發(fā)布時(shí)間:2023-02-28 15:49:50
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的漢文化樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
1、科學(xué)技術(shù)
掌握天文歷法、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、造紙術(shù)的成就。
2、哲學(xué)與宗教
認(rèn)識(shí)兩漢時(shí)期思想的特點(diǎn);哲學(xué)成就(董仲舒建立的新儒學(xué)、王充的《論衡》);宗教新格局(佛教傳入和道教興起)。
3、史學(xué)與文學(xué)
掌握《史記》、《漢書》,弄清體裁區(qū)別;掌握漢賦、樂(lè)府詩(shī),比較不同特點(diǎn)。
4、雕塑與繪畫
掌握雕塑代表作品(秦始皇陵兵馬俑、東漢說(shuō)唱俑和雜技俑、秦漢磚瓦和瓦當(dāng));掌握繪畫代表作品(長(zhǎng)沙馬王堆漢墓彩色帛畫、漢代畫像石和畫像磚)。
重點(diǎn)和難點(diǎn)精析
1、秦漢文化取得輝煌成就的原因、特點(diǎn)和影響
(1)原因
①秦漢時(shí)期社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步是秦漢文化發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ),促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的許多科技成就既是秦漢文化發(fā)展的表現(xiàn),又是秦漢經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力。
②秦漢形成統(tǒng)一帝國(guó),政治統(tǒng)一,促進(jìn)各地人民生產(chǎn)生活交流,為秦漢文化的發(fā)展創(chuàng)造了條件。
③強(qiáng)有力的政府也促進(jìn)秦漢文化的發(fā)展。秦始皇統(tǒng)一文字,西漢武帝以后大興儒學(xué)教育,鼓勵(lì)對(duì)外交流,東漢明帝求佛法等政策措施都有利于文化的發(fā)展。
④當(dāng)然封建政府出于維護(hù)封建統(tǒng)治的需要而采取的一些措施,也會(huì)對(duì)科學(xué)文化發(fā)展有不利作用,如秦始皇焚書坑儒等。但總體看來(lái),秦漢統(tǒng)一帝國(guó)政府的存在促進(jìn)了科技文化的發(fā)展。
⑤民族交流的增多也有利于文化的進(jìn)步。外來(lái)文明的傳入也促進(jìn)了秦漢文化的發(fā)展。
(2)秦漢時(shí)期文化的特點(diǎn)
①統(tǒng)一與多樣化的有機(jī)結(jié)合。秦朝“車同軌,書同文,行同倫”,漢朝獨(dú)尊儒術(shù),都具有大一統(tǒng)的特點(diǎn),同時(shí)各地、各族文化也蓬勃發(fā)展,形成了統(tǒng)一前提下風(fēng)格多樣的中華文化。
②中外文化交流空前頻繁。秦漢大規(guī)模吸取外來(lái)文化的長(zhǎng)處,特別是張騫通西域以后,中華文化接納包容了西域、印度的文化;秦漢文化也廣泛外傳,向東傳到朝鮮、日本,向西傳到西域,甚至遠(yuǎn)播歐洲,向南傳到越南、緬甸等東南亞地區(qū)。
③水平居于世界先進(jìn)行列。造紙術(shù)的發(fā)明與改進(jìn)、《九章算術(shù)》的問(wèn)世、天文和醫(yī)學(xué)成就等,表明那時(shí)的中國(guó)科學(xué)技術(shù)等處于世界文化發(fā)展的先進(jìn)行列,文學(xué)藝術(shù)等也形成與發(fā)展了中國(guó)古代文化的獨(dú)特風(fēng)格。至今,國(guó)外仍有人稱中國(guó)人為“漢人”,稱中國(guó)學(xué)為“漢學(xué)”。
④氣勢(shì)宏大。長(zhǎng)城、秦始皇陵兵馬俑、《史記》等都表現(xiàn)了秦漢時(shí)期人們的奮發(fā)向上的精神,顯現(xiàn)出宏大不凡的氣勢(shì)。
(3)秦漢文化在世界文明史上具有重要影響:
第一、張騫通西域,開辟了中西交通的新紀(jì)元。從此,中國(guó)文明源源不斷傳到西方。中國(guó)的絲綢、冶鑄、水利技術(shù)都遠(yuǎn)播到中亞、羅馬和歐洲地區(qū)。
第二、秦漢文明對(duì)東方文化的影響是巨大的。這一時(shí)期,不僅和日本、朝鮮有頻繁的經(jīng)濟(jì)文化交往,還有不少移民到日本等國(guó),他們把秦漢先進(jìn)文化帶往鄰國(guó)地區(qū)。
第三、秦漢文明對(duì)世界文化影響十分深遠(yuǎn)。至今,不少國(guó)家把中國(guó)稱為China,即為秦的譯音,或把中國(guó)人稱為“漢人”,把中國(guó)學(xué)稱為“漢學(xué)”,都說(shuō)明中國(guó)秦漢文明對(duì)世界影響之深。
2、秦漢時(shí)期思想的特點(diǎn)
儒學(xué)經(jīng)董仲舒闡發(fā),既使儒學(xué)神秘化,又使儒學(xué)官方化,成為漢代思想的突出特點(diǎn);唯心主義和唯物主義兩種哲學(xué)觀點(diǎn)的對(duì)立;儒佛道三教并存的宗教格局開始形成。
3、董仲舒的新儒學(xué)。
董仲舒是西漢時(shí)期的儒學(xué)大師,其哲學(xué)思想的主流是唯心主義。
董仲舒援引陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō),重新解釋儒家經(jīng)典,建立了一套以“天人感應(yīng)”、“君權(quán)神授”為核心的思想體系,是漢代今文經(jīng)學(xué)派杰出的大師。他對(duì)儒學(xué)的發(fā)揮主要包括:(1)大一統(tǒng)說(shuō),提出“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”。(2)天人感應(yīng)說(shuō),認(rèn)為天是有意識(shí)、有感情的最高主宰者,而皇帝是“天子”,他代表天意君臨天下,同時(shí)也必須順從天意。這種天譴說(shuō)既不科學(xué),又有迷惑性,但作為臣下勸諫君主順從民意的憑據(jù),在一定程度上具有限制君權(quán)的意義。(3)君權(quán)神授學(xué)說(shuō)認(rèn)為:“天子受命于天,天下受命于天子”。這種思想理論,目的是給統(tǒng)治者披上神圣的外衣,借以維護(hù)封建統(tǒng)治。從這個(gè)基點(diǎn)出發(fā)又提出了三綱五常說(shuō),將封建等級(jí)制度神圣化。它所體現(xiàn)的神權(quán)、政權(quán)、族權(quán)和夫權(quán)是束縛歷代人民的精神枷鎖。(4)更化與德政思想,主張以秦為鑒,緩和階級(jí)矛盾,提倡德治,在現(xiàn)實(shí)政治中革除秦政余毒,即所謂更化說(shuō)。
知識(shí)拓展
儒家思想在春秋、戰(zhàn)國(guó)和西漢時(shí)期的發(fā)展及其所體現(xiàn)出的歷史變化規(guī)律。
