發(fā)布時間:2022-03-25 13:51:50
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的外宣翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
【關(guān)鍵詞】保定企業(yè)外宣 文化缺省
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略,研究文化缺省問題符合中國對外文化宣傳的總體要求,如何做到既保持譯文符合目的語宣傳特點和目的語受眾的心理需求,又使保定企業(yè)對外宣傳中保持一定的地域文化特色,提高譯者對保定企業(yè)外宣文化輸出的意識,以文化輸出為著眼點,吸引外國對保定企業(yè)的關(guān)注,為保定企業(yè)招商引資提供更廣闊的空間。
一、企業(yè)外宣研究現(xiàn)狀
劉法公(2004)在《商貿(mào)漢英翻譯評論》中,以企業(yè)宣傳資料為例進(jìn)行了評論。評論指出了譯文在文體、用詞和語法等其它方面存在的問題之嚴(yán)重,并提出了改進(jìn)意見和作者的改譯。許建忠(2002)在《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》一書中,指出了好的翻譯會給企業(yè)樹立良好的外部形象,并將企業(yè)對外宣傳資料的翻譯分為錄像資料的翻譯和單位簡介翻譯。賈文波在《應(yīng)用翻譯功能論》一書中,以時政翻譯、企事業(yè)廣告翻譯和科技翻譯等為例,作者認(rèn)為,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻譯技巧。
綜合而論,研究者從各個層面各個角度對外宣翻譯和企業(yè)外宣資料漢英翻譯進(jìn)行了研究,其研究的成果各有側(cè)重且各具特色,既有從宏觀層面著手的研究,又有個案研究,對企業(yè)外宣漢英研究具有參考價值,對企業(yè)外宣起到了推動作用。但總體上看,這一領(lǐng)域仍存在廣闊的研究空間,并且以地方文化特色輸出為主的研究甚少。
二、文化缺省
針對保定地區(qū)企業(yè)外宣資料翻譯的現(xiàn)狀,基于企業(yè)對外宣傳資料英譯的重要性和英漢企業(yè)單位宣傳資料在語篇構(gòu)建上各自的特點,從文化缺省角度審視保定企業(yè)對外宣傳資料英譯,運用描寫分析的研究方法系統(tǒng)闡述文化輸出視野下保定企業(yè)單位宣傳資料中的表達(dá),提出文化缺省補償策略,改進(jìn)保定企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量,提升保定企業(yè)文化形象,有效發(fā)揮保定企業(yè)對外宣傳的作用。
中英文企業(yè)外宣文本的特點各異。中文企業(yè)單位的宣傳資料注重信息功能,主要通過提供更可能多的詳細(xì)信息,如獲得過什么獎勵的特點,篇幅也較長。而英文企業(yè)單位的宣傳資料既注重信息功能又注重勸誘功能,文體平實,用詞簡潔具體,旨在通過信息去勸誘讀者做出積極地反應(yīng)。
例:2004年以來,長城汽車先后入選“民營上市公司十強”、“中國企業(yè)500強”、“中國機械500強”、“中國制造500強”、“中國工業(yè)企業(yè)500強”、“中國汽車工業(yè)銷售收入三十強”、“中國企業(yè)效益200佳”等;并被評為中國機電進(jìn)出口商會的“推薦出口品牌”,也是商務(wù)部、發(fā)改委授予的“國家汽車整車出口基地企業(yè)”。
Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.
長城汽車的各種獎勵和榮譽在中文宣傳中都一一列舉了出來,譯者采用了不同的策略將這些榮譽都進(jìn)行了翻譯,但是譯者沒有考慮到文化缺省問題,導(dǎo)致譯文并不符合目的語的宣傳特點,造成譯文篇幅冗長,給目的語讀者的閱讀帶來了負(fù)面的影響,影響了企業(yè)外宣資料對外宣傳的積極促進(jìn)作用,因此,不妨改為:
Translation:
Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.
保定企業(yè)外宣資料翻譯中,文化缺省既體現(xiàn)在對保定地區(qū)特色文化的處理不當(dāng),又體現(xiàn)在部分翻譯沒有考慮目的語讀者的文化背景,沒有采取適當(dāng)?shù)牟呗詠硌a償目的語讀者對保定特色文化的文化缺省,這些問題影響了保定企業(yè)外宣資料翻譯的質(zhì)量和外宣資料翻譯在企業(yè)對外宣傳中的積極影響。
三、結(jié)語
文化缺省問題可以通過一系列文化缺省補償策略得到解決,包括增補、刪減、釋義、改寫、套用、重構(gòu)等處理方法。保定企業(yè)外宣資料中有很多富有保定文化特色的宣傳用語,如何把握這些文化因素的傳遞,從多大程度上做到合理翻譯這些文化因素,既要傳達(dá)給目的語讀者一些保定文化特色,讓目的語讀者對保定地區(qū)特色有一定的了解并產(chǎn)生一定的興趣,又要符合英文企業(yè)宣傳資料的行文特點,讓目的語讀者順利接受保定企業(yè)外宣資料翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
【摘 要】 本文以未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料漢英翻譯文本為例,通過實地調(diào)研、實例描述及比較分析,從多因素視角對目前旅宣翻譯的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行述評,重點研究如何規(guī)范旅宣翻譯,同時更好地凸顯西安旅游資源特有的歷史和文化特色,以期為古都西安語言文化環(huán)境建設(shè)提供參考信息。
【關(guān)鍵詞】 旅宣翻譯;英文譯文;文化特質(zhì)
一、引言
2013年對于西安市未央?yún)^(qū)來說,既是實施“十二五”規(guī)劃的關(guān)鍵一年,又是建設(shè)國際化大都市中心區(qū)的關(guān)鍵時期。是漢長安城申報絲綢之路世界文化遺產(chǎn)項目的關(guān)鍵時期,要提升未央?yún)^(qū)旅游形象,就必須重視未央?yún)^(qū)旅游景點旅游宣傳材料的翻譯問題。西安要建設(shè)國際化大都市,未央?yún)^(qū)也將成為國際化大都市的核心區(qū)域,今后往來于西安的外國人會越來越多,并且會經(jīng)常舉行國際性會議。西安景點標(biāo)牌上的英文翻譯如果不準(zhǔn)確一定會鬧笑話。在跨文化交流中,博物館的地位十分重要,可以說是傳遞某種文化傳統(tǒng)的主要渠道之一,而在任何一個博物館展覽中,文物的選擇定位和解釋對有效的文化傳遞都有重要的意義。精當(dāng)?shù)皿w的考古詞匯翻譯對中國文化文明傳播能夠做出重要貢獻(xiàn),準(zhǔn)確、規(guī)范的跨文化翻譯對塑造國際化都市形象意義不可小覷?!奥眯g”在本文指旅游宣傳材料的翻譯,旅宣材料基本包括景區(qū)公示語、景點宣傳材料以及相關(guān)旅游職能部門的對外宣傳材料?!奥眯g”涉及面廣,影響范圍廣泛,是旅游文化建設(shè)必不可少的一部分,隨著旅游業(yè)的全球化、國際化進(jìn)一步深化,針對旅宣翻譯的探討不能僅僅局限于語言及翻譯層面,而有必要將其放在一個更大的背景下來考慮。因此本文重點考察旅宣翻譯中的文化特質(zhì)及應(yīng)對策略。
二、我國旅游景點公示語翻譯研究現(xiàn)狀
首先,從總體上看,我國旅游景點公示語翻譯研究的論文成果主要集中在2009-2012年這四年。關(guān)于旅游景點公示語的初期研究始于2004年,2004年-2008年間,僅檢索到8篇相關(guān)論文。筆者認(rèn)為由于2008年北京奧運會和2010年上海世博會、2011年西安世園會的召開,我國學(xué)者對公示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤問題越來越關(guān)注,尤其是2009年以來,關(guān)于旅游景點公示語翻譯研究的文獻(xiàn)激增,占總數(shù)的75.6%。其次,在近4年發(fā)表的旅游景點公示語翻譯研究論文中,《中國翻譯》等翻譯類核心期刊只占了3.3%,且大多數(shù)研究者對于旅游景點公示語翻譯的研究聚焦在譯例分析方面,從理論層面進(jìn)行深入探討的文獻(xiàn)較為有限。最后,在對文獻(xiàn)進(jìn)行歸納總結(jié)時,筆者還注意到旅游景點公示語翻譯作為一種特殊的信息載體,也是市場營銷領(lǐng)域進(jìn)行品牌建設(shè)和渠道推廣的重要內(nèi)容,受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。例如《商業(yè)時代》等期刊刊登了多篇有關(guān)旅游景點翻譯研究的文獻(xiàn)。所涉及主題可分為以下四類:即旅游景點公示語翻譯錯誤分析及規(guī)范化研究、旅游景點公示語特點與翻譯方法研究、旅游景點公示語翻譯原則研究、旅游景點公示語翻譯理論研究。
