑒,更多地將其投向翻譯教學(xué)理論的學(xué)習(xí)和研究。王京平《談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo)》一文探討了翻譯教學(xué)中的幾個(gè)重要因素,如教材、教師、教學(xué)法和教學(xué)目的性,厘清了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)等概念,并將一些語言學(xué)理論以及德國功能翻譯學(xué)理論的精髓和盤托出。口譯教學(xué)仍舊是各個(gè)高校教師研究的重點(diǎn)領(lǐng)域。天外董文博老師在本校教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出口譯教學(xué)中的若干原則:如譯前的準(zhǔn)備工作、抓住意群、口譯的不同場(chǎng)合應(yīng)采用不同的應(yīng)對(duì)策略等等。[7]在口譯教學(xué)蓬勃開展的同時(shí),有關(guān)筆譯教學(xué)的文章也相繼發(fā)表?!兜聺h翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和翻譯技巧》[8]一文結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐,為筆譯初學(xué)者提供了一些諸如詞類轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、長句分譯等翻譯方法和技巧。
3.2006-2015年德語翻譯教學(xué)新時(shí)期
新世紀(jì)以來,我國德語教學(xué)單位如雨后春筍一般,2009年已經(jīng)有73所高校參加德語專業(yè)四級(jí)考試[9]。上世紀(jì)七八十年源于德國的功能翻譯學(xué)理論傳入我國后也在這一時(shí)期獲得普遍的認(rèn)可。理論的提升帶來的是高水平論文的不斷涌現(xiàn)?!痘诘聡δ芊g理論的筆譯教學(xué)新思維》[10]一文探討了該理論對(duì)于實(shí)踐型翻譯人才培養(yǎng)的意義,在“翻譯目的決定翻譯策略”思維的指引下,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)不再是字詞層面的對(duì)等,而是追求翻譯目的的實(shí)現(xiàn),因而有益于譯者的培養(yǎng)。2012年,北外、同濟(jì)、天外等高校在全國招收首批德語翻譯碩士,這也成為中國德語翻譯教學(xué)新的里程碑。《德語翻譯碩士培養(yǎng)模式》[11]一文中介紹了同濟(jì)大學(xué)德語翻譯碩士的課程設(shè)置、實(shí)施方案以及畢業(yè)生的反饋,提出翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)是“通才”教育,唯有這樣才能滿足社會(huì)發(fā)展的需求。由王穎頻撰寫的《基于順應(yīng)理論的MTI學(xué)生翻譯決策能力培養(yǎng)研究》[12]一文運(yùn)用順應(yīng)論的四個(gè)維度探討了順應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)以及翻譯教學(xué)的作用,結(jié)論證明其對(duì)于MTI碩士生主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造力的提升。此外,各個(gè)高校也結(jié)合自身的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)開展翻譯教學(xué),同濟(jì)大學(xué)和東北大學(xué)結(jié)合理工科大學(xué)的特點(diǎn)在翻譯教學(xué)中重視“術(shù)語教育”,以便學(xué)生能夠掌握更多的科技術(shù)語,以勝任日后的科技德語翻譯工作。
二.從不同研究主題總結(jié)30年德語翻譯教學(xué)的發(fā)展歷程
根據(jù)上文所述,我國三十年的翻譯教學(xué)研究具有鮮明的時(shí)代特征,筆者參考了同類文章13中對(duì)研究主題的劃分方法將64篇論文按主題做出如下整理,如圖:
從上圖中我們不難看出,對(duì)于翻譯教學(xué)模式、方法和技巧的探討是我國德語翻譯教學(xué)工作者最感興趣的主題,無論論文總數(shù)還是在不同的時(shí)期的數(shù)量都能充分證明這一點(diǎn)。排在第二位的是翻譯課程設(shè)計(jì)與研究,尤其在2005-2015這一時(shí)間段里相關(guān)論文的數(shù)量迅猛上升,這和同一時(shí)期德語教學(xué)單位數(shù)量的上升趨勢(shì)呈正相關(guān)。前兩位的比例加在一起幾乎達(dá)到總數(shù)的一半,充分說明廣大教師對(duì)于教學(xué)實(shí)踐的關(guān)注。緊隨其后的是第三位翻譯教學(xué)理論和第四位借鑒德國翻譯教學(xué)模式,很多高校借“他山之石”攻自身之“玉”,在翻譯教學(xué)理念和翻譯教學(xué)模式上多有建樹。然而對(duì)于翻譯教學(xué)改革和翻譯教材研究卻為數(shù)不多,這也是未來我國德語專業(yè)翻譯研究所要努力的方向。
三.總結(jié)
三十年來,我國德語翻譯教學(xué)取得了很多成就。我國高校德語翻譯教師既注重借鑒德語國家的翻譯教學(xué)模式和翻譯教學(xué)理論的引進(jìn),同時(shí)也不忽視結(jié)合自身實(shí)際走出比較有特色的翻譯教學(xué)之路。無論是口譯教學(xué)方面還是筆譯教學(xué)方面都有研究成果的產(chǎn)出。但不容忽視的是:德語翻譯教學(xué)論文的研究規(guī)模遠(yuǎn)不及英語等主要語種。實(shí)證研究所占的比例也很小,很多論文沒有數(shù)據(jù)和科學(xué)的研究方法作為支撐。該領(lǐng)域的絕大多數(shù)論文,尤其是高水平的論文基本都來自于北京、上海、西安和天津等地的高校,這點(diǎn)在核心期刊論文的來源可以得到充分體現(xiàn),德語翻譯教學(xué)研究在我國仍呈現(xiàn)集中程度高、科研水平參差不齊的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]高年生.改進(jìn)翻譯教學(xué)【J】外語教學(xué)與研究,1965(4):36-39
[2]賈文鍵.中國德語專業(yè)本科專業(yè)調(diào)查報(bào)告【M】外語教學(xué)與研究出版社,2010:7-10
[3]桂乾元.聯(lián)邦德國如何培養(yǎng)翻譯人才--海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院的啟示【J】中國翻譯,1990(2):48-51
[4]賈一誠.高年級(jí)口譯課教學(xué)芻議【J】外語教學(xué),1994(3):50-53
[5]呂國軍.口譯與口譯教學(xué)研究【M】外語教學(xué)與研究出版社,2005:246-259
[6]劉純德.德漢語對(duì)口筆譯專業(yè)方向建設(shè)構(gòu)想_【J】天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào).1997(3):10-13
[7]董文博.德漢口譯技巧教學(xué).【J】天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 1997(1):25-29
[8]丁偉祥.德漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和翻譯技巧【J】同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào).2003(4):110-115
[9]楊.基于德國功能翻譯理論的筆譯教學(xué)新思維【J】西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào).2014(3):113-116
[10]黃克琴.德語翻譯碩士培養(yǎng)模式探索【J】德語人文研究 2015(1):35-40
[11]王穎頻.基于順應(yīng)理論的MTI學(xué)生翻譯決策能力培養(yǎng)研究【J】外語界.2015(1):73-79
關(guān)鍵詞:技術(shù)翻譯技術(shù)交流翻譯研究
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2011)09(c)-0243-01
自古以來,科技知識(shí)始終被認(rèn)為是最寶貴的財(cái)富。通過翻譯進(jìn)行的信息交流,在人類文明發(fā)展及科技進(jìn)步的過程中發(fā)揮了巨大作用。毫無疑問,翻譯的重要性正在與日俱增,特別是它讓我們感覺到正處身于“信息時(shí)代”。事實(shí)上,斯克特·蒙哥馬利(Scott Montgomery)始終堅(jiān)持這一觀點(diǎn):雖然英語在全球范圍內(nèi)通用,而且不少人以英語作為商業(yè)與科技交流的通用語言,但我仍是確信技術(shù)翻譯將出現(xiàn)前所未有的需求。