發(fā)展:①春秋時(shí)期──創(chuàng)立:孔子提出以“仁”為核心的儒家思想體系,他維護(hù)周禮,主張貴賤有序,主張以德治民,反對(duì)苛政和任意刑殺。他還主張改良,“損益”舊的章法。②戰(zhàn)國(guó)時(shí)期──發(fā)展:孟子進(jìn)一步提出仁政和“民貴君輕”的思想,主張“政在得民”,反對(duì)“苛政”,反對(duì)統(tǒng)治者“虐民”,“暴民”;要求給人民一定的土地,不侵犯農(nóng)民勞動(dòng)時(shí)間,寬刑薄賦。③西漢──成為統(tǒng)治思想:董仲舒以儒學(xué)為基礎(chǔ),以陰陽(yáng)五行為框架,兼采諸子百家,建立起具有神學(xué)傾向的新儒學(xué)。新儒學(xué)以“天人感應(yīng)”、“君權(quán)神授”為核心。漢武帝實(shí)行“罷黜,百家,獨(dú)尊儒術(shù)”的政策,儒家思想開始成為封建社會(huì)的統(tǒng)治思想。
規(guī)律:①古代思想學(xué)說(shuō)既有繼承,也有發(fā)展。②古代思想學(xué)說(shuō)總是吸收其他合適的思想主張來(lái)豐富和發(fā)展。③適合統(tǒng)治階級(jí)需要的思想主張往往受到格外重視。
師生探究
例1、從戰(zhàn)國(guó)“百家爭(zhēng)鳴”到西漢“獨(dú)尊儒術(shù)”的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了()
①中央集權(quán)的強(qiáng)化②思想控制的加強(qiáng)③大一統(tǒng)局面的形成④儒家以外各學(xué)派的消亡
A.②④B.①②④C.①③D.①②③
解析本題答案是D。本題為組合選擇題,但體現(xiàn)出一定因果關(guān)系,難度較大,試題較為新穎。解題時(shí),要求考生對(duì)從“百家爭(zhēng)鳴”到“獨(dú)尊儒術(shù)”的轉(zhuǎn)變?cè)?、影響等作出恰?dāng)分析,應(yīng)遵循社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí)、社會(huì)意識(shí)反映社會(huì)存在這一規(guī)律,同時(shí),西漢時(shí)雖“罷黜百家”但并不是消滅各家,由此可排除④。
例2、(2005上海歷史)西漢太中大夫東方朔撰文上書漢武帝,所用竹簡(jiǎn)需兩人抬進(jìn)宮,以后改變攜書不方便現(xiàn)象首次得益與發(fā)明了
A.造紙技術(shù)B.雕版印刷C.制墨技術(shù)D.活字印刷
解析本題答案是A。造紙術(shù)發(fā)明后,輕便價(jià)低的紙張逐漸代替了笨重的竹木簡(jiǎn),從而改變了攜書不方便的現(xiàn)象。
例3、秦漢文化具有統(tǒng)一性與多樣化有機(jī)結(jié)合、中外文化交流的頻繁、水平居世界前列、氣勢(shì)恢宏等突出特點(diǎn)。其中,造成“中外文化交流的頻繁”這一特點(diǎn)的直接原因是()
A.封建專制主義中央集權(quán)制度得以確立與鞏固
B.處在封建盛世時(shí)期,經(jīng)濟(jì)文化高度發(fā)達(dá)
C.中外交通發(fā)達(dá),政府重視對(duì)外交流
D.科技文化先進(jìn),對(duì)周邊國(guó)家有強(qiáng)大的吸引力
解析本題答案是C。秦漢時(shí)期由于中外交通的發(fā)達(dá),中國(guó)大規(guī)模的吸取了外來(lái)文化。
秦漢時(shí)期文化板塊小結(jié)
關(guān)鍵詞:漢字;漢文化
中圖分類號(hào):H12 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)21-0094-01
漢字與文化的關(guān)系曾經(jīng)并不為人們所重視,但是最近20年,隨著漢字文化學(xué)學(xué)科的建立和發(fā)展,已經(jīng)成為一個(gè)熱門話題。漢字作為世界上唯一使用至今的以表意為主體的文字,“構(gòu)形的最大特點(diǎn)是它要根據(jù)漢語(yǔ)中與之相應(yīng)的某一個(gè)詞的意義構(gòu)形,因此,漢字的形體總是攜帶著可供分析的意義信息?!彪m然說(shuō)世界上各民族文字無(wú)不凝結(jié)著一定的文化信息,但漢字在它自身的結(jié)構(gòu)中包含著豐富的文化因素,反映了漢民族的文化特征,這一點(diǎn)在象形意味濃厚的古代文字中表現(xiàn)得更加明顯,是其他表音體系文字無(wú)法比擬的。因此,漢字與文化的關(guān)系越來(lái)越為人們所樂(lè)道,再加上歷史底蘊(yùn)的深厚,我們?cè)谡J(rèn)識(shí)漢字、更深層次理解漢字方面取得了豐碩的成果。
一、漢字與文化的關(guān)系
在漢字沒(méi)有產(chǎn)生之前,先人通過(guò)口語(yǔ)進(jìn)行交流,憑借記憶一代一代往下傳,但記憶容易遺忘或走樣,同時(shí)還受到時(shí)間和空間的局限,不能長(zhǎng)遠(yuǎn)流傳。因而,我們的祖先在生存、發(fā)展的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間的努力,逐漸創(chuàng)造了漢字。從沒(méi)有語(yǔ)言到語(yǔ)言的產(chǎn)生,是人類進(jìn)化史上的一大飛躍;從沒(méi)有文字到文字的產(chǎn)生,是人類進(jìn)化史上的又一大飛躍。某種程度上可以這么說(shuō),由于漢字的產(chǎn)生和發(fā)展,自古以來(lái)漢民族長(zhǎng)期積累的哲學(xué)、文化、科技和歷史才得以記載和流傳至今;我們祖先的思想、文化藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)才得以廣泛傳播和日益提高。所以漢字是既反映文化又與文化相互依存的文字體系。
二、漢字推動(dòng)漢文化的發(fā)展
(一)漢字推動(dòng)了書法藝術(shù)的發(fā)展
漢字推動(dòng)了漢文化中書法藝術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展。“中國(guó)書法藝術(shù)是以中國(guó)漢字的文義為內(nèi)容,以某種字體的書寫為形式,書寫出來(lái)的有章、有法的一種藝術(shù)形式。”它是隨著中國(guó)漢字的產(chǎn)生、發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。
(二)漢字推動(dòng)了篆刻藝術(shù)的發(fā)展
漢字推動(dòng)了漢文化中篆刻藝術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展。篆刻是我國(guó)特有的一種漢字、書法雕刻相結(jié)合的藝術(shù)。在紙張發(fā)明之前,人們的書寫材料為龜甲獸骨,青銅器,石器,木簡(jiǎn)等。人們是將漢字刻在材料之上,這為篆刻藝術(shù)的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。而漢字的以形表意所具有的圖畫性、藝術(shù)性及字體多變性又是其產(chǎn)生發(fā)展的條件。
篆刻藝術(shù)起源于實(shí)用,開始只是作為商業(yè)上交流貨物時(shí)的憑證,及當(dāng)權(quán)者表示象征權(quán)利的證物,后來(lái)發(fā)展成為一種獨(dú)立的,作為欣賞的藝術(shù)。
(三)漢字推動(dòng)了修辭藝術(shù)的發(fā)展
漢字推動(dòng)了漢文化中修辭藝術(shù)的發(fā)展。在古漢語(yǔ)中,詞匯多為單音詞,即一音一詞一字,這樣字與詞就建立起一對(duì)一的關(guān)系。而漢語(yǔ)表義是靠語(yǔ)序排列的,這就為同一語(yǔ)句的順讀,倒讀皆可誦提供了可能,而這種同一語(yǔ)句的順讀,倒讀皆可表義就是回文。
三、研究漢字與漢文化關(guān)系的意義