總體看來,國內(nèi)學(xué)者在語言翻譯和歷史地理文化結(jié)合方面的研究較少,這表明旅宣材料翻譯中凸顯文化特質(zhì)的策略還有待進(jìn)一步深入研究,這也給后來的學(xué)者留下了極大的研究空間。
三、未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀
旅宣材料涉及面廣,影響范圍廣泛,旅宣翻譯中如果采取不加推敲的直譯或者意譯,不考慮文化特質(zhì)等因素,那么不恰當(dāng)?shù)淖g文所造成的負(fù)面影響將會很大,而據(jù)觀察和調(diào)研,這樣的譯文依舊存在。本研究選取西安市未央?yún)^(qū)的旅游資源為例,僅以未央?yún)^(qū)兩大主要旅游景點——漢陽陵及大明宮國家遺址公園所考察的情況分析其中出現(xiàn)的一些問題問題,進(jìn)行簡要的歸納和述評。
1、譯名的規(guī)范問題
就文化特質(zhì)而言,旅宣翻譯中存在的最明顯的問題就是譯名的規(guī)范及一致性問題。這是實地調(diào)研及資料收集中所發(fā)現(xiàn)的最為直觀的問題。
(1)在某些景區(qū)景點公示牌的翻譯中竟然會有明顯的語法甚至是拼寫錯誤,這一點讓人頗為意外。大明宮國家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace National heritage pork,就是“大明宮國家遺址公園豬肉”的意思,井蓋制作方把英文“公園”park譯成了“豬肉”pork。類似的錯誤和不恰當(dāng)?shù)姆g在西安市城市公示語中常有發(fā)生,給城市旅游形象造成一定程度的影響。大明宮國家遺址公園官方網(wǎng)站有關(guān)“大明宮往事”的介紹中有一句“大明宮國家遺址公園2010年10月盛大開園”的英文翻譯為“Daming Palace National Heritage Park will begin to welcome guests on October 20,2010.”,很明顯,從語法上看,時態(tài)不準(zhǔn)確,可以修改為一般現(xiàn)在時態(tài)表示歷史事實或者現(xiàn)在完成時態(tài)表示過去已經(jīng)發(fā)生的動作對現(xiàn)在的影響和狀態(tài)。即:“begins to welcome” 或 “has begun to welcome ”漢陽陵博物館官網(wǎng)對苑區(qū)旅游路線圖的英文翻譯中“地下博物館(外藏坑展示廳)”的譯文為“UNDERG ROUND MUSEUM”很明顯,出現(xiàn)了拼寫錯誤,應(yīng)改寫為“UNDERGROUND MUSEUM”才對;漢陽陵博物館解說詞中有這樣一句描寫:“帝陵坐西向東,被81條呈放射狀的陪葬坑簇?fù)碇渌闹軇t分布著后陵、南、北區(qū)從葬坑及禮制建筑遺址等”,英文譯文為:“The emperor`s tomb is surrounded by 81 burial pits radiating from the centeral mound.”根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》第七版307頁[2],這里的centeral應(yīng)為central,屬拼寫錯誤,centre可以寫為center,但central不可寫為centeral。
(2)譯名的矛盾和不一致問題。
在實地調(diào)查中發(fā)現(xiàn)一些旅游景點翻譯中出現(xiàn)的矛盾與不一致問題,例如“大明宮國家遺址公園”,官網(wǎng)給出的英譯為“Daming Palace National Heritage Park”,“漢陽陵博物館”的官網(wǎng)英譯為“Han Yang Ling Mausoleum”,參考其它著名景點的翻譯發(fā)現(xiàn),“秦始皇陵”作為世界文化遺產(chǎn),其英文譯名“The Mausoleum of the First Qin Emperor”早已獲得聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)認(rèn)可及使用,所以,大明宮和漢陽陵是否應(yīng)該使用漢語拼音譯為“Daminggong National Heritage Park ”和“Hanyang Mausoleum”,筆者認(rèn)為值得商榷。
2、欠額翻譯
欠額翻譯是旅宣翻譯中很常見的一個問題,即沒有完整呈現(xiàn)原語和語言文化內(nèi)涵的翻譯,最簡潔準(zhǔn)確的翻譯是能夠在源語言和目標(biāo)語言中找出傳達(dá)同樣意思的語句,但是由于文化差異和民族特色,要把蘊含深厚底蘊的中華文化用英語表達(dá)出來絕非易事。例如,漢陽陵的簡介中有這樣一段描述:“漢景帝劉啟(公元前188—141年)是西漢第四位皇帝,在位17年。執(zhí)政期間,他崇奉‘黃老之術(shù)’,輕搖薄賦,減笞去刑,和親匈奴,與民休息,據(jù)史書記載,當(dāng)時社會‘京師之錢累百巨萬,貫朽不可校,太倉之粟陳陳相因,充溢露積于外,腐敗不可食?!?與其父漢文帝劉恒共同開創(chuàng)了中國封建社會早期治國安邦的黃金時代,被后世贊譽為‘文景之治’為其子漢武帝劉徹開疆拓土奠定了雄厚的基礎(chǔ)?!睗h語短小精悍的一段文字卻反映出豐富的文化內(nèi)涵,向游客介紹了西漢時期盛世太平的淵源,以及“文景之治”的名由。英文譯文簡潔介紹了文帝、景帝在位時的盛世局面,但是豐富的文化內(nèi)涵卻稍顯流失,例如“黃老之術(shù)”對于對中國文化不甚了解的外國友人顯得陌生,在“follow the natural principles”的基礎(chǔ)上還可以補充出“無為而治”的內(nèi)涵意義,即“govern by doing nothing that goes against nature”,“減笞去刑”可以補充翻譯為“bamboo rod used for beatings”向游客解釋出“笞”為中國古代用竹板或荊條拷打犯人脊背或臀腿的一種刑罰?!拔木爸巍笨梢宰g為“Glorious Time of Peace and Prosperity—Administration of Wenjing”或者“Wenjing’s Flourishing Age”。由于文化差異,原語文化中的特質(zhì)很難用英語生動地展現(xiàn)出來,這就是典型的欠額翻譯。
四、結(jié)語
在未央?yún)^(qū)打造“五型城區(qū)”的目標(biāo)下,在西安市建設(shè)國際化大都市的環(huán)境下,旅宣材料翻譯必須做到規(guī)范準(zhǔn)確,漢英翻譯過程中既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識,又要提高語言的實際應(yīng)用能力,從實地調(diào)查和分析中可以看出大明宮國家遺址公園和漢陽陵博物館英文翻譯的譯者掌握豐富的翻譯技能,充分意識到漢英兩種語言在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的差別,但筆者建議,從事旅宣材料翻譯的工作者應(yīng)同時注意語言的細(xì)節(jié)方面,認(rèn)真審核譯文,糾正各種錯誤,繼續(xù)提高漢語和英語的駕馭能力,更好地展現(xiàn)中國文化的內(nèi)涵,傳播中國文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Newmark P.Approaches to translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3] 吳敏煥.談考古詞匯的翻譯—以漢陽陵遺址博物館出土的文物為例[J].考古與文物,2009(4)103.
