亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 多元系統(tǒng)理論論文

多元系統(tǒng)理論論文賞析八篇

發(fā)布時間:2022-11-05 21:36:22

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的多元系統(tǒng)理論論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

多元系統(tǒng)理論論文

第1篇

關鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 魯迅 翻譯策略

一、多元系統(tǒng)理論簡述

多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory) 是以色列學者伊塔馬?埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar) 于20 世紀70 年代提出來的一種文學理論。該理論認為各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、社會、經(jīng)濟、意識形態(tài)等,形成一個開放的、動態(tài)的大系統(tǒng),即一個網(wǎng)絡系統(tǒng)。文學本身是一個多元系統(tǒng),可以劃分為經(jīng)典文學、非經(jīng)典文學;、兒童文學;原創(chuàng)文學、翻譯文學等一系列互相對立的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)相互交叉、相互依存,但它們的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣,而且這些系統(tǒng)處于相互對立和不斷的斗爭中。在不斷的斗爭中,中心和邊緣的位置可以轉(zhuǎn)化。在一定的條件下,處于中心地位的系統(tǒng)會向邊緣移動,而處于邊緣地位的系統(tǒng)則有可能占據(jù)大系統(tǒng)中的中心地位。

翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的位置既可以是主要的,又可以是次要的,視當時該文化里其它文學系統(tǒng)的狀態(tài)而定。通常翻譯文學在文學系統(tǒng)中處于邊緣位置,但在某些特定條件下,它的地位也可以發(fā)生轉(zhuǎn)化。佐哈爾提出,在以下階段或條件下,翻譯文學可以占據(jù)文學多元系統(tǒng)的中心位置:(1)當文學多元系統(tǒng)還沒有完全確立,即文學還處于發(fā)展初期。(2)當文學多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢時。(3)當文學多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機或真空時。

根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,當翻譯文學處于文學多元系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者的主要工作就是為外國的文本,找來最佳的現(xiàn)成二級模式,其結果是譯本的“充分性”不足,“可接受性”增大;反之,當翻譯文學在譯入語文學多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時,翻譯活動是參與創(chuàng)造移入語文學中的一級模式,這時,譯者的主要任務就不是在本國的文學形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套進來,而是譯者不顧一切地打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范。在這種情況下,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。也就是說,當翻譯文學處于文學多元系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者傾向于采用“歸化”的翻譯策略,而當翻譯文學處于文學多元系統(tǒng)的中心位置時,譯者則傾向于采用“異化”的翻譯策略。

二、魯迅翻譯策略的多元系統(tǒng)理論闡釋

1.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅翻譯的時代背景

魯迅的翻譯活動從1903年翻譯雨果的隨筆《哀塵》開始。當時的中國處于晚清時期,清政府閉關鎖國的政策使人們對外面的世界一無所知,仍盲目地認為中國是世界上最強大的國家。實際上從18世紀到19世紀中期,西方國家已進入到快速發(fā)展階段。這種發(fā)展不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟和社會方面,而且體現(xiàn)在文化,尤其是在文學上。西方的文化和文學變得繁榮,涌現(xiàn)出了大量杰出的作家及作品。相反,在腐朽的清政府統(tǒng)治下,中國的國力衰敗,加上西方列強入侵,中國被推入半封建半殖民地的深淵,面臨著前所未有的危機,經(jīng)濟和文化也幾乎進入停滯階段。在這種情況下,一些開明的知識分子認為要挽救民族危亡,就必須學習西方。而學習西方當時最可行的辦法便是翻譯西書。起初,他們把西方的強大歸因于其先進的科技。隨著與西方列強的進一步接觸,他們覺得是西方先進的社會和政治制度使其繁榮。最后他們意識到文學在西方國家的發(fā)展和文明進程中起到了重要的作用。在梁啟超等人的大力倡導下,一些開明的知識分子認為文學,尤其是小說有改良社會、喚醒民眾的作用。于是大量的文學作品得到譯介,由此,文學翻譯活動便活躍起來;到了五四時期,人們高舉“反對舊文學、提倡新文學”的大旗,通過翻譯改造中國的舊文化,使翻譯活動達到了。

