發(fā)布時(shí)間:2023-03-20 16:18:37
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的跨文化語(yǔ)境論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
【論文摘要】全球化的背景之下,跨文化傳播已經(jīng)勢(shì)不可檔,但在跨文化傳播中處于弱勢(shì)的國(guó)家由于持續(xù)的文化逆差有可能面臨文化殖民的危險(xiǎn)。這與其經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)薄弱、不注重保護(hù)本土文化、缺乏文化創(chuàng)新有直接關(guān)系。這種形勢(shì)之下,弱勢(shì)國(guó)家應(yīng)采取措施積極應(yīng)對(duì),首先要接受跨文化傳播,其次對(duì)輸入的外國(guó)文化要取其精華去其糟粕,另外在自身進(jìn)行跨文化傳播時(shí)還要講究傳播策略。
1959年,美國(guó)文化人類學(xué)者愛德華·霍爾在其著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中第一次使用了“跨文化傳播”這一術(shù)語(yǔ)。20世紀(jì)后半期以來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,以及傳播科技促進(jìn)下全球文化交流的日益頻繁,跨文化傳播已成為廣泛涉及各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域的一種社會(huì)行為??飶膶W(xué)理上說,跨文化傳播(intercultural communica-lion )指屬于不同文化體系的個(gè)人、組織、國(guó)家之間所進(jìn)行的信息傳播與文化交流活動(dòng)。跨文化傳播的核心是它的“跨文化”。您隊(duì)形式上講,跨文化傳播主要包括兩類:一是通過大眾傳播媒介進(jìn)行的傳播活動(dòng),為跨文化傳播的主要形式;一是通過日常生活的耳濡目染而進(jìn)行的傳播,這種形式與人們的日常生活更貼近,也更容易被接受。
跨文化傳播給一些落后國(guó)家和地區(qū)提供了一個(gè)睜眼看世界的機(jī)會(huì),文化的輸人方在接受外來文化的同時(shí),也是文化的輸出方,為本土文化的對(duì)外傳播也提供了一個(gè)契機(jī)。但我們需要注意的是,在這文化的輸人與輸出之間,同樣存在一個(gè)“剪刀差”的問題。客觀的數(shù)字表明,跨文化傳播雙方的文化流通量并不是對(duì)等的,甚至是差異懸殊的。以電影為例,以好萊塢為代表的美國(guó)影視制品的出口值,“僅在歐洲地區(qū)就達(dá)到300億美元,超過了航天工業(yè)”。歐洲電影市場(chǎng)的75%以上是被好萊塢電影控制的,歐洲電影票房收人的75%以上也是被美國(guó)制片商拿走的,光是一部《泰坦尼克號(hào)》,收人就達(dá)is億美元。雖然歐洲有著比美國(guó)更悠久的歷史和文化,但在跨文化傳播上卻敗下陣來。就像一位法國(guó)學(xué)者所言:雖說法國(guó)也是強(qiáng)勢(shì)國(guó)家,但在美國(guó)文化面前法國(guó)文化依然是弱勢(shì)文化。
歐洲尚且如此,中國(guó)當(dāng)然也不例外。2000年浙江省共投放市場(chǎng)22部進(jìn)口影片,除四部系香港拍攝外,其余18部均為美國(guó)影片。其中占據(jù)2000年進(jìn)口片票房前10名的有《碟中碟續(xù)集》、(恐龍》、(黑客帝國(guó)》等8部美國(guó)影片,其票房收人基本每部都在200萬(wàn)元以上;1998年浙江放映《泰坦尼克號(hào)》時(shí),觀眾更是高達(dá)206.5萬(wàn),票房收人達(dá)3654一萬(wàn)元。而杭州的浙江慶春電影大世界2000年放映22部進(jìn)口片的票房收人為813.6497萬(wàn)元,竟然超過了該年度該影院放映的其余107部國(guó)產(chǎn)片票房收人的總和。雖然該數(shù)據(jù)顯示的只是以好萊塢為代表的美國(guó)影視文化對(duì)我國(guó)電影市場(chǎng)的巨大沖擊,以及所占有的巨大經(jīng)濟(jì)份額,但更深層反映的卻是我國(guó)及更多的第三世界國(guó)家在全球化的跨文化傳播形式之下,明顯處于劣勢(shì)地位,文化輸人大干文化輸出,出現(xiàn)了嚴(yán)重的文化逆差。
其實(shí)這種文化逆差對(duì)輸人方來說影響是極其深遠(yuǎn)的,甚至可能會(huì)帶來致命的威脅。因?yàn)槎嗄甑奈幕娌顜淼暮蠊荒苁峭鈬?guó)文化的呈幾何數(shù)增長(zhǎng),而本土文化卻被一再稀釋,最終在外國(guó)文化的包圍下消解。文化殖民也就此產(chǎn)生。
所以,跨文化傳播對(duì)那些處干傳播弱勢(shì)的國(guó)家來說,只能是一個(gè)經(jīng)歷了文化逆差和文化滲透之后走向文化殖民的過程。雖然這聽起來有點(diǎn)悲觀主義的味道,但確實(shí)可能。文化殖民不僅對(duì)本土文化的傳承與保護(hù)是個(gè)嚴(yán)重的威脅,更對(duì)于本民族的民族認(rèn)同和凝聚力提出了巨大挑戰(zhàn),這時(shí)的國(guó)民無(wú)異于外國(guó)的文化奴隸,完全喪失了自己的精神脊梁。那么到底是什么原因?qū)е挛幕娌钌踔廖幕趁竦某霈F(xiàn)呢?
第一,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)薄弱,難以承受跨文化傳播之戰(zhàn)??缥幕瘋鞑バ枰獜?qiáng)大的經(jīng)濟(jì)支持,無(wú)論是產(chǎn)品的生產(chǎn)還是市場(chǎng)的開拓,每一環(huán)節(jié)都是以大量資金投人為保障的,沒有經(jīng)濟(jì)支持,跨文化傳播就像是一座空中樓閣。例如默多克的新聞集團(tuán),作為美國(guó)最大的傳媒公司之一,為了進(jìn)人中國(guó)的市場(chǎng)也確實(shí)“破費(fèi)”不少。1996年10月,新聞集團(tuán)下屬的國(guó)際新聞公司斥資75萬(wàn)英鎊促成了“古代中國(guó)奧秘展”在英國(guó)舉行;2001年,在上海正在召開亞太經(jīng)合組織會(huì)議時(shí),默多克請(qǐng)求中國(guó)政府準(zhǔn)許他們?cè)谏虾Ee辦一個(gè)媒介最高層會(huì)議,并邀請(qǐng)百余家國(guó)際大型綜合傳播公司的ceo出席,以示對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的好感和關(guān)注。場(chǎng)這一切是一般的傳媒公司承受不起的。恰恰跨文化傳播中處于劣勢(shì)地位的國(guó)家和地區(qū),大多也都是經(jīng)濟(jì)力量比較薄弱的地方,曾飽受帝國(guó)主義鐵蹄的踐踏,當(dāng)年的掠奪所造成的損失使他們歷經(jīng)百年也難以恢復(fù)。當(dāng)武裝侵略已成往事,新一輪的跨文化傳播之戰(zhàn)襲來時(shí),他們?nèi)詿o(wú)力抗衡,再次面臨被殖民的危險(xiǎn)。
此外,跨文化傳播需要足夠的技術(shù)支持,無(wú)論是信息的發(fā)射還是接收,都需要極高端精密的設(shè)備,這同樣需要巨額的資金投入。但一些國(guó)家由于受自身的經(jīng)濟(jì)實(shí)力的限制根本沒有完備的傳播系統(tǒng),在本國(guó)內(nèi)傳播還是個(gè)問題,更不要說跨國(guó)傳播了。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球至少有65%的信息源和信息接收終端是美國(guó),光是技術(shù)成本這一項(xiàng)就不知要使多少國(guó)家望而卻步。
第二,缺乏對(duì)本土文化的保護(hù)意識(shí),致使本土文化流失嚴(yán)重。每一個(gè)民族和國(guó)家都有其獨(dú)特的文化形式,這些歷經(jīng)千百年錘煉而傳承下來的文化是一個(gè)民族的靈魂,是一個(gè)國(guó)家的精神支柱,是天賜的無(wú)價(jià)之寶。文化維系著民族的融合和種族的延續(xù),文化促進(jìn)著整個(gè)人類的文明向前發(fā)展。但現(xiàn)如今,本土文化流失卻是一個(gè)十分嚴(yán)重的問題。就拿我國(guó)來說,端午節(jié)本來是紀(jì)念我國(guó)偉大的愛國(guó)詩(shī)人屈原的傳統(tǒng)節(jié)日,但前些年韓國(guó)卻要將端午節(jié)申請(qǐng)為本國(guó)的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),雖然后來證明是一場(chǎng)誤會(huì),但這也確實(shí)應(yīng)該使國(guó)人反省?,F(xiàn)在一提起端午節(jié),恐怕馬上聯(lián)想起來的就是吃粽子,關(guān)于端午節(jié)的來歷、傳說、習(xí)俗恐怕都已被忘得一干二凈了。再拿古建筑來說,原來古老的四合院、胡同在現(xiàn)代的推土機(jī)之下也早已灰飛煙滅,取而代之的是一座座幾經(jīng)復(fù)制的高樓大廈,穿梭在這些水泥森林中間,實(shí)在感覺不出中國(guó)的特色,也找不到與別國(guó)的不同。
跨文化傳播對(duì)于處于劣勢(shì)的國(guó)家來說無(wú)異于是一場(chǎng)文化洗禮,對(duì)本土文化就是一種挑戰(zhàn),如果自身對(duì)本土文化都不加以重視和保護(hù),這些老祖宗留下的遺產(chǎn)只能在后代子孫手中消散。
第三,文化理念落后,缺乏創(chuàng)新意識(shí)。文化具有時(shí)代性和先進(jìn)性的特征,而先進(jìn)文化的基本特征就是博納和創(chuàng)新,文化創(chuàng)新不僅能豐富原有的文化,而且可以使本土文化走的更遠(yuǎn)。但事實(shí)表明,在跨文化傳播中處于劣勢(shì)的國(guó)家往往缺乏這種文化創(chuàng)新意識(shí),只知道啃老祖宗留下的摸,多年來所炫耀的文化永遠(yuǎn)是一成不變,再美味的湯也有喝膩的時(shí)候。這一點(diǎn)我們確實(shí)需要向跨文化傳播中處于領(lǐng)軍地位的美國(guó)學(xué)習(xí)。那就是不斷創(chuàng)新,博采眾長(zhǎng),提升自己。
中國(guó)的跨文化傳播中也存在這個(gè)問題,雖然我國(guó)已經(jīng)在外國(guó)建立多所孔子學(xué)院,雖然我國(guó)的文化也得到了傳播,但內(nèi)容卻總是老一套,不能與時(shí)俱進(jìn),不能文化創(chuàng)新,其傳播效果就可想而知了。
