亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 口譯教學

口譯教學賞析八篇

發(fā)布時間:2023-03-01 16:28:07

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的口譯教學樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

口譯教學

第1篇

【關(guān)鍵詞】口譯教學 口譯能力 策略

【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-9682(2012)02-0072-02

一、引 言

“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為?!钡强谧g的過程不是簡單地從源語到譯語的解碼。因此,在口譯教學中,應該明確口譯教學的目的和方法,以技能訓練為主,輔之以口譯技巧的傳授。

二、提高口譯教學策略

1.提高任課教師自身的綜合能力

口譯任課教師應積極熱心于口譯活動,具備豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,這對口譯教學的理論與實踐起著十分重要的作用。因為在各種口譯活動中應對各種突況的應變能力是平日課堂上傳授不了的??谧g課程的教學首先應該是口譯經(jīng)驗積累精華的講授,而不是紙上談兵。另外,口譯理論和應用技能的培訓,支持和鼓勵口譯教師從事大量口譯活動是提高教師自身綜合口譯能力和口譯教學的關(guān)鍵。

2.完善口譯教學的課程設(shè)置

課程設(shè)置是開設(shè)一門課程的首要條件。科學合理的課程設(shè)置是成功開設(shè)課程的原動力。傳統(tǒng)的口譯課課程設(shè)置存在一些缺陷。首先教材語言書面化、理論化,沒有結(jié)合口譯靈活多變的特點,理論與實踐分離,素材不夠真實,針對性較差,題材不夠豐富等,這些方面仍需要改進。其次,口譯課堂教學中師生互動性不強,模式單一,沒有口譯現(xiàn)場的氣氛,學生易乏味,散失口譯學習的興趣。有些口譯教師還以口譯理論講解占據(jù)課堂的大部分時間,違背了口譯實踐性的特點和要求,學生參與口譯練習的機會較少。這些都是提高口譯教學的障礙。再次,現(xiàn)在高校中的口譯課程多半是以聽錄音――記筆記――跟讀――復述――口譯這一程序來進行,缺乏新意,并且錄音并不能完全提供給學生真實的訓練氣氛,所以應加大現(xiàn)場模擬口譯實踐的力度。盡管這樣的練習給學生的壓力很大,但是卻能給予學生親身體驗口譯實踐,從而領(lǐng)會和掌握許多口譯技巧和經(jīng)驗。最后,由于課程設(shè)置不合理,有些高校的口譯課學時只有32~36學時。這對于一門實踐性很強的課程而言遠遠不夠。以這樣的課時來開設(shè)口譯課,教師在課上只能草草帶過一些理論的講解,并不能深入開展強化訓練,學生也只能大概了解,不能精聽精練,慢慢也就喪失了口譯學習的興趣和動力?;谝陨蠋追矫娴牟蛔?,我們應豐富教學內(nèi)容,改進教學方式,結(jié)合口譯特點,加強口譯訓練,增加課時數(shù),提高教學質(zhì)量,合理、縝密、科學、規(guī)范地進行口譯課的課程設(shè)置。

3.教導學生打下堅實的語言基本功

聽力、語音、語法、閱讀、口語等是口譯學習的前提。然而,在口譯課的技能訓練中,很多教師不得不把大量的時間花費在幫助和糾正學生語音錯誤、語言障礙方面,致使口譯訓練中斷??谧g教師不能按時完成教學任務,影響了教學效果,也達不到口譯訓練即時性的目標。因此,在開設(shè)口譯課前,通過必要的基本功的訓練,提高學生語言的基本能力,讓學生了解口譯的特點、技能、譯員的素質(zhì)等是開設(shè)口譯課的必要準備程序。

4.提高學生專業(yè)知識的儲備水平

口譯必備的知識包括專業(yè)知識和非專業(yè)知識。非專業(yè)知識是指譯員自身具備的翻譯技能以及一些通識的知識,如:會議安排、應變技巧、詞匯積累、語言結(jié)構(gòu)和用法、理解和表達能力等。專業(yè)知識指口譯涉及的某些特定的領(lǐng)域,如:政治、財經(jīng)、法律、教育、醫(yī)藥等知識。只有具備過硬的這兩種知識,口譯活動才能順利進行。因此,口譯教學中,教師除了要講授口譯的通識知識和口譯技能,如:筆記記錄技巧、復述跟讀技能、即興表達技巧、口譯基本轉(zhuǎn)譯技能等以外,還應該補充一些學生生活中經(jīng)常碰到的專業(yè)知識,以便學生能更加輕松、熟練地應對各類口譯的挑戰(zhàn)。提高學生專業(yè)知識的儲備水平,是提高口譯整體質(zhì)量和效果的奠基石。

5.增強學生的翻譯技能意識

“翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論指導自己的翻譯實踐的自覺性,能夠力求以翻譯理論的準繩自覺地指導或檢驗自己的譯作及整個翻譯過程?!笨谧g教學的根本目的和任務是培養(yǎng)學生的翻譯技能意識。由此可見,口譯課作為為學生學習翻譯課程的入門課,應該首先讓學生養(yǎng)成主動、自覺地進行口譯訓練的習慣,了解口譯的特點、過程,改變學生陳舊的翻譯觀念,培養(yǎng)科學、刻苦、孜孜不倦的翻譯意識和能力,在不斷的口譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗。因此,在口譯教學中應以技能訓練為主,如:數(shù)字的口譯、復述、短時記憶訓練、公眾演講和邏輯思維訓練等,輔之以口譯理論的講解,如:轉(zhuǎn)換、增減譯法、調(diào)整重組、分合譯法等。口譯內(nèi)容應以學生日常生活中接觸到的題材為主,如:外事接待、商務洽談、旅游觀光、會議洽談等。這樣一來,學生的翻譯理念和意識才能進一步增強。

三、口譯能力的培養(yǎng)

1.聽力與記憶筆記訓練

口譯過程的第一步就是聽力,是譯員獲得源語信息的唯一途徑。在有限的時間內(nèi),聽懂源語,理解、分析、重組、最后表達為譯語,這一系列過程的基點就是學生要具備較高的聽力能力。聽力訓練分為課內(nèi)聽力訓練和課外聽力訓練。課內(nèi)聽力訓練以泛聽和精聽為主。泛聽指能概括出所聽內(nèi)容的中心思想、篇章結(jié)構(gòu)、說話者的語氣、態(tài)度、立場等。精聽是指能就某一特定的信息加以邏輯分析,如:日期、地點、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等。學生邊聽邊復述和跟讀。課內(nèi)聽力訓練由教師掌控、監(jiān)管和輔導。課外聽力訓練以學生自己為主,堅持在課外的日常生活中收聽一些有用的新聞、財經(jīng)、政治等方面的內(nèi)容,如:收聽BBC、VOA、中國國際廣播或者收看CCTV9的電視節(jié)目等,以便擴充自己的知識面。從這些新聞性和時效性較強的節(jié)目中獲取有用而豐富的知識材料,以便取得良好的效果。

記憶是保證口譯準確性的關(guān)鍵。而口譯筆記的技能訓練是鍛煉短時記憶的方法之一。口譯筆記的記錄要素,即注意力的分配、句子之間的邏輯詞匯、筆記符號的創(chuàng)造與熟練運用,都對口譯的成功起著至關(guān)重要的作用??谧g筆記能即時補充人的大腦短時記憶的不足,讓譯員掌握口譯內(nèi)容的關(guān)鍵詞匯、細節(jié)具體的信息,如:年份、數(shù)字、專有名詞等,從而保證口譯的準確性和完整性。在這一過程中,要注意培養(yǎng)學生創(chuàng)造自己獨特的口譯筆記符號的能力,掌握基本的口譯筆記技巧,從而達到訓練的目的。