“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略為陜西經(jīng)濟文化的蓬勃發(fā)展帶來了重大機遇。陜西,這一古老而又具有現(xiàn)代化的城市,位于古代絲綢之路的起點,是現(xiàn)代“絲綢之路”經(jīng)濟帶的重要組成部分,其必將把關(guān)注點放在城市經(jīng)濟、文化等方面的全面發(fā)展,努力打造西北地區(qū)敞開對外的國際開放門戶,介入全球化競爭與全球交流合作,實現(xiàn)陜西綜合影響力在國際方面的進(jìn)一步提升。
作為陜西地方特色文化之一,陜西茯茶文化對外推介英譯研究具有濃厚的文化屬地性。弘揚絲綢之路的地方特色文化,開展陜西茯茶文化資源以及茯茶特色旅游文本對外推介的翻譯研究,有利于擴大陜西地方文化品牌的知名度,帶動陜西地方特色文化走向世界,對陜西經(jīng)濟文化的發(fā)展具有積極的推動作用。
該研究擬轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文化理論研究模式,通過實地調(diào)研和網(wǎng)絡(luò)查詢,搜集陜西茯茶文化對外推介的文本資料,嘗試為陜西茯茶企業(yè)建設(shè)提供宣傳平臺,對外推介陜西茯茶文化品牌,提升陜西茯茶文化品牌的知名度,進(jìn)一步擴大陜西茯茶文化的影響力。
2 研究現(xiàn)狀
2.1 國內(nèi)相關(guān)研究
陜西茯茶文化的研究主要集中在以下4個方面:茯茶名字起源研究;茯茶發(fā)展歷史;茯茶工藝和成分研究;陜西茯茶的歷史意義與地位。
茯茶名字起源研究主要集中在官茶音變之說和附會茯苓之說。持官茶音變之說的研究者們引經(jīng)溯源,認(rèn)為茯茶是“附茶”“副茶”“福茶”的音變,取義“官茶之附屬”,或者因其保健功能而取義“福樂安康之茶”。另一些學(xué)者則認(rèn)為,由于茯茶含有類似茯苓的成分而得名(韓健暢,2015)。
研究茯茶發(fā)展歷史的學(xué)者從自然條件、物質(zhì)基礎(chǔ)等方面分析了陜西茯茶文化的形成過程,即在千余年前的茶馬互市貿(mào)易中,由于咸陽的地理位置、政治地位、經(jīng)濟樞紐作用等原因,陜西形成了獨特的茯茶文化(韓星海,2012;侯凱東,2013;張家琪,2016;李通,2016)。在歷史上,陜西茯茶文化隨著茶馬交易的發(fā)展而久盛不衰。
茯茶工藝和成分研究的主力軍是食品專家、微生物研究專家和茶葉成分研究者,他們從茯茶的制作過程,尤其是“金花”——冠突散囊菌的產(chǎn)生而帶來的獨特功效,以及成品化學(xué)成分分析、貯存時間與方法對“金花”的影響等方面進(jìn)行了多維度的分析與研究(彭曉赟,等,2011;梁艷,2011;李適,2016)。
陜西茯茶的歷史意義與地位的研究主要集中在兩方面:茯茶在歷史上的經(jīng)濟作用——是茶馬貿(mào)易的主要物資與交易對象;茯茶的獨特的政治作用——成為維系民族團結(jié)的紐帶,改變了少數(shù)民族的人口結(jié)構(gòu)并締造了少數(shù)民族城鎮(zhèn),促進(jìn)各民族的文化交流,創(chuàng)造了邊疆治理途徑(段繼業(yè),2010)。
這些研究從理論角度和工藝角度對陜西茯茶進(jìn)行了分析,但是對于如何建立立體化的茯茶文化,以及如何從新的角度對外宣傳茯茶文化、促進(jìn)茯茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展的研究未曾提及。因此,該研究匯集整合陜西茯茶文化的各種文本資料,結(jié)合外宣翻譯和宣傳網(wǎng)頁對外推介陜西茯茶文化。
2.2 項目研究的基礎(chǔ)條件
首先,作為咸陽師范學(xué)院“陜西絲路文化旅游資源對外推介研究團隊”的核心成員,指導(dǎo)老師在翻譯實踐和教學(xué)中積累了寶貴的材料與經(jīng)驗,對地方文化研究也頗有見地,有助于該項目的開展。
其次,項目負(fù)責(zé)人具有組織領(lǐng)導(dǎo)能力,非常注重專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和實踐能力的培養(yǎng),對自己的動手操作能力與實踐創(chuàng)新能力嚴(yán)格要求,善于總結(jié)、歸納、整理信息。成員們學(xué)習(xí)了英語翻譯必修的基礎(chǔ)課程,對翻譯專業(yè)知識有了初步的認(rèn)識和了解,例如專業(yè)課程《英語翻譯教程》系統(tǒng)地講解了英語翻譯方法、步驟等理論知識,對漢英翻譯實踐很大的幫助。尤其重要的是,成員們對所研究對象有濃厚的興趣,具備基本的創(chuàng)新研究能力,非常愿意在這方面進(jìn)行一些大膽的摸索和創(chuàng)新。
最后,項目組成員就此項目做了一定的前期準(zhǔn)備,收集了陜西茯茶文化對外推介文本部分資料,對已有的網(wǎng)絡(luò)資料進(jìn)行前期整理,為按時、高質(zhì)量地完成該項目打下了堅實基礎(chǔ)。項目組成員對該項目所用理論都很熟悉;具體的任務(wù)分配、實施步驟及恰當(dāng)?shù)难芯糠椒ǖ倪\用可以完全保證該研究的順利開展。項目組成員將會發(fā)揮高校智庫作用,開展陜西茯茶文化資源以及茯茶特色旅游文本對外推介的翻譯,宣傳中華燦爛悠久的絲路文化中的關(guān)色茶文化,培養(yǎng)精通地方文化的翻譯人才,積極促進(jìn)地方的經(jīng)濟、文化建設(shè)。
3 項目研究的意義
陜西茯茶文化的研究及其對外推介文本材料英譯,將進(jìn)一步促進(jìn)陜西地區(qū)茯茶產(chǎn)業(yè)、茯茶文化的發(fā)展。茯茶文化帶來的特色旅游及其所衍生的相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對陜西經(jīng)濟文化發(fā)展具有積極的推動作用。
(1)旅游效益。
陜西茯茶文化研究資料主要來源于陜西地區(qū)茯茶企業(yè)外宣文本、茯茶小鎮(zhèn)特色旅游文本、茯茶文化研究文章、政府和茶葉協(xié)會的相關(guān)活動、研討會公告等。高質(zhì)量的翻譯文本可提高茯茶文化的宣傳效果,加深國外游客的旅游文化體驗,提升陜西旅游文化品牌,擴大旅游特色文化景區(qū)的知名度,提高旅游服務(wù)質(zhì)量。
(2)企業(yè)效益。
據(jù)統(tǒng)計,目前咸陽市共有茯茶生產(chǎn)企業(yè)40余家,銷售企業(yè)53家,從事生產(chǎn)、研發(fā)、銷售從業(yè)人員1萬余人。陜西茯茶文化對外推介英譯的研究與實踐,使地方特色企業(yè)與高??蒲袆?chuàng)新力量相結(jié)合。地方特色企業(yè)得益于高校科研團隊的助力將迅速發(fā)展,尤其是其品牌知名度的擴大以及出口貿(mào)易的發(fā)展。
此外,該研究團隊將聯(lián)系陜西茯茶企業(yè),拓展產(chǎn)學(xué)研合作領(lǐng)域,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才隊伍,促進(jìn)創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,服務(wù)陜西經(jīng)濟建設(shè)。這些對于陜西經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展具有重要的戰(zhàn)略意義,而且對增強高校自身的科技創(chuàng)新實力也有十分重要的現(xiàn)實意義。
4 項目實施方案
4.1 項目研究內(nèi)容
(1)對近10年關(guān)于陜西茯茶及茯茶文化方面的文章逐一梳理,收集陜西茯茶文化的起源、陜西茯茶文化的發(fā)展歷史與特點、茯茶文化的歷史嬗變過程等文本資料,形成較為完整的陜西茯茶文化研究資料,撰寫研究報告1份。
(2)實地考察,深入茯茶企業(yè)、茯茶小鎮(zhèn)進(jìn)行實地調(diào)研,收集包括茯茶工藝、茯茶文化、陜西地區(qū)茯茶企業(yè)外宣資料、涇陽茯茶小鎮(zhèn)旅游推介文本等對各種文本資料,建設(shè)性地提供陜西茯茶文化對外推介英譯文本。
(3)整合陜西茯茶文化對外推介英譯文本,嘗試建設(shè)陜西茯茶宣傳平臺,把線上與線下相結(jié)合,促進(jìn)茯茶貿(mào)易、實現(xiàn)產(chǎn)品價值,擴大陜西茯茶行業(yè)輻射力,推動陜西茯茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
(4)研究茯茶文化推介文本英譯時的翻譯策略的制約因素,分別從文化因素、歷史因素、地域因素、文本用途、語用意義等角度探析研究,發(fā)表相關(guān)研究論文。
4.2 項目組織實施
在指導(dǎo)老師的組織下,通過網(wǎng)絡(luò)等有效途徑查閱語料庫相關(guān)文獻(xiàn)知識,并熟悉研究基本流程,為陜西茯茶文化的調(diào)查研究收集做好前期準(zhǔn)備工作。