從多元系統(tǒng)理論角度來看,當時的中國經(jīng)歷了一系列政治和社會劇變,在文化和文學系統(tǒng)方面也發(fā)生了一些變化。中國文化曾經(jīng)在世界文化多元系統(tǒng)中處于中心地位,到了清朝,中國文化發(fā)展非常緩慢甚至已經(jīng)停滯。另一方面,隨著西方進入資本主義社會,其經(jīng)濟得到巨大的發(fā)展,文化也繁榮起來。因此,中國文化逐漸落后于西方文化,在這個新的文化多元系統(tǒng)中也處于落后地位。中國的文學多元系統(tǒng)也不能繼續(xù)保持其原來的中心地位,而在這個大多元系統(tǒng)中逐步走向邊緣。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當文學多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣時,翻譯文學會占據(jù)文學多元系統(tǒng)的中心位置。所以從晚清到五四前后,中國的翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心。

2.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的翻譯策略

魯迅的第一部翻譯作品是1903年從日文轉(zhuǎn)譯的雨果的隨筆《哀塵》,后來他又翻譯了儒勒?凡爾納的兩部科學幻想小說《月界旅行》和《地底旅行》,以及路易斯?托侖的《造人術》。在翻譯策略的選擇上,受當時翻譯風氣的影響,魯迅在翻譯這幾本書的過程中采用的基本是歸化的翻譯策略,即“意譯”的方法:對原文任意刪改,用文言文進行翻譯,并借用了中國傳統(tǒng)小說的“章回體”形式。比如他在翻譯《月界旅行》時,就把原來28章的小說改成14回;《地底旅行》原文有45章,翻譯后僅剩下12回。后來談到這些翻譯時,連魯迅自己也說“雖說譯,其實乃改作”。

1909年,魯迅與周作人合譯的《域外小說集》出版,代表了魯迅翻譯策略上的一個重大轉(zhuǎn)變。從這本書的翻譯開始,魯迅就放棄了之前的“意譯”方法,而采用了“直譯”。在《域外小說集?序言》當中,魯迅說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,譯亦期弗失文情。異域文術新宗,自此始入華土?!边@里的“近世名人”指的就是林紓。這句話不僅表明了在翻譯《域外小說集》時,魯迅(以及周作人)采用的譯筆質(zhì)樸,還表達了魯迅對以林紓為代表的當時的譯意風尚的不滿。所以在翻譯時,即使人名和地名,也是直接的音譯,而不是改用中國人名地名。此外,他又加入著者小傳,并把小說中的一些典故,加以括弧注解,一些不太重要的資料,以及“未譯原文”,都錄在書末的“雜識”中。這樣忠于原著的譯法,與當時流行的“意譯”法有很大的區(qū)別,代表了魯迅“直譯”的主張。在此后的翻譯實踐中,魯迅堅持用直譯的方法。1924年,在為譯作《苦悶的象征》寫的《引言》中,魯迅說:“文句大概是直譯的,也極原意一并保存原文的口吻。”在1925年為所譯的《出了象牙塔之后》寫的《后記》中他又強調(diào):“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣:也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒?!痹诶碚摲矫?,他也多次對他的翻譯方法進行論述和爭辯。1929年,魯迅在《〈托爾斯泰之死與少年歐羅巴〉譯后附記》中寫道:“因為譯者的能力不夠和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失去了原來了精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路――就是所謂的‘沒有出路’――了。”1935年在《“題未定”草?二》中更是明確地提出:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……如果還是翻譯……它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿?!笨梢姡浴队蛲庑≌f集》之后,不論是在理論還是實踐上,魯迅都堅持“異化”的翻譯策略。