(一)有利于正確認(rèn)識(shí)漢字的地位和作用
首先漢字不是落后的。有人認(rèn)為漢字是落后的。漢字是漢文化的一部分,其形成與發(fā)展都要受到漢文化的制約和影響,甚至可以說(shuō)什么樣的文化決定什么樣的文字。如果棄之不用,人們就不能通過(guò)研究漢字來(lái)考察遠(yuǎn)古已逝的文化。
其次,漢字不是萬(wàn)能的。漢字負(fù)載著大量的文化信息,但并不是所有的漢字都與漢文化有關(guān),二者并不是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系。漢字是反映一定的歷史文化,人文信息,但絕不是每個(gè)字“都是一頁(yè)恢宏的歷史”。
(二)有利于拓寬漢語(yǔ)言研究的廣度和深度
現(xiàn)今中國(guó)漢語(yǔ)的研究,多用國(guó)外研究拼音文字的方法加以研究,且不說(shuō)這種方法是否適合漢語(yǔ),但可以肯定地說(shuō),研究漢語(yǔ)只用這種方法是完全不夠的。因?yàn)闈h字與拼音文字是兩種完全不同的文字,漢字有自己獨(dú)特的特點(diǎn),這需要人們用符合其特點(diǎn)的方法加以研究,這需要人們不斷地探討,深入地研究。而將漢字與漢文化聯(lián)系在一起,一并研究,從漢文化的角度看漢字的產(chǎn)生和發(fā)展,及漢字是如何構(gòu)形等,這可以說(shuō)是漢語(yǔ)研究的一部分,擴(kuò)大了漢語(yǔ)的研究范圍。
四、結(jié)論
由上可知,漢字是漢文化的一部分,漢文化推動(dòng)了漢字的產(chǎn)生和發(fā)展,漢字又是漢文化的特殊部分,是漢文化的載體,反映了大量的漢文化信息。同時(shí),漢字又推動(dòng)了漢文化的發(fā)展,推動(dòng)了書法、篆刻等藝術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展。二者相互影響,我們可以通過(guò)研究漢字與漢文化的關(guān)系了解漢字構(gòu)形的原因,及由此反映的漢文化信息。這樣可以駁斥“漢字落后論”,并且避免片面夸大漢字功能,增加漢語(yǔ)的研究范圍。
[關(guān)鍵詞] 稱呼語(yǔ) 自謙尊人
中英文化的禮貌準(zhǔn)則大體上都遵循了兩種基本模式:其一盡量縮小不禮貌的表達(dá);其二盡量擴(kuò)大禮貌的表達(dá)。事實(shí)上,在交際的過(guò)程中兩者各具其特點(diǎn)。
一、在稱呼語(yǔ)方面
各國(guó)文化都有其特定的稱謂系統(tǒng)和使用規(guī)則,人們想見時(shí)識(shí)多用姓名稱呼對(duì)方,這包括漢文化和英美文化在內(nèi)的許多其他文化中通常使用的稱謂形式。一般說(shuō)來(lái),漢文化中的稱謂形式有以下幾種:(1)親屬稱呼語(yǔ),包括對(duì)自己的親屬,如“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”、“伯伯”等,以及對(duì)自己的非親屬使用的“爺爺”、“奶奶”、等;(2)姓名,包括全名、學(xué)名、小名、老/小/大+姓、別名等;(3)通用稱呼語(yǔ),指“同志”、“先生”、“女士”、“小姐”、“老師”等可廣泛應(yīng)用于社會(huì)范疇內(nèi)各成員的稱呼語(yǔ);(4)職銜,即標(biāo)志職業(yè)或職務(wù)的名稱;(5)零稱呼語(yǔ),指用“喂”、“勞駕 ”、等日常用語(yǔ)或不用稱呼語(yǔ)打招呼,或用指聽話人所從事的工作及正在進(jìn)行的活動(dòng)呼喚對(duì)方,如“騎自行車的”、“割草的”等。因次在漢文化中使用稱呼語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮聽話人的職務(wù)、職業(yè)、性別、年齡以及談話場(chǎng)合、同談話人的關(guān)系等因素才能找出符合稱呼準(zhǔn)則標(biāo)準(zhǔn)的稱呼語(yǔ)。
同漢文化的稱謂模式相比,英美文化的稱謂模式主要有兩種基本形式:(1)稱謂詞+姓,如稱Mary Brown為 Miss Brown;(2)名,如 Mary。由于兩種文化中稱謂形式存在著許多差異,因此在跨文化交際中常常出現(xiàn)稱呼語(yǔ)的混淆。在漢文化影響下的人容易使用:(a)稱謂詞+名,如Miss Mary, Professor Helen等。 當(dāng)然漢文化中也不大說(shuō)“淑珍小姐”,但常說(shuō)“趙小姐或趙淑珍小姐”。(b)對(duì)使用“名”作稱謂感到躊躇,如稱呼Mary Brown 為 Mary。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中熟悉、親密的人之間才可以直稱“名”。但在英美文化中用“名”稱呼對(duì)方并不一定表示很熟悉或關(guān)系密切,這種稱謂模式適用范圍要廣的多。此外,兩種文化對(duì)禮貌稱呼語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)也存在著一些差異。像“小+姓”,如“小王”在漢文化中感到很親切,但在英美文化中如“Smith”為“Small Smith”,確實(shí)很不禮貌的;又如teacher在漢文化中可做稱呼語(yǔ),而在英美文化中作為職業(yè)不能用作稱呼語(yǔ),因此,中國(guó)學(xué)生常說(shuō)的“Good morning, teacher!”則是中國(guó)式英語(yǔ)。
二、在自謙尊人準(zhǔn)則方面
在數(shù)千年的文化交際過(guò)程中,漢文化形成了一套獨(dú)特的自謙詞和尊詞,如稱自己為“鄙人”、“愚弟”、“小弟”等;稱自己的兒子為“犬子”、“小兒”;自己的家為“寒舍”、“陋室”;自己的作品為“拙著”、拙作“;而稱對(duì)方為“您”、“您老”、“先生”、“閣下”、“老人家”;稱對(duì)方的兒子為“令郎”;稱對(duì)方的家為“貴府”、“府上”;稱對(duì)方的作品為“大作”、“佳作”、“杰作”。而在英美文化禮貌準(zhǔn)則中卻沒(méi)有上述謙詞和尊詞,第一人稱“我”、“我的”通用“I”,“my”,“mine”;而第二人稱“你”、“你的”通用通用”you”,“your”,“yours”。
自謙尊人準(zhǔn)則還表現(xiàn)在兩種文化對(duì)于對(duì)方贊美的反映方面。漢文化交際者聽到贊美后往往貶低自己,常說(shuō)“哪里,哪里”、“我做得很不夠”以及“這是我應(yīng)該做的”;然而在英美文化中這種答詞常被看作虛偽、缺乏自信的表現(xiàn),使英美人感到自己的話被否定而認(rèn)為中國(guó)人不講禮貌,這是因?yàn)樵谟⒚牢幕t虛準(zhǔn)則中,人們較常采用轉(zhuǎn)移或降低對(duì)方的贊美而不是直接否定對(duì)方。例如:
1)同意答語(yǔ)A: Ienjoy your work very much.
B: Thank you.
2) 降格答語(yǔ) A: I like your skirt .They are really cute
B:.I got thesethree weeks ago. They told me how dumb I was to get clogs in winter, but I did wear them a lot.
3) 參照物轉(zhuǎn)移 A: You are the best carpenter in town.
B: It’s that Kenwood mixer.
4) 回贈(zèng)稱贊 A; I like your bag, Sharon.
B; Thanks, I like your,too.