在老師的嚴(yán)格指導(dǎo)下,項目負(fù)責(zé)人與全體組員通力合作,進(jìn)行項目實施。負(fù)責(zé)人全力把持項目實施具體過程,并確保組員安全和實踐調(diào)研的順利進(jìn)行。各組員認(rèn)真負(fù)責(zé),及時聽取指導(dǎo)老師的建議。
(1)2018年5~7月:整理關(guān)于陜西茯茶文化的文獻(xiàn)資料,分析陜西茯茶文化的特點與發(fā)展階段等;閱讀關(guān)于翻譯策略的有關(guān)文獻(xiàn),確保項目組成員夯實理論知識基礎(chǔ)。
(2)2018年8~10月:初步設(shè)計好整體研究框架后,項目組成員對陜西的茯茶企業(yè)、茯茶文化旅游景點進(jìn)行實地調(diào)研,并收集關(guān)于陜西茯茶的雙語文字性介紹資料,獲取茯茶文化研究的第一手真實資料與數(shù)據(jù)。
(3)2018年11至次年1月:整合陜西茯茶文化理論研究和茯茶文化對外推介英譯文本,嘗試建設(shè)陜西茯茶宣傳平臺。
(4)2019年2~5月:項目組及時總結(jié)陜西茯茶文化對外推介過程中的經(jīng)驗,開展基于陜西茯茶文化對外推介的英譯策略研究,以實現(xiàn)其應(yīng)用價值;撰寫論文及研究報告。
在項目實施過程中,及時向指導(dǎo)老師匯報項目進(jìn)度,在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行調(diào)研。
4.3 項目訓(xùn)練預(yù)期目標(biāo)
(1)在老師的指導(dǎo)下,搜集整理陜西茯茶文化的的文本資料,如歷史起源、發(fā)展特點以及歷史嬗變過程等,撰寫研究報告1份。
(2)通過網(wǎng)絡(luò)資源與實地調(diào)研相結(jié)合的方式獲取陜西茯茶推介相關(guān)漢英語料,匯編陜西茯茶文化對外推介文本小冊子,其文本材料包括陜西茯茶企業(yè)外宣資料、涇陽茯茶小鎮(zhèn)的旅游文本等。
2010年度動漫產(chǎn)業(yè)研究報告
2010年度英語研究報告
徐特立從科舉到新學(xué)歷程考
鄉(xiāng)鎮(zhèn)中心園發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查與政策建議
幼兒教師激勵機制探究
回歸自然——華德福教育創(chuàng)造性游戲的本質(zhì)特征
幼兒學(xué)習(xí)第二語言的環(huán)境因素分析——基于柬埔寨幼兒學(xué)習(xí)漢語的思考
動畫片對幼兒語言發(fā)展的影響研究
動畫片在幼兒教育中的價值及其市場開發(fā)
跨文化交際中的語用失誤分析
企業(yè)外宣資料修辭功能分析及翻譯策略
近代江蘇女子教育發(fā)展的歷史考察
社會轉(zhuǎn)型時期的愛情——評電視連續(xù)劇《裸婚時代》
徐特立紀(jì)念館簡介(十七)
長沙師范學(xué)校專業(yè)介紹(十三)
徐特立德育資源開發(fā)利用的實踐與思考
徐特立教育思想的精髓及其現(xiàn)實意義
論徐特立政治教育思想對的影響
校長彭世華教授承擔(dān)的《區(qū)域內(nèi)義務(wù)教育均衡發(fā)展的省級目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)研究》課題舉行專家論證會
兒童情緒能力與同伴交往的相關(guān)研究述評
我校六項教改課題喜獲2010年度湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項目立項
湘西鳳凰縣農(nóng)村學(xué)前兒童教育的現(xiàn)狀、問題及對策
讓游戲成為幼兒家庭教育的主要形式
美國品格教育中教師的教學(xué)行為規(guī)范及啟示
“兩型社會”背景下高校青年工作資源整合研究
當(dāng)代大學(xué)生道德認(rèn)知和道德行為斷裂的社會學(xué)分析
論大學(xué)生的就業(yè)主動性
核心情緒理論研究進(jìn)展
試論《紅樓夢》人名的翻譯
“E+C”模式在《飯店英語》教學(xué)中的運用
網(wǎng)絡(luò)資源在口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)中的運用
徐特立紀(jì)念館簡介(十一)
徐特立解決延安軍民生活困難的四大貢獻(xiàn)
徐特立教育思想對中學(xué)數(shù)學(xué)新課改的啟示
長沙師范學(xué)校美術(shù)教育專業(yè)(兒童美術(shù)方向)的定位與思考
嬰幼兒依戀行為背后的心理安全需求
試論教育券制度在我國農(nóng)村幼兒教育中的應(yīng)用
雙語腦研究進(jìn)展對我國早期兒童雙語教育的啟示
拯救與回歸的呼喚——紀(jì)錄片《幼兒園》中的兒童觀探析
基于博客平臺的大學(xué)生思想政治工作探討
大學(xué)生就業(yè)困難的教育學(xué)分析
文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)知語言學(xué)解讀
更正
從模因論看英語議論文寫作模板的作用
《外貿(mào)英語函電》教學(xué)初探
淺談動畫的技巧剪輯
童心的異化與凈化——宮崎駿動畫中的兒童回歸觀探析
從《簡·愛》的“火”意象看夏洛特·勃朗特的生態(tài)女性意識
來稿須知
徐特立紀(jì)念館簡介(五)
長沙師范學(xué)校專業(yè)介紹(七)
長沙師范學(xué)校精品專業(yè)介紹(一)
略論徐特立的科學(xué)教育思想
徐特立早期教育倫理思想探微
教育理論上的豐碑
徐特立與
長沙師范學(xué)校學(xué)前教育專業(yè)學(xué)生心理健康狀況調(diào)查報告
從個體心理學(xué)視野看家庭教育中的父母角色
關(guān)鍵詞:旅游資料文化信息原則方法
當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢,跨文化交流日趨頻繁。英語論文在形式眾多的跨文化交流中,旅游應(yīng)是其中人們最喜聞樂見的一種。在游山玩水的過程中親身體驗異國文化是一種愜意的享受。古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國游客到中國旅游, 而外國游客初步認(rèn)識了解中國旅游文化的一個重要窗口應(yīng)該是各種各樣的旅游資料:旅游廣告、旅游手冊、景點介紹等等。這些旅游資料所包含的文化信息紛紜復(fù)雜而又極具特色,從而對它們的翻譯也成為旅游文化交流中的一個重要環(huán)節(jié)。
在目前, 我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現(xiàn)在以下幾點: 拼寫語法錯誤; 措辭不當(dāng); 濫用漢語拼音: 中式英語; 文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊?。筆者曾在一份可在酒店免費獲取的旅游手冊中發(fā)現(xiàn)以下這段景點介紹:
都市里沒有的,這里有。桂北居民的吊腳樓建筑外型,白墻素瓦,在綠山碧水間顯得十分素雅大
方, 獨具風(fēng)情。都市人看到云霧山莊無不心動不已,這正是他們理想的綠色家園。山莊坐落在冠巖景區(qū)風(fēng)景秀麗的半山腰上, 可遠(yuǎn)眺漓江, 環(huán)視田野,滿目盡是休閑美景。
Not in the city , there is here.The Autonomous Region hang foot floor building type be Guilin north resi-dents1white wall plain tiles seem very plain and natural having local conditions and customs alone among green mountain green water.City people see that the Foggy Resort is aroused in interest Invariably , this is exactly their ideal green home. The Foggy Resort is located in the Corwn Cave Scenery Area on half way up the mountain that is a picturesque place , can look far into the distance at Li River , looking around the field , it is the beautiful scenery of recreation to meet the eye on every side.