之前提到,當翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時,譯者的主要任務不是在本國的文學形式中尋找現(xiàn)成的模式,而是打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,因此他們往往采取“異化”的翻譯策略。在魯迅從事翻譯的時期,中國的翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心,按照多元系統(tǒng)理論,譯者應該采取“異化”策略,但是魯迅在翻譯初期仍是采用的“歸化”策略,這是不是說多元系統(tǒng)理論解釋不了魯迅翻譯這一“特殊現(xiàn)象”呢?事實上,翻譯文學在多元系統(tǒng)中從邊緣到中心都是一個逐步的過程,而不是一朝一夕可完成的,而且譯者對一個國家文化地位的認識也需要一個過程。當魯迅意識到中國文學的落后地位之后,便放棄之前的“歸化”策略,轉(zhuǎn)而采用“異化”的策略,這正論證了多元系統(tǒng)理論關于翻譯文學在文學多元系統(tǒng)內(nèi)的文化地位制約譯者翻譯策略的正確性。

三、結語

佐哈爾的多元系統(tǒng)理論基本確定了翻譯文學跟譯入語文化文學在不同情況下的不同關系,并認為翻譯活動實際上是由譯入語文化里的各個系統(tǒng)所決定的,從而為翻譯學科提供了新的研究視野。從多元系統(tǒng)理論角度審視魯迅的翻譯策略,我們能更好地理解魯迅翻譯的時代背景和文化因素,以及為什么他會從意譯轉(zhuǎn)向直譯,并堅持主張異化的翻譯策略。

參考文獻:

[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[3]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4]魯迅.“題未定”草[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[5]魯迅.域外小說集序言[A].魯迅全集[C].北京:人民文學出版社,1981.

[6]王宏志.民元前魯迅的翻譯活動――兼評晚清的意譯風尚[J].魯迅研究月刊,1995,(3).

第2篇

關鍵詞: 描寫性翻譯研究 文學翻譯批評 應用

描寫性翻譯的研究范式及應用一直在翻譯研究中占有重要地位,特別是其在文學翻譯批評系統(tǒng)中具有很強的發(fā)展?jié)摿Γ疚耐ㄟ^對描寫性翻譯研究及其如何應用于文學翻譯批評的概述,通過著重分析其在《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)的描寫性研究》一文中的應用,指出描寫性翻譯研究自身的特點,并探討如何將該研究范式更好地應用于文學翻譯批評之中。

1.描寫性翻譯研究的定義

1972年,James S.Holmes在第三屆國際應用語言學會議上發(fā)表的論文The Name and Nature of Translation Studies正式提出描述翻譯研究的概念,并將其納入自己構想的翻譯學框架中的純翻譯學分支之下。描寫學派的代表人物Gideon Toury以Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論(特別是其中關于翻譯文學的行為的假說)為基礎,發(fā)展出了一套面向目標系統(tǒng)的理論和方法框架,將之用于以“翻譯規(guī)范”(translation norms)概念為核心的描寫性翻譯研究,即從目的語文化的角度去研究翻譯,并用一系列的“規(guī)范”來盡可能客觀地描述所有制約翻譯現(xiàn)象的因素。

綜上,描寫性翻譯研究就是:“在研究翻譯的過程、產(chǎn)物,以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化之中去研究?!保═ymoczko,2004:25)通過客觀中立的觀察和描寫,試圖探討翻譯的起因,以及翻譯在社會上所發(fā)揮的作用。

2.描寫性翻譯研究的特點

同傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究相比,描寫性翻譯研究在研究的對象、角度、方法和目的方面都有其自身的特點。具體如下。

(1)研究對象的寬容性。

Toury指出:“翻譯就是在目的系統(tǒng)之中,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所依據(jù)的理由是什么?!保挚穗y,2001:43)因此,各種各樣現(xiàn)實翻譯活動中存在的翻譯現(xiàn)象及各種另類的翻譯手段都能成為描寫性翻譯研究的對象――描寫性翻譯研究解構了傳統(tǒng)的翻譯理論,擴大了翻譯研究的范圍。