2.各種口譯技巧訓練

學生應具備的口譯技巧主要包括跟讀與復述、筆錄和現(xiàn)場模擬技巧。跟讀復述訓練主要是以短句、長句和段落為主。復述練習是訓練識別意義結(jié)構(gòu)的有效方法。鍛煉培養(yǎng)學生把注意力放在意義結(jié)構(gòu)而不是語言的表層結(jié)構(gòu)上。循序漸進地由中文復述過渡到英文復述。在段落復述訓練中可以加以筆錄訓練,簡要記錄下所聽內(nèi)容的關(guān)鍵、重點詞匯,從而增強記憶能力。由于大部分的口譯教材都缺乏真實性,因此,更應該注重學生現(xiàn)場模擬口譯技巧的練習。提高學生現(xiàn)場應變的能力。安排部分學生充當觀眾,部分學生充當譯員,且輪流交換角色。有條件的話,可以進行錄像,以便對訓練效果作出評價,及時發(fā)現(xiàn)并解決現(xiàn)場口譯中出現(xiàn)的問題,有效地提高教學質(zhì)量和學習效率。

3.理解與表達能力培養(yǎng)

口譯教學的宗旨是讓學生了解口譯的程序、特點和性質(zhì),提高口譯技能的意識。在大量的實踐中訓練口譯技巧。在關(guān)鍵的聽辨過程中聽取信息是至關(guān)重要的。聽取信息就意味著聽取意義、接收和分析信息,即理解的過程。沒有理解,就無從口譯。因此,提高學生的理解能力是口譯課的重點和難點。提高理解能力的訓練不僅包括學生語言知識能力的提高和擴展,還包括專業(yè)知識、交際能力等各方面的加強和擴充。其中,進行快速、準確的邏輯分析和推斷是十分重要的。這是提高理解能力的關(guān)鍵所在。這方面的訓練可以通過判斷生詞詞義、段落劃分和歸納段落大意以及順應發(fā)言者思維來實現(xiàn)。同時,專業(yè)術(shù)語、行話、縮略詞等的記憶也是提高理解能力的重要途徑。

表達是口譯過程的最終階段。掌握兩種語言的特點與區(qū)別,了解兩種語言的文化背景、表達習慣,熟悉兩種語言句式的相互轉(zhuǎn)換是譯員流利地用目的語表達的前提。此外,譯員的體態(tài)禮儀、表情動作、語音節(jié)奏都要完美恰當。教師可通過各種公眾演講、即興演說等方式來培養(yǎng)和提高學生這方面的能力,使口譯真正起到溝通的作用。

4.雙語思維能力培養(yǎng)

口譯員應具備雙語思維的能力,并能在雙語間進行嫻熟的轉(zhuǎn)換。由于學生學習漢語在先,對英語內(nèi)容的理解受到約束,形成固定的單語思維的模式,所以在理解時很難透過表層理解信息的深層意義。因而,在學生的口譯訓練中會出現(xiàn)中式英語表達和不地道的漢語語句現(xiàn)象。打破源語的思維模式,建立目的語的思維模式和表達習慣是口譯訓練的中心。教師可通過口譯斷句練習、段落重組和切分等訓練來培養(yǎng)學生雙語語言和思維的轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)束語

高校英語專業(yè)是培養(yǎng)口譯人才的重要基地??谧g教學應根據(jù)實際情況,結(jié)合口譯自身的特點及社會的需求,充分發(fā)揮教師的主觀能動性,制定科學合理的課程設(shè)置,幫助學生打下堅實的雙語基本功,牢固掌握口譯技能,因地制宜,強化訓練,真正改進口譯教學,實現(xiàn)良好的教學效果,滿足社會對口譯人才的需求。

參考文獻

1 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63~65

2 仲偉合.口譯訓練:模式內(nèi)容方法[J].中國翻譯,2001(3):30~32

3 劉和平.口譯技巧――思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

第2篇

[關(guān)鍵詞]非英語專業(yè)口譯教學教學目標方法

口譯涉及社會生活的方方面面,有時對某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業(yè)背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務。目前,我國口譯員培訓主要集中在各外語院系,絕大多數(shù)學生都是語言背景,非語言背景學生僅占極少比例。這種專業(yè)背景過于單一的學員組成,造成我國口譯員隊伍的專業(yè)背景過于單一,不利于我國職業(yè)口譯員隊伍自身的發(fā)展。為改變這一狀況,對一部分英語水平較高的非英語專業(yè)學生進行口譯訓練非常必要。本文主要探討非英語專業(yè)口譯教學的內(nèi)容、步驟及方法。

一、非英語專業(yè)口譯教學目標

1.非英語專業(yè)學生學習口譯的優(yōu)勢和劣勢

作為一種符號系統(tǒng),語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學習的根本目的在于用這種工具來傳達信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個體不同而不同。與同年級的英語專業(yè)學生相比,非英語專業(yè)學生的優(yōu)勢在于擁有自己的專業(yè),比如生物工程、醫(yī)藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業(yè)學生在理解和表達本專業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是英語專業(yè)學生所不能及的。

另一方面,正因為非英語專業(yè)學生有自己的專業(yè),所以在規(guī)定的學習時間內(nèi),其專業(yè)課程學習的時間極大地擠占了英語語言的學習時間,英語課程及課時數(shù)量遠遠少于英語專業(yè)學生的課程及課時數(shù)量。到了三、四年級提高階段,大量各種專業(yè)課程的開設(shè)進一步擠占英語課程的課時,使得非英語專業(yè)學生的英語課程(ESP)大多數(shù)高校每周只有2課時,數(shù)量上更是無法與同年級的英語專業(yè)學生相比。不難理解,整體而言非英語專業(yè)學生的英語水平尤其是聽說水平不及英語專業(yè)學生。

非英語專業(yè)學生的專業(yè)優(yōu)勢和語言方面的劣勢使得非英語專業(yè)口譯教學不能照搬英語專業(yè)口譯教學模式,必須根據(jù)學生特點設(shè)計不同的口譯教學目標、教學內(nèi)容、遵循不同的步驟和方法。

2.非英語專業(yè)口譯教學目標

按照不同的分類標準口譯可以分為多種。Pchhacker認為,從歷時的角度看,口譯最為明顯的分類標準是交際的社會語境(thesocialcontextofinteraction),即口譯發(fā)生的情景(setting)。按此標準,口譯可以分為商務口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識可分為會議口譯和一般口譯。會議口譯包括交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)和同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),需要完整全面的口譯技巧、多領(lǐng)域的知識和極高的A、B語水平。一般口譯可以簡單概括為商務口譯(In-houseInterpreting)和陪同口譯(Escort-Interpreting)等。對于一般口譯而言,交替?zhèn)髯g技巧就可完成任務,語言水平要求低于會議口譯,一般只涉及特定領(lǐng)域的專業(yè)知識。社會對不同口譯人才的需求數(shù)量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個金字塔形狀,那么,對一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達80%的金字塔中底部,會議口譯人才的需求僅僅占為數(shù)極其小的塔尖部分。

綜合考慮我國非英語專業(yè)學生的語言基礎(chǔ)、專業(yè)優(yōu)勢、課時少的現(xiàn)實,以及市場需求等因素,非英語專業(yè)口譯教學比較合適的目標應該定位為:在提高學生的A、B語水平的基礎(chǔ)上,主要傳授交替?zhèn)髯g的入門知識,訓練其交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)技巧,為學生所學專業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)專業(yè)型一般口譯人才,并從中發(fā)掘人才,為更高級別培訓(如會議口譯)輸送后備力量。

二、非英語專業(yè)口譯教學內(nèi)容

作為一種專業(yè)技能培訓,仲偉合認為口譯教學的內(nèi)容可以綜合概括為三個模塊,即:語言知識板塊、百科知識板塊和口譯技能板塊。對于非英語專業(yè)口譯教學而言,應該以大學四年不同階段所開設(shè)的英語課程和專業(yè)課程分別為語言知識基礎(chǔ)和專業(yè)知識基礎(chǔ),重視語言水平提高和口譯技能教學甚于百科知識教學,即教學內(nèi)容應該是依托學生原有的專業(yè)知識技能采取語言(英語)知識+口譯技能的模式。

