《譯苑新譚》自2009年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
雜志簡介:《譯苑新譚》雜志經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn),自2009年創(chuàng)刊,是一本綜合性較強(qiáng)的文學(xué)期刊。該刊是一份半年刊,致力于發(fā)表文學(xué)領(lǐng)域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報。主要欄目:研究報告、文獻(xiàn)綜述、簡報、專題研究
《譯苑新譚》自2009年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。
《譯苑新譚》雜志學(xué)者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)翻譯;科技英語;英語;翻譯研究;漢語
(二)翻譯;英譯;大學(xué)英語;一帶一路;立法語言
(三)翻譯;翻譯策略;目的論;文化;翻譯技巧
(四)翻譯實踐;翻譯;譯本;圣經(jīng);翻譯研究
(五)毛澤東著作;中譯外;翻譯;諾貝爾文學(xué)獎;名家
(六)翻譯;譯介;英語專業(yè);農(nóng)學(xué);典籍
(七)譯學(xué)詞典;翻譯學(xué);翻譯;譯學(xué);詞典編纂
(八)譯介;日本學(xué)者;文獻(xiàn)計量分析;數(shù)據(jù)庫分析;《阿詩瑪》
(九)語言服務(wù);本地化;機(jī)器翻譯;翻譯技術(shù);語言
(十)英語;機(jī)器翻譯;《新世紀(jì)漢英大詞典》;譯本;CAT
1、第一級標(biāo)題居中,用中文數(shù)字一、二、三等編號;第二級標(biāo)題左對齊,用中文數(shù)字(一)、(二)、
2、參考文獻(xiàn)標(biāo)注采用順序編碼制,根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(GB/T 7714-2005)的要求在論文中進(jìn)行標(biāo)注。
3、摘要應(yīng)能反映論文的主要內(nèi)容信息,具有獨立性和自含性,一般不超過200字。
4、請在投稿時提供完整個人信息(姓名、職稱、職務(wù)、工作單位、地址、郵編、電話、電子郵箱等)。
5、若需列出項目資助相關(guān)內(nèi)容,均置于首頁底部,并于論文題目后標(biāo)出星號。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當(dāng)年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評價哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點文章,進(jìn)而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻(xiàn):又稱來源文獻(xiàn),是指引用了某篇文章的文獻(xiàn),是對本文研究工作的繼續(xù)、應(yīng)用、發(fā)展或評價。這種引用關(guān)系表明了研究的去向,經(jīng)過驗證,引證文獻(xiàn)數(shù)等于該文獻(xiàn)的被引次數(shù)。引證文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學(xué)術(shù)著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:成都高升橋東路1號長城金融大廈7樓,郵編:610093。本站僅做歷史信息展示,不提供任何服務(wù)。