德言行準(zhǔn)則方面
漢文化的“德”即在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大對(duì)他人的益處,這方面同英美文化中的策略準(zhǔn)則大體一致;漢文華中的“言”即盡量縮小自己付出的代價(jià),盡量夸大自己得到的益處,這一點(diǎn)同英美文化的慷慨準(zhǔn)則大體一致。在人們的日常交際中反映漢文化德言行準(zhǔn)則的言行比比皆是,如幫助別人得到別人的贊許后常說(shuō)“沒(méi)有什么,這是我應(yīng)該做的”、“一點(diǎn)小事,舉手之勞”等;而在得到別人幫助后常說(shuō)“太感謝您了”、“不好意思,浪費(fèi)了您這么多寶貴的時(shí)間”等。英美文化也有類似的表達(dá)方式,如對(duì)于別人的感謝常說(shuō) “You are welcome”, “It’s a great pleasure to do so”, “I’m very glad to help you”; 同樣,對(duì)于別人的幫助也極大地表示感謝,如 “thank you very much for your help”。但對(duì)于漢文化中的交際者所說(shuō)的“It’s my duty to do so”, “I’m sorry to have wasted a lot of your time”,英美人不知所做,因?yàn)檫@種形式的感謝在英美文化中不存在。
禮貌準(zhǔn)則是商務(wù)交往中十分復(fù)雜的問(wèn)題,它對(duì)于交際的成敗起著至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[關(guān)鍵詞]兩漢時(shí)期;名人文化;科技文化;藝術(shù)文化;想政治文化;社會(huì)民俗文化
南陽(yáng)漢代文化通過(guò)各種遺物和遺跡,表現(xiàn)出豐富多彩的地方文化,概括起來(lái),主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
一、光照后世的名人文化
兩漢時(shí)期在南陽(yáng)產(chǎn)生了一批具有較大影響的歷史人物,如著名科學(xué)家和天文學(xué)家張衡,是一位博學(xué)多才并在多方面都有卓著成就的人。在天文學(xué)和地震學(xué)方面,他制作了渾天儀,并創(chuàng)立了“渾天說(shuō)”,成為古天文學(xué)理論中與“蓋天說(shuō)”對(duì)立的新學(xué)說(shuō),具有較大的科學(xué)進(jìn)步意義;他所發(fā)明創(chuàng)造的地動(dòng)儀,在當(dāng)時(shí)對(duì)地震進(jìn)行的精確測(cè)定中就顯示出了高超的科學(xué)水平;他還專心研究陰陽(yáng)變化,精通天文歷算,完成有《靈憲》、《算周論》、《渾天儀圖注》等著作。
著名醫(yī)學(xué)家張仲景,生于東漢末期,他的著作《傷寒雜病論》,成為祖國(guó)醫(yī)學(xué)寶庫(kù)的燦爛巨著。此書首創(chuàng)辯證論治的理論,并將理論方藥融為一體,奠定了中醫(yī)診斷學(xué)的基礎(chǔ),被譽(yù)為“眾法之宗、群方之祖,醫(yī)門之圣書”,對(duì)祖國(guó)醫(yī)學(xué)和世界醫(yī)學(xué)的發(fā)展都做出了杰出的貢獻(xiàn)。此書經(jīng)后人整理編成《傷寒論》和《會(huì)匱要略》,至今仍是中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典。
諸葛亮是一位家喻戶曉的人物,他那睿智的思想和高尚的人格,鞠躬盡瘁、死而后已的偉大精神,成為人們景仰的典范。諸葛亮一生有十年時(shí)間是在南陽(yáng)度過(guò)的。在此期間,他積累了知識(shí),錘煉了才干,為日后從事政治軍事活動(dòng)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。后經(jīng)劉備三顧茅廬而出山,為蜀漢政權(quán)的建立,三國(guó)鼎立局面的形成做出了卓越的貢獻(xiàn)。
這些歷史名人構(gòu)成了南陽(yáng)漢文化中獨(dú)具風(fēng)彩的名人文化。
二、享譽(yù)古今的科技文化
在南陽(yáng)漢代科技文化方面,除了張衡在古天文和地震學(xué),張仲景在中醫(yī)學(xué)等學(xué)科引領(lǐng)世界外,還有很多引入注目的科技成果。南陽(yáng)漢畫像石中有一些準(zhǔn)確的天文圖像,如北斗星、勾陳星、慧星、四宮二十八宿中的部分星宿等。
南陽(yáng)市北關(guān)瓦房莊發(fā)現(xiàn)的漢代冶鐵遺址,發(fā)現(xiàn)了大量的西漢和東漢時(shí)期的冶鐵遺跡和遺物。發(fā)現(xiàn)模和范近四十種。鍛制和鑄制鐵器達(dá)二十五種以上,包含了當(dāng)時(shí)使用的各種工具。據(jù)專家考證,在南陽(yáng)漢代瓦房莊冶鐵遺址中發(fā)現(xiàn)的熱鼓風(fēng)技術(shù)等五項(xiàng)均為當(dāng)時(shí)世界之最。
南陽(yáng)市北郊的獨(dú)山盛產(chǎn)玉,漢代已經(jīng)進(jìn)行開采,玉雕業(yè)亦有相當(dāng)水平。在獨(dú)山南面發(fā)現(xiàn)了漢代“玉街”遺址,是當(dāng)時(shí)加工和銷售玉質(zhì)工藝品的地方。張衡在《南都賦》中寫到“其寶利珍怪,則金彩玉璞,隋珠夜光”,說(shuō)明加工出的玉器珍品價(jià)值很高。
三、內(nèi)涵豐富的藝術(shù)文化
南陽(yáng)密布著漢代的各類墓葬,南陽(yáng)漢墓出土文物所反映的人文文化的內(nèi)涵極其豐厚,將漢代的社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)狀況、思想意識(shí)、生活習(xí)俗、藝術(shù)水平等在當(dāng)代人的面前。
久負(fù)盛名的漢畫像石,以獨(dú)特的雕刻藝術(shù)手段,幾乎展現(xiàn)了漢代社會(huì)生活的全部?jī)?nèi)容。在厚重的青石塊上,以淺浮雕為主要手法所表現(xiàn)出的漢代禮儀制度、樂(lè)舞、雜技、戲曲、。神話等等,吸引著社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)各界學(xué)者爭(zhēng)相觀摩。學(xué)者們稱其為“石上詩(shī)史”、“磚上春秋”。
南陽(yáng)出土的漢代石雕有天祿、辟邪、虎頭、臥羊、鹿、豬、獬等,造型奇特美觀,其奔放蒼勁的藝術(shù)手法反映了南陽(yáng)漢代石雕藝術(shù)的水平。在建筑藝術(shù)上,南陽(yáng)出土的漢畫像石(磚)中可看出住宅建筑有單檐四阿式、重檐四阿式、高層建筑、干閑式、平民住宅等。
四、活躍的思想政治文化
兩漢南陽(yáng)諸家思想云集。西漢南陽(yáng)法學(xué)之士中著名的有張釋之、杜周、杜延等,多任職廷尉、御史丈夫等司法之官,以尚嚴(yán)法聞名于世。劉秀官僚集團(tuán)中,劉演、劉秀、劉嘉、鄧禹、陰識(shí)等人都游學(xué)京師,接受儒家思想教育,成為一批精通儒學(xué)之士。南陽(yáng)人研究儒家經(jīng)典并且著書立說(shuō),如劉睦廣結(jié)名儒,撰《春秋旨意終始論》,謝該精通《左氏春秋》,撰《謝氏釋力》。
兩漢之際,南陽(yáng)的政治地位不斷提高,在東漢政權(quán)的建立和鞏固過(guò)程中起到了舉足輕重的作用。南陽(yáng)的外戚集團(tuán)控制東漢政權(quán)時(shí)間較長(zhǎng),出現(xiàn)了光烈陰皇后、靈帝何皇后五位皇后參政議政達(dá)81年之久的局面,對(duì)東漢政治產(chǎn)生了重大影響。南陽(yáng)人的為政清廉,廣推教化,造福人民,促進(jìn)了東漢政治經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,穩(wěn)定了東漢政權(quán)。任延、宋均、左雄、鄧晨、張衡等人或任職郡守,興修水利,發(fā)展經(jīng)濟(jì),興辦學(xué)校;或任職中央,忠心輔政,為皇帝出謀獻(xiàn)策,指陳朝政得失,參與國(guó)家方針政策的制訂和執(zhí)行。可以說(shuō),南陽(yáng)人是東漢政權(quán)的政治支柱。
五、豐富多彩的社會(huì)民俗文化
漢代南陽(yáng),民風(fēng)樸實(shí),社會(huì)生活豐富多彩。張衡描述南陽(yáng)人說(shuō)“且其君子,弘懿明壑,允恭溫良,容止可則,出言有章,與時(shí)抑揚(yáng)”。說(shuō)明南陽(yáng)人品德高尚,為世人之楷模。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞 翻譯 跨文化交際
一、引言
語(yǔ)言與文化息息相關(guān),而詞匯在語(yǔ)言諸要素中是最能反映文化的物質(zhì)層面,所以受文化的影響也最大。通過(guò)研究一個(gè)民族文化內(nèi)涵詞可以了解到該民族的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)土人情及等。