既然已經(jīng)全球化,既然跨文化傳播不可抵擋,既然這種大局不可逆轉(zhuǎn),目前處于弱勢(shì)的國(guó)家就沒有必要也沒有時(shí)間再自怨自艾,而應(yīng)該采取積極的措施加以應(yīng)對(duì),爭(zhēng)取在傳播單渠道、傳播霸權(quán)之下發(fā)出自己的聲音。
首先,弱勢(shì)國(guó)家應(yīng)該打開國(guó)門,接受跨文化傳播。現(xiàn)在已經(jīng)不是老死不相往來的時(shí)代,閉關(guān)鎖國(guó)也根本不可能,與其被動(dòng)接受還不如主動(dòng)迎接,而且外國(guó)文化中確實(shí)也有很多先進(jìn)的思想、技術(shù)、理念需要我們學(xué)習(xí),如果能恰當(dāng)?shù)奈者@些先進(jìn)文化,對(duì)弱勢(shì)國(guó)家是大有裨益的。吸收外來的先進(jìn)文化可以讓弱勢(shì)國(guó)家直接吸收人類先進(jìn)的文明成果,從更高的起點(diǎn)上開始發(fā)展,比自己脫離世界閉門造車要實(shí)際的多。
中國(guó)一直就有自己的看待世界、與異文化相處的觀點(diǎn),包括“大同”、“和而不同”、“中體西用”、“習(xí)夷以制夷”等等。甚至在一些詩(shī)句中都些微透射著中國(guó)人的跨文化的胸襟和氣魄,比如“海納百川,有容乃大”。這些思想對(duì)于全球化的今天同樣適用。
其次,對(duì)待外國(guó)文化,要取其精華去其糟粕。能夠吸收外國(guó)先進(jìn)文化固然是好,但涌進(jìn)來的往往是魚龍混雜。而且一些西方國(guó)家還別有用心,在所傳播的內(nèi)容中帶有明顯或隱蔽的意識(shí)形態(tài)的滲透和蠱惑,歷史上這樣的例子屢見不鮮,跨文化傳播對(duì)蘇聯(lián)解體的影響就是最有利的證明。所以,弱勢(shì)國(guó)家對(duì)待跨文化傳播要學(xué)會(huì)取其精華去其糟粕,吸收進(jìn)步的文化為我所用,對(duì)那些埋藏其中的“暗箭”要提高警惕,切不可疏忽大意。所以在接受外來文化傳播時(shí),應(yīng)始終抱著一種信念,那就是要分清主次,銘記本土文化才是主體,外來文化是對(duì)本土文化的豐富和補(bǔ)充,決不能喧賓奪主,受其鼓動(dòng),否則就太得不償失了。
最后,跨文化傳播時(shí)要注重傳播策略。弱勢(shì)國(guó)家在跨文化傳播的過程中更要講究策略,由于受自身經(jīng)濟(jì)條件和技術(shù)水平的限制,不可能像美國(guó)那樣大批量輸出且面面俱到,弱勢(shì)國(guó)家應(yīng)選擇一條既經(jīng)濟(jì)節(jié)約又符合本土文化特色且能產(chǎn)生良好效果的傳播策略。
(1)選擇對(duì)方容易接受的形式進(jìn)行傳播??缥幕瘋鞑ブ校瑑?nèi)容好固然重要,但傳播形式也同樣重要,傳播中要選擇那些喜聞樂見的形式,盡量讓人們?cè)谳p松愉快中了解本國(guó)文化。
【關(guān)鍵詞】新媒體 紀(jì)錄片 跨文化傳播 問題 策略
手機(jī)和網(wǎng)絡(luò)等新媒體出現(xiàn)之前,中國(guó)紀(jì)錄片的傳播渠道局限于傳統(tǒng)媒體(光盤刻錄發(fā)行、電視媒體等)和國(guó)際文化交流,其傳播范圍較窄,嚴(yán)重影響了中國(guó)文化的對(duì)內(nèi)對(duì)外傳播。中國(guó)紀(jì)錄片的廣泛傳播應(yīng)該是在上世紀(jì)90年代中后期,電腦進(jìn)入中國(guó)并為廣大民眾所使用后開始的。新媒體的出現(xiàn)不僅為中國(guó)紀(jì)錄片增加了傳播渠道,為中國(guó)紀(jì)錄片商業(yè)化交流提供了平臺(tái),也為中國(guó)紀(jì)錄片的國(guó)際國(guó)內(nèi)跨文化交流提供了便宜。但在中國(guó),紀(jì)錄片的受眾率仍然較低,這不禁發(fā)人深思,在新媒體視閾下中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播中所存在的問題以及應(yīng)對(duì)策略。
一、新媒體語(yǔ)境下中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播中存在的問題
1、社會(huì)民生問題關(guān)注單薄
新媒體的誕生為中國(guó)紀(jì)錄片創(chuàng)作者提供一個(gè)展示自己的平臺(tái),除了專業(yè)的紀(jì)錄片網(wǎng)站,創(chuàng)作者可以將自己的作品上傳至視頻分享網(wǎng)站(如優(yōu)酷、酷6等),這大大激發(fā)了紀(jì)錄片創(chuàng)作者的積極性。從宏觀上關(guān)注中國(guó)文化的紀(jì)錄片多是由體制內(nèi)的電視臺(tái)或有資金實(shí)力的影視公司(創(chuàng)作的紀(jì)錄片多用于商業(yè)交易)制作的,這類紀(jì)錄片有《故宮》、《圓明園》等以及歷史人物題材類紀(jì)錄片。這類紀(jì)錄片的創(chuàng)作需要過硬的技術(shù)和雄厚的資金支持,所以小的民間團(tuán)體幾乎不可能創(chuàng)作此類紀(jì)錄片。新媒體環(huán)境下,中國(guó)當(dāng)下存在的社會(huì)民生和環(huán)境問題逐漸浮出水面,得到網(wǎng)民的關(guān)注,但紀(jì)錄片對(duì)其的關(guān)注率相對(duì)其他電視藝術(shù)形式來說還是相對(duì)比較單薄的,作為紀(jì)錄片創(chuàng)作者,應(yīng)該關(guān)注大家關(guān)注的社會(huì)民生和環(huán)境問題,改善我們的生存環(huán)境。
2、民間紀(jì)錄片創(chuàng)作人員缺乏制作技術(shù)和創(chuàng)新力度
1995年第一臺(tái)DV攝像機(jī)誕生并傳入中國(guó)以來,DV攝像機(jī)為中國(guó)紀(jì)錄愛好者所使用,“小話題和小視角是DV紀(jì)錄片的優(yōu)勢(shì)”①,但它只是簡(jiǎn)單記錄身邊發(fā)生的新奇的事。這種團(tuán)體來源基層,他們的視角和選材往往更加貼近基層普通人的胃口,他們所拍攝的紀(jì)錄片故事和選題具有一定受眾性,但是往往由于未受專業(yè)訓(xùn)練而在技術(shù)方面缺乏專業(yè)性,很多畫面的拍攝出現(xiàn)了硬傷,甚至鏡頭搖晃不穩(wěn),另外在故事講述上,也多是流于自然主義的紀(jì)錄,而不是按照一定的結(jié)構(gòu)對(duì)社會(huì)故事進(jìn)行有序的加工。紀(jì)錄片《老頭》是楊荔娜的處女作,創(chuàng)作于1996年至1999年間,相繼在日本、法國(guó)、德國(guó)獲得國(guó)際性獎(jiǎng)項(xiàng)。作品獲獎(jiǎng)不代表作品在制作技術(shù)上的精良,相反作品中出現(xiàn)了不少畫面拍攝和組接上的硬傷,對(duì)初次創(chuàng)作的楊荔娜是有情可原的,她本是總政話劇團(tuán)的演員,拍攝《老頭》之前從未扛過攝像機(jī)拍攝電視片。在新媒體誕生以來,這些紀(jì)錄片有了更為廣泛的傳播渠道,同時(shí)也解決了紀(jì)錄片“播出難、發(fā)表難”的難題。由于新媒體傳播的自由性,可將紀(jì)錄片隨意上傳至網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行交流,但也暴露了中國(guó)民間制作者缺乏技術(shù)的缺陷。
3、未能產(chǎn)業(yè)化發(fā)展
當(dāng)下,中國(guó)處于文化產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的進(jìn)程中,紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)化發(fā)展將是中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)化格局中的一個(gè)分支。中國(guó)紀(jì)錄片要產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,“就必須由產(chǎn)業(yè)化運(yùn)營(yíng)的基本要素入手分析。雖然紀(jì)錄片屬于精神產(chǎn)品,有其獨(dú)特性,但要實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化,就必須同其他產(chǎn)品一樣形成完善的產(chǎn)業(yè)鏈,生產(chǎn)、交換、流通、消費(fèi),四個(gè)環(huán)節(jié)缺一不可”②。縱觀中國(guó)各大紀(jì)錄片(紀(jì)實(shí))頻道,多是自產(chǎn)自銷的小作坊制作,播出后也許就進(jìn)了磁帶庫(kù),而沒有流通和消費(fèi),而電視臺(tái)大多想到的是播出這個(gè)紀(jì)錄片所帶來的廣告費(fèi)是多少,而沒有進(jìn)一步消費(fèi)紀(jì)錄片產(chǎn)品。
4、批判性負(fù)面效應(yīng)的紀(jì)錄片普遍存在
由于新媒體自身凈化的延時(shí)性,即使有網(wǎng)絡(luò)刪貼或者紀(jì)錄片的網(wǎng)絡(luò)審核,在當(dāng)下也不是很嚴(yán)格的,過于展示暴力內(nèi)容的紀(jì)錄片或者過于批判性的紀(jì)錄片都會(huì)存在于新媒體中。當(dāng)下中國(guó)處于自媒體時(shí)代,人人都是記者,信息的傳播者,我們所制作的紀(jì)錄片可以完整的自由發(fā)表于網(wǎng)絡(luò)上。那么一些批判性負(fù)面效應(yīng)的紀(jì)錄片將會(huì)暫時(shí)存在于新媒體。
二、新媒體語(yǔ)境下中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播中的策略
1、充分挖掘具有中國(guó)特色文化的題材