口譯是一種耳聽口說的活動,使用的是口頭語言,口譯語言教學的內(nèi)容當然也應重視口頭語言。這種口頭語言包括A語和B語。對于非英語專業(yè)學生來說,最需要提高的無疑是作為外語的英語口語(B語)。但是,作為口譯教學內(nèi)容的B語口頭語言并不完全等同于一般英語口語課的教學內(nèi)容。一般口語課教學往往注重日常生活情景常用言語的教學,如商店購物、機場接人、餐廳就餐等場合使用的日常表達用語,屬于生活口語類。在口譯活動中,譯員雖然也需要這類口語,但是僅掌握這類口語是無法完成口譯任務的。要想做好口譯工作,需要掌握的重點內(nèi)容是“口譯工作言語”。這是一種在社會的言語交際環(huán)境中為了某種工作之故而使用的特定的口語。與生活口語相比,因為使用的交際場合常為正式或者半正式,它的語級較高,可啟用正式或者莊嚴語體;邏輯性較強,有一定的結(jié)構(gòu)完整性;信息量較大較濃縮不易記住需要比如筆記等口譯技能幫助記憶;用詞較為嚴謹,甚至在某些層次上很專業(yè)化,比如使用一些生僻的技術(shù)用語,這些場合慣用的套話等?!翱谧g工作言語”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語言學習過程中最需要重視和提高的。

因為教學目標是培養(yǎng)專業(yè)型的一般口譯人才,需要用到交替?zhèn)髯g技能,所以技能教學內(nèi)容主要包括:聽解原則;言語類型分析;主題思想辨別;口譯短期記憶訓練;口譯筆記;目的語信息重組;演說技巧;數(shù)字傳譯技巧;譯前準備技巧;協(xié)調(diào)能力訓練等。各種技能的訓練方法不盡相同。比如短時記憶訓練可以通過復述練習、影子練習等進行,表達能力訓練包括當眾中英文演講、就給定的主題和情景用中英文描述等,而筆記技能教學包括筆記符號的選擇,鏈接關(guān)系的處理,筆記的布局原則等。

三、非英語專業(yè)口譯教學的步驟和方法

當前,我國非英語專業(yè)學生大學四年期間的英語學習可以分為一、二年級的基礎(chǔ)階段和三、四年級的提高階段?;A(chǔ)階段,學生的專業(yè)課開設(shè)較少,英語教學注重英語基礎(chǔ)知識學習和聽說讀寫等能力的提高,多數(shù)高校周課時一般為四節(jié)到六節(jié)。提高階段,隨著所開設(shè)的專業(yè)課程的增多,多數(shù)高校的英語課時被壓縮至二節(jié),英語學習進入專業(yè)英語學習(ESP)階段,英語教學強調(diào)英文在學生所學專業(yè)領(lǐng)域的運用,涉及較多的專業(yè)知識內(nèi)容。同時,很多高校也鼓勵開設(shè)雙語(英漢)專業(yè)課程。這種以內(nèi)容為教學重點的課程(content-basedcourse)從某種程度上來說也可以算做是提高階段語言教學的一部分。

受專業(yè)課程的擠壓,非英語專業(yè)學生的英語課時不論在基礎(chǔ)階段還是提高階段都是較少的??谧g教學安排應該盡可能結(jié)合英語課程進行?;A(chǔ)階段,學生英文水平有限,還不能進行全面的口譯訓練。但這并不是說不能進行任何的口譯技能教學。在此階段,教授某些口譯技能不僅可以進行,而且能夠促進英語教學尤其是聽說教學,同時還能夠減輕提高階段口譯課時少教學任務重的壓力。但是這時的口譯教學只能算做是提高語言教學水平的輔助手段之一。在提高階段,口譯教學應該結(jié)合該階段開設(shè)的專業(yè)英語(ESP),圍繞學生的專業(yè)知識及相關(guān)領(lǐng)域知識,強化口譯技能和B語作為工作言語的教學。這時,口譯教學為主外語教學為輔。下面詳細闡述。

1.基礎(chǔ)階段

在基礎(chǔ)階段對非英語專業(yè)學生進行一些口譯技能訓練,可以促進英語教學。這些技能涉及口譯的各個環(huán)節(jié),涉及聽解、記憶、筆記、表達、譯前準備等操作過程。

在精讀課上,教師可以選取一些合適的口語語篇特征鮮明的課文對學生進行口譯技能訓練。比如高等教育出版社《大學體驗英語》精讀第二冊第一課的課文是美國斯坦福大學校長于2001年9月21日在新生開學典禮上的講話。在課文講解之前,教師要求學生了解作者身份,請學生特別注意講話是在9.11剛剛發(fā)生之后不久,作者發(fā)言的場合及目的聽眾組成等背景知識,讓學生在看課文之前對課文內(nèi)容等進行預測,然后對照課文檢驗預測的準確程度進而講解譯前準備的口譯知識。進入課文講解階段,引導學生分析課文的語篇特征,邏輯結(jié)構(gòu)等,熟悉此類講話的結(jié)構(gòu)措辭等。講解完畢,引導學生進行斷句、口頭翻譯成漢語等視譯訓練。為鞏固學習成果,可以提供更多同類型講話,供學生進一步練習。

口譯員在工作現(xiàn)場的聽解要求比一般人日常交際過程中的聽解要求更高,更全面。不管學生將來是否繼續(xù)口譯學習,掌握口譯員的理解技巧對其提高英語聽力水平、應對各種學生最為關(guān)心的聽力考試及用英語進行口頭交際等都將大有裨益。在聽力課上可以融入口譯聽解技能教學,包括訓練學生通過積極地聽取材料有效理解不同的語體、分析其中蘊含的信息單位以及信息單位之間的邏輯關(guān)系,如何脫離詞語的束縛獲取其中蘊含的意義、遇到數(shù)字、術(shù)語、模糊點等時如何應對等。隨著聽力課程的推進,聽力材料的內(nèi)容在不斷加深,材料長度也逐漸增加。比如到了二年級有些聽力教材的單篇材料長度達到將近400單詞。受人類工作記憶容量(7+2個單位)和保持時間(2~15秒)的生理限制,即使學生完全理解了其中蘊含的信息,也難以在聽完后全部記住,如何記住理解了的信息以應對相關(guān)考試(比如大學英語四級考試的復合式聽寫部分的句子聽寫)就成了學生必須面對的問題。這時,口譯員的腦記和筆記技能就可以融進聽力課教學。比如教師可以講解筆記符號的選用,如何做筆記最為省力,最應該記什么等,并結(jié)合材料進行訓練,培養(yǎng)學生記筆記的意識。

當眾清晰簡潔流暢連貫的口頭表達能力不僅口譯員必須具備的能力,也是任何一個高素質(zhì)的人才應該具備的才能之一??谡Z課上,教師讓學生就某一個話題進行討論并要求大家當眾闡述觀點后,不妨在點評學生的口頭表達時引入公共演說技能的教學,就語速與語調(diào)的控制、如何糾正不良表達方式等進行指導,對學生進行有效的口頭表達訓練。

當然,學生在此階段主要是打好語言基礎(chǔ)??谧g技能教學只能見縫插針進行,目的在于促進學生的語言學習,同時也為其進行后續(xù)的口譯學習準備條件,達到一箭雙雕的效果。

2.提高階段

學生進入三、四年級,對部分英語程度較好尤其是聽說水平較高的同學進行口譯訓練的條件更為成熟。首先,其時這些學生大都已經(jīng)通過了大學英語四、六級考試,英文水平進一步提高,學生的語言基礎(chǔ)更為扎實;其次,學生英語學習進入提高階段,專業(yè)英語課取代了基礎(chǔ)英語課程,專業(yè)課程比例擴大,部分專業(yè)課程使用雙語教學,這些都為口譯教學的正式開展準備了專業(yè)知識基礎(chǔ),同時也為口譯教師解決了專業(yè)術(shù)語方面的難題。這時,口譯教學應該與英語語言教學脫離,單獨開設(shè)。教學對象也不應該再是全體學生,而是英語程度尤其是聽說水平較高的部分對口譯感興趣的學生。教學目標是培養(yǎng)口譯人才,而非單獨的提高英語語言水平。教學重點是提高學生的口譯知識技能和進一步提高B語水平。

此階段,口譯知識技能的教學可以從微觀和宏觀兩個方面進行。微觀方面包括上面所說的口譯分項技能,比如聽取與分析技能、短時記憶技巧、口譯筆記技巧、表達能力、譯前準備技巧等。這些技能在一二年級的基礎(chǔ)階段雖然有所涉及,但也只是有選擇地作為提高英語教學的手段穿行,并非教學重點,學生難以也不可能全面掌握。到了三、四年級,口譯教學應該全面地加強訓練上述各項微技能。訓練的方法可以參考其他類型口譯教學,如采用復述練習、影子練習(ShadowingExercise)等訓練學生的短時記憶;理解過程中的詞語脫離練習等訓練學生的聽取與分析技能等。

