語言、翻譯與認知雜志簡介
《語言、翻譯與認知》自2021年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。是一份專注于語言學、翻譯研究以及認知科學之間交叉領域的學術期刊。為學者提供一個發(fā)表原創(chuàng)性研究成果的平臺,探討語言和翻譯過程中的認知機制,并促進跨學科對話。對于從事語言學、心理學、神經(jīng)科學、教育學以及翻譯研究的專業(yè)人士來說,是了解最新研究成果和技術進步的關鍵資源。無論是尋找新的研究靈感還是希望改善日常工作流程,讀者都能從這本雜志中獲得寶貴的洞見和支持。
通過涵蓋從理論到應用的廣泛主題,語言、翻譯與認知不僅推動了這三個領域各自的發(fā)展,還加強了它們之間的聯(lián)系。促進了對語言和翻譯背后復雜認知機制的理解。例如,關于翻譯記憶與專業(yè)譯者工作效率關系的研究可以幫助改進翻譯工具的設計;而關于二語習得中認知負荷管理的研究則可以指導教學實踐。此外,雜志還鼓勵采用跨學科方法解決單一學科難以應對的問題,從而開辟新的研究方向。同時,語言、翻譯與認知非常關注新興技術和方法的應用,如眼動追蹤技術、腦電圖(EEG)等在語言和翻譯研究中的使用,這為傳統(tǒng)研究方法帶來了新的視角和技術手段。
語言、翻譯與認知收錄信息
語言、翻譯與認知雜志榮譽
語言、翻譯與認知雜志特色
1、作者信息包括作者工作單位、電話、詳細地址、郵編。作者簡介格式:姓名(出生年份一),性別,籍貫,職稱(沒有寫“無”),學歷,研究方向。
2、來稿應附3~8個關鍵詞。請附400字左右的結(jié)構(gòu)式摘要(理論研究論文無需結(jié)構(gòu)式摘要),內(nèi)容包括目的、方法、結(jié)果、結(jié)論;同時附英文文題、作者姓名的漢語拼音、作者單位的英文譯名,及與中文一致的英文摘要和關鍵詞。
3、題目下面均應寫作者姓名,姓名下面寫單位名稱(二級單位)、所在城市(不是省會的城市前必須加省名)、郵編,不同單位的多位作者應以序號分別列出上述信息。
4、文章中的圖表應具有典型性,盡量少而精,表格使用三線表;圖要使用黑線圖,繪出的線條要光滑、流暢、粗細均勻;計量單位請以近期國務院頒布的《中華人民共和國法定計量單位》為準,不得采用非法定計量單位。
5、一級標題用“……”來標識,二級標題用“、、……”來標識,三級標題用“”來標識,四級標題用“、”來標識。一般不宜超過4層。標題行和每段正文首行均空二格。各級標題末尾均不加標點。
6、文字必須干凈、靈性,拒絕平鋪直敘,反對概念化和古板的構(gòu)架。投稿請用宋體、題目小二號、正文小四號,附作者簡介、地址、電話,或所載刊物名、網(wǎng)址。
7、論文如果是基金項目、國家、省部級教育教學科研立項課題成果,國家社科基金項目或上述立項的成果,需在文章標題右上角插入腳注,并在腳注中注明項目名稱及編號(若文章無此項可省略)。
8、本刊持有對稿件的刪改權,不同意刪改的請附聲明。如不同意,請在來稿時說明。因人力有限,恕不退稿。自收稿之日3個月內(nèi)未收到用稿通知的,作者可自行處理。
9、采用順序編碼制著錄。文獻數(shù)論著不超過15篇,綜述不超過30篇。盡量引用近2年登載論文作參考文獻,內(nèi)部資料和尚未發(fā)表者請勿列入。
10、注釋:是作者對文章某一內(nèi)容或詞語的必要解釋或說明,其內(nèi)容或詞語應以加圈數(shù)字的上標形式順序標出,注釋性文字按順序置于參考文獻之前。例:機聯(lián)網(wǎng)絡①。