(2)研究角度的宏觀性。

描寫性翻譯研究將目光投向更為廣闊的目的語的社會文化環(huán)境,將翻譯活動置于社會、歷史、文化的大環(huán)境之下,對其進行全面歷時性描述,“給予各種各樣的翻譯以正確的定位”(林克難,2001:44),避免了拘泥于微觀的文本分析造成的直譯與意譯等爭論。

(3)研究方法的實證性。

Toury認為,我們應該將譯文視作“‘目的語’文化中的既成事實”(Toury,2001:23),采取“還原語境”的方法,通過大量的實證材料去研究與這一翻譯行為有關的多項因素,進而對多種翻譯現(xiàn)象作出客觀的描述和解釋,并且運用比較分析的方法,研究結果應該相互驗證。這種方法促進了翻譯研究的學科化,對于確立翻譯研究的學科地位極有幫助。

(4)研究目的的客觀性。

描寫性翻譯研究經(jīng)常自問自答的問題是:“是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語言?譯文在入語文化中起到了什么作用?”(林克難,2001:44)描寫性翻譯研究不對譯本作出是非得失的價值判斷,而是滿足于尋找譯者的決策和選擇偏離常規(guī)的原因。它試圖建立一套以目的語為中心的翻譯理論,通過對目的語文化系統(tǒng)中翻譯文本的系統(tǒng)描寫,從而揭示制約翻譯活動的各種因素,建立解釋和預測相關現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系(申連云,2004)。

因此,描寫性翻譯研究為翻譯研究注入了新鮮的血液,推動了其發(fā)展。

3.描寫性翻譯研究與文學翻譯批評

描寫性翻譯研究發(fā)端于二十世紀五十年代初,到六十年代才得到一定的響應,其研究陣營形成壯大于七八十年代,而九十年代,描述翻譯研究進入了新的發(fā)展時期,作出了所謂的“文化轉(zhuǎn)向”;與此同時,在早期描述翻譯研究的基礎上產(chǎn)生的女權主義及后殖民主義翻譯研究有取代主流描述翻譯的趨勢(具體的發(fā)展過程可見(林克難,2001:44;韓子滿、劉芳,2005:111―112),此處不再贅述)。

二十一世紀初,描寫性翻譯研究在大陸開始得到一些學者的重視,并且被運用到文學翻譯批評之中。其中,最具有代表性的兩篇是2003年1月發(fā)表在《外語與翻譯》上的《靜態(tài)與動態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的〈江雪〉英譯文分析》和2003年9月發(fā)表在《中國翻譯》上的《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)》,兩者分別體現(xiàn)了將描寫性翻譯研究應用于文學翻譯批評的兩種途徑:前者是將功能語言學理論與描寫性翻譯研究方法相結合,而后者從多元系統(tǒng)理論的新視角將描寫性翻譯研究方法引入翻譯批評,提出了描寫性翻譯批評方法。下文將以《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)》一文為例,分析描寫性翻譯研究的實際運用。

該文共分為三個部分,在引語部分介紹了多元系統(tǒng)理論及相應的描寫性翻譯批評方法論,著重點出為何要采用此方法來研究《紅樓夢》英譯事業(yè)――描寫性翻譯研究的特點在于全面歷時,非?!斑m用于對多年以前產(chǎn)生的翻譯文學或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學作品的不同譯本進行研究”(陳宏薇、江帆,2003:46)。