宏觀方面教學主要圍繞如何訓練學生把上述各種微觀技巧協(xié)調(diào)運用于具體的口譯任務。教學可以采用任務教學法(task-basedteachingmethod)。因為該類口譯教學的教學目標是:為學生所學專業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)掌握一定交替?zhèn)髯g技能的專業(yè)型一般口譯人才。所以,設(shè)計選擇口譯任務時應該考慮學生的專業(yè)、可能的就業(yè)領(lǐng)域、甚至該領(lǐng)域內(nèi)、行業(yè)內(nèi)經(jīng)常需要口譯的場合(setting)等因素,選取一些典型的出現(xiàn)頻率高的口譯情景進行設(shè)計。

至此階段,學生的語言水平尤其是B語言水平雖然與基礎(chǔ)階段相比有了很大的提高,但是距離一個合格的譯員所需要的B語水平相比依然有相當?shù)牟罹???谧g教學依然需要非常重視學生B語水平的提高。不過,這時的英語教學與基礎(chǔ)階段有所不同。首先,英語語言教學不再作為單獨的課程開設(shè),而是融入口譯課程的各個環(huán)節(jié),比如在教學生譯前準備技巧時,讓學生根據(jù)具體的口譯任務對可能遇到的詞匯術(shù)語等制作并記憶詞匯表,進行聽取與分析技能教學時讓學生分析不同口頭語篇熟悉其邏輯結(jié)構(gòu)等。其次,這時英語學習的內(nèi)容由基礎(chǔ)階段的普通用語為主轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱谧g工作言語”為主,是學生所學相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的典型口譯情景所需的典型工作言語。比如,企業(yè)產(chǎn)品發(fā)表會,公司開業(yè)典禮致辭等場合的常用語體。

第3篇

本文作者:賀婷婷工作單位:江西農(nóng)業(yè)大學南昌商學院外語系

交際翻譯和語義翻譯理論紐馬克的語義翻譯理論認為,在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯能達到準確的目的,而交際翻譯能達到簡潔的目的。根據(jù)紐馬克關(guān)于翻譯方法的V型圖,語義性翻譯更重原語,采用的多為詞對詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語,采用的多為歸化或意譯方法??谧g的特點及口譯教學的要求按照所要完成的任務,口譯可分為會議傳譯、陪同口譯等;按照進行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續(xù)傳譯等。會議傳譯可采取同聲傳譯或連續(xù)傳譯的方式。陪同口譯和電話口譯則一般采取連續(xù)傳譯的方式。少數(shù)高校同時進行連續(xù)傳譯和同聲傳譯的教學。大部分高校則由于設(shè)備和師資以及學生口譯能力的限制僅開設(shè)連續(xù)傳譯的課程。然而,對學生進行陪同口譯和會議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓練則是口譯專業(yè)課程的最基本的要求。陪同口譯和會議口譯的不同特點陪同口譯是指譯者在接待、商務、旅游、參觀、游覽、購物等活動中提供口譯服務。會議口譯,顧名思義,是指譯者在國際會議、記者招待會、商務會議、學術(shù)研討會等活動中提供口譯服務。陪同口譯發(fā)生的過程一般是活動的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標語接受方傳遞源語發(fā)出方的信息。譯員所起的作用相當于交際翻譯。會議口譯一般發(fā)生在較為正式的場合,譯員的翻譯較為書面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關(guān)系以及語義翻譯與直譯的關(guān)系交際翻譯集歸化及意譯的優(yōu)勢。意譯是指譯員拋開原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對目標語受眾產(chǎn)生相同的效果。語義翻譯集逐字翻譯和直譯的優(yōu)勢。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一的翻譯。直譯和語義翻譯的相同點在于在句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的意思。

針對陪同口譯有效快速的特點,根據(jù)交際翻譯的原則,陪同口譯的訓練和教學中可側(cè)重意譯的方法;針對會議口譯內(nèi)容較為正式的特點,根據(jù)語義翻譯的原則,會議口譯的訓練和教學中可側(cè)重直譯法。語義翻譯準確以及逐字翻譯的特點,適用于會議口譯講話者內(nèi)容正式書面的特點;而交際翻譯簡潔及意譯的特點,適用于陪同口譯高效的特點。首先來看看交際翻譯理論或者說意譯的方法在陪同口譯中的應用。例如,在一次中方與外方的商務洽談過程中,陪同口譯員可能面臨一些即時性的、非正式場景的句子,如“我們上車吧!”這個句子在英語中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達信息,但在非正式場合,這個句子聽起來非常的不自然。其實在陪同口譯中,這個句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場的人看到停在前面的車,都知道這句話的意思是“我們上車走吧”。再如,在一次商務談判中,雙方很難就交貨日期達成一致,客商問:“還有什么其他的方法嗎?”這個句子如果直譯,在目標語中為“Arethereanyothersolutions?”,這個英語句子其實并沒有表達出客商希望廠方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒有達到交際的目的。所以這個句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語義翻譯理論或者說直譯的方法在會議口譯中的應用。會議口譯的句子比較正式,通過分析句子結(jié)構(gòu),使用直譯的方法可以在目標語中較準確地傳達原語的意思。例如,在一次教育主題的會議中,講話者說了以下一段話:“我們始終把提高質(zhì)量作為高等教育發(fā)展的主題,十分注意推動教師更新教育觀念,重視學生全面素質(zhì)的培養(yǎng),注意用最新的知識成果、教育方法和手段教育學生?!边@句話可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個句子,在商務陪同和正式會議中的不同譯法可以保證目標語的自然、地道。如“發(fā)展才是硬道理”這句話,如果出現(xiàn)在會議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話出現(xiàn)在商務陪同的場合中,則應使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話聽起來更口語化,也更自然。

第4篇

從上述研究可以看出,業(yè)界一致認為口譯能力/技能不能等同于雙語能力/雙語轉(zhuǎn)換能力,學者們已經(jīng)認識到職業(yè)素養(yǎng)是口譯從業(yè)人員不可或缺的能力之一。但從職業(yè)教育角度,應該如何審視職業(yè)崗位能力呢?職業(yè)能力的內(nèi)涵是職業(yè)教育研究的最基本的問題之一。CBE職教課程論的核心思想是把職業(yè)崗位的工作任務表作為課程的首要資源,強調(diào)學生“會做什么”,而不是“知道什么”來陳述課程目標,并應用“標準參照測驗”測量任務完成情況。職業(yè)教育課程觀是按照圍繞工作過程組織知識的過程觀來構(gòu)建課程,而不是按照為實踐先儲備知識的準備觀來構(gòu)建課程。職業(yè)教育的新課程模式也被冠以項目課程或者任務引領(lǐng)型課程。這種課程要求按照工作任務的相關(guān)性進行課程設(shè)置,并以工作任務為中心選擇和組織課程內(nèi)容,從而實現(xiàn)理論知識與實踐知識的整合。由此可見,筆者認為,如果按照口譯工作流程(以交傳為例)來分析口譯崗位(以國家二級交傳口譯員為例),其職業(yè)/崗位能力或者更確切說是“崗位勝任力”如表1所示。值得一提的是,文軍的研究認為翻譯能力中包含理論研究能力,實際上理論研究能力并非翻譯崗位所必須的能力,但在口筆譯實際工作過程當中,理論對翻譯確實能夠起到指導作用,因而筆者認為口譯崗位需要口譯員具備“在相關(guān)翻譯理論指導下進行聽譯或視譯”的能力。而在為期一年的澳大利亞高級口筆譯文憑課程(以澳大利亞皇家墨爾本理工大學為例)中,翻譯理論課僅為一門80學時的《翻譯理論基礎(chǔ)》,而它主要考查學生是否能在相關(guān)翻譯理論的指導下進行翻譯實踐,而無需學生進行翻譯理論研究。