全球化時(shí)代,中國(guó)的文化歷史在世界各民族傳播,吸引著各民族的目光。飲食是極具中國(guó)特色的文化,2012年5月22日,由中國(guó)中央電視臺(tái)制作播出的,陳曉卿導(dǎo)演的紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》,在網(wǎng)絡(luò)上引起了廣泛的關(guān)注。該片相繼在臺(tái)灣、香港和新加坡等地電視臺(tái)播出。作品以輕松快捷的敘述節(jié)奏和精巧細(xì)膩的畫面,向海內(nèi)外觀眾,展示中國(guó)的日常飲食流變,中國(guó)人在飲食中積累的豐富經(jīng)驗(yàn)。這部作品從各個(gè)方面來說都很成功,不但向國(guó)內(nèi)外傳播推廣了中國(guó)各地的飲食文化,也提高了中國(guó)文化的國(guó)際地位。中國(guó)有960多萬(wàn)平方公里的國(guó)土,56個(gè)民族,由于地理環(huán)境、氣候環(huán)境、人文環(huán)境的不同,不同民族、不同地域的人民的生活習(xí)性、民族風(fēng)俗、語(yǔ)言等不盡相同,除了人類學(xué)家以外,對(duì)每一個(gè)中國(guó)人或者外國(guó)人來講,并不完全了解不同民族、不同地域的文化。新媒體為我們了解不同民族、不同地域的文化提供了便利。“馬斯洛認(rèn)為,人的無(wú)意識(shí)深層有一種探索內(nèi)驅(qū)力,它使人產(chǎn)生認(rèn)識(shí)和理解客觀事物的愿望”③。因而學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)未知的事物會(huì)給人帶來滿足和愉悅。所以作為我國(guó)紀(jì)錄片創(chuàng)作者應(yīng)當(dāng)多挖掘富含中國(guó)歷史文化的題材的紀(jì)錄片,給創(chuàng)作者自身和國(guó)內(nèi)外觀眾帶來滿足和愉悅,同時(shí)也可以更好地發(fā)展中國(guó)紀(jì)錄片。
2、加大人才培養(yǎng)力度,向世界展示中國(guó)特色文化內(nèi)涵
相對(duì)來說中國(guó)紀(jì)錄片創(chuàng)作人員不足。人才是發(fā)展的基礎(chǔ),沒有人才,紀(jì)錄片的發(fā)展將會(huì)遇到最為根本的瓶頸。中國(guó)各大高校都在開設(shè)廣播電視學(xué)和廣播電視編導(dǎo)專業(yè),目前來說這兩個(gè)專業(yè)在為紀(jì)錄片創(chuàng)作培養(yǎng)主力軍,但是真正能夠培養(yǎng)紀(jì)錄片創(chuàng)作人才的高校無(wú)非是重點(diǎn)高校或?qū)I(yè)院校?;蛘哒f培養(yǎng)的學(xué)生不少,但不能精于創(chuàng)作紀(jì)錄片。所以要從根本上加大紀(jì)錄片創(chuàng)作人才的培養(yǎng)力度,更好地展現(xiàn)中國(guó)特色的文化內(nèi)涵。
3、加大與國(guó)外有經(jīng)驗(yàn)的紀(jì)錄片制作機(jī)構(gòu)的合作力度
中國(guó)紀(jì)錄片制作精良化,所面臨的除了創(chuàng)作人才問題,就是技術(shù)問題(拋卻資金問題不說),縱觀中央電視臺(tái)紀(jì)錄片頻道所播出的紀(jì)錄片多是引進(jìn)的,國(guó)內(nèi)制作的紀(jì)錄片能在紀(jì)錄片頻道播出的少之又少。問題就在于自產(chǎn)自銷無(wú)法滿足于電視臺(tái)的播出。即使國(guó)內(nèi)創(chuàng)作不少的紀(jì)錄片作品,但由于電視臺(tái)實(shí)行高清化播出后,多數(shù)紀(jì)錄片達(dá)不到播出標(biāo)準(zhǔn),或者播出受到時(shí)長(zhǎng)限制。目前中國(guó)在紀(jì)錄片制作技術(shù)上還沒完全成熟,那么只能靠引進(jìn)播出,但引進(jìn)的紀(jì)錄片多是傳播動(dòng)物世界或者微觀世界,再是國(guó)外文化,那么要展示中國(guó)文化的一種渠道就是要與國(guó)外紀(jì)錄片制作機(jī)構(gòu)的合作,這不乏有成功的例子。中國(guó)與國(guó)外紀(jì)錄片制作機(jī)構(gòu)的合作拍攝最早是1979年與日本放送協(xié)會(huì)(NHK)聯(lián)合拍攝的電視紀(jì)錄片《絲綢之路》,時(shí)隔25年后(2004年)中央電視臺(tái)和日本放送協(xié)會(huì)(NHK)再次聯(lián)合拍攝的紀(jì)錄片《新絲綢之路》獲得了巨大的成功。2004年中央電視臺(tái)和英國(guó)廣播公司(BBC)第一次聯(lián)合拍攝了紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》,在國(guó)內(nèi)外也獲得巨大的成功。所以以中國(guó)目前的技術(shù)而言,應(yīng)加大與國(guó)外有經(jīng)驗(yàn)的紀(jì)錄片制作機(jī)構(gòu)的合作力度,傳播中國(guó)文化、自然生態(tài)資源。
4、推進(jìn)中國(guó)紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)化發(fā)展
產(chǎn)業(yè)化是中國(guó)紀(jì)錄片做強(qiáng)做大的前提,因?yàn)橹挥挟a(chǎn)業(yè)化才能完成一個(gè)產(chǎn)品的“生產(chǎn)、交換、流通、消費(fèi)”的四個(gè)環(huán)節(jié),缺少一個(gè)環(huán)節(jié)將不能完成產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,而目前中國(guó)紀(jì)錄片創(chuàng)作只停留在制作和播出,和少量的出版發(fā)行,而沒有體現(xiàn)交換、消費(fèi)。這也是為什么電視紀(jì)錄片在中國(guó)是小眾化的原因,因?yàn)椴荒軓V泛傳播也無(wú)法更多吸取新的收視群體,造成中國(guó)紀(jì)錄片節(jié)目收視率低。中國(guó)紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)化發(fā)展要注重品牌化,目前國(guó)內(nèi)幾乎沒有紀(jì)錄片制作品牌。國(guó)外知名紀(jì)錄片制作機(jī)構(gòu)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒。
結(jié)語(yǔ)
如果不是網(wǎng)絡(luò)等新媒體的出現(xiàn),如果不是新媒體傳播的便利性給網(wǎng)民和知識(shí)渴望者帶來資源,想要欣賞早期的紀(jì)錄片以及國(guó)外的經(jīng)典紀(jì)錄片,將是非常困難的,或?qū)⒁ㄙM(fèi)不小的資金通過各種渠道購(gòu)買,這也增加了紀(jì)錄片的跨文化傳播的難度。“截至2013年6月底,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)5.91億”④,當(dāng)下媒體環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了重大的變化,網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等新媒體異軍突起,為人們提供了更便捷的娛樂觀賞平臺(tái)。通過網(wǎng)絡(luò)等新媒體對(duì)紀(jì)錄片進(jìn)行宣傳與傳播,是提高其影響力的一種有力手段。新媒體融入紀(jì)錄片創(chuàng)作后,一定程度上突破了傳播渠道的局限,解決了“播出難、發(fā)表難”的瓶頸。雖然新媒體環(huán)境下中國(guó)紀(jì)錄片的跨文化傳播還存在一些問題,但為中國(guó)文化的國(guó)內(nèi)國(guó)際交流提供了便宜。
【本文系河南省科技廳國(guó)際合作項(xiàng)目《新媒體環(huán)境下跨文化傳播與適應(yīng)問題研究》(項(xiàng)目編號(hào):134300510059)階段性成果】
參考文獻(xiàn)
①倪祥保、邵雯艷:《紀(jì)錄片專題片概論》,蘇州大學(xué)出版社,2009:110
②陳宏,《中國(guó)紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)化發(fā)展亂彈》,中國(guó)紀(jì)錄片網(wǎng),http:///
③任遠(yuǎn):《紀(jì)錄片的理念與方法》,北京:中國(guó)廣播電視出版社,2008:128
④中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC),《第32次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;外語(yǔ)翻譯教學(xué);文化語(yǔ)境
一、語(yǔ)言與文化
(一)文化語(yǔ)境
語(yǔ)境,顧名思義,是指言語(yǔ)的環(huán)境。我們知道世界萬(wàn)物之間都存在著聯(lián)系,離不開賴以生存的環(huán)境,語(yǔ)言也是如此。語(yǔ)境可以說是跨文化交際的基礎(chǔ),它的本質(zhì)是一定的語(yǔ)境下的跨語(yǔ)言——跨文化——跨思維的交際行為。語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言濃縮的精華。“習(xí)語(yǔ)包含著特定的歷史或文化內(nèi)涵,且時(shí)常含有特定的文化價(jià)值觀。從橫向關(guān)系上講,習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了本民族的歷史文化、人文地理、風(fēng)土人情、、文學(xué)作品等”。從以上陳述我們不難看出,事實(shí)上運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行的跨文化交際,涉及到的都是文化語(yǔ)境下的語(yǔ)言。在我們進(jìn)行這種交際的過程中,特別是涉及到習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,首先要進(jìn)行文化語(yǔ)境的分析與辨別。由于英語(yǔ)中極大部分習(xí)語(yǔ)都不同程度地折射出種種文化因子,蘊(yùn)藏著豐富的文化積淀。因此,在這里我們將重點(diǎn)討論語(yǔ)境對(duì)涉及到習(xí)語(yǔ)的跨文化交際。
(二)翻譯與跨文化交際的關(guān)系
由于我們長(zhǎng)期以來對(duì)文化差異所造成的障礙估計(jì)的不夠充分,特別是漢譯英的效果,一直沒有達(dá)到預(yù)期效果。文化層面的不可譯性,顯然是我們交際的最大障礙。不可譯性在很大程度上受制于對(duì)跨文化的不可讀性或低可讀性??勺x性低下,文學(xué)翻譯的藝術(shù)價(jià)值則難得以體現(xiàn)。為了克服這個(gè)障礙,就必須制定行之有效的跨文化交際策略,研究不同民族文學(xué)之間的審美共性,進(jìn)而達(dá)到真正意義上的跨文化交際的目的。
(三)跨文化交際語(yǔ)境的翻譯策略
