《中國翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1979年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-1354/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
雜志簡介:《中國翻譯》雜志經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1980年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-1354/H,是一本綜合性較強(qiáng)的文化期刊。該刊是一份雙月刊,致力于發(fā)表文化領(lǐng)域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報(bào)。主要欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學(xué)、譯家研究、學(xué)術(shù)訪談、行業(yè)研究、翻譯技術(shù)、學(xué)術(shù)爭鳴、實(shí)踐探索、自學(xué)之友、詞語選譯
《中國翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自1979年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-1354/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《中國翻譯》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)翻譯;譯者;翻譯研究;漢譯;翻譯原則
(二)翻譯;翻譯研究;文學(xué)翻譯;勒克萊齊奧;訪談錄
(三)翻譯;翻譯學(xué);翻譯教學(xué);翻譯研究;翻譯理論
(四)翻譯;英語;漢英翻譯;文學(xué)翻譯;漢語
(五)翻譯;詩學(xué);詩歌翻譯;節(jié)奏;文學(xué)翻譯
(六)翻譯學(xué);翻譯;翻譯研究;翻譯理論;獨(dú)立學(xué)科
(七)翻譯;英語類專業(yè);同聲傳譯;口譯;翻譯碩士
(八)詩歌翻譯;簡繁;文本;詞組;翻譯理論
(九)職業(yè)化;語言服務(wù);口譯研究;口譯教學(xué);翻譯
(十)翻譯;語料庫;平行語料庫;語料庫翻譯學(xué);翻譯研究
1、關(guān)鍵詞:3-5個(gè),以分號相隔。
2、作者姓名的漢語拼音應(yīng)姓前名后,姓氏全部字母為大寫,名字的首字母大寫,雙名中間不加連字符不間隔;漢語拼音的作者姓名寫在英文表示的工作單位之前;多位作者的署名之間以逗號隔開;不同單位的作者姓名右上角加注序號。
3、基金項(xiàng)目,國家、省市科研項(xiàng)目及獲獎?wù)撐膬?yōu)先錄用。
4、文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯?dāng)?shù)字分級編號法,一般用兩級。
5、本刊只接受word版電子文本。文稿須包括題目、提要、關(guān)鍵詞、正文及作者簡介。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當(dāng)年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評價(jià)哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點(diǎn)文章,進(jìn)而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻(xiàn):又稱來源文獻(xiàn),是指引用了某篇文章的文獻(xiàn),是對本文研究工作的繼續(xù)、應(yīng)用、發(fā)展或評價(jià)。這種引用關(guān)系表明了研究的去向,經(jīng)過驗(yàn)證,引證文獻(xiàn)數(shù)等于該文獻(xiàn)的被引次數(shù)。引證文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學(xué)術(shù)著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:北京阜外百萬莊大街24號,郵編:100037。