應(yīng)該說原文向讀者描繪了一幅充滿詩情畫意的景象,令游客產(chǎn)生向往之情。譯者顯然也努力地遵照原文進(jìn)行翻譯, 可是譯文卻讓外國游客不知所云。不但完全破壞了這個意境,更無法達(dá)到其英譯的目的———吸引游客。譯文的語法雜亂無章,錯誤百出,第一句話就令人費解,一眼就能看出譯者強行用英文按中文的句法進(jìn)行翻譯。而用hang foot building 來翻譯吊腳樓更是讓人無法想象這究竟是個什么樣的建筑物。這份旅游資料的英譯文幾乎集中了上面提到的問題, 令人不禁對國內(nèi)旅游資料翻譯的質(zhì)量水平感到擔(dān)憂。
這些問題的出現(xiàn)一方面固然與譯者的語言水平不高, 職業(yè)道德感不強有關(guān), 例如拼寫語法錯
誤,措辭不當(dāng)這類問題,如果譯者能認(rèn)真思考與核查都可避免; 另一方面也對譯者對中西方文化差異的理解程度提出了較高的要求,換句話說,正是由于一些旅游資料的翻譯者自身文化修養(yǎng)不夠高, 才會在翻譯旅游文化的過程中造成文化的誤譯,畢業(yè)論文阻礙了文化的交流。所以,目前提高旅游資料翻譯質(zhì)量最主要的問題在于如何正確處理資料中的文化信息。
旅游資料是一種宣傳資料, 其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景, 文
化特色,引起他們游覽參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的,因此旅游資料屬于信息文本,以傳達(dá)信息為主; 同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無所不有,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來極大的困難。
在達(dá)成文化因素是造成旅游資料翻譯困難重重的共識下, 對于如何處理旅游資料中大量的文化信息,大家都提出了自己的看法,有的文章提出“譯者必須以偏向譯文、側(cè)重讀者的文化為準(zhǔn)則”;有的認(rèn)為應(yīng)遵循“兩條原則: 以中國文化為取向的原則與以譯文為重點的原則”; 有的強調(diào)譯文應(yīng)能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”, 因此“基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵”;有的建議“把重點放在譯文上,幫助譯文讀者理解譯文”。
筆者認(rèn)為, 旅游資料的翻譯首先應(yīng)以讀者的文化為主,以譯文為重。奈達(dá)認(rèn)為最理想的功能對
等應(yīng)該是譯文的讀者可以理解并欣賞譯文, 就像原文的讀者可以理解和欣賞原文一樣。原文的讀者和作者通常是在同一文化環(huán)境下, 因此他們可以很容易地理解原文。但譯文讀者卻必須跨文化理解原文的內(nèi)涵,所以譯文應(yīng)該調(diào)整其側(cè)重點, 以譯者的文化為主。而且旅游資料既然是一種宣傳資料,那么更應(yīng)以能為外國讀者所接受為目的。因此譯文必須調(diào)整信息量,適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣。
轉(zhuǎn)貼于 雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是我們卻不能忘記外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。中國的旅游宣傳資料大都描繪意境, 激發(fā)游客的想象力, 令他們充滿向往之情,因此用詞都比較抽象。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點來讓讀者更容易接受, 所以采用刪減,釋義,類比,改譯等方法,碩士論文可以調(diào)整譯文的信息量,幫助讀者理解譯文。
刪減: 譯者們對于原文中出現(xiàn)的詩詞,名人名言,專業(yè)術(shù)語最感頭痛,其實游客們不是來研究國文學(xué)或?qū)W習(xí)專業(yè)知識的, 必要時可以把這樣的文化點刪掉。
例如: “云岡石窟———位于大同西北武周山(又名云岡) 。創(chuàng)建于公元453 年(北魏文成帝興安二年) 。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上, 都具有巨大價值?!盠ocated in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complext ofover 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Bud2 dhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inchies.Built for over a hundred years , they are of great historic and artistic value.(黃忠廉, 2002 : 114) 譯文刪去原文中的詳細(xì)地點、建造者、藝術(shù)特點,雖簡單卻把主要的事實和數(shù)據(jù)留下了, 避免了許多不必要的麻煩。
釋義: 對于原文提及的人名, 地名, 歷史典故等不容易為讀者理解的, 我們可以增加文化點進(jìn)行解釋。
例如:中國的茶分為五大類,紅茶、花茶、烏龍茶、綠茶和磚茶。Tea from falls into five major categories , i1e1 , black tea , scented tea. Wulong tea (a tea that is half fermented) , green tea , and brick tea which is otherwise known as tightly pressed tea.(國家旅游局人事勞動教育司編,2001 :181 ,70) 譯文對烏龍茶和磚茶稍作解釋, 向讀者傳遞了與文化點有關(guān)的知識。
類比: 這種手法可以引起讀者對自己熟悉事物的對比聯(lián)想,很快能理解原文并記住。比如用中國的羅密歐與朱麗葉來解釋梁山伯與祝英臺。這樣可以使醫(yī)學(xué)論文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上接受異國文化,加強文化交流。
改譯: 改譯就是在不影響原文主要意義,不損害原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對原文的文體、語序進(jìn)
行必要的調(diào)整,以達(dá)到宣傳的目的。例如:
四合院———中國傳統(tǒng)的院落式住宅之一種。其布局特點是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對外不開窗。以北京四合院為典型, 通常分前內(nèi)兩院, 兩段之間設(shè)“垂花門”。內(nèi)院是住宅的中心。在中軸線上南向為正房,北向為倒座,兩側(cè)為廂房。大型住房可以由多個院子組成。
Quadrangle , one type of Chinese traditional resi-dential housing , has been common : mostly in northern China.A typical quadrangle features a pided com-pound with square yards surrounded by halls.The main hall sits in the north and faces south and the least im-portant house the opposite.The wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward.Some larger quadrangle can be a complexof courtyards one after another.(黃忠廉, 2002 : 100 ,101)
這是從文化部、中國各使館贈送外國友人的《中國文化》一書中摘選出來的, 譯者用概括、刪減、增添的手法向讀者介紹了四合院這個極具北方民居特色的建筑,既達(dá)到了宣傳的目的,又符合讀者的語言特色, 應(yīng)該說是恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整了原文的文化信息。
以上的翻譯手法, 是在旅游資料翻譯時常用的幾種。其實要適當(dāng)?shù)靥幚砺糜钨Y料的文化信息
不是單純地按照某一個方法就能做到的, 還需要譯者在翻譯的過程中敏銳地抓住原文的精髓, 職稱論文靈活地變通手法,務(wù)必達(dá)到資料翻譯的目的,這才能形成文化的有效交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃忠廉. 變譯理論[M] . 中國對外翻譯出版公司,2002
[2]姚寶榮,韓琪. 旅游資料英譯淺淡[J ] . 中國翻譯1998 第5 期
[3] 張寧. 旅游資料翻譯中的文化思考[J ] .中國翻譯2000 第5 期
【關(guān)鍵詞】企業(yè)簡介 翻譯錯誤 翻譯策略
我國外向型經(jīng)濟發(fā)展迅猛,以滄州地區(qū)為例,2016年的中小外貿(mào)企業(yè)已多達(dá)2000多家,產(chǎn)品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、鑄造等類別。隨著企業(yè)出口的壯大,這些企業(yè)紛紛配備了企業(yè)簡介的英文版,英文簡介在企業(yè)走向世界過程中扮演重要角色,簡介翻譯的水平直接影響到企業(yè)的形象和宣傳效果。
一、翻譯目的論與企業(yè)簡介的功能
20世紀(jì)70年代,德國翻譯學(xué)家漢斯?弗米爾和萊斯突破了傳統(tǒng)的對等翻譯理論,創(chuàng)立了翻譯目的論,提出了翻譯目的的兩條原則:首先翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的來決定;其次翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會有所不同,即翻譯行為的目的決定翻譯的整體過程。
企業(yè)簡介屬于應(yīng)用型文本,主要功能有信息功能,宣傳功能,競爭功能和勸導(dǎo)功能,企業(yè)通過對讀者提供的相關(guān)信息,樹立企業(yè)良好形象,增加企業(yè)競爭力,從而達(dá)到推銷產(chǎn)品,吸引合作和擴大市場的目的。從翻譯目的論角度來看,企業(yè)英文簡介的預(yù)期目標(biāo)讀者和國內(nèi)讀者不同,翻譯的不當(dāng)影響了企業(yè)配備英文簡介的目的。
二、企業(yè)簡介中失誤分析
目的論認(rèn)為語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤等阻礙了翻譯目的的實現(xiàn),下面筆者通過分析滄州地區(qū)中小企業(yè)的英文翻譯發(fā)現(xiàn)這些企業(yè)簡介的問題所在。
1.語言翻譯失誤。語言失誤包括拼寫錯誤、選詞錯誤、句子語法結(jié)構(gòu)錯誤、語篇錯誤等。例如滄州永興高壓法蘭管件有限公司的中文簡介上有這樣一段話:滄州永興高壓法蘭管件有限公司,位于經(jīng)濟發(fā)達(dá)的孟村縣,地理位置十分優(yōu)越,交通十分便利,是中國法蘭重點生產(chǎn)廠家。其原譯文為:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在這段翻譯中,公司的名稱,滄州,河北,孟村縣這樣的專有名詞都沒有使用首字母大寫的方式,不符合專有名詞的翻譯。孟村縣的翻譯直接使用Mencunxian的拼寫法,而中文的“縣”英語里是用county來表示的。英文地名是從小到大的,所以,上面翻譯中China’s hebei cangzhou是不符合英文習(xí)慣的。上面譯文的語言錯誤還反映在句式的語法結(jié)構(gòu)混亂和語篇結(jié)構(gòu)的中式化上。“經(jīng)濟發(fā)達(dá)的…”被譯成了”economic developed…”,句式更是按照漢語句式的“竹節(jié)”型,按照邏輯的先后順序,時間的先后順序進(jìn)行敘述,忽略了在組織語篇方面形式上的銜接,做不到英文的主次分明,層次清晰,把句子翻譯得變得支離破碎,建議改譯為:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.