一些人在習(xí)慣上曲解了技術(shù)翻譯的復(fù)雜性和重要性。這些人認(rèn)為技術(shù)翻譯純粹是信息的轉(zhuǎn)換,而且只要“源”信息不變,人人都會(huì)滿意,譯者亦有所得。但是,貝特麗絲·門德斯-肯頓指出:僅以科技文本呈現(xiàn)信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,文本中必須要有正確的語句和文本結(jié)構(gòu),從而使文本其成為連貫、易讀的目標(biāo)文本。本文與其它文章引用的不同文獻(xiàn)闡明了技術(shù)翻譯的實(shí)際情況:技術(shù)翻譯受到一系列問題和因素的影響,對(duì)于在全球環(huán)境和多種語言環(huán)境中技術(shù)信息產(chǎn)品面臨的問題,這些簡(jiǎn)單列出的情況僅屬于冰山一角。
我們從《專業(yè)翻譯雜志》關(guān)于技術(shù)翻譯特刊的文章中看到:大家從不同角度對(duì)技術(shù)翻譯進(jìn)行研究,這是一件令人振奮的事情。雖然一些方法看來很遙遠(yuǎn),甚至與多種方式背道而馳,但是它們?nèi)詮牟煌矫鎸?duì)技術(shù)翻譯研究提供了很多有價(jià)值的視角。這些視角通常很隱蔽,卻總是揭示出新的重疊領(lǐng)域,這些重疊領(lǐng)域由不同的專業(yè)相輔相成,或者以其它地方進(jìn)行的工作作為基礎(chǔ)。結(jié)合其它地方在LSP領(lǐng)域進(jìn)行的研究,這些文獻(xiàn)表明:在如何看待、教學(xué)和研究技術(shù)翻譯方面,技術(shù)翻譯領(lǐng)域已經(jīng)達(dá)到一個(gè)新的成熟水平。
克勞斯·舒伯特表明:技術(shù)翻譯作為一項(xiàng)專業(yè)的交流活動(dòng),不能完全在傳統(tǒng)翻譯研究的語境內(nèi)進(jìn)行描述和塑造。他描述了技術(shù)翻譯發(fā)生的復(fù)雜、高度跨學(xué)科環(huán)境,他指出其中有各種各樣的控制因素,這些因素不僅影響譯者的工作,而且影響他們使用的材料、資源和策略。正如蘇珊娜·格里希表達(dá)的觀點(diǎn):對(duì)于包括在多語言環(huán)境下技術(shù)信息的設(shè)計(jì)、規(guī)劃、制作、翻譯、評(píng)估和管理的一個(gè)高級(jí)科目,在從技術(shù)翻譯的研究受益的同時(shí),也需要在技術(shù)交流方面進(jìn)行考慮。必須強(qiáng)調(diào)的是:這樣的多語言環(huán)境將不再是例外情況。事實(shí)上無論是法律原因或出于良好的商業(yè)意識(shí),絕大多數(shù)技術(shù)信息的商業(yè)制造者發(fā)覺自己正在一個(gè)多語言環(huán)境下工作。在格里希提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中,她指出我們需要一個(gè)更廣泛且跨學(xué)科更多的研究法,此研究法應(yīng)勝過經(jīng)常用來比較ST和TT以鑒定非等價(jià)各種型式的傳統(tǒng)TQA方法。
瑪麗貝爾·耳塞多爾·桑切斯和她格拉納達(dá)大學(xué)的同事們的論文中反映了技術(shù)翻譯的跨學(xué)科性和多樣性。作者在文中指出:技術(shù)文本經(jīng)常采用非語言策略和方法,以便有效傳達(dá)它的信息。舒伯特的論文也顯示出對(duì)我們培訓(xùn)技術(shù)譯者方法的有趣暗示。瑪麗貝爾·耳塞多爾·桑切斯也在技術(shù)翻譯和本地化之間做了有趣的連接,因?yàn)樗鼈儍烧叨忌婕皩?duì)多峰多媒體信息的處理
如果僅翻譯研究不能解釋技術(shù)翻譯過程中涉及的所有種種因素和情形,那么僅僅基于翻譯研究的培訓(xùn)計(jì)劃能真正的為學(xué)生們提供他們需要的知識(shí)、技術(shù)和技能使他們成為專業(yè)技術(shù)譯者嗎?彼得·卡斯特伯格提供了一個(gè)實(shí)際的例證,證明如何通過使用與傳統(tǒng)翻譯研究無關(guān)的學(xué)科補(bǔ)充和增強(qiáng)譯者的培訓(xùn)。他還論述了個(gè)人知識(shí)管理(PKM)的使用。PKM提出以研究和信息管理技巧裝備學(xué)生以應(yīng)對(duì)技術(shù)譯者所面臨的范圍浩淼的學(xué)科。
