外文研究雜志簡(jiǎn)介
《外文研究》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2013年創(chuàng)刊,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為41-1424/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過(guò)編排與改進(jìn),受到越來(lái)越多的讀者喜愛(ài)。
《外文研究》刊發(fā)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯理論研究、外語(yǔ)教育教學(xué)研究等方面的學(xué)術(shù)成果,常設(shè)欄目為語(yǔ)言/語(yǔ)言學(xué)研究、外國(guó)文學(xué)研究、翻譯研究、外語(yǔ)教育教學(xué)研究、書(shū)刊述評(píng)等。
《外文研究》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)構(gòu)式;翻譯;英語(yǔ);篇章;翻譯過(guò)程
(二)俄語(yǔ);漢語(yǔ);重音;俄語(yǔ)成語(yǔ);語(yǔ)言接觸
(三)英譯;翻譯;典籍英譯;英譯研究;翻譯策略
(四)英譯;翻譯;《紅樓夢(mèng)》;修辭認(rèn)知;英譯研究
(五)漢語(yǔ);中介語(yǔ);二語(yǔ)習(xí)得;英語(yǔ);虛指
(六)小說(shuō);身份認(rèn)同;反諷敘事;小說(shuō)敘事;語(yǔ)言意識(shí)
(七)翻譯過(guò)程;交際意圖;研究路向;文化虧損;信息意圖
(八)翻譯;英譯;英譯研究;翻譯策略;漢語(yǔ)古詩(shī)英譯
(九)語(yǔ)言學(xué)研究;隱喻;意向性;語(yǔ)言研究;含意
(十)英語(yǔ);認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)言;語(yǔ)料庫(kù);漢語(yǔ)
外文研究收錄信息
外文研究雜志榮譽(yù)
外文研究歷史收錄
外文研究雜志特色
1、參考文獻(xiàn)應(yīng)引自正式出版物,作者須親自閱讀,在稿件的正文中依其出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號(hào)在段末上角標(biāo)出。
2、稿件須有“摘要”(中、英文),用以準(zhǔn)確概括文章的主要內(nèi)容,包括研究的問(wèn)題、研究目的以及論點(diǎn)、論據(jù)和結(jié)論,字?jǐn)?shù)一般控制在 300 字以內(nèi)。
3、論文依次由標(biāo)題、作者、工作單位、摘要、關(guān)鍵詞、正文、尾注或參考文獻(xiàn)組成。
4、稿件如屬立項(xiàng)課題研究成果,請(qǐng)注明項(xiàng)目名稱(chēng)及其編號(hào),置于第一頁(yè)頁(yè)腳。
5、如果在正文中采用比較專(zhuān)業(yè)化的術(shù)語(yǔ)或縮寫(xiě)詞時(shí),最好先在引言中定義說(shuō)明。字?jǐn)?shù)一般在300字以內(nèi)。