2.語用翻譯錯誤。語用翻譯錯誤指的是在翻譯中不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語的表達(dá)方式來表達(dá)源語意思,結(jié)果導(dǎo)致誤用譯語,違反譯語語言習(xí)慣所造成的翻譯錯誤。在滄州萊玻特瑞公司企業(yè)簡介中有這樣一句話“愈專業(yè),愈懂專業(yè)”,原翻譯為“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻譯,語言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相對應(yīng)。但是這樣的翻譯容易引起讀者的困惑,如果企業(yè)目前正向?qū)I(yè)化的方向發(fā)展,那企業(yè)的產(chǎn)品目前顯然還不夠?qū)I(yè)。分析企業(yè)這樣宣傳的意思是表明企業(yè)目前很專業(yè)化了,所以能生產(chǎn)更加專業(yè)化的產(chǎn)品,所以上面的翻譯雖然在語言上沒有失誤,但顯然有悖企業(yè)宣傳的初衷,可以根據(jù)企業(yè)想表達(dá)的意愿改譯為“Professionals are bound to produce professional products.”。
3.文化翻譯錯誤。Nord認(rèn)為,文化翻譯錯誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語言和非語言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。在筆者接觸到滄州地區(qū)很多企業(yè)簡介的開篇就是介紹企業(yè)的地理位置。如下所示:
河北圣天管件集團有限公司,位于“中國彎頭管件之都”孟村回族自治縣。東臨渤海、南依濟南、北靠京津,京滬高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。
原譯為: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.
這段譯文里面出現(xiàn)了幾個語言層面上的失誤,比如,譯文中天津,濟南和北京都成了滄州的一部分,這樣的譯文顯然非常混亂。從文化層面來看,英文的寫作中重視的是提供信息上,而中文的企業(yè)簡介中會注入更多感彩對一些無關(guān)緊要的信息進(jìn)行詳盡描述。英文簡介的目標(biāo)讀者顯然是國外客戶,企業(yè)的具體地理位置顯然沒必要在簡介中如此贅述,可以簡化成Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County of Hebei Province, the “Hometown of Pipe Fittings in China”, which enjoys convenient transportation.
許多企業(yè)簡介的結(jié)尾部分用一些濃彩重抹的文字來表明企業(yè)做大做強為國家做貢獻(xiàn)的決心,這是典型的中國特色的語言,例如下文:
多年來,公司一直堅持貫徹“科學(xué)管理,發(fā)展創(chuàng)新,產(chǎn)品優(yōu)質(zhì),服務(wù)周到”的質(zhì)量方針,最大限度的滿足客戶需求。隨著我國經(jīng)濟建設(shè)的突飛猛進(jìn),我們抓住機遇,把握國內(nèi)外鋼管市場,下大力度促銷售,同時嚴(yán)抓產(chǎn)品質(zhì)量,使產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)品銷售逐年提高,為國家的經(jīng)濟發(fā)展及企業(yè)自身發(fā)展再創(chuàng)佳績。
在這段譯文中,后面“隨著我國……”這一大段文字渲染了中國經(jīng)濟的發(fā)展和企業(yè)力圖發(fā)展報國的決心,原譯文為:Along with our country economic development progressing by leaps and bounds, we hold the opportunity, grasps the domestic steel pipe market, gets down the great dynamics to press the sale, simultaneously stresses the product quality strictly, makes the product quality, the products sales to enhance by year, create the good result again for the national economic development and enterprise own development。這樣的話語被譯者字對字翻譯出來,很難引起目標(biāo)讀者的共鳴,反而有浮夸的嫌疑。
三、企業(yè)簡介翻譯對策
1.提高自身水平,做好充足譯前準(zhǔn)備。影響企業(yè)簡介英文譯本水平的首先是譯者的自身水平,譯者應(yīng)全面加強自身的專業(yè)素質(zhì)與文化素養(yǎng),企業(yè)也可考慮聘請專門的翻譯人才進(jìn)行公司簡介的翻譯。譯者在翻譯前應(yīng)做好充足的譯前準(zhǔn)備工作,通讀文本,確定行業(yè)專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣用法,并積極和企業(yè)溝通,掃清語言障礙再進(jìn)行翻譯。
2.分析讀者需求,明確翻譯目的。企業(yè)簡介的漢英翻譯是帶有外宣與推介目的的跨文化交際活動,重在傳遞信息,因此,譯者要重視譯文讀者的需求,不能以中文簡介的思維方式去衡量英文簡介,要注意英文簡介讀者的文化背景,表達(dá)習(xí)慣和和思考方式,消除文化差異對企業(yè)英文簡介目的的影響。
3.發(fā)揮譯者主體性,選擇合適翻譯策略。在翻譯過程中,原語作者和目的語讀者無法參與,只有譯者始終處于主動地位。譯者的翻譯動機、立場和選擇的翻譯手法都將直接影響到譯文的最終形態(tài)。澤者需要根據(jù)實際情況,在分析了譯文目的和譯語讀者需求之后,根據(jù)實際情況,發(fā)揮其主體性,決定使用何種翻譯方法與策略達(dá)到企業(yè)英文簡介的目的。譯者可采取增詞譯,減詞譯,省略譯,轉(zhuǎn)換法等,還可以在分析讀者的認(rèn)知環(huán)境基礎(chǔ)上對整個原語篇重新梳理,在語篇結(jié)構(gòu),邏輯銜接,語言修辭上對原文進(jìn)行刪減補充,合并,銜接,改寫,重構(gòu)語篇。雖然的翻譯表面上沒有忠實于原文的形式,但其功能起到了等效的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
[2]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡介翻譯錯誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2010,11.
[3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.
[4]黃仕會.譯者主體性在企業(yè)簡介翻譯中的體現(xiàn)[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2012,10.