在第二部分,即描述性翻譯研究方法具體運用的部分,作者采用了總―分―總的結構:首先綜述,將所有譯本置于“時代”之中,說明不同譯本的產(chǎn)生主要源于譯者的不同理解,以及特定的歷史因素的不同影響。然后,為了客觀清楚地分析大量材料,作者將《紅樓夢》的整個英譯事業(yè)分為三個階段,并配以兩幅表格。在作歷史性描述時,作者的重點在于分析譯本產(chǎn)生時的歷史、社會和文化環(huán)境,并據(jù)此總結出譯本的翻譯目的、采用相應發(fā)表形式的原因及譯本的社會功能。其中,作者對第三階段的兩個譯本所作的分析和比較最為詳細,包括譯本(產(chǎn)物)的形式、譯者的決策、翻譯的過程及譯本的社會功能。另外,作者不僅對譯本作了宏觀研究,而且對一些譯本中作了微觀比較,例如王良志、王際真譯本中對人物姓名的獨特英譯比較等。通過實證性分析,我們可以得知英譯《紅樓夢》在不同歷史時期的不同地位。最后,作者再次通過事實證明,英譯《紅樓夢》在英語文學多元系統(tǒng)中的地位變化。

在結論部分,作者對全文作了總結,并照應引言部分,重述全文所要闡明的三個要點。

由此,我們可以看到描寫性翻譯批評方法在作此類譯本分析時的明顯優(yōu)勢。但同時,要做好一項描寫性翻譯研究,需要大量的人力、物力,其過程是比較艱難的。

4.結語

描寫性翻譯研究將社會、歷史、文化等宏觀因素引入到翻譯研究當中,注重對翻譯過程和翻譯作品中的不同現(xiàn)象進行歷時與宏觀層次的客觀描寫,不僅可以對既往的翻譯現(xiàn)象作出相應的解釋,而且能夠形成一些對未來的翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生預測的理論原則。其作為純理論研究對翻譯實踐的指導性雖然沒有應用理論研究那樣強,但是,在應用理論方面,尤其是作翻譯批評時,研究者若能將規(guī)范性研究和描寫性研究相結合,增強描寫性,減弱規(guī)范性,相信會使自己的觀點更具有客觀性和說服力。

參考文獻:

[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程――《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003,(5):46-52.

[2]黃國文.靜態(tài)與動態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的《江雪》英譯文分析[J].外語與翻譯,2003,(1):1-6.

[3]韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學學報(社會科學版),2005,(1):111-116.

[4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6):43-45.

[5]申連云.翻譯研究中的規(guī)定和描寫[J].外語教學,2004,(5):75-78.

[6]Hermans,Theo.Translation in Systems――Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

国产三级不卡在线观看视频| 欧美日韩亚洲精品内裤| 午夜福利直播在线视频| 日韩欧美精品一区二区三区| 国产精品福利一二三区| 熟女体下毛荫荫黑森林自拍| 2019年国产最新视频| 成人日韩在线播放视频| 一区二区不卡免费观看免费| 日本高清不卡一二三区| 欧美一级日韩中文字幕| 在线免费观看黄色美女| 日韩精品成区中文字幕| 精品国模一区二区三区欧美| 日韩精品一区二区三区射精| 国产肥女老熟女激情视频一区 | 在线日韩欧美国产自拍| 日韩高清毛片免费观看| 日韩人妻欧美一区二区久久| 国产精品伦一区二区三区四季| 欧美特色特黄一级大黄片| 欧美一区二区三区在线播放| 亚洲精品中文字幕一二三| 又黄又色又爽又免费的视频| 久久精品亚洲精品国产欧美| 一二区不卡不卡在线观看| 殴美女美女大码性淫生活在线播放 | 精品人妻av区波多野结依| 日本人妻精品中文字幕不卡乱码| 东北老熟妇全程露脸被内射| 亚洲精品国产第一区二区多人| 久久99爱爱视频视频| 女生更色还是男生更色| 亚洲香艳网久久五月婷婷| 欧美日韩乱码一区二区三区| 亚洲中文在线男人的天堂| 色一情一伦一区二区三| 在线视频免费看你懂的| 国产日本欧美韩国在线| 国产免费黄片一区二区| 日韩成人h视频在线观看|