二、CBE職教課程論指導下的口譯實踐教學

職業(yè)能力準確地說應是“任務勝任力”,因而職業(yè)教育課程論認為,既然這里包含了“任務”和“勝任力”兩層意思,那么脫離具體任務的職業(yè)能力是不存在的。學者也認為課程應讓學生能在與各種相當復雜的職業(yè)情境交往中,特別是從自己的行為在各種復雜關(guān)系中產(chǎn)生的影響中取得經(jīng)驗。職業(yè)能力的本質(zhì)可表述為知識與工作任務之間的聯(lián)系。能進行這些復雜聯(lián)系的人,才可稱為能勝任工作任務的人,也才可能稱為具有職業(yè)能力的人。由此可見,進行情景式的口譯教學設(shè)計對口譯教學有多重要。如劉育紅認為,情景建構(gòu)可以幫助課堂教學與口譯活動形成一定的鏡像關(guān)系,在譯員的心理素質(zhì)、認知能力以及職業(yè)化發(fā)展三方面均具有重要意義。因而,教師只有在具體的高度仿真甚而真實的工作情景、工作任務中,引導學生構(gòu)建知識與工作任務的聯(lián)系,才能有效地培養(yǎng)學生的職業(yè)能力。然而,絕大多數(shù)地區(qū)和學校無法提供足夠多的完全真實的口譯工作情景和工作任務,因而本文探討如何在口譯教學環(huán)節(jié)中模擬仿真的口譯工作情景。CBE職教課程論對口譯教學的指導意義主要體現(xiàn)在以下幾點。

(一)課堂設(shè)計力求高仿真度

例如:教師提前兩天告知學生他們即將為CNN某記者就西非人口販賣問題訪談節(jié)目進行現(xiàn)場口譯。表2是基于能力標準進行的教學設(shè)計。通過課堂實踐,師生均感到基于口譯工作任務的情景式教學模式授課效果良好。一些同學在日志中寫到“觀看口譯錄像后,發(fā)現(xiàn)許多方面需改進,如缺乏同聽眾的眼神交流等”;“經(jīng)歷此次口譯任務,學會了如何進行譯前準備”。事實的確如此,在第一堂課時,學生普遍口譯準備耗時在半小時到1小時左右,搜集資料數(shù)量有限、形式單一,雜亂無章。學生普遍認為此次英漢口譯任務無需查閱中文資料,絕大多數(shù)同學對該話題的熱點詞匯如“蛇頭”和“人販子”等概念模糊,對于非洲的“娃娃兵”“隸”等社會問題以及相關(guān)國際組織知之甚少。對于主題知識和背景情況的缺乏了解給學生口譯任務的完成造成了障礙。通過首次體驗式“口譯準備”,同學們意識到自己在口譯準備過程中的問題。到第二堂課時,同學們口譯準備的時間普遍達到3小時左右,找到的主題知識材料包括音頻、視頻、中文材料和英文材料,話題相關(guān)知識范圍也擴大不少。事實證明,如上述基于口譯工作任務的情景式教學效果突出,同時也極大地提高了學生參與口譯課堂的積極性。

(二)教學材料選擇需緊緊圍繞口譯工作實際

前面探討了口譯課堂聽譯部分的教學,這里筆者想以視譯為例。我國口譯界更多地把視譯當作同傳的分支———帶稿同傳。實際上,視譯對于聯(lián)絡陪同、商務洽談、旅游走訪等場合的交傳譯員來說是經(jīng)常碰到的,比如旅游景點文字介紹的口譯、法庭上出示的文字證物的口譯等。澳大利亞翻譯資格考試認證局(NAATI)翻譯資格考試3級口譯將視譯列為其三大題型之一。根據(jù)職業(yè)教育課程論的觀點,只要是崗位需要的職業(yè)能力就必須納入教學范疇。由于視譯的特殊性,輸入語是書面語,而輸出語則是口頭語。教師對于視譯材料的選擇需慎重。視譯的材料應該是口譯職場可能碰到的書面材料,如書信、報告、公司簡介等,而遇到演講稿的情況是比較少見的。同樣,口譯員在工作中,需要視譯長篇文學作品的情況更為少見。這樣的材料是不適合用來做視譯教學的。對視譯訓練材料的有效選擇直接反映了教學模式是否是能力本位的職業(yè)教育課程模式。

(三)能力鑒定需體現(xiàn)職業(yè)教育要求

第5篇

關(guān)鍵詞:三段位 關(guān)鍵詞翻譯 句子翻譯 段落整合

一、引言

口譯,由于其獨特和瞬間的形式,需要有扎實的綜合能力為基礎(chǔ)。經(jīng)過口譯展開的交流,實際上是譯員的思維在第一時間的反應,也是譯員雙語能力的體現(xiàn) ―― 中文與英語的整體水平。由于口譯是一個瞬間的行為,譯員的嫻熟程度取決于其知識的積累和各種技巧及經(jīng)驗的合理使用。因此,口譯是否能符合“標準”,在很大層面上依賴于譯員的臨時發(fā)揮。在任何場合下,口譯均要求有“即席應變能力和流利的現(xiàn)時表達能力”(梅德明,2006:8)。

執(zhí)教口譯,執(zhí)教者須具備有良好的素質(zhì)修養(yǎng)、學術(shù)上的敬業(yè)精神和深厚的雙語文化底蘊。執(zhí)教高級口譯(采用梅德明編著的《高級口譯教程》),若僅是機械式的照本宣讀,其效果也許會適得其反,會把口譯課變成了精解閱讀課。筆者認為,解決口譯教學中最困難的部分可以從源頭著手,先針對原句中的單詞或短語,從不同的角度進行選詞,探討各個詞匯的優(yōu)劣,從中找到地道的用詞或用語。其次,在把握了正確選詞的基礎(chǔ)上,展開對句子的試譯,努力尋找最佳的句型。最后,在確定句子的框架上,運用英語篇章的連貫理論,展開對段落的整體翻譯。用上述的三段法,循序漸進,讓學生逐步掌握口譯的技巧。在這一過程中,毫無疑問,“師資是學生之外第二項重要的教學關(guān)鍵因素”(楊承淑,2005:11),教師應作周密而詳細的備課,才能使三段位教學法發(fā)揮最好的效果。

二、三段位教學法的目標

在口譯教學中,教學的最終使命是讓學生達到自如口譯的標準,并完成段落的完整翻譯。盡管段落的句子長短不一,如在《高級口譯教程》中,有些段落的句子短到一句,但有些卻長達約十句。在這種情況下,均可采取三段位教學法。其優(yōu)點在于:可以通過強化式訓練加強學生的聯(lián)想能力,還可以豐富他們的表達能力;為他們今后正式擔任口譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。

三、三段位教學法的組合

段落是由句子組成的,能翻譯好整個段落的前提是譯好句子。對句子的深入理解和準確的選詞,能使翻譯的句子達意并優(yōu)雅。針對句子可以有不同的譯法,但譯文必須始終緊扣原文。

當然,句子的口譯,無疑要從詞或短語出發(fā),所以須先講解詞或短語,或在詞或短語的基礎(chǔ)上,要求學生放開自己的思路,在自己的知識庫里進行“語言搜覓”(鮑剛,2005:118)。“搜覓”的過程,目的是找到最佳的表達。就原文中的單詞或短語展開“漸進式”的思維,然后逐步“累積”。先在點上找到句子的切入點,努力找到最恰當?shù)木湫蛠肀磉_。由此展開的口譯執(zhí)教,可以使學生的譯文更規(guī)范。

本著這樣的執(zhí)教理念,筆者采取的三段位教學法的操作程序如下:

第一段位:為句子中的關(guān)鍵詞或短語尋覓對等的最佳選詞或短語;

第二段位:在選擇了最佳選詞或短語的基礎(chǔ)上,確定最佳句型,完成句子的口譯;

第三段位:在譯出句子的基礎(chǔ)上,展開對整個段落的串譯,引入必要的銜接手段,使整個段落的翻譯渾成一體。

四、三段位教學法示范 / 以下四個段落均取于《高級口譯教程》

原文1:當然我們還應該充分意識到,大熊貓生存的主要威脅不是來自于大熊貓的繁殖能力,而是來自于人類對大熊貓自然生態(tài)環(huán)境的破壞。這是任何一種克隆技術(shù)無法彌補的。我國政府早已明令禁止在長江中上游砍伐樹木,這對保護大熊貓及其生態(tài)環(huán)境無疑是個良好的開端。(教程306頁)