那些只為某一個(gè)民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,在其他民族的語(yǔ)言中沒(méi)有包含這樣的文化信息的詞就叫做文化負(fù)載詞(cultural-loaded terms),它們既可以是在漫漫的歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的,也可以是這個(gè)民族獨(dú)創(chuàng)的詞。
由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化負(fù)載詞往往成為跨文化交際和翻譯中的難點(diǎn),甚至成為信息傳遞的障礙。孫致禮(2000:359)曾指出:“翻譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)?!眲⑹厝A(1992:150)也認(rèn)為:“不同文化世界的人們有著不同的對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的觀察方式,因而也就使得自己的語(yǔ)言在形成發(fā)展過(guò)程中表現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌和民族特性”。文化負(fù)載詞就是這一特定文化現(xiàn)象的具體體現(xiàn)。
二、文化負(fù)載詞的翻譯策略
從詞匯翻譯的角度看,語(yǔ)義可分為表層意義,即詞的指稱意義,和深層意義,即內(nèi)涵意義。
文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵意義就是指在文化詞匯的實(shí)體指稱意義的基礎(chǔ)上,添加的反映某一特定民族文化的語(yǔ)義,即文化附加義。由于民族文化存在個(gè)性差異,文化負(fù)載詞翻譯中的文化信息對(duì)等往往很難達(dá)到指稱意義和文化內(nèi)涵意義的完全傳達(dá)。
為使譯文和原文最大限度的等值,傳遞較完整的文化意義,翻譯策略的運(yùn)用就尤其重要。文化負(fù)載詞的翻譯策略簡(jiǎn)要分類如下:
1.音譯。就英譯中而言,音譯主要是指用漢語(yǔ)中諧音的字或字的組合翻譯英語(yǔ)的詞語(yǔ),而這些字或字的組合并不是漢語(yǔ)現(xiàn)成的有意義的詞。
例如:“cool”譯成“酷”,“hacker”譯成“黑客”,“cola”譯成“可樂(lè)”,“salad”譯成“色拉”,“ e-mail”譯成“伊妹兒”,“AIDS”譯成“艾滋病”,“coffee”譯成“咖啡”等等。
而在漢英翻譯時(shí),在介紹具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的詞匯時(shí)大多采用漢語(yǔ)拼音拼寫,以最大限度保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。
如:“豆腐”譯成“tofu”,“餃子”譯成“jiaozi”,“福娃”譯成“Fuwa”,“武術(shù)”譯成“wushu”,“氣”譯成“qi”,“陰陽(yáng)”譯成“yinyang”等等。相對(duì)于“dumpling”(餃子),“martial art”(武術(shù)),“breath exercise”(氣)等翻譯,現(xiàn)在更傾向于直接用漢語(yǔ)拼音直譯這些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯,有利于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,彰顯了中國(guó)文化的博大精深和豐富內(nèi)涵。
2.音譯加解釋性翻譯。解釋性翻譯是我們?cè)诜g文化負(fù)載詞的時(shí)候一貫采用的翻譯策略。音譯加解釋性翻譯可以說(shuō)是一種較全面的翻譯策略,既能保留本民族獨(dú)特的文化和語(yǔ)言,又能讓外國(guó)人了解異國(guó)的文化。音譯加解釋性翻譯能將詞匯的意義完整地表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到較好的翻譯效果,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
如:“湯圓”可以翻譯成“glutinous dumplings with fillings in the round shape,often eaten at Lantern Festival,symbolize family reunion”;“壓歲錢”可譯成“the gift money for children,a kind of ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year”。
3.直譯。除去以上兩種翻譯策略,直譯法也是翻譯文化負(fù)載詞的方法之一。直譯法指用譯語(yǔ)中“對(duì)應(yīng)”詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的文化信息,能夠盡可能地保留源語(yǔ)文化特征,開闊譯語(yǔ)讀者的文化視野。不過(guò),不能生搬硬套,應(yīng)做到以不引起目的語(yǔ)讀者誤讀誤解為前提。
例如:首創(chuàng)的“紙老虎”翻譯成英語(yǔ)就直接用了“paper tiger”,這個(gè)詞現(xiàn)在已收錄進(jìn)英語(yǔ)詞典,用來(lái)指那些外強(qiáng)中干的人或物,再如,“丟臉”譯成“l(fā)ose face”,“火上加油”譯成“to pour oil on the flame”,“了如指掌”譯成“to have something at one's fingers’ ends”,“絲綢之路”譯成“the Silk Road”,同理“cold war”翻譯成“冷戰(zhàn)”。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)高度重視源語(yǔ)中的文化因素,運(yùn)用各種翻譯手段更好的傳達(dá)兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,以達(dá)到跨文化交際的目的。
翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),更是一種跨文化的交際行為。翻譯不僅僅是“拿來(lái)”:把外國(guó)的東西引進(jìn)來(lái),讓國(guó)人感知到、體驗(yàn)到異國(guó)情調(diào),更是要多“給予”,向世界奉獻(xiàn)博大精深內(nèi)涵豐富的中國(guó)文化,讓外國(guó)人也體驗(yàn)“中國(guó)情調(diào)”。
漢語(yǔ)也應(yīng)該為豐富英語(yǔ)語(yǔ)言作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),讓外國(guó)人更加了解和接受中國(guó)文化,這才是跨文化交際要達(dá)到的目的,也是翻譯工作者要切實(shí)做好的事情。
參考文獻(xiàn):
慕名已久,終于在今年的深圳文博會(huì)上與這位性情中人謀面。穿著印有“字在”Logo的黑T恤,面對(duì)一撥接一撥的參觀者,劉美松一臉笑容、滿頭大汗。他用手觸摸著鉛字印刷的書感嘆:“活字印刷出來(lái)的文字有著凹凸不平的紋路,可以摸得到,就像摸到文字的骨骼,那是文化的脈絡(luò)?!?/p>
這樣的話很容易讓人想起他詩(shī)人的身份。而此時(shí)的劉美松,角色不是詩(shī)人,也不是某印刷企業(yè)的老總,作為“字在”活字工坊的創(chuàng)辦人,他已變身為一位推廣與傳播中國(guó)活字印刷文化的使者。
文博會(huì)上的第一名
今年,深圳文博會(huì)恰逢第十屆,規(guī)模宏大、熱鬧非凡,人氣最為爆棚的展位就屬位于2號(hào)館的“字在”活字工坊。
背景墻由一個(gè)個(gè)五彩的活字設(shè)計(jì)而成,營(yíng)造出厚重、悠遠(yuǎn)的人文氣息。展架上陳列著九萬(wàn)枚橫跨千年歷史的泥、錫、木、鉛、銅、瓷等各時(shí)期各類活字。玻璃柜里展示著由活字衍生出的各種創(chuàng)意文化產(chǎn)品,比如活字鎮(zhèn)紙、活字U盤、活字項(xiàng)鏈,就連待客的座位也設(shè)計(jì)成了一個(gè)個(gè)方方正正的“活字”凳。展臺(tái)上空懸掛著“字在中國(guó),致敬活字”八個(gè)大字,一語(yǔ)道破展示的主題。
十來(lái)個(gè)年輕人在劉美松的帶領(lǐng)下,熱情地向參觀者演示如何通過(guò)微信互動(dòng)“解碼”,在9萬(wàn)枚活字中輕松找到自己的名字,如何排列組合、蘸上墨汁,將自己的名字印在紙上。劉美松不時(shí)親自上陣,向觀眾演示活字印刷,并將自己印制的《心經(jīng)》贈(zèng)送觀眾。