關(guān)鍵詞: 語料庫 中介語 現(xiàn)狀分析
一、語料庫與語料庫語言學(xué)
1.語料庫
語料庫是在隨機采樣的基礎(chǔ)上收集人們實際使用的、有代表性的真實語言材料而創(chuàng)建起來的(何中清等,2011)。語料庫為人們進(jìn)行語言的研究提供了大量的語言事實和例證,同時也為語言學(xué)的研究提供了新的視角和方法。近年來,語料庫的研究領(lǐng)域從傳統(tǒng)的詞典編撰和語法研究,擴展到語言教學(xué)、翻譯研究等領(lǐng)域。語料庫的局限性在于,它能為我們提供例證、語言事實等,卻無法對其進(jìn)行解釋、推理或提供相關(guān)的文化和社會背景信息。
2.語料庫語言學(xué)
語料庫語言學(xué)是在語料庫的基礎(chǔ)上對語言進(jìn)行分析和研究的科學(xué)。語料庫語言學(xué)主要是指在語料庫所提供的真實的語言數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,對詳盡的語言事實進(jìn)行宏觀分析,從而探索語言使用的規(guī)律。它為語言研究提供了全新的學(xué)術(shù)視角和研究方法。中介語是介于母語和目的語之間的一種語言系統(tǒng),是二語習(xí)得研究的重要領(lǐng)域。近年來,我國國內(nèi)學(xué)習(xí)者語料庫應(yīng)用于中介語的研究迅速發(fā)展,已建立了中國英語學(xué)習(xí)者語料庫、CEC中國英語語料庫等,基于這些語料庫的論文不斷出現(xiàn)。
為了進(jìn)一步了解國內(nèi)語料庫在中介語研究現(xiàn)狀、最新進(jìn)展和發(fā)展趨勢,本文對過去11年(2001年—2011年)發(fā)表在外語類核心期刊有關(guān)語料庫中介語的研究論文進(jìn)行了梳理,并做了統(tǒng)計分析,歸納國內(nèi)語料庫應(yīng)用于中介語的研究特點,分析存在的問題并預(yù)測未來的發(fā)展趨勢。同時對語料庫用于中介語的研究提出一些建議,促進(jìn)國內(nèi)語料庫在中介語領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用。
二、研究方法
本文在CNKI中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中以“語料庫+中介語”和“語料庫語言學(xué)”等關(guān)鍵詞進(jìn)行文獻(xiàn)篩選,期刊論文的搜索時間限定在2001—2011年,檢索出了《外語教學(xué)與理論》、《外語界》等16種外語類核心期刊,并從中最后確定了100篇論文作為本研究的分析樣本。
三、研究結(jié)果
從表1可以看出,對詞匯的研究的論文數(shù)量最多(27篇),其后依次是語法(26篇)、口語(17篇)、寫作(13篇),這四類主題的論文占所有論文的83%。用語料庫研究方法對其他領(lǐng)域的研究論文共18篇,研究主題涉及了語篇、話語、語義韻、語塊等方面。
詞匯:有關(guān)語料庫應(yīng)用于詞匯的研究主要涉及以下幾方面內(nèi)容:中國學(xué)習(xí)者詞匯的使用,如張萍、周敏(2007)的“‘Besides’:基于語料庫的對比研究”一文;詞匯搭配,如鐘珊輝(2009)的“基于語料庫的Seek搭配行為對比研究”;詞塊,如張霞(2010)的“基于語料庫的中國高級英語學(xué)習(xí)者詞塊使用研究”一文;類聯(lián)接,如許家金、熊文新(2009)的“基于學(xué)習(xí)者英語語料的類聯(lián)接研究概念、方法及例析”。
語法:主要涉及以下方面:詞類:如閆麗莉(2003)的“中國學(xué)生英語冠詞習(xí)得初探——一項基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫的研究”;句法:如胡學(xué)文(2007)的“中國學(xué)生英語雙賓構(gòu)式的習(xí)得——一項基于語料庫的對比研究”;時態(tài):如張雪梅、楊瀅瀅(2009)的“英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的時態(tài)習(xí)得現(xiàn)狀——一項基于中國英語專業(yè)寫作語料庫的研究”;語態(tài):如陳萬霞(2002)的“從中國學(xué)習(xí)者英語語料庫看英語被動語態(tài)習(xí)得”。
寫作:語料庫應(yīng)用于寫作方面的研究涉及以下三方面的主題:寫作用詞特點:如何華清(2009)的“非英語專業(yè)學(xué)生寫作中的詞匯錯誤分析一項基于語料庫的研究”;句法:如王立非、張巖(2006)的“大學(xué)生英語議論文中疑問句式使用的特征——一項基于中外學(xué)習(xí)者語料庫的對比研究”;語篇銜接:如潘璠、馮躍進(jìn)(2004)的“非英語專業(yè)研究生寫作中連接詞用法的語料庫調(diào)查”。
除了上述五個方面主要內(nèi)容外,語料庫應(yīng)用于中介語的研究內(nèi)容還涉及了語篇、語塊、話語、語義韻等多個領(lǐng)域。
四、現(xiàn)狀分析
1.研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢
國內(nèi)語料庫應(yīng)用于中介語的研究具體研究內(nèi)容廣泛,涉及的主題有詞匯、語法、口語、寫作、語篇、類連接、語塊、話語,語義韻等。從表1可以看出,詞匯是語料庫應(yīng)用于中介語研究的熱點,依次研究較多的是語法、寫作和口語。相比之下,對于其他領(lǐng)域如語篇(7)、語義韻(4)、話語(3)等研究較少。目前,基于語料庫對中介語的研究多屬于描述性或錯誤性分析,但是,對于隱藏在這些語言現(xiàn)象背后的深層文化背景原因,導(dǎo)致二語學(xué)習(xí)者和本族語者在語言習(xí)得方面的意識形態(tài)的差異,以及對如何最有效地最大限度地改進(jìn)英語教學(xué)從而幫助二語習(xí)得者改進(jìn)學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)習(xí)效率,縮小與目標(biāo)語的差距的切實的改進(jìn)辦法的研究較少。
2.所使用的語料庫類型分析
從表2可以看出,從核心期刊上所選取的100篇文獻(xiàn)中,所用到的語料庫的總量為163,其中包括單個語料庫在多篇論文中被使用。從主要所使用的語料庫應(yīng)用于語言的研究分析可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)基于語料庫對中介語的研究多集中于詞匯、口語、語法、寫作等普通語言描述研究,深層研究較少。此外,基于語料庫的中介語研究還處于理論研究層面,未真正應(yīng)用于學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)實踐和英語教學(xué)。
3.研究特點
(1)采用自下而上的研究方法。自下而上,即從真實語言使用的數(shù)據(jù)出發(fā),依賴于語言數(shù)據(jù)的頻數(shù)或者概率信息,通過提?。╡xtraction)—觀察(observation)—概括(generalization)—解釋(interpretation)的研究過程,描述語言事實,抽象語言學(xué)理論(甄鳳超,2010)
(2)采用對比研究的方法。“中介語對比分析”是近年來興起的二語習(xí)得研究的方法。該方法采用語料庫研究的基本技術(shù)手段和方法,通過對比本族語與中介語、不同母語背景的中介語、相同母語但不同習(xí)得階段的中介語在一系列維度上的相關(guān)數(shù)據(jù),概括出學(xué)習(xí)者和本族語者的差異、中介語的模式和學(xué)習(xí)者的行為趨勢,發(fā)掘中介語的非本族語特征,并探討引起這些特征的背后原因(衛(wèi)乃興,2006)
五、建議
1.拓展、深化語料庫中介語的研究
自2000年以來,我國語料庫中介語的研究呈現(xiàn)了良好的發(fā)展態(tài)勢,取得了不錯的成果。同時我們應(yīng)該看到,目前,國內(nèi)基于語料庫中介語的研究主要停留在語言描述或者錯誤分析層面,較少涉及這些語言現(xiàn)象背后隱藏的原因。因此,我們應(yīng)該進(jìn)一步深入研究二語習(xí)得者在英語學(xué)習(xí)過程中所遇到的困難,研究英語運用的特點及中常犯的錯誤,對比二語習(xí)得者和本族語者的語言特征及其不同的學(xué)習(xí)策略,研究差異背后的文化背景因素,確定適合中國二語習(xí)得者的學(xué)習(xí)方法和教學(xué)體系。
2.建立適合課堂教學(xué)及學(xué)生學(xué)習(xí)的在線語言數(shù)據(jù)庫
把語料庫中介語的研究成果,包括詞匯、語法、寫作、口語、語塊、錯誤分析等方面的研究建成在線語言數(shù)據(jù)庫。一方面,二語習(xí)得者可以自主利用現(xiàn)有的研究成果,對比檢測自己在英語學(xué)習(xí)中存在的問題,然后充分利用在線語言數(shù)據(jù)庫的研究成果,促進(jìn)自己的英語學(xué)習(xí),縮小與本族語者的差距,從而切實提高語言水平。另一方面,教師可以利用在線語言數(shù)據(jù)庫研究學(xué)生的學(xué)習(xí)特點、常犯錯誤和自身的語言特征、話語質(zhì)量等;教師可以利用在線語言數(shù)據(jù)庫在課堂教學(xué)中為學(xué)生提供真實的語料,提高課堂教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生學(xué)習(xí)的水平與效率。
六、結(jié)語
通過文獻(xiàn)檢索和內(nèi)容分析,本文對所統(tǒng)計的論文的研究現(xiàn)狀總結(jié)如下:(1)國內(nèi)語料庫應(yīng)用于中介語的研究領(lǐng)域廣泛,但多數(shù)停留在語言描述和錯誤分析,研究不夠深入。(2)研究論文所使用的語料庫類型廣,數(shù)量多。(3)研究方法的特點主要是“自下而上”和“中介語對比分析法”?;诖?,筆者提出以下兩點建議:(1)拓展、深化語料庫中介語的研究;(2)建立適合課堂教學(xué)及學(xué)生學(xué)習(xí)的在線語言數(shù)據(jù)庫。
目前,語料庫語言學(xué)在國內(nèi)雖然仍然是一門比較年輕的學(xué)科,但由于語料庫的使用可以輔助人們對語言的“直覺“和“內(nèi)省”判斷,從而克服研究者的主觀性和片面性,語料庫語言學(xué)已逐漸成為語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)研究的主流方法。其研究已不局限于最初的語法研究和詞典編撰,而是擴展到了語言教學(xué)、翻譯研究、話語分析等領(lǐng)域?;谡Z料庫的研究方法越來越受到研究者的重視和廣泛應(yīng)用,并在二語學(xué)習(xí)者和英語教學(xué)中發(fā)揮更重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]何中清,彭宣維.英語語料庫研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J].外語教學(xué),2011(1).
