國際漢學(xué)譯叢雜志簡(jiǎn)介
《國際漢學(xué)譯叢》是一本學(xué)術(shù)輯刊,旨在提供一個(gè)專門的平臺(tái),及時(shí)傳播重要的漢學(xué)翻譯作品。該雜志的設(shè)立為海外漢學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流提供了更多機(jī)會(huì),并豐富了漢學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)資源。該雜志的創(chuàng)辦為海外漢學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流提供了一個(gè)重要的平臺(tái)。通過刊登翻譯作品,該雜志使得海外學(xué)者能夠及時(shí)了解和探索中國文化、歷史和文學(xué)等方面的重要著作。這有助于推動(dòng)漢學(xué)研究的發(fā)展,促進(jìn)不同文化和學(xué)術(shù)背景的學(xué)者之間的交流與合作。
它的存在豐富了漢學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)資源。它刊登了各種類型的翻譯作品,包括中國文學(xué)經(jīng)典、歷史文獻(xiàn)、哲學(xué)著作等。這些作品的翻譯和傳播有助于拓寬學(xué)界對(duì)中國文化的了解和認(rèn)知。同時(shí),通過學(xué)術(shù)評(píng)述和評(píng)論文章,該雜志還提供了對(duì)這些作品的深入解讀和學(xué)術(shù)討論,為讀者提供了更全面的學(xué)術(shù)視角和思考。
最后,該雜志的設(shè)立有助于促進(jìn)中西文化之間的深入交流與理解。通過翻譯和傳播中國文化的重要著作,該雜志為海外讀者提供了認(rèn)識(shí)和了解中國的新途徑。它構(gòu)建了一個(gè)橋梁,使得中西方學(xué)者可以通過學(xué)術(shù)交流和合作,更好地促進(jìn)兩種文化之間的相互理解和對(duì)話。
國際漢學(xué)譯叢收錄信息
國際漢學(xué)譯叢雜志榮譽(yù)
國際漢學(xué)譯叢雜志特色
1、文題應(yīng)精練、切題,盡量不用副標(biāo)題,避免使用代號(hào)或不常用縮略語,不使用外文縮寫詞,慎用結(jié)論性語句及“…的研究/觀察”等非特定詞。
2、遵照GB/T7714—2015《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》采用順序編碼制著錄,依照其在文中出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號(hào)標(biāo)出;中文參考文獻(xiàn)須有對(duì)應(yīng)的英文列于其上。
3、題名一般使用能充分反映論文主題內(nèi)容的短語,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。一般不設(shè)副題名,確有必要時(shí),用冒號(hào)將副題名與主題名分開。
4、注釋:要對(duì)文章內(nèi)的特定內(nèi)容(引用數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)和結(jié)論)加以注釋。以腳注的形式,采用規(guī)范的標(biāo)識(shí)與格式,在文章中的有關(guān)詞語、內(nèi)容以及引文出處等的右上角等標(biāo)識(shí)。
5、稿件請(qǐng)附作者簡(jiǎn)介,主要內(nèi)容有:姓名、性別、工作單位與部門、職稱或職務(wù)、研究方向、通信地址、聯(lián)系方式(電話及郵箱)。
6、中英文關(guān)鍵詞,關(guān)鍵詞是用來表達(dá)、揭示文章主題內(nèi)容的、具有檢索價(jià)值的詞或者詞組,通常5個(gè)左右為宜。
7、引言作為論文的開場(chǎng)白,應(yīng)以簡(jiǎn)短的篇幅介紹論文的研究背景和目的,對(duì)相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)前人所做的工作和研究進(jìn)行簡(jiǎn)要的概括。
8、正文中各級(jí)標(biāo)題一律用中文數(shù)字連續(xù)編號(hào),一級(jí)標(biāo)題編號(hào)為“一”“二”,二級(jí)標(biāo)題編號(hào)為“(一)”“(二)”。
9、圖不宜過大,高與寬的比例應(yīng)在5∶7左右。圖的類型應(yīng)與資料性質(zhì)匹配,并使數(shù)軸上刻度值的標(biāo)法符合數(shù)學(xué)原則。照片圖要求有良好的清晰度和對(duì)比度。
10、排他性要求:了解雜志是否要求稿件在發(fā)表后在其他地方轉(zhuǎn)載。