外語(yǔ)與翻譯雜志簡(jiǎn)介
《外語(yǔ)與翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2000年創(chuàng)刊,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為43-1527/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過(guò)編排與改進(jìn),受到越來(lái)越多的讀者喜愛(ài)。
《外語(yǔ)與翻譯》堅(jiān)持為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、思想和鄧小平理論為指導(dǎo),貫徹“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針。
《外語(yǔ)與翻譯》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)漢語(yǔ);中介語(yǔ);二語(yǔ)習(xí)得;英語(yǔ);虛指
(二)反撥效應(yīng);CET;高考英語(yǔ);語(yǔ)言測(cè)試;大學(xué)英語(yǔ)
(三)譯詩(shī);詩(shī)學(xué)觀;英詩(shī);尋蹤;英詩(shī)漢譯
(四)翻譯;英譯本;英譯;翻譯研究;元話語(yǔ)
(五)翻譯;英譯;英譯研究;翻譯策略;漢語(yǔ)古詩(shī)英譯
(六)跨文化交際能力;大學(xué)英語(yǔ);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革;語(yǔ)用能力;大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)
(七)翻譯研究;翻譯;譯學(xué);科技翻譯;譯學(xué)術(shù)語(yǔ)
(八)單向性;照應(yīng);語(yǔ)序;VI+NP;句法地位
(九)作文;課程;交際策略;學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作;作文評(píng)閱
(十)語(yǔ)言;ERPS;外語(yǔ)學(xué)習(xí)者;語(yǔ)言障礙;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
外語(yǔ)與翻譯收錄信息
外語(yǔ)與翻譯雜志榮譽(yù)
外語(yǔ)與翻譯歷史收錄
外語(yǔ)與翻譯雜志特色
1、關(guān)鍵詞:3-5個(gè),以分號(hào)相隔。應(yīng)盡量使用敘詞,無(wú)法用敘詞的則應(yīng)根據(jù)文章內(nèi)容合理提取反映主題的自由詞。
2、來(lái)稿請(qǐng)附作者簡(jiǎn)介,包括姓名、所在單位與職稱、職務(wù)以及聯(lián)系方式。
3、論文所涉及的研究如果得到國(guó)家或部、省級(jí)以上基金資助,應(yīng)腳注于文題頁(yè)左下方,如:“基金項(xiàng)目:國(guó)家自然科學(xué)基金面上項(xiàng)目(編號(hào))”,并附基金資助證書復(fù)印件。
4、引言:簡(jiǎn)明扼要地說(shuō)明本課題的背景、研究理由、目的、方法和意義。介紹研究的背景資料時(shí)應(yīng)引用相關(guān)文獻(xiàn)。不應(yīng)與摘要及討論部分的內(nèi)容重復(fù)。
5、文中引用文獻(xiàn),首次列注時(shí)需標(biāo)明全部出版信息,再次列注時(shí)方可簡(jiǎn)化。注釋按照(作家,書名,出版社,出版年份,第幾頁(yè))的形式進(jìn)行標(biāo)注。