第一段位:先要求學生對以下的關(guān)鍵詞語進行翻譯,從而得出以下幾個可能的對應詞:

繁殖能力:reproduction /procreation /multiplication capability

破壞:destruction /damage

彌補:compensate for/amend/redress/offset/counterbalance/make good

明令禁止:explicit order/formal decree/public proclamation to forbid/outlaw

砍伐樹木:chop down/cut down/fell trees/log

生態(tài)環(huán)境:natural habitat/sanctuary

第二段位:句子的翻譯宜以中文的句號作為一個句子分開處理,本段位的關(guān)鍵在于找到最合適的句型。所以,本段可分為三句翻譯。

4.1.1 當然我們還應該充分意識到,大熊貓生存的主要威脅不是來自于大熊貓的繁殖能力,而是來自于人類對大熊貓自然生態(tài)環(huán)境的破壞。

評注:顯然,考慮到be fully aware后面的句子很長,本句的子句句型宜采用賓語從句,而從句中的“不是…而是…”結(jié)構(gòu),可以采用comes not from …, but from…。

譯文:Of course, we should also be fully aware that a major threat to the survival of the giant pandas comes not from their reproduction capability, but from humans’ destruction to their natural habitat.

4.1.2 這是任何一種克隆技術(shù)無法彌補的。

評注: 本句比較簡單,句型容易對應,但“彌補”的英語對應詞頗多,如:compensate for /amend/ redress/ offset /counterbalance /make good,這些詞匯略有區(qū)別,其中最佳的還是“make good”。這個短語的定義包括:1)To make up for/compensate for;2)To prove to be true or valid;3)Repair;replace or restore…

譯文:This is something that cloning technology cannot make good.

4.1.3 我國政府早已明令禁止在長江中上游砍伐樹木,這對保護大熊貓及其生態(tài)環(huán)境無疑是個良好的開端。

評注:“明令禁止”可以照字面譯出。副詞“無疑”可以放在句中或句首。如在句中,突出了后者;如放在句首,則強調(diào)了整個句子。

譯文:Our government has long before issued the formal decree to outlaw the logging in the middle and upper reaches of the Yangtze River. This is undoubtedly a good start (Undoubtedly/unquestionably/unarguably this is a good start) for the protection of giant pandas and their sanctuary.

第三段位:本段位的任務是把上述三個句子整合成一個整體,在組合這三個句子時可以發(fā)現(xiàn),如果將第二個句子譯成定語從句,則能造成連貫的時空感,進一步說明這種破壞是無法用任何方法來彌補的。而且原文“…無法彌補的”含有語氣嚴厲,在譯文中應體現(xiàn)出這一層的意向。因此,連句串譯時不妨可用not…at all來體現(xiàn)。在最后一個句子前須加上副詞therefore,使整個段落渾成一體。所以組合后的句子譯文如下:

Of course, we should also be fully aware that a major threat to the survival of the giant pandas comes not from their reproduction capability, but from humans’ destruction to their natural habitat, which any type of cloning technology cannot make good at all. Therefore, our government has long before issued the formal decree to outlaw the logging in the middle and upper reaches of the Yangtze River. This is undoubtedly a good start for the protection of giant pandas and their sanctuary.

原文2:我國悠久的歷史、廣袤的國土、與世界各國和海外文化的廣泛接觸,孕育了中餐烹飪的獨特藝術(shù)。中國有句古話至今還廣為流傳,叫做“民以食為天”。 幾千年的推陳出新和不斷累積,使中餐受到越來越多的海外人士的青睞,成了我國對外文化交流的一個友好使者。(教程321頁)

第一段位:以下關(guān)鍵詞的對應英語詞是學生集思廣益的結(jié)果:

孕育:give birth/rise to/foster/develop/generate/nourish

中餐烹飪:Chinese cookery/cooking/cuisine/food

獨特的:unique /special/extraordinary/exceptional/distinctive

古話:old saying/proverb/maxim

民以食為天:Food is god for the people.

Food is No.1 need for the people.

Food is most important to the people.

Food is humans’ essential/basic need.

推陳出新:innovation/creation/evolution/development/refinement

不斷累積:continual accumulation/collection/aggregation/improvement/experience

海外人士:people overseas/overseas people/ diners/gourmands/gourmets

青睞:preference /favorite/affection

第二段位:本段可分為三句處理。

4.2.1我國悠久的歷史、廣袤的國土、與世界各國和海外文化的廣泛接觸,孕育了中餐烹飪的獨特藝術(shù)。

評注:這個句子當然可以完全按照中文的次序處理,譯文如下:

譯文一:China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have developed the distinctive art of Chinese cuisine.

評注:但是,如果考慮到英語句子具有“end weight”的特點,則可以處理成被動語態(tài)。

譯文二:The distinctive art of Chinese cuisine has been developed by China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures.

4.2.2 中國有句古話至今還廣為流傳,叫做“民以食為天”。

評注:可以把“民以食為天”作為“古話”的同位語來處理,進而突出“廣為流傳”,“古話”習慣上譯作“old saying”。

譯文:An old Chinese saying that “food is most important to the people” is still popular today.

4.2.3 幾千年的推陳出新和不斷累積,使中餐受到越來越多的海外人士的青睞,成了我國對外文化交流的一個友好使者。

評注:“成了我國對外文化交流的一個友好使者”可以譯成定語從句,以求句子之間的平衡?!昂M馊耸俊痹诖耸欠褐?用“people overseas”即可。

譯文:Several thousand years of innovation and continual accumulation have made the

Chinese cuisine a popular preference among more and more people overseas, which serves as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.

第三段位:在組合這三個句子時可以發(fā)現(xiàn),第三個句子與前面兩個句子之間,隱含著一種因果關(guān)系,所以,這種邏輯關(guān)系應通過加入相應的銜接詞來實現(xiàn)“形合”,譯文如下:

China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have developed the distinctive art of Chinese cuisine. An old Chinese saying that “food is most important to the people” is still popular today. Thus, several thousand years of innovation and continual accumulation have made the Chinese cuisine a popular preference among more and more people overseas, which serves as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.

原文3:但是,中國的普通家餐卻完全不同于宴席。一個成年人平時在家就餐時,通常只吃兩小碗米飯,或一大碗面條,或幾只饅頭,外加幾個葷素炒菜,而非以菜為主,以米飯或面食為輔。對大多數(shù)中國人來說,從一餐飯中所攝取的熱量有75%來自谷糧。(教程322頁)

第一段位:本段的關(guān)鍵詞語分別可作如下翻譯:

家餐:home /home-made/household meal

饅頭:steamed buns/bread

攝取:get/have /draw/obtain

谷糧:cereals /cereal crops/grains

第二段位:本段如按句號斷句,可分為三句。但第二句太長,故可將其分為兩句翻譯,把“非以菜為主,以米飯或面食為輔”作為一個獨立句子處理。這樣,就變成了四個句子。這種情況在口譯時時有發(fā)生,應向?qū)W生解釋清楚,讓其掌握應變之道。

4.3.1 但是,中國的普通家餐卻完全不同于宴席。

評注:“普通家餐”如譯成 Chinese meal可能被誤解為中式餐肴。加上home 或home-made或household可明確是在家里做的。

譯文:However, an average Chinese home-made meal is quite different from a Chinese banquet.

4.3.2 一個成年人平時在家就餐時,通常只吃兩小碗米飯,或一大碗面條,或幾只饅頭,外加幾個葷素炒菜。

譯文:When dining at home, anusually consumes two small bowls of steamed rice, or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread/buns, to accompany some meat or vegetable dishes.

4.3.3 而非以菜為主,以米飯或面食為輔。

評注:本句中的主食為“staple”。

譯文:The staple is not dishes, but rice or wheaten food.

4.3.4 對大多數(shù)中國人來說,從一餐飯中所攝取的熱量有75%來自谷糧。

評注:此句有兩種譯法,譯文一用代詞做主語;而譯文二采用非人稱名詞做主語。

譯文一:For most Chinese, they obtain 75 percent calories from cereal crops for every meal.

譯文二:For most Chinese, 75 percent calories come from grains for a meal.