1、文化習(xí)俗導(dǎo)致的翻譯差異文化作為社會(huì)生活的重要組成部分,對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了極其重要的影響。而文化作為一種意識(shí)形態(tài),對(duì)人們的影響更是無(wú)法改變的。文化對(duì)人的影響也是跨文化交際要面臨的最重要的問題。例如:在形容一個(gè)人特別強(qiáng)壯的時(shí)候,中國(guó)人多用牛來表示,而西方人則多用馬來比喻,asstrongasahorse。在描述雨非常大的時(shí)候,中國(guó)人常說傾盆大雨,而西方國(guó)家則說“Toraincatsanddogs”(天上下狗和貓了),翻譯過來會(huì)讓中國(guó)人難以理解,這種文化導(dǎo)致的差異在翻譯時(shí)則需要進(jìn)行同化。2、地域文化導(dǎo)致的翻譯差異在進(jìn)行翻譯時(shí),不同的國(guó)家和不同的地區(qū)的人們都有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,中國(guó)有句古話“十里不同俗”。意思是說哪怕在十里的范圍內(nèi)都會(huì)出現(xiàn)不同的風(fēng)俗習(xí)慣。然而,出現(xiàn)這些差異的原因就在于不同的地域差異所導(dǎo)致的文化差異,從而導(dǎo)致了世界觀、人生觀和價(jià)值觀的不同。例如:狗在中國(guó)的文化里表示地位低下,多表達(dá)貶義的意思,而在西方國(guó)家狗是人類最好的朋友,狗也被賦予了更加重要的比喻意義。
二、如何培養(yǎng)和提高跨文化翻譯的能力在教學(xué)中的應(yīng)用
(一)轉(zhuǎn)變思想觀念,提高自身文化修養(yǎng)
英語(yǔ)教師應(yīng)充分意識(shí)到認(rèn)知中西方文化差異的重要性和文化沖突的危害,及時(shí)轉(zhuǎn)變自己的思想觀念,不斷的學(xué)習(xí)和積累中西方文化知識(shí),如習(xí)語(yǔ)、專有名詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等,在課堂教學(xué)和日常生活中用自己積累的知識(shí)滲透、陶冶和影響學(xué)生。
(二)積極引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化
英語(yǔ)教師應(yīng)該發(fā)揮主導(dǎo)作用,把中西文化知識(shí)有意識(shí)地帶入課堂,運(yùn)用多媒體通過電影、電視、錄像等方式讓學(xué)生了解西方人的價(jià)值觀、思維方式、生活習(xí)俗和歷史文化,擴(kuò)大課堂教學(xué)的知識(shí)面和信息量;鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀報(bào)刊、雜志、英文小說,讓學(xué)生更直接地獲取文化背景知識(shí),進(jìn)而增強(qiáng)對(duì)兩種文化的敏感度。
(三)創(chuàng)造英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境
對(duì)每一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境是十分重要的,但并非每一個(gè)學(xué)生都有與英美人士長(zhǎng)期進(jìn)行交流的機(jī)會(huì),因此,教師可以讓學(xué)生就課堂的某一話題進(jìn)行創(chuàng)造性的表演,并要求把表演的形式和內(nèi)容與英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)環(huán)境聯(lián)系起來。
三、結(jié)語(yǔ)
如今,越來越多的人會(huì)覺得創(chuàng)作要比翻譯難得多,然而,只有真正從事翻譯的人才知道翻譯的不易,特別是在遇到因跨文化交際而引起的不可譯問題時(shí),要多讀書、多查閱資料,真正了解在不同的文化背景下,文化所代表的真正意義,努力將不可譯的東西通過各種翻譯策略和技巧來將其合理的表達(dá),最終達(dá)到翻譯的目的。同時(shí)要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境在跨文化交際中的重要性,才能抓住跨文化交際的精髓,使得跨文化交際過程更加熟練、輕松,從而真正實(shí)現(xiàn)有意義的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[J].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:243.
論文摘要:關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而原文中文化缺省的存在很可能導(dǎo)致這種交際活動(dòng)失敗或失誤.本文從關(guān)聯(lián)理論角度闡述了文化缺省,指出關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,可以對(duì)文學(xué)翻譯中的文化缺省進(jìn)行有效的分析并為翻譯重構(gòu)提供解釋.
一.引言
在翻譯實(shí)踐中,文化缺省成為語(yǔ)言交際的一個(gè)障礙,譯者往往以譯入語(yǔ)的文化現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ),忽視或拋棄了原文的文化背景和民族特性,造成嚴(yán)重的文化誤讀。關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知交際理論,翻譯是一種交際活動(dòng),也是一種認(rèn)知活動(dòng),二者必然有兼容性;而翻譯中的文化缺省本身就是寫作中的一種與認(rèn)知相關(guān)的交際策略。事實(shí)上,“關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯這一人類歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象有著迄今為止最強(qiáng)的解釋力”(趙彥春,2003:3)。
二.關(guān)聯(lián)翻譯觀和文化缺省
1.關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。 “關(guān)聯(lián)性”不僅取決于語(yǔ)境效果,還取決于處理話語(yǔ)時(shí)所付出的努力。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);為進(jìn)行加工處理而付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,聽者需要的并不是最大關(guān)聯(lián),而是最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯活動(dòng)中,最佳關(guān)聯(lián)也是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任就是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián),因此,“譯文語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)過程實(shí)際上就是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的過程”(Gutt,1991)。
2.關(guān)聯(lián)翻譯觀和文化缺省
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一種特殊的言語(yǔ)交際行為。在翻譯過程中,譯者扮演著雙重身份:首先,為了正確理解原作的意圖,他必須根據(jù)原文,結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境,尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語(yǔ)境暗含;其次,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意圖,他必須考慮到譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,以確保譯文文本是原文文本的最佳再現(xiàn)。例如:
This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.
(Pride and Prejudice Vo.Ⅲchapter five)
乳香 (balm)在西方人的認(rèn)知概念里是可治療傷痛的?,旣惤栌眠@個(gè)典故省略了她真正要說的話,因?yàn)?“乳香 ”早就存在伊麗莎白的認(rèn)知結(jié)構(gòu)里,她所期待的是,她的話語(yǔ)能作為一種推動(dòng)行為 (an act of prompt),激活伊麗莎白記憶中的文化圖式,去自覺填充被缺省的部分,從而對(duì)她的話產(chǎn)生連貫理解。而在伊麗莎白看來,瑪麗的話也是具有最佳關(guān)聯(lián)性的,她很容易就能獲得瑪麗預(yù)期的語(yǔ)境效果。
因此,有交際就會(huì)有關(guān)聯(lián),有關(guān)聯(lián)就會(huì)有缺省。
三.關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用
跨文化交際的最終目的是尋求語(yǔ)際間的最佳關(guān)聯(lián),最佳關(guān)聯(lián)是譯者策略選擇的結(jié)果。關(guān)聯(lián)就是激活文化缺省留下的空位,為目的語(yǔ)讀者所接受。當(dāng)文化缺省出現(xiàn)時(shí),譯者就肩負(fù)了彌補(bǔ)、銜接語(yǔ)際間文化差異的任務(wù),努力為目的語(yǔ)讀者建構(gòu)起合適的文化語(yǔ)境。至于譯者應(yīng)該采取何種策略補(bǔ)償,應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境選擇調(diào)變,關(guān)鍵是縮小譯語(yǔ)讀者與原作者在語(yǔ)境組合方面的差距,使原文作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期盼相吻合?!瓣P(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么”(趙彥春,2003:3)。
“There is a fine old saying,which everybody here is of course familiar with------’keep your breath to cool your porridge,’------andkeep mine to swell my song”. (Pride and Prejudice Vo.1 Chapter).
