《中國科技翻譯》經新聞出版總署批準,自1988年創(chuàng)刊,國內刊號為11-2771/N,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內容節(jié)奏經過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。
雜志簡介:《中國科技翻譯》雜志經新聞出版總署批準,自1988年創(chuàng)刊,國內刊號為11-2771/N,是一本綜合性較強的科技期刊。該刊是一份季刊,致力于發(fā)表科技領域的高質量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報。主要欄目:科技翻譯研究、簡訊、口譯、經貿翻譯、翻譯教學、譯海論壇、典籍翻譯、圖書評介、科技翻譯自學
《中國科技翻譯》經新聞出版總署批準,自1988年創(chuàng)刊,國內刊號為11-2771/N,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內容節(jié)奏經過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。
《中國科技翻譯》雜志學者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內容:
(一)英語口語;英語;語用翻譯;科技英語;語用意義
(二)翻譯;實證研究;口譯;同聲傳譯;語料庫
(三)科技翻譯;翻譯理論;科學翻譯;術語翻譯;翻譯
(四)變譯;全譯;翻譯;漢譯;《天演論》
(五)英文;英譯;翻譯;英語;大學英語
(六)翻譯;語言;文化;翻譯策略;詞語
(七)翻譯;科技翻譯;翻譯研究;譯者;語言模糊性
(八)外語教學;翻譯;大學英語;大學英語教學;現(xiàn)代語言學
(九)翻譯;翻譯策略;漢譯策略;英譯;英譯策略
(十)科技翻譯;翻譯;MTI;科普翻譯;翻譯策略
1、根據(jù)《著作權法》規(guī)定,文章著作權屬于本資料和作者。文責由作者自負。編輯部有權對錄用的稿件進行編輯加工、文字修改或刪節(jié)。
2、論文按下列順序行文:題名、作者姓名、作者單位、中文摘要、關鍵詞、中國圖書館分類法分類號、正文、參考文獻。
3、參考文獻應注意引用近兩年國內外及本刊的近期文獻,所引文獻應是作者閱讀過的、主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻。
4、論文可以寫200字以內的中文摘要和3~5個關鍵詞,若論文受到省、部級以上基金項目支持,請注明基金名稱和項目編號。
5、文章題目應簡明確切地表述文章的內容,一般不超過20個字。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評價哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點文章,進而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻:又稱來源文獻,是指引用了某篇文章的文獻,是對本文研究工作的繼續(xù)、應用、發(fā)展或評價。這種引用關系表明了研究的去向,經過驗證,引證文獻數(shù)等于該文獻的被引次數(shù)。引證文獻是學術論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學術著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務,請聯(lián)系出版商,地址:北京市西城區(qū)三里河路52號,郵編:100864。