《太陽照在桑乾河上》是女作家丁玲的著名小說,曾榮獲1951年斯大林獎金二等獎,被譯成10余種文字。2002年1月,丁玲的丈夫、年逾80歲的陳明先生來到國家圖書館,當(dāng)他在時隔半個世紀(jì)后重新又看到丁玲《太陽照在桑乾河上》的手稿時,激動不已,忍不住熱淚長流。這部樸素熟悉的手稿,勾起老人對那段難忘生活的深切回憶。小說手稿共三冊,第一冊是用白報紙訂成,紙又簿又脆,據(jù)陳明先生介紹,當(dāng)時條件十分艱苦,能找到可以習(xí)字的紙已經(jīng)非常好了。后兩冊是日本人丟棄的記帳簿,質(zhì)地較好,是丁玲的孩子從廢品堆里揀回來的。這三冊故人的手稿,讓老人又回到了當(dāng)年雖然艱苦但充滿激情的歲月,回憶起丁玲與他討論小說人物如何出場及埋頭創(chuàng)作的情景,因此情緒格外激動,這就是手稿的獨特魅力。
手稿是作者親筆手書的文稿,包括詩稿、日記,書信、讀書筆記、采訪筆記,題詞等,是最具個性化的書寫和創(chuàng)作。一份名家手稿,包含了作者思考、創(chuàng)作、書寫、修改并從心到手的勞作過程,正是這種可以看到整個過程軌跡的“手工制作”,才是研究者、收藏者最看重的,從中既可以感受作者的寫作習(xí)慣、思維方式,又可以欣賞每一位名家不同的書寫個性和書法技藝,這是“機器生產(chǎn)”所不能的。
館藏特色
國家圖書館名家手稿文庫,收藏十分豐富,有中國近現(xiàn)代300多位著名作家學(xué)者的手稿近5000件,其中很多是手稿中的珍品精品,館藏具有以下特色:
1.國學(xué)大師、文學(xué)泰斗的手稿數(shù)量多,精品薈萃
梁啟超是中國近代史上著名資產(chǎn)階級改良派政治活動家、思想家和學(xué)者。曾就任京師圖書館館長和北京圖書館館長,著述宏富。1954年梁氏家屬慨然捐贈梁啟超全部手稿。這批著作手稿共393種,包括全部《飲冰室文集》。
章太炎是中國近代民主革命先行者和國學(xué)大師。一生七次被追捕,三人牢獄,手稿難有集中完整的保存。然而,國家圖書館卻珍藏著章氏的手稿百余件,
我館保藏魯迅先生的珍貴手稿百余種,包括先生晚年最重要的雜文集《且介亭雜文》、《且介亭雜文二集》、《且介亭雜文末編》、《朝花夕拾》、《集外集》、《集外集拾遺》等。
國學(xué)大師王國維的手稿在我館有百余種。含有他最著名的著作《人間詞》、《人間詞話》、《觀堂集林》及遺書。同時還收藏了羅振玉、顧頡剛、、梁啟超、沈增植,容庚、唐蘭等名家在內(nèi)的50余人的書札近500通,記錄了各界與大師的學(xué)術(shù)交流。
現(xiàn)代著名學(xué)者鄭振鐸是我國的積極倡導(dǎo)者之一,他把畢生的精力都貢獻(xiàn)給我國的新文化事業(yè)。鄭振鐸先生的手稿幾乎全部收藏在國家圖書館,有300件之多。
著名詩人、學(xué)者、民主戰(zhàn)士聞一多先生遺稿171種255冊。聞先生善治印,書寫受篆刻影響,筆法剛勁有力,古樸厚重。正如朱自清所記:“我敬佩聞一多的學(xué)問,也愛好他的手稿。聞的稿子卻總是百分之九十九的工楷,差不多一筆不茍……看了先就悅目?!?/p>
現(xiàn)代著名作家巴金先生多次捐贈手稿,館藏巴金手稿包括小說激流三部曲《家》、《春》、《秋》,愛情三部曲《霧》、《雨》、《電》,及晚年著名作品《隨想錄》中的幾十篇文章。巴老不僅將自己的多部重要手稿捐給國家圖書館,同時也是捐贈其他名人手稿最多的捐贈者。
這些國寶級大師的手稿,哪怕?lián)碛幸患紵o比珍貴,值得炫耀,國圖卻幾乎擁有他們存世重要作品的全部,其價值真是怎么估量也不過分。
館藏中有許多文學(xué)家、詩人、劇作家的手稿,其中不少是他們的成名作、代表作。如馬烽、西戎合著的長篇章回小說《呂梁英雄傳》;周立波著名小說《暴風(fēng)驟雨》,周而復(fù)長篇小說《上海的早晨》,郭沫若先生在重慶創(chuàng)作的5個歷史名劇《屈原》、《南冠草》、《棠棣之花》、《孔雀膽》、《筑》,劇作《北京人》、老舍劇本《龍須溝》,柳亞子的《南社紀(jì)略》、茅盾的《團的兒子》,阮章競的長篇敘事詩《漳河水》;徐志摩的《愛眉小札》以及傅雷、卞之琳、蕭三、羅念生、穆木天等著名翻譯家的名著譯稿等。
2.歷史學(xué)家手稿多
在館藏名家文庫中,歷史學(xué)家的手稿十分引人矚目,上個世紀(jì)許多著名歷史學(xué)家的論著都可以在這里看到。我館收有著名歷史學(xué)家朱希祖、陳寅恪、陳垣、鄧之誠、向達(dá)、賀昌群以及思想史家侯外廬,中西交通史家馮承鈞、考古學(xué)家郭寶鈞、石璋如,甲骨學(xué)大家董作賓、胡厚宣,中國古代史專家李亞農(nóng),勞干,岑仲勉、張蔭麟、鄧廣銘、陳述,、王崇武、李晉華、李光濤、鄭天挺,史專家羅爾綱,中國革命史專家胡華、榮孟源,中國古代經(jīng)濟史專家梁方仲、全漢升等幾十位歷史學(xué)家的手稿,其中很多是他們的代表作或是創(chuàng)作高峰期的力作。
3.科學(xué)家手稿涉及多學(xué)科、多領(lǐng)域
我館收藏的名家手稿雖以人文和社會科學(xué)家的文稿為主,但自然科學(xué)家的手稿也不少,且涉及領(lǐng)域廣泛:橋梁學(xué)、植物學(xué)、藥物學(xué)、土木建筑、地質(zhì)學(xué),地層學(xué)、本草學(xué)、生藥學(xué)、農(nóng)學(xué),水利工程、天文學(xué)、細(xì)菌學(xué),以及一些學(xué)科史的研究,如數(shù)學(xué)史、化學(xué)史、動物學(xué)史、水利史等。館藏科學(xué)家的手稿包括:中國近代著名工程師詹天佑的畢業(yè)論文及其日記、信稿,均為英文手書。著名數(shù)學(xué)家蘇步青,著名橋梁專家茅以升,地質(zhì)學(xué)家、地層學(xué)家俞建章的論文手稿,農(nóng)學(xué)家馮澤芳的代表作《中國的棉花》,天文學(xué)家戴文賽的《普通天文學(xué)教程》,著名的文獻(xiàn)學(xué)家、化學(xué)家袁翰青先生將他的20種手稿,分4次捐贈我館收藏。
手稿數(shù)量減少
名家手稿因具有研究與收藏的雙重價值越來越被人們所重視,這不僅因為前輩著名學(xué)者作家大師們的手稿已隨他們的故去成為“不可再生的資源”,還由于現(xiàn)當(dāng)代作家大多換筆改用電腦寫作,手寫的文稿已成為“稀缺資源”。更何況所有的手稿原件都是孤本。
隨著國家經(jīng)濟的日益強盛和文化事業(yè)的發(fā)展,越來越多的收藏機構(gòu)及個人認(rèn)識到名家手稿的重要價值,都在四處搜尋,努力征集。給我們的手稿征集工作增加了難度。過去我館入藏的手稿,幾乎都是名人或其家屬子女、出版社、編輯部無償捐贈的。現(xiàn)在除了接受無償捐贈,我們也向收藏者購買,還參加古籍手稿的拍賣會。市場經(jīng)濟的發(fā)展使一些名家手稿走入流通領(lǐng)域,而手稿數(shù)量的有限、稀缺,收藏機構(gòu)與個人的大量人市,使手稿拍賣行情持續(xù)走高,對國家收藏影響很大。
國內(nèi)外收藏機構(gòu)
在國內(nèi),除了國家圖書館,上海圖書館和中國現(xiàn)代文學(xué)館也是手稿收藏的大戶,在數(shù)量上甚至超過國家館,并形成了自己的收藏特色。在中國現(xiàn)代文學(xué)館的網(wǎng)站上,就可看到其館藏作家手稿、書信的目錄。他們在征集作家手稿方面具有無可比擬的優(yōu)勢。