(上譯版)“有句老古話說得好,在場(chǎng)的人都曉得這句話‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧 ”。
(人民版)“有句話說得好,在場(chǎng)諸位人人都熟習(xí),‘省下一口氣 ,好把粥吹涼’那么我就省下一口氣兒,好更大聲地唱”。(指省點(diǎn)勁兒少開口,別浪費(fèi)唇舌)。
對(duì)于原文中的英文化俗語(yǔ),人民版用的文化注解法,給譯文讀者較大的信息量,讀者花費(fèi)的心理努力較多。而上譯版直譯原文圖式,文外沒有給更多的交代,但由于“留口氣吹涼稀飯”和 “留口氣唱歌”相互對(duì)照,讀者很容易產(chǎn)生“別浪費(fèi)口舌”的聯(lián)想 ,獲得足夠的語(yǔ)境效果;此譯神形兼?zhèn)?,與原文趨同度大,可謂佳譯 。
四、結(jié)語(yǔ)
文化缺省是符合關(guān)聯(lián)原則的交際策略,要排除文化缺省在這一跨文化交際活動(dòng)中的障礙,譯者肩負(fù)著重大責(zé)任:一方面,譯者要能達(dá)到原作者的理想讀者的水平,識(shí)別原文的文化缺?。涣硪环矫?,譯者要對(duì)他的譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理預(yù)測(cè),并根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,選擇適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語(yǔ)讀者構(gòu)建恰如其分的文化語(yǔ)境,以產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。
參考文獻(xiàn):
【論文關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論 明示-推理交際模式 口譯 啟示
【論文摘 要】 在口譯過程中,譯員可以通過關(guān)聯(lián)理論中的明示-推理交際模式正確理解、傳遞信息意圖和交際意圖,要求口譯人員必須具有深厚的語(yǔ)言功底和較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。
一、關(guān)聯(lián)理論與口譯
1986年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家Dan Sperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Deirdre Wilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevence:Comunication and Cognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語(yǔ)言交際的話語(yǔ)解釋原則。該理論認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看成是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的提出表明了翻譯實(shí)踐又可以從一個(gè)全新的角度來進(jìn)行,即可以通過在語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)來處理一些棘手的問題。這些研究為口譯研究提供了一個(gè)新的視野。
1、口譯的類型與特點(diǎn)
口譯,即將一種所講的語(yǔ)言當(dāng)場(chǎng)口頭再現(xiàn)為另一種語(yǔ)言,是促使操不同的語(yǔ)言的人們進(jìn)行口頭交際的一種特殊的有聲語(yǔ)言活動(dòng)。一般說來,口譯工作有四大特點(diǎn):(1)要求快,不容仔細(xì)推敲或查閱資料。(2)迅速見效。語(yǔ)言意義通過聲音,面部表情和體態(tài)語(yǔ)形式得以傳達(dá),從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。(3)表達(dá)方式比較靈活。(4)接觸面廣,工作方式多樣。
2、明示—推理交際模式
Sperber和Wilson認(rèn)為,交際的模式有兩種:代碼模式(code model)和推理模式(inferential model)。語(yǔ)言交際同時(shí)涉及這兩種模式。他們明確指出:語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理的過程(ostensitive-inferential communication),交際者雙方根據(jù)共有的認(rèn)知環(huán)境用言辭和其它手段把自己的意圖明示出來,旨在盡量降低聽話人對(duì)其話語(yǔ)的加工努力程度,以達(dá)到成功交際的目的。
根據(jù)Sperber和Wilson的明示—推理交際模式,明示行為提供兩層理解話語(yǔ)的信息:第一層信息是被指出來的信息;第二層信息是有意指出第一層信息的信息。辨認(rèn)出這種明示行為后面的意圖是有效地對(duì)信息進(jìn)行加工的必備條件。
3、信息意圖和交際意圖
一般來說,說話人在交際的過程中都會(huì)預(yù)設(shè)自己所講的話是有關(guān)聯(lián)的。他還會(huì)考慮到對(duì)方的背景知識(shí),使自己說出的話對(duì)自己和聽話人都很明確,以達(dá)到交際中雙方的互明。這就是關(guān)聯(lián)理論所提出的明示行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際者的明示行為后面一般都有意圖,并區(qū)分了說話人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。前者指話語(yǔ)的字面意義,是說話人欲向聽話人傳遞某種信息的意圖;后者則指說話人欲向聽話人表明自己有傳遞該信息意圖的意圖。兩者關(guān)系密切,缺一不可。如果說話人沒有傳遞信息的意圖,交際的意圖也就不存在。例如:貴公司想與我公司建立長(zhǎng)期合作的關(guān)系的想法與我不謀而合。此例中,說話人傳遞信息的意圖為:貴公司與我公司都有建立長(zhǎng)期合作關(guān)系的想法。其說話人的交際意圖是:我們也有意同貴公司建立長(zhǎng)期的合作關(guān)系。這種不謀而合的想法為進(jìn)一步的磋商提供可能。說話人意圖表明己方的誠(chéng)意,達(dá)到傳遞交際意圖的目的。這表明說話人既表現(xiàn)出向交際對(duì)象表達(dá)或進(jìn)一步表達(dá)一組信息的行為,又表現(xiàn)出一種積極交流信息的態(tài)度。譯員翻譯此句話時(shí),須把這種積極交流的態(tài)度表達(dá)出來。此話語(yǔ)可譯為:Your wish to establish long-term cooperative relations coincides with ours.
二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯的啟示
我們不難看出關(guān)聯(lián)理論作為一個(gè)新的理論,對(duì)理解、解釋以及進(jìn)行任何這兩種語(yǔ)言的互譯,特別是對(duì)這兩種語(yǔ)言的口頭互譯,有極大的啟示。
1、關(guān)聯(lián)理論提出理解說話的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),即人類的認(rèn)知靠的是關(guān)聯(lián)。當(dāng)譯員從每個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)言解碼中獲得信息時(shí),其心理過程則表現(xiàn)為對(duì)話語(yǔ)做出多種理解,即作出語(yǔ)境假設(shè)。然后,譯員須在極短的時(shí)間里作出決定,推斷出最可能的假設(shè),尋找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),并將其用目的語(yǔ)表達(dá)出來,從而完成一次交際活動(dòng)。 轉(zhuǎn)貼于
2、譯員靠其百科知識(shí)、原文語(yǔ)言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等對(duì)理解原文有用的信息來尋找關(guān)聯(lián)。以使論文既符合原語(yǔ)所傳達(dá)的信息,又能反映出目的語(yǔ)的特色。因此,譯員要有深厚的語(yǔ)言功底、廣博的知識(shí)、敏捷的反應(yīng)能力和較強(qiáng)的邏輯思維能力等,以便成功的找到話語(yǔ)的關(guān)聯(lián),從而達(dá)到出色地完成口譯任務(wù)。
3、要求譯員有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。由于譯員是將信息從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,這就涉及到跨文化、跨民族的交往。因此,這就要求譯員有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。語(yǔ)言是文化的一部分,亦是文化的載體,譯員只有具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí)才能使其更好地完成口譯任務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 李越然.論口譯的社會(huì)功能[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
[2] 廖開洪.談“合作原則”在口譯中的作用[J].中國(guó)翻譯,1999 (1).
論文摘要:翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”被認(rèn)為是翻譯研究的主流。本文提出,語(yǔ)言、文化與翻譯關(guān)系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動(dòng),文化翻譯應(yīng)基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,借助文化關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語(yǔ)境,從語(yǔ)境干涉的語(yǔ)言層、認(rèn)知層、交際層、語(yǔ)用層等多維層面獲得最佳的關(guān)聯(lián)才能使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化源語(yǔ)效應(yīng)。
1. 引言
語(yǔ)言與文化關(guān)系密切。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,同時(shí)語(yǔ)言又是文化的載體,文化深深根植于語(yǔ)言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而且是一種深層的跨文化交流活動(dòng)。面對(duì)這樣的跨文化活動(dòng),譯者必須通過有效的途徑,平衡兩種語(yǔ)言文化關(guān)系,避免走向極端,對(duì)源語(yǔ)的文化內(nèi)容或因素進(jìn)行有效的傳譯。文化的翻譯與源語(yǔ)折射的意圖的翻譯是建立于對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化進(jìn)行深入細(xì)致地對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,是充分考慮兩種語(yǔ)言文化之后的選擇。如何選擇譯語(yǔ)需要我們對(duì)雙語(yǔ)的文化等要素進(jìn)行推理,以獲得合理的文化關(guān)聯(lián),以順應(yīng)為手段在動(dòng)態(tài)的翻譯過程中選擇和優(yōu)化最佳的語(yǔ)言表達(dá)。本文討論運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則,以獲得雙語(yǔ)文化的最佳關(guān)聯(lián)認(rèn)知效果,使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化源語(yǔ)效應(yīng)。
2. 文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯
2.1 文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理
翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。(Gutt, 1991:47;趙彥春,2005:114)本文根據(jù)斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)論與維緒爾倫的順應(yīng)論(Verschueren, 2004:63)建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,把翻譯看作是一個(gè)語(yǔ)際間的明示—推理—順應(yīng)—選擇的闡釋活動(dòng),是大腦機(jī)制的推理過程,是一種不同語(yǔ)言在語(yǔ)言維、文化維和交際維等多維度的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)論通過明示—推理—順應(yīng)—選擇給譯文提供最佳的語(yǔ)境效果。據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者應(yīng)首先根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)原文作者的交際意圖和受體的期待進(jìn)行理想化的語(yǔ)境假設(shè),然后進(jìn)行語(yǔ)碼選擇。在翻譯載有含意的話語(yǔ)時(shí),在確定譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境能夠接受和理解原文的含意,譯者應(yīng)盡量采取直譯將原文話語(yǔ)中的形象和文化特征傳達(dá)出來,而將含意留給讀者去推敲。例如:
(1)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了……想不到這么快互生就歿了?。ㄖ熳郧濉栋Щド罚?/p>
譯文:In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive...How quickly the day had arrived!
“等日子”是漢語(yǔ)有的委婉語(yǔ),即“不久于人世”,直譯為“wait for the day to arrive”在上下文的關(guān)聯(lián)下應(yīng)能理解其語(yǔ)用含義。最后一句用了“How quickly the day had arrived!”來譯“歿”字,與上文相呼應(yīng),保留源語(yǔ)含蓄的同時(shí)表達(dá)了源語(yǔ)的感嘆語(yǔ)氣。
文化關(guān)聯(lián)與語(yǔ)言使用的語(yǔ)境密切關(guān)聯(lián)。譯者必須在動(dòng)態(tài)的交往中關(guān)注交往干涉的各因素去理解文化和傳遞文化。文化不是一成不變的穩(wěn)定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動(dòng)態(tài)過程之中。文化的這種屬性決定了語(yǔ)言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語(yǔ)言變體、民族文化心理、文化價(jià)值觀、審美觀念和文化習(xí)俗的逐漸變異都是文化動(dòng)態(tài)性的具體形態(tài)。譯者敏銳地抓住原文文本語(yǔ)言的各種變體差異是正確理解原文語(yǔ)言文化的關(guān)鍵。在譯者與原文文本的對(duì)話中,譯者的跨文化意識(shí)是譯者理解和捕捉語(yǔ)言變體和文化流變的首要前提條件,這需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)新能力和還原能力,從而實(shí)現(xiàn)譯者從跨語(yǔ)言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)通過文化語(yǔ)境進(jìn)行關(guān)聯(lián)順應(yīng)才能選擇正確的詞義,最大限度地進(jìn)行譯文的語(yǔ)言重構(gòu)。
同時(shí),為了獲得最佳語(yǔ)境效果,譯者必須力圖靈活地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,順應(yīng)文化語(yǔ)境以獲得與源語(yǔ)高度一致的翻譯效果。
(2)“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛。”(蒲松齡《聊齋志異·卷二》)
譯文:What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.