更多的觀念加強(qiáng)了這個(gè)觀點(diǎn):技術(shù)翻譯不僅僅是保證內(nèi)容的實(shí)際準(zhǔn)確性。雷德噶蒂斯·斯托爾塞指出技術(shù)翻譯與它所涉及的語言文化有著非常密切的關(guān)系。大家始終不認(rèn)可這點(diǎn),因?yàn)榧夹g(shù)翻譯的焦點(diǎn)總是以某學(xué)科或術(shù)語為中心。實(shí)際上,斯托爾塞自己注釋說技術(shù)文本的翻譯“不只是對(duì)術(shù)語的處理”。格哈德·亨佩爾在他的意大利語和德語技術(shù)手冊(cè)研究中指出了文本中如何演繹不同文化,不同文化習(xí)慣之間的沖突如何能影響翻譯質(zhì)量的。
斯托爾塞宣稱:除非術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,否則它就可能出現(xiàn)問題。如果術(shù)語沒有標(biāo)準(zhǔn)化,各種各樣的文化因素意味著必須對(duì)術(shù)語進(jìn)行仔細(xì)核對(duì),因?yàn)椴煌幕g的不一致可能導(dǎo)致相同概念在不同文化中的不同表示。盡管科學(xué)的事實(shí)是“術(shù)語以準(zhǔn)確的定義為基準(zhǔn)”、“各系統(tǒng)層次中的每個(gè)術(shù)語都具有準(zhǔn)確定義”。同樣地,戴維·威爾姆森和拉赫曼·約瑟夫也注意到上述術(shù)語的問題甚至在同一語言內(nèi)也存在。從阿拉伯語的例子中他們注意到技術(shù)術(shù)語從一個(gè)區(qū)域到另一個(gè)區(qū)域顯示出顯著的偏離,即使在理論上它本應(yīng)被語言和它所應(yīng)用的科學(xué)或技術(shù)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)化。
威爾姆森和約瑟夫的論文也強(qiáng)調(diào)了那些母語不是英語的科學(xué)家所面臨的挑戰(zhàn)。如果他們要成功,他們就不得不學(xué)習(xí)國際語言(英語)學(xué)科。這也反映在阿拉伯本土化科技政策中,它的作者們也主張這一點(diǎn)。蒙哥馬利也對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了論述,然而他強(qiáng)調(diào)通用語(他確定就是英語)的普及并不排除科學(xué)家使用他們自己國家語言進(jìn)行工作的需要,不管怎樣,使用英語工作的壓力很大。
鑒于舒伯特的主張,技術(shù)翻譯作為學(xué)科領(lǐng)域?qū)Πl(fā)展機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)興趣欠缺,而當(dāng)麗貝卡·費(fèi)德雷爾和莎倫·奧布萊恩說明在技術(shù)領(lǐng)域工作的譯者很有可能觸及MT系統(tǒng)時(shí),我們注意到整個(gè)車輪象是要翻轉(zhuǎn),這令人關(guān)注。他們的研究力圖確立MT系統(tǒng)是否能產(chǎn)生與傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量相匹敵的翻譯用戶指南(為技術(shù)譯者許多主要部分提供參考)。根據(jù)透明度、準(zhǔn)確性和文體對(duì)MT的翻譯作品進(jìn)行了檢查,很明顯,如果技術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只是基于準(zhǔn)確性,那么該標(biāo)準(zhǔn)比本來假定的標(biāo)準(zhǔn)要更為復(fù)雜。
從包含這個(gè)問題的這些論文中顯露出來的最突出和令人鼓舞的就是我們感受到大家忙于技術(shù)翻譯的活力和熱忱。論文證實(shí)了它的價(jià)值和復(fù)雜性并牢固確立了技術(shù)翻譯作為一門學(xué)科領(lǐng)域,它是令人興奮的、有活力的、可信的。遠(yuǎn)離那些被誤解為純粹術(shù)語練習(xí)的日子,技術(shù)翻譯似乎最終走向成熟。
參考文獻(xiàn)
[1]喬迪·伯恩.翻譯示警:認(rèn)識(shí)專業(yè)翻譯錯(cuò)誤所帶來的法律后果[J].專業(yè)翻譯雜志.7:2~24.
[2]珍·德萊索和朱迪思·伍茲沃.歷史上的翻譯家[M].阿姆斯特丹:本杰明出版社/聯(lián)合國教科文組織出版社.