從開館到閉館,“字在”工坊總是被一撥撥人潮圍得水泄不通,無(wú)論是老者還是年輕人,都對(duì)這古老而又現(xiàn)代的活字創(chuàng)意展充滿了興趣。為了吸引小朋友對(duì)活字印刷的關(guān)注,劉美松還在展覽過(guò)程中,設(shè)計(jì)了“活字與唐詩(shī)”互動(dòng)體驗(yàn)環(huán)節(jié),讓現(xiàn)場(chǎng)的小朋友用20個(gè)六面色彩各異的木活字兒童方枕擺出經(jīng)典唐詩(shī)。
寓教于樂(lè)的方式令活字印刷的知識(shí)很自然地扎根在了孩子們的心中??粗⒆觽兺娴貌灰鄻?lè)乎,劉美松愉快地說(shuō)道:“我們從小教給孩子中國(guó)古代有四大發(fā)明――指南針、火藥、印刷術(shù)、造紙,從來(lái)都是停留在書本上,孩子甚至都沒(méi)有見過(guò)。我想做的是把立體的東西傳播給孩子,變成看得見摸得著的。不求給孩子賺多少錢,而是存一些精神食糧?!?/p>
來(lái)自臺(tái)灣的《漢聲》雜志創(chuàng)辦人、民間文化保護(hù)者及推動(dòng)者黃永松看了“字在”展區(qū)后大加贊賞,向劉美松豎起大拇指,“你們是這屆文博會(huì)的第一名?!蹦橙珖?guó)政協(xié)委員當(dāng)場(chǎng)表示要寫個(gè)保護(hù)漢字的提案,并稱贊“字在”就是活生生的例子。
為收藏不惜抵押房子
文博會(huì)結(jié)束那天,劉美松大醉一場(chǎng)。短短5天的展會(huì),濃縮了他5年的蟄伏與探索。
劉美松說(shuō)收藏鉛字印刷的念頭產(chǎn)生于2009年,有一次在某書吧跟朋友聊天,大家感嘆隨著激光照排的普及,鉛字印刷被淘汰,慢慢消失掉了,很可惜。以后跟孩子們講古代的四大發(fā)明,活字印刷或許都找不到對(duì)應(yīng)的實(shí)物。說(shuō)者無(wú)意,聽者有心。劉美松本身是做印刷的,覺得自己可以做點(diǎn)搶救性的工作。
劉美松對(duì)活字印刷的最初概念來(lái)自家鄉(xiāng)湖北赤壁的一家印刷廠,年輕時(shí)他曾在那里實(shí)習(xí)。于是他馬上聯(lián)系收購(gòu)那家印刷廠的友人,友人回答對(duì)不起,那些鉛字已經(jīng)進(jìn)了廢品回收站,在回到鉛鋅礦廠熔解后,如今的新用途很可能是打獵用的鉛彈。
“活字傳承的是文化,如今變成了武器和傷害?!眲⒚浪烧f(shuō)他很心痛,繼續(xù)托關(guān)系四處打聽尋找,終于,在赤壁的城北印刷廠,他收到了自己的“第一桶鉛”,“那批鉛字的準(zhǔn)確重量是826公斤?!边@數(shù)字他一輩子都忘不了。
“你還要不要放鉛字的字架?”交易完成后對(duì)方隨口一問(wèn),“當(dāng)然要!”
那更是一個(gè)令人心痛的場(chǎng)景――待劉美松按照對(duì)方提供的線索,找到收購(gòu)了字架用來(lái)當(dāng)柴火燒的一間小豆腐坊時(shí),那些字架幾乎已經(jīng)全被燒成了炭灰,他撿起灶邊只剩一角的一小條字架,感慨萬(wàn)千。
劉美松意識(shí)到:自己必須加快速度。所以2010年在他踐行的“誠(chéng)信百天走天下”過(guò)程中,他暗地里也在全國(guó)各地打聽鉛字印刷的機(jī)器。在浙江他直接把GPS定位到瑞安平陽(yáng)坑,因?yàn)樗滥抢锏哪净钭钟∷⒂兄凭玫臍v史,堪稱遠(yuǎn)古印刷術(shù)的活化石。
“瑞安至今尚有近百人仍專門從事活字印刷,還有七八位能拿下印刷全套程序的傳承人。”在木活字之鄉(xiāng)瑞安,劉美松在一個(gè)傳承人的家中邂逅了一套光緒年間流傳下來(lái)用于印制家譜的木活字,共計(jì)有100000余枚。劉美松想把這套珍貴的雕版收入囊中,但傳承人并不愿意割愛。后來(lái)當(dāng)此人了解到劉美松真正是一位想將活字印刷保存下去的收藏者后,終于決定拱手相讓,把這套珍貴的木活字交由劉美松收藏。
在東北齊齊哈爾,劉美松還發(fā)現(xiàn)了十幾套字模、兩臺(tái)鑄字機(jī)還有幾噸鉛字,當(dāng)時(shí)他身無(wú)分文,跟對(duì)方砍好價(jià)后,派朋友前去收購(gòu)。雇了車花了3天2夜,從東北將這些老古董運(yùn)回赤壁。這是他的收藏中第一次有字模、鑄字機(jī)。要知道,鉛字是通過(guò)鑄字機(jī)鑄造出來(lái)的,如果說(shuō)以前收藏的只是單個(gè)的成品的話,現(xiàn)在他的收藏里終于有了出產(chǎn)成品的機(jī)器,這意味著他的收藏中有了再生產(chǎn)的延續(xù)性。
劉美松前后走訪了全國(guó)各地20多家印刷廠,投入了近千萬(wàn)元,把已經(jīng) 所剩不多的活字及機(jī)器都買了下來(lái),遇到資金短缺,他甚至一度抵押了自己的房子。為了收藏這幾百萬(wàn)枚的活字、20余臺(tái)鑄字機(jī)以及各種印刷機(jī)及輔助設(shè)備,他還在老家專門買了一個(gè)基地,并且雇傭了工人維修、鑄造和養(yǎng)護(hù)這些鉛字。
讓活字“活”在當(dāng)代
2012年5月,鑄字機(jī)器修復(fù)好了,終于可以出字了。劉美松說(shuō),每咔嚓一聲,就意味著一個(gè)字模出籠了,聽到原始機(jī)械的咔嚓聲,很舒服。
機(jī)聲轟轟,已被廢棄的鉛字印刷體系在古老的赤壁,絕地重生。七個(gè)員工的任務(wù)是鑄字,排版,做一些印數(shù)極少的書。“鉛字印刷耗費(fèi)的人力物力太大,要一個(gè)月、甚至幾個(gè)月才能拿到一本書。它的轉(zhuǎn)換價(jià)值幾乎是沒(méi)有。它存活的意義在于可以把印刷史的脈絡(luò)建立起來(lái)。”這是劉美松最初的想法。
有一天,他發(fā)現(xiàn)收藏苗文化的朋友把苗繡轉(zhuǎn)化為了各種現(xiàn)代產(chǎn)品。于是,苗族繡娘的手藝也因?yàn)橛辛松虡I(yè)與市場(chǎng)的支撐,而得到了可持續(xù)的傳承,這給了劉美松很大啟發(fā)。2013年上半年,劉美松決定將活字收藏進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
“收藏是最直接的也是最笨的,投入很多,可以讓富人變成窮人。然而不做轉(zhuǎn)換,這些活字依然只是冰冷僵硬躺在博物館的物證,而不會(huì)真正活起來(lái)。”他力邀好朋友、知名設(shè)計(jì)師韓湛寧一起,開始進(jìn)行產(chǎn)品的研發(fā),希望將活字轉(zhuǎn)化為文化創(chuàng)意產(chǎn)品,應(yīng)用到電子產(chǎn)品、文化用品、箱包飾品等多方面。
后來(lái),劉美松專程去了一趟臺(tái)灣,參觀、拜訪了臺(tái)灣最后一家鑄字行――日星鑄字行,與負(fù)責(zé)人張介冠一番交流后,劉美松覺得收藏活字這事做對(duì)了?;貋?lái)后,他注冊(cè)了“字在”品牌,嘗試著把腦子里無(wú)數(shù)的念頭落地開花。
今年4月,在深圳龍崗奔馳4S店里,一間名為“字在”的活字工坊正式開幕。古老的活字與創(chuàng)意的衍生品陳列其間,交相呼應(yīng),濃濃的人文氣息中流露出時(shí)尚科技的光芒。拾起一枚光緒年間木活字拓片版制成百家姓原子印,輕輕一按,充滿古典意韻的漢字躍然紙上。
“中國(guó)活字在今天的再現(xiàn),不單是文明物證的聚合,也旨在撿拾逝去的文字靈魂,同時(shí),讓人們有機(jī)會(huì)觸摸到漢字文化骨骼?!痹陂_幕典禮上,劉美松說(shuō),“歷史的車輪永不可逆轉(zhuǎn),我們所做的事情并非是為了讓活字印刷能夠從幕后走向前臺(tái),而真正想做的是,保存歷史進(jìn)程中的點(diǎn)滴物證,致敬文明進(jìn)程中的光彩一脈。”劉美松認(rèn)為,傳統(tǒng)手藝活下來(lái)最終要靠商業(yè)引導(dǎo)帶動(dòng),真正的收藏絕不僅僅是藏在家里,而應(yīng)該通過(guò)轉(zhuǎn)換和傳播最終落腳到分享,要讓更多人了解活字印刷,教育宣傳與產(chǎn)業(yè)推動(dòng)得雙管齊下。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性
Abstract:Asonemajormeansofcross?culturalcommunication,translationistightlyrelatedtoculture.Translationactivitiesrevealthecommunicationbetweendifferentculturesandshowthetranslatabilityinculturaldifferences.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesarereflectedmainlyinreligiousculturalbackground,valueorientationandcustomsandhabits.Translationtechniquessuchasliteraltranslation,liberaltranslation,explanation,additionanddeductioncanbeappliedwhentheculturaldifferencesneedreservingorcannotbeidentifiedintranslation.