這里譯者把“瓜葛之愛”譯做“葫蘆之愛”,這樣的愛是什么樣的愛呢?源語(yǔ)讀者和譯文讀者雖付出一定的努力也難以獲得最佳的語(yǔ)境假設(shè)與認(rèn)知效果。此句可以意譯為“the love between distant relatives”使讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。
2.2 文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞
翻譯的根本任務(wù)是傳遞不同語(yǔ)言的文化。文化傳遞與關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過程可以描述為:源語(yǔ)文化的解碼與關(guān)聯(lián)——源語(yǔ)文化理解的解構(gòu)與關(guān)聯(lián)——源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間文化意義的關(guān)聯(lián)與解析——文化的表達(dá)與傳播。(曾文雄,2007:70)由于各個(gè)國(guó)家、民族的社會(huì)制度,自然環(huán)境,宗教信仰,民情風(fēng)俗,思維方式,心理差異和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,語(yǔ)言隱含的文化內(nèi)涵給翻譯帶來種種的障礙,甚至出現(xiàn)文化誤讀的可能性以及翻譯中所謂的不可譯性。這些文化的差異,使得源語(yǔ)的指稱、語(yǔ)用和言內(nèi)言外等方面幾乎無(wú)法在譯語(yǔ)找到合理的對(duì)應(yīng)。雖然如此,完全將源語(yǔ)文化價(jià)值體系排除在外也是不可取的。對(duì)于文化成分的傳遞必須全面地綜合考慮多層面的因素,并采取不同的對(duì)策,用譯語(yǔ)為文化交流架起橋梁。譯者必須在譯語(yǔ)文化的背景下建構(gòu)起一種相應(yīng)的文化語(yǔ)境,取得與雙語(yǔ)語(yǔ)篇合理的關(guān)聯(lián)性,處理不相容的文化與文化沖突,尋求沖突的調(diào)節(jié)點(diǎn)。
(3)She is a fox.
譯文1:她是個(gè)狐貍精。
譯文2:她是只狐貍。
譯文3:她是位時(shí)髦迷人的女郎。
中英文化中“狐貍”都可以與狡猾或詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起。但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系時(shí),漢語(yǔ)與英語(yǔ)具有不同的文化色彩。譯者必須要有語(yǔ)用思維,對(duì)源語(yǔ)的文化進(jìn)行推理,獲得最佳的認(rèn)知效果。若按照中國(guó)人的心理,把fox譯做“狐貍精”,那無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中它指的是時(shí)髦迷人的女子;第二個(gè)譯文看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上容易引起誤會(huì),沒有把真正的語(yǔ)用意義傳遞出來。在跨文化翻譯中存在文學(xué)典故、宗教信仰、社會(huì)生活等文化詞的翻譯。譯者若產(chǎn)生詞義聯(lián)想錯(cuò)誤或缺乏適宜的文化意象,就難以避免出現(xiàn)錯(cuò)誤或誤譯。
(4)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
譯文:據(jù)說家家戶戶多多少少都有自家丑事。
譯文只是把源語(yǔ)的基本含義表達(dá)出來,不過失掉了原文的形象表達(dá)中所體現(xiàn)的修辭手段。若將其譯為“據(jù)說,每戶人家的壁櫥里至少都藏有一具骷髏”雖把源語(yǔ)的意象表達(dá)出來,卻未能很好表達(dá)其意義,這可能會(huì)給不熟悉西方文化背景的讀者帶來理解的困難。我們可以把源語(yǔ)譯為 “常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑事家家有。”這樣可以把源語(yǔ)的表象與意義表達(dá)出來。為此,文化的差異不是絕對(duì)的和不可逾越的。只要譯者通過的認(rèn)知思維去解讀源語(yǔ),盡可能平衡原作者和讀者之間的認(rèn)知差異,運(yùn)用翻譯技巧,突破語(yǔ)言和超越語(yǔ)言因素的制約,就可以實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯中的文化移植。
2.3 文化翻譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略
翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對(duì)源語(yǔ)的理解和翻譯過程中對(duì)語(yǔ)碼的選擇依據(jù)的是關(guān)聯(lián)—順應(yīng)性。成功的翻譯是源語(yǔ)的交際目的與譯語(yǔ)的讀者的期待相吻合。
(Gutt, 2004:120;趙彥春,2005:114)在形式與傳達(dá)源語(yǔ)的意圖存在差異時(shí),我們要根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍。文化信息的傳譯翻譯是一個(gè)文化移植的過程。由于源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認(rèn)知環(huán)境,同一信息由于接受者文化背景、價(jià)值觀念、宗教信仰、道德規(guī)范、風(fēng)俗禮儀等的不同,而會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知。因此,關(guān)聯(lián)理論要求譯者具備與原文讀者相同的背景知識(shí),盡可能挖掘文化內(nèi)涵,達(dá)到準(zhǔn)確的理解,用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)來重構(gòu)原文信息,從而填補(bǔ)原文讀者認(rèn)知的空白。從跨文化交流的角度,我們把翻譯原則歸結(jié)為文化再現(xiàn)?!拔幕佻F(xiàn)”首先指再現(xiàn)源語(yǔ)文化特色。魯迅說翻譯必須保持著原作者的“豐姿”,必須有“異國(guó)情調(diào)”,就是所謂“洋氣”。所謂“異國(guó)情調(diào)”指盡量保存原文所蘊(yùn)含的譯語(yǔ)文化特色。譯者必須忠實(shí)地把源語(yǔ)文化再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,不得任意抹殺和損害源語(yǔ)文化色彩,力求保持源語(yǔ)文化的完整性和一致性。
(5)其形削肩長(zhǎng)頸,瘦不露骨,眉彎秀目,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(沈三白《浮生六劫》)
譯文:Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.(林語(yǔ)堂)
中國(guó)傳統(tǒng)的美女在西方并不顯得美,“兩齒微露”似不祥之兆,可能也難被西方讀者所接受。但是通過字里行間的信息,讀者可以取得認(rèn)知關(guān)聯(lián),獲得足夠的認(rèn)知語(yǔ)境,推理出文化背后的含義。在可以獲得相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境的前提下,顯然譯者應(yīng)盡可能保持源語(yǔ)的文化特色,保持文化的源語(yǔ)效應(yīng),這有利于傳遞異域的文化。
(6)(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎化成酸醋……(錢鐘書《圍城》)
譯文1 :The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
譯文2:The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and make him sick with jealousy.
由于文化的差異,英美人很難把醋與妒忌聯(lián)系起來,若把“酸醋”像譯文1一樣直譯為“sour vinegar”,則起不到保留原文形象的作用,也無(wú)法讓讀者明白其真正的文化語(yǔ)用含義,因而改成“妒火中燒”較好。可見文化翻譯并不是靜態(tài)的,它關(guān)聯(lián)到平衡雙語(yǔ)的文化,不能不顧譯語(yǔ)的文化特點(diǎn)而一味照搬源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,進(jìn)行“形式對(duì)等”的逐字死譯。
3. 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上為文化的翻譯,文化關(guān)聯(lián)的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,它在注重翻譯本質(zhì)——語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,探討翻譯認(rèn)知過程與意義轉(zhuǎn)換所涉及的接受美學(xué)、審美心理、文化生態(tài)、社會(huì)環(huán)境、歷史條件等因素。我們探索跨文化交際中的語(yǔ)用文化在翻譯中的轉(zhuǎn)譯,目的是讓我們清楚理解語(yǔ)言所具有的語(yǔ)言價(jià)值、文化價(jià)值、語(yǔ)用價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和歷史價(jià)值等。為了更好平衡雙語(yǔ)的文化,我們強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的平等對(duì)話,發(fā)揮能動(dòng)性,在兩種不同語(yǔ)言的文化中取得平衡,避免文化翻譯走向極端,綜合分析語(yǔ)境、交際者智力、認(rèn)知等制約和影響文化翻譯等因素,通過多維的關(guān)聯(lián),尋求最佳的語(yǔ)境效果和認(rèn)知效果,采取靈活的翻譯策略,傳遞源語(yǔ)的文化。這為語(yǔ)用文化的翻譯提供新的研究和解決的方法。
參考文獻(xiàn)
Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991: 47.
Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: FLTRP, 2000: 63.