第三段位:聯(lián)句成段,整段的譯文如下:

However, an average Chinese home-made meal is quite different from a Chinese banquet. When dining at home, anusually consumes two small bowls of steamed rice, or a large bowl of noodles, or several pieces of steamed bread/buns, to accompany some meat or vegetable dishes. The staple is not dishes, but rice or wheaten food. For most Chinese, 75 percent calories come from grains for a meal.

原文4:作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。這一古老的風俗習慣反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。菜肴的各種色彩和材料搭配,給人以美的享受,共食一碗菜的習俗有助于家庭成員之間的團結(jié)與友誼。當然,在一些衛(wèi)生意識比較強的地方,人們共食在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。(教程322、323頁)

第一段位:關(guān)鍵詞的翻譯可有以下選擇:

世代相襲的傳統(tǒng):hereditary /ancestral/patrimonial tradition/a tradition that passes down from generation to generation

古老的風俗習慣:time-honored /age-old custom and convention/usual practice

重要地位:important status/position/place/standing

搭配:mixture /combination/blend/composite

美的享受:an enjoyment of aesthetic pleasure/aesthetic delight/relish/gratification

有助于:helpful /conducive/beneficial/favorable/contributory to

團結(jié):unity /oneness/togetherness

在一些衛(wèi)生意識比較強的地方:with more places/environments emphasizing health awareness/consciousness/with people’s growing concern over health

“公筷”或“公用”湯匙:serving chopsticks and/or spoons

以防疾病傳染:for health reasons/so as to prevent any possible contagion/contamination/to prevent any possible spread of contamination

4.4.1作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。

評注:這一句太長,口譯時分成兩句較佳。

譯文:As a hereditary tradition,the Chinese sit arou-

nd the table when they dine. Everyone has a bowl of staple food and shares the dishes that are placed in the center of the table.

4.4.2 這一古老的風俗習慣反映了食物在中華文明史上的重要地位:占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。

評注:這一句在口譯時須分成三句處理,而且在第三句前需加上連接詞進行銜接。

譯文:This time-honored custom and convention de-

monstrates the important position of food in Chinese civilization: it is the dishes rather than flowers that are at the center of the table. And the table talk at supper is generally on food.

4.4.3菜肴的各種色彩和材料搭配,給人以美的享受,共食一碗菜的習俗有助于家庭成員之間的團結(jié)與友誼。

譯文:Different colors of dishes prepared by a set of ingredients give one an enjoyment of aesthetic pleasure, while the custom of sharing the dish in the bowl is contributory to the unity of the family.

4.4.4當然,在一些衛(wèi)生意識比較強的地方,人們共食在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。

評注:針對原文“在一些衛(wèi)生意識比較強的地方”可以從口譯技巧角度考慮,因為這句涉及了直譯與意譯的方法。“With more places/environments emphasizing health awareness/consciousness”是根據(jù)原文文字的直譯;而“with people’s growing concern over health”是原文的延伸,作為意譯?!肮谩钡倪x詞為“serving”較妥?!耙苑兰膊魅尽庇谩癱ontagion/contamination”來表示“傳染或感染”之意?;蛘哌@也可以借用意譯手段來處理。用“公筷”的目的無疑是為了健康與衛(wèi)生: for health reasons。文字雖雅了一些,但與“傳染”在形上很不相同。如讀者或聽眾是西方人,此用法略勝籌一些。

譯文:With people’s growing concern over health,

when they share dishes placed in the center of the table, only serving chopsticks and/or spoons are used to remove food from the bowls for health reasons.

第三段位:整合后的整段口譯如下:

As a hereditary tradition, the Chinese sit around the table when they dine. Everyone has a bowl of staple food and shares the dishes that are placed in the center of the table. This time-honored custom and convention demonstrates the important position of food in Chinese civilization: it is the dishes rather than flowers that are at the center of the table. And the table talk at supper is generally on food. Different colors of dishes prepared by a set of ingredients give one an aesthetic enjoyment, while the custom of sharing the dish in the bowl is contributory to the unity of the family. With people’s growing concern over health, when they share dishes placed in the center of the table, only serving chopsticks and/or spoons are used to remove food from the bowls for health reasons.

五、三段位教學法歸納小結(jié)

根據(jù)第一段位用詞或短語的翻譯例子,可以發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)鍵,口譯先要在選詞上下功夫,力求精準,這樣才能順利展開對句子的翻譯。第二段位中的句子翻譯,在表達上要達意,努力譯出原文的韻味和內(nèi)涵。做到有“針對性、藝術(shù)性和技術(shù)性”(楊承淑,2005:14)。第三段位的段落口譯,是把句子進行組合,通過英語的銜接手段使其成為一個整體。

三段位教學法遵循口譯的特征,努力開拓學生的思維空間,通過新詞匯的學習,豐富了學生的句型應用能力,最后對段落的組合使學生“目有全?!?而不是糾纏于個別短語或句子。通過反復操練,提高了學生的翻譯能力,使他們的譯文更靈活、更流利、更標準。

梅德明指出:“口譯培訓的三大要素是教師、教材、教法。三大要素中教師是關(guān)鍵,教材是手段,教法是保障?!?2006:21)這種三位一體執(zhí)教口譯的理論,倒也體現(xiàn)在筆者建議的三段位教學法中。句子的選詞是關(guān)鍵,把握句型是手段,最終的保障是實現(xiàn)整個段落的統(tǒng)一和連貫。

當然,在實施三段位的教學法時,選詞要有一定的規(guī)范,才能找到對應的表達方式。對一些選詞用句,“對應幅度”(劉宓慶,2006:33)可適度放開。

六、結(jié)語

口譯教學是一門對執(zhí)教教師要求頗高的課程。口譯要快速、準確、流暢。其實,口譯的精髓就是精確和靈活。因此,執(zhí)教口譯切忌采用劃一的模式。根據(jù)不同的段落內(nèi)容,可采取不同的執(zhí)教法。實踐證明,三段位教學法是高校英語口譯教學的有效手段。

參考文獻:

[1]梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2006。

[2]楊承淑:《口譯教學研究:理論與實踐》,中國對外翻譯出版公司,2005。

[3]鮑 剛:《口譯理論概述》,中國對外翻譯出版公司,2005。

[4]劉宓慶:《口筆譯理論研究》,中國對外翻譯出版公司,2006。

[5]林語堂:《當代漢英詞典》。

[6]北京外國語學院:《漢英詞典》編寫組,商務印書館,1988。

[7]翁 良、楊士熙:《英文習語大全》,商務印書館,1926。

[8]陸谷孫:《英漢大辭典》,上海譯文出版社,2007。

[9] ADVANCED LEARNER’S English-Chinese

Dictionary, 6th Edition[Z]. The Commercial Press/Oxford University Press, 2004.

[10]Merrian-Webster Collegiate Dictionary, 11th Ed-

ition[Z]. Merrian-webster, Incorporated, 2003.

[11]The American Heritage Dictionary, Second College Edition[Z]. Houghton Mifflin Company,1982.

[12]Webster’s New World Dictionary, Third College

第6篇

【關(guān)鍵詞】 大學英語;口譯;課堂教學;背誦;合作學習

隨著大學英語教學改革的不斷發(fā)展,口譯課程成為面向非英語專業(yè)學生開設(shè)的選修課?;谶@一定位,該課程的教學目標主要為針對已經(jīng)具有一定基本功的學生,提高他們語言學習的再生與更新能力,培養(yǎng)他們現(xiàn)場口譯的技能。如何在有限的學時內(nèi)提高口譯課堂教學效果,是任課教師面臨的挑戰(zhàn),本文旨在針對以上問題進行淺顯的探討。

一、口譯的特點

口譯是一種即時、動態(tài)且復雜的交流過程,與筆譯相比,口譯具有即時性的特點。口譯人員作為協(xié)調(diào)者,必須準確理解原話并迅速地把聽到的信息由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言??谧g的信息輸入和輸出的過程是有時間限制的,要求譯員在準確理解并記憶的基礎(chǔ)上,迅速地進行轉(zhuǎn)換,最后將信息表達給另一方,使雙方達到交流的目的。這個過程中對譯員的聽力、詞匯、翻譯技巧和表達能力都有較高要求。