Keywords:culturaldifferences;translation;translatability
翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語(yǔ)言又是與文化相互交叉,相互滲透的——語(yǔ)言作為文化信息的載體,可以突破時(shí)空限制,承載文化信息的多方面內(nèi)涵[1]。因此,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)涵的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng),是一種忠實(shí)于原文的再創(chuàng)作,而不是簡(jiǎn)單地將詞和句進(jìn)行轉(zhuǎn)移[2]27。從這一點(diǎn)看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝術(shù)。但由于各個(gè)民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存在文化差異,在翻譯過(guò)程中如何對(duì)待和處理這些文化差異,無(wú)論在理論上還是實(shí)踐上都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)
文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。使用不同語(yǔ)言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會(huì)造成翻譯的困難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.宗教文化背景的差異
歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@個(gè)概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時(shí)一味地追求文化的等值,有時(shí)就會(huì)造成文化的虧損。因此,不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視。
中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最大,不少成語(yǔ)就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂(lè)、五體投地、現(xiàn)身說(shuō)法、天花亂墜等。如果譯者不了解宗教文化背景,勢(shì)必會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。
2.思維方式和價(jià)值取向的差異
英美文化中最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,它是一種以個(gè)人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”。在這種注重個(gè)人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體。而中國(guó)傳統(tǒng)文化里最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注意自我與談話對(duì)象的關(guān)系。中國(guó)文化又被稱為“我們文化”、“集體主義文化”。例如,中國(guó)人常說(shuō)“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說(shuō)明中國(guó)人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所;而英語(yǔ)諺語(yǔ)中卻說(shuō)“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“selfisourcentre”(自我是我們的核心),“l(fā)ifeisabattle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語(yǔ)諺語(yǔ)都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求變、重競(jìng)爭(zhēng)等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個(gè)民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這種不同必然要通過(guò)文化的載體——語(yǔ)言得以表達(dá)。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞語(yǔ)的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。例如:漢語(yǔ)中的“拖后腿”,如直譯成英語(yǔ)“pullone''''sleg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。再比如,中國(guó)人常用“黃色”表示低級(jí)趣味、庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellowboy”,就譯成“下流男孩”,因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)中指的是“金幣”。
3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
因?yàn)槲幕哂絮r明的地域性,所以區(qū)別于對(duì)方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如英語(yǔ)中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩(shī)篇,而漢語(yǔ)中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩(shī)句;英詩(shī)多抒寫“夏日”之麗,漢詩(shī)多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無(wú)聯(lián)系。
西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語(yǔ)中有大量帶“馬”的習(xí)語(yǔ),如“awillhorse”(工作認(rèn)真的人),“adeadhorse”(徒勞無(wú)益的事),“rideonthehighhorse”(盛氣凌人)等等。而中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),成語(yǔ)中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長(zhǎng)”、“順藤摸瓜”等。
英漢民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必造成觀察、認(rèn)識(shí)問(wèn)題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來(lái)看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個(gè)人的話題,而中國(guó)人見面就會(huì)問(wèn)“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問(wèn)題。再比如,英國(guó)人對(duì)狗一般都有好感,常用來(lái)比喻人的生活。例如:“topdog”(重要人物),“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒),“l(fā)oveme,lovemydog”(愛屋及烏)等等。而中國(guó)民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來(lái)比喻壞人壞事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)等。
二、文化差異下的翻譯策略
翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對(duì)性及語(yǔ)言的模糊性決定了文化的可譯性是相對(duì)的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息。
1.直譯
直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí)不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語(yǔ)的民族色彩,又讓譯語(yǔ)讀者能夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)并被大家所接受的習(xí)語(yǔ)。再比如:將“揮金如土”譯為“spendingmoneylikedirty”,要比選用現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)“spendingmoneylikewater”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn)。總之,直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動(dòng)的比喻,巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有,具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。2.意譯
如直譯無(wú)法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語(yǔ)讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的民族語(yǔ)言中的無(wú)等值物詞按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。如將“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”;把“asthickasthieves”譯成“親密無(wú)間”;“putthecartbeforethehorse”譯成“本末倒置”。反過(guò)來(lái),把漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯成“thewifewhosharedherhusband''''shardships”;“八仙過(guò)海,各顯其能”譯成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系[3]。
3.音譯
音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國(guó)影響很大的吉他樂(lè)隊(duì),音譯成漢語(yǔ)為“披頭士”,由這個(gè)詞我們中國(guó)人便可聯(lián)想到此樂(lè)隊(duì)樂(lè)手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯成漢語(yǔ)“酷”。一個(gè)“酷”字把時(shí)下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個(gè)性發(fā)展的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。
4.闡釋
越是民族色彩濃重的詞語(yǔ)和事物、越是作家個(gè)性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。通過(guò)下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對(duì)文化差異的有效彌補(bǔ)。
①Hiswifeheldthepursestring.(他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)pursestring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。
②SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使原文涵義明朗化,直接解釋說(shuō)明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化淵源。
5.信息的增刪
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,有時(shí)為了求得源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的表達(dá)在概念上的一致,譯者常常需要在語(yǔ)言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺ā_@既利于突出譯文中語(yǔ)言的合理性和規(guī)范性,也便于讀者認(rèn)同和接受源語(yǔ)文化。在翻譯過(guò)程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補(bǔ)與刪減。例如:
①Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.(這是一個(gè)隆盛之世,但也是一個(gè)衰微之世;這是一個(gè)智慧的時(shí)代,但也是一個(gè)愚蠢的時(shí)代;這是一個(gè)有信仰的新紀(jì)元,但也是一個(gè)充滿懷疑的新紀(jì)元。)譯文中添加了3個(gè)“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對(duì)比和矛盾,如不做這樣的增補(bǔ),則無(wú)法連接上下文,亦無(wú)從再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格。
②ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.(星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會(huì)產(chǎn)生迷惑。在英國(guó)星期五是發(fā)薪日,這里的增補(bǔ),使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。
③Inthestreetbelowapeddlerwascryinghiswares.(房子下面有個(gè)小販在沿街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個(gè)字,不但無(wú)損原文的語(yǔ)義,而且更生動(dòng)的再現(xiàn)了源語(yǔ)中的情形。
④…becauseheusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent…(因?yàn)樗3=桢X給那些有急難的人,從來(lái)不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語(yǔ)連同其中的定語(yǔ)從句通通略去,僅用一個(gè)“利錢”與之對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)練地傳達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格。
由此可見,要做好傳譯,譯者必須時(shí)時(shí)牢記信息增刪的目的,并以之為準(zhǔn)繩,認(rèn)真對(duì)照兩種語(yǔ)言,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,該增則增,該減則減。同時(shí),還要協(xié)調(diào)好信息增補(bǔ)與刪減之間的關(guān)系,掌握好“度”的問(wèn)題,決不能無(wú)中生有或隨意舍棄。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問(wèn)題,譯者除了要具備對(duì)兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李源.英漢文化差異與語(yǔ)言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(2):78-82.