[關(guān)鍵詞] 項(xiàng)目教學(xué)法 第二語(yǔ)言教學(xué) 實(shí)施環(huán)境
隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際間交流的日益頻繁,對(duì)第二語(yǔ)言教學(xué)的要求越來越高。傳統(tǒng)的教學(xué)方法已經(jīng)不能滿足二語(yǔ)教學(xué)的要求。以建構(gòu)主義為理論指導(dǎo)的項(xiàng)目教學(xué)法(Project-based Instruction)被引入到第二語(yǔ)言教學(xué)中,解決了這一難題。計(jì)算機(jī)和因特網(wǎng)的發(fā)展和普及,為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。本文擬討論在跨文化語(yǔ)境下,以校園網(wǎng)和因特網(wǎng)為依托,以項(xiàng)目主題為中心,以學(xué)生為主體,形式多樣的學(xué)習(xí)活動(dòng);在第二語(yǔ)言教學(xué)中項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施環(huán)境問題。
一、項(xiàng)目教學(xué)法
1. 項(xiàng)目教學(xué)法定義
項(xiàng)目教學(xué)法的由美國(guó)人大衛(wèi)?實(shí)乃頓(David Snedden)首次提出,由約翰戴?維(John Dewey)和威廉?赫德?基爾帕特里克(William Heard Kilpatrick) 發(fā)展并完善。它的出現(xiàn),使傳統(tǒng)的以教師為中心向以學(xué)生為中心的課堂轉(zhuǎn)變。要求學(xué)生在有目的的設(shè)定的實(shí)際活動(dòng)中,創(chuàng)造性的使用所學(xué)知識(shí),提高解決問題的能力。
2. 項(xiàng)目教學(xué)法的特點(diǎn)
項(xiàng)目型教學(xué)法的主要特點(diǎn)是
(1)實(shí)踐性: 項(xiàng)目的主題與真實(shí)世界密切聯(lián)系, 使學(xué)生的學(xué)習(xí)更具有針對(duì)性和實(shí)用性。
(2)自主性:提供學(xué)生根據(jù)白己的興趣選擇內(nèi)容和展示形式的決策機(jī)會(huì), 使學(xué)生能夠自主、自由地進(jìn)行學(xué)習(xí), 從而有效地促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)造能力的發(fā)展。
(3)發(fā)展性:長(zhǎng)期項(xiàng)目與階段項(xiàng)目相結(jié)合, 構(gòu)成為實(shí)現(xiàn)教育目標(biāo)的認(rèn)知過程。
(4)綜合性:具有學(xué)科交叉性和綜合能力的運(yùn)用的特點(diǎn)。
(5)開放性:體現(xiàn)在學(xué)生圍繞主題所探索的方式方法和展示評(píng)價(jià)具有多樣性和選擇性。
3. 項(xiàng)目教學(xué)法的活動(dòng)程序
項(xiàng)目教學(xué)活動(dòng)的主要程序如下:確定項(xiàng)目主題――信息資料收集及處理――研究、討論、確定作品內(nèi)容、展示形式――作品制作――展示、評(píng)價(jià)。
(1)項(xiàng)目設(shè)置
項(xiàng)目主題的選擇,可以結(jié)合二語(yǔ)學(xué)習(xí)者所學(xué)專業(yè),也可以對(duì)某個(gè)社會(huì)生活的熱點(diǎn)問題(如環(huán)保、性別歧視、教育等)進(jìn)行探討,使學(xué)生在使用中學(xué)習(xí)。
(2)信息資料收集及處理
教師鼓勵(lì)學(xué)生利用現(xiàn)代化通訊工具,通過多渠道獲取相關(guān)信息。
(3)研究、討論、
確定項(xiàng)目作品內(nèi)容、展示形式項(xiàng)目作品內(nèi)容的設(shè)計(jì)和表現(xiàn)形式,要結(jié)合教學(xué)大綱要求,難度要適合于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平,并且要結(jié)合教學(xué)條件,使項(xiàng)目活動(dòng)具有可操作性。
(4)項(xiàng)目作品制作
這個(gè)階段主要由二語(yǔ)學(xué)習(xí)者以項(xiàng)目小組為單位自主完成項(xiàng)目?jī)?nèi)容。
(5)展示與評(píng)價(jià)
這個(gè)階段主要是項(xiàng)目作品展示、小組互評(píng)、教師講評(píng)、學(xué)生撰寫項(xiàng)目報(bào)告。
二、項(xiàng)目教學(xué)法應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的可行性
1.項(xiàng)目教學(xué)法與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的契合問題
二語(yǔ)教學(xué)對(duì)象是高等學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)的本科生。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語(yǔ)交流信息。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),掌握良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法,提高文化素養(yǎng),以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要。本科教學(xué)大綱既要求語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí)、知識(shí)面寬厚,又要求能夠用英語(yǔ)交流信息,有較好語(yǔ)用能力。建構(gòu)主義理論框架下的項(xiàng)目教學(xué)法迎合了這一要求。在完成項(xiàng)目的過程中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要掌握語(yǔ)言本身(詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法等),而且要會(huì)使用語(yǔ)言。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在完成項(xiàng)目的過程中,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提高解決問題的能力,提高語(yǔ)言使用能力。可見項(xiàng)目教學(xué)法不僅可以提高二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力也可加強(qiáng)語(yǔ)用能力。
2.項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施環(huán)境
本文從一下三個(gè)方面論述項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施環(huán)境:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境。
(1)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境
二語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須接觸大量真實(shí)自然的語(yǔ)言材料,才能提高語(yǔ)言能力。網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展成熟和普及正好滿足二語(yǔ)教學(xué)的這一需要,為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。在二語(yǔ)教學(xué)過程中,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生創(chuàng)造出良好寬松的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,使教學(xué)資源的范圍得到極大擴(kuò)展,學(xué)習(xí)者可以隨時(shí)查找各方面的資料,同時(shí)還可以不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制直接與說目的語(yǔ)的本族人進(jìn)行廣泛交流。網(wǎng)路環(huán)境為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了良好的實(shí)施環(huán)境。
(2)語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)境即言語(yǔ)環(huán)境,它包括語(yǔ)言因素,也包括非語(yǔ)言因素。上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等與詞語(yǔ)使用有關(guān)的都是語(yǔ)境因素。本文中的語(yǔ)境特別指課上和課下二語(yǔ)學(xué)習(xí)者交流時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。在項(xiàng)目主題為中心的學(xué)習(xí)過程中,在研究、討論、項(xiàng)目作品制作和
展示與評(píng)價(jià)階段,根據(jù)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的水平,教師應(yīng)盡可能多的為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供適合的語(yǔ)境,使項(xiàng)目主題得以順利的實(shí)施。
(3)文化環(huán)境
語(yǔ)言教學(xué)的過程是跨文化交際的過程。張占一先生于1984年在《漢語(yǔ)各界教學(xué)及其材料》一文中,把語(yǔ)言教學(xué)中的文化內(nèi)容分為知識(shí)文化和交際文化。所謂知識(shí)文話,指的是兩個(gè)不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),不直接影響準(zhǔn)確傳遞信息的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的文化因素。反之為交際文化。外語(yǔ)教學(xué)是跨文化交際的一種方式,外語(yǔ)教學(xué)是在文化沖突和文化融合之中進(jìn)行的。采用對(duì)比分析的方法,在教學(xué)中加強(qiáng)文化的導(dǎo)入,使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),增強(qiáng)本民族語(yǔ)言的認(rèn)同,加深文化認(rèn)同。在第二語(yǔ)言教學(xué)中,采用項(xiàng)目教學(xué)法,適當(dāng)選擇文化題材為項(xiàng)目主題,使學(xué)生提高語(yǔ)言能力的同時(shí),提高跨文化交際能力,為消除文化誤解,促進(jìn)文化認(rèn)同。
三、結(jié)語(yǔ)
本文討論了在跨文化語(yǔ)境下項(xiàng)目教學(xué)法的可行性。 傳統(tǒng)教學(xué)方法以不能滿足教學(xué)大綱對(duì)二語(yǔ)教學(xué)的要求。在二語(yǔ)教學(xué)中引入項(xiàng)目教學(xué)法,滿足了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)教學(xué)的需求,適應(yīng)了教學(xué)大綱的要求。互聯(lián)網(wǎng)和校園網(wǎng)為項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施提供了硬件支持。適宜的課堂和課下語(yǔ)言環(huán)境為項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施提供了軟件支持。在二語(yǔ)學(xué)中適當(dāng)以文化題材為項(xiàng)目主題,使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在提高語(yǔ)言能力的同時(shí),提高了跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Alberly HB. A study of the project method in education [J]. Columbus, OH: Ohio State University Press, 1927.
[2]Blumfit C. Communicative methodology in language teaching [C]. London: Cambridge University Press, 1984.
[3]汪宏. Project-based Instructions 教學(xué)法的產(chǎn)生及其應(yīng)用.北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2003, 12.
基金項(xiàng)目:
石家莊鐵道大學(xué)十二五教育科學(xué)規(guī)劃立項(xiàng)課題 “網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下項(xiàng)目學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究”(項(xiàng)目號(hào):110353 )成果論文
作者簡(jiǎn)介:
論文關(guān)鍵詞:文化意識(shí);跨文化交際;英語(yǔ)教學(xué);對(duì)策研究
在全球化和多元文化日趨凸顯的今天,跨文化交際能力的培養(yǎng)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位已毋容置疑,語(yǔ)言教學(xué)中的跨文化教學(xué)理念已逐步為英語(yǔ)教師所重視,英語(yǔ)教學(xué)的目的不僅僅是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,而且還用培養(yǎng)學(xué)生的跨文化;意識(shí)和跨文化交際的能力。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是語(yǔ)言技能和和文化技能雙重能力的學(xué)習(xí),只有將這兩種技能完美地結(jié)合起來,才能最大限度地避免因文化差異而引起的語(yǔ)用障礙和語(yǔ)用失誤,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。但要在具體教學(xué)活動(dòng)中有效進(jìn)行實(shí)施仍然是值得探究的問題,因?yàn)樵诮虒W(xué)活動(dòng)中文化教學(xué)的進(jìn)行既有教師和學(xué)生不同層面的認(rèn)識(shí)差距問題,也有諸如教學(xué)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容的因素制約,使得文化教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中難以具體實(shí)施,教學(xué)效果不盡人意的現(xiàn)象。要使文化教學(xué)同步于語(yǔ)言教學(xué),融合于語(yǔ)言教學(xué),教師要具備文化理解能力,要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和跨文化交際的能力,要在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)活動(dòng)的各個(gè)方面進(jìn)行改革、更新和充實(shí),重視文化教學(xué)的作用,創(chuàng)造文化學(xué)習(xí)的氛圍,增加文化教學(xué)的內(nèi)容,使跨文化教育真正融合于英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的過程中,達(dá)到培養(yǎng)高素質(zhì)人才的目的。
