中華譯學(xué)雜志簡介
《中華譯學(xué)》自2024年創(chuàng)刊,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設(shè)置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進(jìn),受到越來越多的讀者喜愛。作為翻譯研究領(lǐng)域的權(quán)威期刊,自創(chuàng)刊以來便以其深厚的學(xué)術(shù)底蘊、前沿的研究視野和開放的國際姿態(tài),成為了連接中國與世界翻譯學(xué)界的橋梁。它不僅及時反映了中國翻譯研究的最新成果,更積極介紹和評析國際翻譯學(xué)界的動態(tài)與趨勢,為推動翻譯學(xué)的繁榮發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
在中國翻譯研究的最新成果展示方面,雜志精選了來自全國各地的優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文,涵蓋了翻譯理論、翻譯史、翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)等多個領(lǐng)域。這些論文不僅展示了中國學(xué)者在翻譯研究方面的深厚積累和獨到見解,更通過跨學(xué)科的研究方法,揭示了翻譯活動的復(fù)雜性與多樣性。從傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究到新興的翻譯技術(shù)探討,從翻譯史的追溯與梳理到翻譯教學(xué)策略的創(chuàng)新與實踐,雜志為讀者呈現(xiàn)了一個全面、深入且富有活力的中國翻譯研究圖景。
同時,雜志也密切關(guān)注國際翻譯學(xué)界的最新動態(tài)與趨勢。它通過設(shè)立國際翻譯研究專欄、翻譯理論前沿等欄目,及時介紹國外翻譯研究的最新成果、翻譯理論的最新進(jìn)展以及翻譯實踐的最新探索。這些內(nèi)容的引入,不僅拓寬了中國學(xué)者的國際視野,也促進(jìn)了中外翻譯學(xué)界的交流與合作。通過對比國內(nèi)外翻譯研究的異同,雜志還引導(dǎo)讀者深入思考翻譯學(xué)的全球化與本土化問題,為推動中國翻譯研究的國際化進(jìn)程提供了有益的啟示。
中華譯學(xué)收錄信息
中華譯學(xué)雜志榮譽
中華譯學(xué)雜志特色
1、標(biāo)題:需準(zhǔn)確得體,簡短精煉,能夠恰當(dāng)反映所研究的范圍和深度。一般不超過20個字。
2、摘要:以摘錄或縮編方式復(fù)述文章的主要內(nèi)容,字?jǐn)?shù)在50~300字之間。部分期刊還要求提供英文摘要。
3、關(guān)鍵詞:選用可表達(dá)投稿發(fā)表論文主要內(nèi)容的詞或詞組,一般為3~8個。部分期刊也要求提供英文關(guān)鍵詞。
4、正文:投稿發(fā)表論文篇幅一般在5000~10000字不等,結(jié)構(gòu)清晰,包括簡短引言、論述分析、結(jié)果和結(jié)論等內(nèi)容。文中出現(xiàn)的外文縮寫除公知公用的首次出現(xiàn)外,應(yīng)標(biāo)有中文翻譯或外文全稱。文中圖、表應(yīng)具有自明性,數(shù)量適當(dāng),并附有相應(yīng)的英文名。
5、參考文獻(xiàn):格式規(guī)范,包括作者姓名、書名(或文章標(biāo)題)、出版地、出版者、出版年等信息。不同類型的文獻(xiàn)有不同的格式要求,如專著、論文集、期刊文章等。
6、審稿流程:核心期刊雜志通常實行三審制,包括初審、復(fù)審和終審。審稿周期較長,需要耐心等待編輯部的回復(fù)。
7、修改與錄用:根據(jù)審稿人的意見對投稿發(fā)表論文進(jìn)行修改,直至達(dá)到期刊雜志的錄用標(biāo)準(zhǔn)。錄用后,需要繳納版面費并按照期刊投稿發(fā)表論文要求進(jìn)行最終排版。
8、引言:簡明扼要地說明本課題的背景、研究理由、目的、方法和意義。介紹研究的背景資料時應(yīng)引用相關(guān)文獻(xiàn)。不應(yīng)與摘要及討論部分的內(nèi)容重復(fù)。
9、行文中的注釋可使用腳注,注釋應(yīng)是對正文的附加解釋或者補充說明,每頁連續(xù)編號,腳注符號用①②……,如果參考文獻(xiàn)中已經(jīng)有完備信息的,可采用文中簡注,注釋內(nèi)容置于( )內(nèi)。
10、論文所涉及的課題如取得國家或部、省級以上基金或?qū)俟P(guān)項目,應(yīng)在首頁腳注中說明,如“基金項目:......基金資助(編號......)”,并在投稿時上傳基金證書復(fù)印件。