【關(guān)鍵詞】英漢文化 文化差異 翻譯技巧
隨著全球化的到來(lái)和高信息化的發(fā)展,世界各國(guó)的各個(gè)領(lǐng)域交流日益加強(qiáng),翻譯活動(dòng)也日趨頻繁。翻譯是一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。因?yàn)檎Z(yǔ)言不僅是交際和思維的工具,同時(shí)也是文化的載體,不同的語(yǔ)言形式所反映的是不同民族的心理思維、歷史文化以及,所以正如郭建中所說(shuō)的“翻譯已不再僅僅被看做是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式”。
一、文化差異具體體現(xiàn)
1.不同的民族由于民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,對(duì)詞匯的解釋也必然能體現(xiàn)民族或文化之間的差異。較為典型的是“龍”一詞,因?yàn)橹袊?guó)人是很崇敬龍的,在人們的心目中“龍”是神圣、帝王的象征,所以在漢語(yǔ)里有很多詞褒義的語(yǔ)都與“龍”有關(guān),如:真龍?zhí)熳?、藏龍臥虎、龍鳳吉祥、龍飛鳳舞、生龍活虎等。但是在英美等西方國(guó)家,“dragon”一詞給人們的印象則是龐大及兇殘的野獸,不僅無(wú)端吞食人類和動(dòng)物,還制造災(zāi)難,所以在英美人來(lái)說(shuō)“龍”是可怕而邪惡的。同樣地,在西方國(guó)家人們將狗作為寵物來(lái)飼養(yǎng),狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,所以英語(yǔ)里出現(xiàn)的“dog”大多數(shù)都是褒義,如:You lucky dog. (你這家伙真幸運(yùn))。He worked like a dog.
(你工作很賣力)。然而,在漢語(yǔ)中“dog”則是貶義,從漢語(yǔ)的成語(yǔ)中可以看出,如:狗急跳墻、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、雞鳴狗盜等。
2.不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式的不同,交流的方式也會(huì)有所不同。在日常生活中,英語(yǔ)民族的人們?cè)谝娒鏁r(shí)喜歡談?wù)撎鞖鈦?lái)作為交流的開始,說(shuō)“Lovely weather, isn’t?”之類的話,而在中國(guó)則喜歡在見面時(shí)問(wèn)“吃飯了嗎?”或“吃過(guò)了嗎?”聽到這些話中國(guó)人都知道這些只是見面時(shí)的問(wèn)候或一種打招呼,說(shuō)話人不是真的關(guān)心對(duì)方吃飯了沒(méi)有或吃了什么。但是西方人聽到這樣的問(wèn)候,會(huì)想對(duì)方會(huì)不會(huì)想請(qǐng)他吃飯。其實(shí)這樣的問(wèn)候方式議成英語(yǔ)就相當(dāng)于“How do you do? 因?yàn)橹袊?guó)人喜歡客套,而西方人的思維方式則比較直接,喜歡直入主題。這就體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族思維方式的不同。
3.不同的地域差異造就了文化理解的差異性。因兩個(gè)民族所處地理環(huán)境的不同,所以對(duì)同一事物不同的民族會(huì)有不同的看法。例如“竹子”這種植物就與中國(guó)的傳統(tǒng)文化有很深的關(guān)系。竹子因高直挺拔、冬夏常青、中空有節(jié)、質(zhì)地堅(jiān)硬等特性,所以人們常用竹象征正直、廉潔、有氣節(jié)、有骨氣。而bamboo一詞在英語(yǔ)里除了介紹竹子的名字之外,沒(méi)有其他的內(nèi)涵意義了。因?yàn)橹癫⒉皇峭辽灵L(zhǎng)在英國(guó)的。
二、英漢文化差異視角下的翻譯技巧
語(yǔ)言承載文化內(nèi)涵,文化通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)其價(jià)值、屬性和功能。因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的相異之處,從英譯漢的角度掌握兩種語(yǔ)言在詞義、詞法翻譯和句法翻譯的特點(diǎn)。
1.確定詞義、選詞得當(dāng)。由于英漢兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)搭配存在很大的差異,所以譯者在翻譯時(shí)除了根據(jù)上下文來(lái)確定詞匯的含義外,還應(yīng)該把詞匯置于漢語(yǔ)的環(huán)境中去確定具體的意思。例如:“Her grandson is the apple of her eye.”在這句話里“apple”一詞不能直接翻譯成“蘋果”了,根據(jù)整句話的分析應(yīng)議成“孫子是她的掌上明珠?!庇秩纾骸癉o you see any green in my eye?”在這句話翻譯是“你從我眼睛里看到憤怒了嗎?”而不是“你從我眼里看到綠色了嗎?”。因此,譯者要根據(jù)中西方文化差異,靈活運(yùn)用詞匯,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)。
2.詞法翻譯技巧。在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是基本要素,因文化差異在詞匯上有所體現(xiàn),所以翻譯時(shí)需要采用不同的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換就是其中一項(xiàng)重要的翻譯技巧。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在構(gòu)詞法、語(yǔ)言表達(dá)方式等方面有很大的不同,要確切地表達(dá)原文的內(nèi)容必須改變英文的語(yǔ)言表達(dá)形式。如:漢語(yǔ)動(dòng)詞使用頻率比英文高,即使一個(gè)短句子也可能有多個(gè)動(dòng)詞,英語(yǔ)則要求每個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞就得改變非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,譯成漢語(yǔ)則需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語(yǔ)名詞,動(dòng)名詞,形容詞,介詞和副詞均可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
3.句法翻譯。在英語(yǔ)翻譯時(shí),最主要的部分是句子的翻譯。除了一些較短的句式之外,英語(yǔ)里有一些特殊的句式和長(zhǎng)句,翻譯時(shí)是有一定難度的。比如:英語(yǔ)中存在著較多的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)句、倒裝句、祈使句等。所以,翻譯時(shí)為了保障句子結(jié)構(gòu)的完整,使翻譯的作品能忠實(shí)原文,必須巧妙使用翻譯方法。比如:換序譯法、斷句譯法、合句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和正反譯法。由于英漢語(yǔ)言習(xí)慣不同,理解句子時(shí)還要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯。以正反譯法為例,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作,不能簡(jiǎn)單地看成是語(yǔ)言死板硬套的轉(zhuǎn)換。進(jìn)行翻譯時(shí)在保證符合原文所表達(dá)的意義,同時(shí)還要使翻譯的內(nèi)容符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。不同地域和文化背景下的語(yǔ)言存在很大的差異,在翻譯時(shí)要充分考慮多種因素,并使用多種翻譯技巧,使翻譯的句子通順又不失原來(lái)的韻味。