中國(guó)國(guó)際法年刊雜志簡(jiǎn)介
《中國(guó)國(guó)際法年刊》自1982年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過(guò)編排與改進(jìn),受到越來(lái)越多的讀者喜愛(ài)。它是中國(guó)國(guó)際法學(xué)界的重要出版物之一,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)國(guó)際法的研究和發(fā)展具有重要意義??橇藖?lái)自海內(nèi)外學(xué)者的研究成果和學(xué)界動(dòng)態(tài),體現(xiàn)了中國(guó)國(guó)際法學(xué)的研究水平和學(xué)術(shù)動(dòng)向。還包括對(duì)當(dāng)前熱點(diǎn)問(wèn)題的深入探討,如南海仲裁案管轄權(quán)問(wèn)題專(zhuān)刊等。通過(guò)這種方式,中國(guó)國(guó)際法年刊為讀者提供了全面而深入的國(guó)際法知識(shí)體系。
作為一份權(quán)威性的國(guó)際法學(xué)術(shù)期刊,中國(guó)國(guó)際法年刊不僅是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的重要平臺(tái),也是政策制定者獲取最新信息和技術(shù)支持的重要來(lái)源。它有助于提升中國(guó)的國(guó)際形象,促進(jìn)與其他國(guó)家之間的理解和合作,并且在全球化背景下為中國(guó)參與國(guó)際規(guī)則制定提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。憑借其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、高質(zhì)量的內(nèi)容以及對(duì)中國(guó)乃至世界范圍內(nèi)國(guó)際法問(wèn)題的關(guān)注,成為了國(guó)際法領(lǐng)域內(nèi)不可或缺的一份重要文獻(xiàn)。無(wú)論是對(duì)于從事國(guó)際法工作的專(zhuān)業(yè)人士還是對(duì)該領(lǐng)域感興趣的普通讀者來(lái)說(shuō),都是一個(gè)寶貴的信息資源。
中國(guó)國(guó)際法年刊收錄信息
中國(guó)國(guó)際法年刊雜志榮譽(yù)
中國(guó)國(guó)際法年刊雜志特色
1、參考文獻(xiàn):凡文稿中引用他人資料和結(jié)論者,務(wù)請(qǐng)按《著作權(quán)法》在參考文獻(xiàn)中寫(xiě)出,著錄格式按照文中出現(xiàn)的先后次序編碼。
2、論文所引文獻(xiàn)的注釋必須規(guī)范,準(zhǔn)確標(biāo)明作者、文獻(xiàn)名稱(chēng)、出版社或出版物的名稱(chēng)、出版或發(fā)表的時(shí)間、頁(yè)碼等。注釋一律采用腳注方式,注釋序號(hào)使用1、2、3……標(biāo)示,每頁(yè)單獨(dú)排序。
3、來(lái)稿文字要求精練緊湊,通順準(zhǔn)確,重點(diǎn)突出,層次清晰。本刊將對(duì)一稿兩投者表示公開(kāi)譴責(zé),通知作者單位,并2年內(nèi)拒絕該文第一作者的任何來(lái)稿。
4、稿件須有“摘要”(中、英文),用以準(zhǔn)確概括文章的主要內(nèi)容,包括研究的問(wèn)題、研究目的以及論點(diǎn)、論據(jù)和結(jié)論,字?jǐn)?shù)一般控制在300字以?xún)?nèi)。
5、題名:力求簡(jiǎn)明,反映出文章主題。中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字,中英文題名含義一致。
6、請(qǐng)勿一稿多投,如出現(xiàn)重復(fù)投稿,本集刊將采取嚴(yán)厲措施,本集刊概不退稿,請(qǐng)作者保留底稿。本論叢堅(jiān)持以質(zhì)論稿、擇優(yōu)錄用的原則,并實(shí)行匿名審稿制。
7、用第一、第二……或首先、其次……時(shí),如每段文字不長(zhǎng)可在同一自然段內(nèi)接排,如每段文字均較長(zhǎng),可另起一自然段。
8、來(lái)稿請(qǐng)?zhí)峁┳髡咄步?,注明姓名,出生年份,性別,籍貫,學(xué)位(或在讀學(xué)歷),技術(shù)職稱(chēng),聯(lián)系電話及通訊地址、郵編。
9、課題背景和意義:介紹該課題所在領(lǐng)域的現(xiàn)狀和問(wèn)題,并說(shuō)明研究該課題的重要性和意義。基金項(xiàng)目請(qǐng)表述準(zhǔn)確且附項(xiàng)目編號(hào)。
10、文章(包括正文、圖、表、注釋?zhuān)┲谐霈F(xiàn)的英文(包括名詞、作者姓名、其他)請(qǐng)翻譯成中文,采用中英文對(duì)照形式,英文放在括號(hào)當(dāng)中。如果只是在括弧中出現(xiàn),可以不翻譯成中文。