《東方翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2009年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為31-2025/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《東方翻譯》通過中英文等形式,宣傳國家特別是中國上海的發(fā)展成就,介紹中國國內(nèi)外新譯學(xué)理念、探討社會發(fā)展的熱點(diǎn)詞語翻譯,展示譯家風(fēng)采及中外翻譯史上資料。
雜志簡介:《東方翻譯》雜志經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2009年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為31-2025/H,是一本綜合性較強(qiáng)的文學(xué)期刊。該刊是一份雙月刊,致力于發(fā)表文學(xué)領(lǐng)域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報(bào)。主要欄目:專業(yè)研究、應(yīng)用研發(fā)、譯事漫談、書訊
《東方翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2009年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為31-2025/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《東方翻譯》通過中英文等形式,宣傳國家特別是中國上海的發(fā)展成就,介紹中國國內(nèi)外新譯學(xué)理念、探討社會發(fā)展的熱點(diǎn)詞語翻譯,展示譯家風(fēng)采及中外翻譯史上資料。
《東方翻譯》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)英譯;熱詞;外宣翻譯;翻譯;外宣
(二)翻譯;譯法;法律詞語;譯法探討;批判性思維
(三)翻譯研究;比較文學(xué);翻譯;譯介學(xué);文學(xué)翻譯
(四)晚清;翻譯家;翻譯史研究;耶穌會士;中國翻譯史
(五)選載;論語;英語;翻譯方法;閱讀知識
(六)口譯;翻譯;同聲傳譯;口譯研究;專業(yè)學(xué)位
(七)翻譯;翻譯學(xué);翻譯教學(xué);翻譯研究;中國翻譯
(八)翻譯;音譯;譯名;《新華新詞語詞典》;漢語新詞語
(九)英譯;翻譯研究;注疏;翻譯;普通話學(xué)習(xí)
(十)翻譯實(shí)踐;翻譯;譯本;圣經(jīng);翻譯研究
1、來稿請采用:論文題目—作者—單位、郵政編碼—摘要—關(guān)鍵詞—中圖分類號—文獻(xiàn)識別碼—正文—結(jié)論—參考文獻(xiàn)—英文題目、作者名、單位名、摘要、關(guān)鍵詞的基本格式撰寫。
2、摘要的字?jǐn)?shù)要求在200字左右,要中英文對應(yīng)。內(nèi)容包含研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。
3、正文包括題目、摘要(中英文)、關(guān)鍵詞(中英文)、引言、方法、結(jié)果、討論、結(jié)論和參考文獻(xiàn)等部分內(nèi)容。(不要包含作者姓名、單位等作者信息)。
4、年份中的前兩位數(shù)不可省略,如:‘'01年”應(yīng)為“2001年”。
5、中文參考文獻(xiàn)原文若有對應(yīng)英文,須附英文內(nèi)容;若無對應(yīng)英文,無須翻譯。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當(dāng)年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評價哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點(diǎn)文章,進(jìn)而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻(xiàn):又稱來源文獻(xiàn),是指引用了某篇文章的文獻(xiàn),是對本文研究工作的繼續(xù)、應(yīng)用、發(fā)展或評價。這種引用關(guān)系表明了研究的去向,經(jīng)過驗(yàn)證,引證文獻(xiàn)數(shù)等于該文獻(xiàn)的被引次數(shù)。引證文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學(xué)術(shù)著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:上海虹口區(qū)遼寧路46號E座,郵編:200080。