一、跨文化語(yǔ)言教學(xué)的現(xiàn)狀
在英語(yǔ)教學(xué)中注重學(xué)生的跨文化交際能力的培養(yǎng)對(duì)教師提出了更高的要求。教師不僅要有較高的基于語(yǔ)言基礎(chǔ)上的文化素養(yǎng)和與時(shí)俱進(jìn)的文化視角,還要客觀地研究語(yǔ)言教學(xué)實(shí)際中的文化元素,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所遇到的不同的文化現(xiàn)象如世界觀、價(jià)值觀、思維過程、風(fēng)俗習(xí)慣、期望值、交往風(fēng)格、語(yǔ)言行為與非語(yǔ)言行為等有意識(shí)地進(jìn)行教學(xué),盡可能掃清跨語(yǔ)言交際中的文化障礙,為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的深入和準(zhǔn)確服務(wù)?!?/p>
值得引起注意的是:跨文化交際的學(xué)習(xí)不能單純理解為用英語(yǔ)在英語(yǔ)文化層面上的交際,或者說英語(yǔ)文化的融入影響著英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),應(yīng)該是在學(xué)習(xí)、了解、認(rèn)識(shí)目的與文化的同時(shí),用對(duì)比學(xué)習(xí)的方法對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行異同比較,深刻理解,要有深厚的中華文化的根基,對(duì)本族語(yǔ)的文化越了解、越熟悉,才能在目的語(yǔ)的文化理解上越寬容,越敏感。
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中形成跨文化交際能力對(duì)置于中國(guó)本土環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大學(xué)生來說本身就是個(gè)很大的挑戰(zhàn),第二語(yǔ)言習(xí)得的過程本身就是困難的,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化更難。我們可以從以下幾個(gè)方面來分析跨文化交際教學(xué)的難度,了解跨文化教學(xué)存在的現(xiàn)實(shí)問題:
1.文化內(nèi)容廣博,語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱。文化學(xué)習(xí)本身伴隨著英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的整個(gè)過程,是深厚的和發(fā)展的,文化本身就像一座巨大的冰山,在語(yǔ)言教學(xué)中所涉獵的文化現(xiàn)象也就像是冰山顯性的一角,廣大的隱形部分要靠在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的過程中加以注意,逐漸增加文化意識(shí)的敏感度。從語(yǔ)言和文化的關(guān)系來看,語(yǔ)言既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式,語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須學(xué)習(xí)好語(yǔ)言。語(yǔ)言基礎(chǔ)的夯實(shí)是多方位的,學(xué)生只有具備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),才能深刻理解和體驗(yàn)語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化。這種相輔相成的關(guān)系從目前大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀上看還是有失平衡的,學(xué)生對(duì)語(yǔ)境下的篇章理解和聽說交際能力普遍薄弱,學(xué)習(xí)的重點(diǎn)長(zhǎng)期以來放在語(yǔ)法、詞匯和做相關(guān)的考試型的練習(xí)上了。
2.忽視對(duì)跨文化交際的能力訓(xùn)練。多數(shù)學(xué)生愿意花大量的時(shí)間記單詞、做練習(xí),而涉獵到文化內(nèi)涵內(nèi)容的學(xué)習(xí)則認(rèn)為是可有可無(wú)的的點(diǎn)綴,另一方面,一提到異國(guó)文化,就會(huì)想到西方文化,一講到西方文化,就認(rèn)為是美國(guó)文化,講到美國(guó)文化,便認(rèn)為是時(shí)尚優(yōu)等文化,對(duì)文化的欣賞和理解比較膚淺,缺乏一種客觀辯證地評(píng)判的文化觀念。而跨文化的內(nèi)涵不是單一地吸收和肯定或否定,而是在學(xué)習(xí)體驗(yàn)中,比較差異,鑒別優(yōu)劣,增加理解,同時(shí)要擁有本土文化的深厚底蘊(yùn),有正確的價(jià)值觀和世界觀做指導(dǎo),在跨文化語(yǔ)言交際中實(shí)現(xiàn)真正意義上的雙向交流。
3.從教師層面上看,在系統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)策劃中,對(duì)跨文化教學(xué)的重視不夠。教師整體素質(zhì)不一,缺乏文化教學(xué)培訓(xùn),另外還受綜合教學(xué)能力所限,注重語(yǔ)言知識(shí)的講解,忽略文化內(nèi)容的滲透,缺乏宏觀上對(duì)語(yǔ)言中呈現(xiàn)出的文化現(xiàn)象進(jìn)行分析和整合,對(duì)文化現(xiàn)象及時(shí)的把握,以及合理地把握主次等問題。
4.從教材上看,與教材相結(jié)合的文化現(xiàn)象內(nèi)容缺乏系統(tǒng)介紹。教材中的語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料是非真實(shí)語(yǔ)境材料,其文化現(xiàn)象也不夠突出或與現(xiàn)實(shí)脫節(jié),因此就形成了一帶而過不能掃清語(yǔ)言障礙,仔細(xì)講解會(huì)破壞整體教學(xué)的尷尬現(xiàn)象。
5.從教學(xué)方法上看存在著比較單一的模式。教師講,學(xué)生聽,教師放,學(xué)生看。以學(xué)生為中心開展的學(xué)習(xí)活動(dòng)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)的程度不夠,合作學(xué)習(xí)的能力不夠,課內(nèi)延伸到課外的語(yǔ)言交際活動(dòng)不夠等方面。
6.從考試導(dǎo)向上來看,非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生最為關(guān)注的英語(yǔ)四六級(jí)考試是以語(yǔ)言能力測(cè)試為主的,跨文化交際的內(nèi)容較少。無(wú)論是學(xué)校、教師還是學(xué)生對(duì)四級(jí)考試十分重視,四級(jí)考試通過率往往成了學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教Jsili教學(xué)成敗的一個(gè)極為重要的指標(biāo),因此考試這種終結(jié)性的評(píng)估手段常常是大多數(shù)學(xué)生平時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)力和教師教學(xué)中的指揮棒,應(yīng)試學(xué)習(xí)和應(yīng)試教學(xué)當(dāng)然是偏離了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo),只顧狹隘地忙于通過考試,顧不上拓寬自己的知識(shí)面和發(fā)展創(chuàng)新能力,學(xué)生的語(yǔ)言交際能力和跨文化學(xué)習(xí)能力發(fā)展顯然不平衡。
二、跨文化語(yǔ)言教學(xué)的思路及對(duì)策
要在教學(xué)實(shí)際中實(shí)現(xiàn)跨文化交際的效果,要發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用。教師在駕馭教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,合理有效地組織教學(xué)活動(dòng),以達(dá)到設(shè)定的預(yù)期目標(biāo),這些教學(xué)活動(dòng)應(yīng)是有目的、任務(wù)型的,合理安排的,與學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)是互動(dòng)的。圖示表現(xiàn)為:
強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與與體驗(yàn),引導(dǎo)學(xué)生采用研究式的學(xué)習(xí)方式。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,學(xué)生的學(xué)習(xí)、體驗(yàn)與形成語(yǔ)言文化合一的交際能力是我們實(shí)現(xiàn)跨文化教學(xué)的目的,學(xué)生要在教師的指導(dǎo)下,自覺、積極參與跨文化交際的過程,要通過為什么學(xué),學(xué)什么,怎樣學(xué),形成自覺意識(shí)和跨文化學(xué)習(xí)意識(shí)。從下面的圖表中我們可以看到學(xué)生在學(xué)習(xí)中的中心地位。
我們可以看出,在以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)過程中,通過文化信息的導(dǎo)人學(xué)習(xí),學(xué)生首先知道要了解的文化信息是什么,形成要學(xué)習(xí)的文化觀念,通過選擇適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方式,也就是怎樣去學(xué),來體驗(yàn)學(xué)習(xí)文化現(xiàn)象,在學(xué)習(xí)實(shí)踐中獲得語(yǔ)言和文化的雙重收獲,了解了學(xué)習(xí)的目的所在,會(huì)形成良性的學(xué)習(xí)動(dòng)力,化為自主學(xué)習(xí)的能力,更多地去擴(kuò)展自己的學(xué)習(xí),輸入更多的文化知識(shí)。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中的文化信息的適當(dāng)輸入,使學(xué)生逐漸明確了學(xué)到什么語(yǔ)言文化知識(shí),形成一定的文化觀念,會(huì)進(jìn)一步探求怎樣學(xué)習(xí)來獲取更多的知識(shí),通過一系列的學(xué)習(xí)體驗(yàn)和實(shí)踐練習(xí),與語(yǔ)言學(xué)習(xí)相得益彰,增強(qiáng)了語(yǔ)言綜合能力,更加清楚文化學(xué)習(xí)的目的,同時(shí)提高跨文化意識(shí),達(dá)到語(yǔ)言與文化學(xué)習(xí)的雙重目的。
在進(jìn)行跨文化教學(xué)中,要想取得較好的效果,就要注意了解學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),采取適合的教學(xué)原則和方法:
1.循序漸進(jìn),適度導(dǎo)人。在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中,不能剛一開始就向?qū)W生大量灌輸深層文化知識(shí),否則文化教學(xué)就成了高不可及的“空中花園”。培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)文化意識(shí)要適度,教師在外語(yǔ)教學(xué)中的文化滲入和跨文化意識(shí)的培養(yǎng)基礎(chǔ)是語(yǔ)言教學(xué),基礎(chǔ)英語(yǔ)課中文化輸入不能獨(dú)立于語(yǔ)言教學(xué)之外,講授的重點(diǎn)、份量和方法要根據(jù)不同的年級(jí)教學(xué)對(duì)象及教學(xué)目的要求,合理安排。
2.優(yōu)化語(yǔ)境,改進(jìn)教法。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中,顯而易見地感受到文化導(dǎo)入、跨文化意識(shí)培養(yǎng)這些方面比較薄弱,因?yàn)槲覀兊挠⒄Z(yǔ)教學(xué)是在非目的語(yǔ)語(yǔ)境的環(huán)境下進(jìn)行的。我們很少有機(jī)會(huì)親身感受到目的語(yǔ)的文化,因此,只能憑借有意識(shí)的學(xué)習(xí)活動(dòng)和創(chuàng)造良好語(yǔ)境來獲得他人已經(jīng)概括和抽象出來的對(duì)社會(huì)文化現(xiàn)象的理性認(rèn)識(shí)。在教法上除了傳統(tǒng)的認(rèn)知派教學(xué)法之外,要多采用聯(lián)結(jié)派的外語(yǔ)教學(xué)法,比如:直接法、聽說法、視聽法等來進(jìn)行大量的言語(yǔ)訓(xùn)練和交際活動(dòng),發(fā)揮多媒體的優(yōu)勢(shì)作用,創(chuàng)造良好的英語(yǔ)語(yǔ)境,加速促使學(xué)生建立外語(yǔ)與客觀事物不經(jīng)翻譯為中介的直接聯(lián)系,并提高學(xué)生直接用外語(yǔ)理解、表達(dá)思想加強(qiáng)交際的能力,多方位地增加學(xué)生在語(yǔ)境中參與體驗(yàn)文化的機(jī)會(huì)。
3.講究實(shí)用,靈活教學(xué)。從培養(yǎng)學(xué)生掌握所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行有效得體交際的目的出發(fā),對(duì)直接影響語(yǔ)言信息準(zhǔn)確傳遞的文化知識(shí),就應(yīng)在語(yǔ)言知識(shí)傳授的同時(shí)相應(yīng)傳授給學(xué)生。語(yǔ)言知識(shí)講解到哪里,文化知識(shí)就輸入到哪里。同時(shí)注意與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)的文化信息,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)習(xí)靈活導(dǎo)入。
4.課內(nèi)外相結(jié)合,拓寬文化視野。大學(xué)英語(yǔ)課堂學(xué)習(xí)時(shí)間畢竟有限,因此我們必須多途徑、多方法、多側(cè)面進(jìn)行跨文化學(xué)習(xí)的開展。網(wǎng)絡(luò)化的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)系統(tǒng)為拓寬文化視野提供了很好的平臺(tái),有效地利用網(wǎng)絡(luò)資源能激發(fā)語(yǔ)言與文化的學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自主性,提高語(yǔ)言交際技能,帶動(dòng)綜合素質(zhì)的提高。進(jìn)行文化專題講座,開設(shè)目的語(yǔ)國(guó)家文化概況課程,推薦課外閱讀目的語(yǔ)國(guó)家文學(xué)作品,觀看英語(yǔ)語(yǔ)電視電影都可以作為課堂文化輸人的延伸和補(bǔ)充。