二、口譯的教學重點

針對口譯的特點,教師應將提高學生的聽力理解能力和記憶能力、掌握翻譯技巧及提高表達能力作為課堂教學重點,指導學生針對以上內(nèi)容進行大量科學系統(tǒng)的專門訓練,提高學生的口譯能力。

1、提高學生的聽力理解能力和記憶能力

口譯的第一步是能夠聽懂一方的講話,這與學生們平時的聽力練習有很大不同。經(jīng)過備考大學英語四、六級考試,學生們的聽力練習多是以做題為主,而且聽力材料均為標準的錄音材料。而口譯中的聽是結(jié)合速記和理解的過程,聽力材料是實時的,口音因人而異,這都對學生的聽力理解能力要求很高。所以,學生應該掌握基本的速記知識,結(jié)合個人速記習慣,形成適合自己的快速有效的速記體系。當然,理解的重點并不是每一個詞匯,而是從整體上把握中心信息。學生在訓練的過程中要學會抓重點,而不是一字不漏的記錄,盡量做到記得少而又全面。聽力材料也要選材廣泛,在標準發(fā)音的材料之外,還應盡量多聽各種非標準發(fā)音的語音材料。記憶能力是口譯的關(guān)鍵,這種能力是能夠通過練習得到提高的,但是對于較多的口譯內(nèi)容,還需速記補足記憶的不足。

2、重視翻譯技巧的掌握

目前現(xiàn)有的口譯教材很多都是大同小異,仍是以語言技能訓練為主,基本上還是圍繞某些主題羅列出詞匯和閱讀材料,沒有突出口譯課程作為一門翻譯課程的特點,對翻譯技巧和口譯技能的講解與訓練不夠重視。因此,很多教師在口譯課堂上繼續(xù)沿用了大學英語的教學模式,側(cè)重學生語言技能的培養(yǎng)。語言技能過關(guān)并不代表就能勝任口譯工作,所以教師在口譯課堂教學中應重視翻譯技能的講解,指導學生充分練習,使學生掌握足夠的翻譯技巧。

3、提高學生的表達能力

雖然選修口譯課程的學生已經(jīng)具備了相當?shù)脑~匯量,但是在教學實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)學生在詞匯的選擇上還是存在很多問題。如“西方人在享用主菜前先喝湯”,學生們首先想到的就是“Western people drink soup before enjoying the main dish.”西餐里的湯一般都較稠,通常需要用勺子一口一口地吃下去,所以“喝湯”應譯為“eat soup”;又如“一場小雨”應譯為“a light rain”而不是“a small rain”。

同時,大部分的學生在口譯過程中仍停留在直譯的層面上,即只考慮到詞和詞的對應,而忽略了英漢在表達上的差異。如“驢唇不對馬嘴”應譯為“to compare apples to oranges”;“細腰”應譯為“a small waist”,而不是“a thin waist”。解決以上問題,需要教師指導學生多加積累,多背誦地道標準的句型和文章。關(guān)于背誦的學習方法,筆者將在下文詳述。

另外,在口譯中經(jīng)常會遇到介紹中國的歷史地理、宗教藝術(shù)或飲食文化等情況,如何用標準的英語準確地反映中國的傳統(tǒng)文化和特色,是學生們面臨的挑戰(zhàn)。在課堂教學中應讓學生多讀多背一些由中國人寫的介紹中國文化的英語文章,或布置學生課下收看介紹中國文化的英語節(jié)目。在口譯中會遇到很多具有濃郁的中國特色和風格的中國詞匯,在翻譯的時候要最大程度地保留中國的傳統(tǒng)文化和民族特色,如“餃子”、“包子”等食物,譯成“jiaozi,” “baozi”,然后用英語解釋其食材和做法更合適。

總之,口譯教學中要注重跨文化交際技能的培養(yǎng),積累英漢常用口譯用語,是提高學生表達能力的根本。

三、提高口譯課堂教學效果

在有限的課時內(nèi)想要達到預期的教學效果是有難度的,因此教師有必要將合作學習和背誦法應用于口譯的教學過程中。

1、將合作學習應用于口譯教學

合作學習是將學生分組,以小組為單位進行學習活動,這種教學模式有助于提高口譯課程的教學效果。在口譯教學中,教師將學生分成小組共同準備口譯資料,有利于學生共享資源,省時省力,也有利于他們更全面地準備材料。教師在分組時應考慮學生之間個體能力的差異,按照能力互補的原則分組,使小組成員在完成學習活動的過程中能夠互助,并且每個學生都有機會發(fā)揮自己的能力。教師在布置任務前,還應明確評分標準,檢查學習成果后,應及時對小組整體進行評分和評價,并對小組的表現(xiàn)予以反饋。

在口譯課堂上,模擬演練是必不可少的教學環(huán)節(jié),對于人數(shù)較多的班級,小組演練或角色扮演能夠增加學生課堂參與及鍛煉的機會。學生在參與的過程中可以糾正自身存在的一些問題,通過觀摩也可以向其他同學學習,有助于學生積累實踐經(jīng)驗,提高口譯技能。教師作為監(jiān)督者應該確保小組成員的全部參與,也可以指導各組組長組織分配任務或角色,保證經(jīng)常轉(zhuǎn)換組員參與的任務和角色,使學生的能力得到全面的鍛煉和提高。

將合作學習應用于口譯課堂既有利于教師組織教學,又有利于學生提高口譯技能,是提高口譯課堂教學效果的良好輔助教學手段。

2、將背誦應用于口譯教學

背誦是外語學習過程中有效的方法之一,針對學生口語表達能力差的現(xiàn)狀,教師可以將背誦法應用于口譯教學中。從語言輸入的角度來看,背誦式的語言輸入可以加深學生對詞匯、句型及一些固定表達方式的理解和記憶,有助于將短時記憶轉(zhuǎn)化為長時記憶;從語言輸出的角度來看,背誦法可以減少母語的干擾作用,使語言學習者能夠流利地輸出正確的語句。

在口譯教學中,教師可以將這一方法應用于課外作業(yè)。由教師選取圍繞日常生活中常見的話題并適合學生水平的學習材料,留作課外作業(yè),指定學生課下完成背誦。教師在布置背誦作業(yè)時,應遵照循序漸進的原則,由易到難,由少到多,逐步增加難度。讓學生能夠體會到背誦帶來的樂趣和成功完成任務之后的成就感。課下背誦可以加強學生課下的自主學習,彌補課堂教學時間不足的缺陷。

課上檢查可以是復述或默寫的形式,也可以結(jié)合小組合作的模式,就相同的話題讓學生展開口譯拓展練習,也可以讓學生之間互相檢查或小組之間進行比賽。這可以提高學生背誦的積極性,化被動為主動。當學生體驗到背誦學習法的樂趣和益處之后,背誦的積極性會大大提高??傊瑢⒑献鲗W習和背誦法結(jié)合對于提高口譯課堂教學的效果有著事半功倍的作用。

口譯的教學過程是充滿挑戰(zhàn)的,教師在教學中應不斷探索有效的教學方法,提高教學效果,輔助學生達到理想的學習效果,提高口譯技能。

【參考文獻】

[1] 李慧紅.中國英語與大學英語教學[J].江西教育學院學報,2008.4.

[2] 李雪燕.小議背誦法在大學英語課堂中的應用[J].懷化學院學報,2007.5.

[3] 龍艷,陳惠.合作學習理論在英語口譯課堂的應用[J]. 西南政法大學學報,2005.1.

[4] 王金波,王燕.口譯的特點與口譯教材[J].外語界,2006.5.

[5] 王永秋.英語口譯訓練探賾[J].長春大學學報,1995.4.

第7篇

關(guān)鍵詞:短時記憶;口譯;教學

英語翻譯主要包括筆譯和口譯兩個部分,但日常英語教學中提到的翻譯通常是指筆譯。由于應試需要以及條件限制,英語筆譯在英語翻譯教學中占據(jù)了絕對的主導地位。但不可否認的是,英語是一個工具性的語言,既然是交流的工具就應該體現(xiàn)其交際性。人類最原始的交流方式是口頭交流而非文字交流。因此,口譯更能表現(xiàn)出英語的交際性和工具性,這應當引起廣大英語教師和學生的關(guān)注。英語口譯多數(shù)為即興口譯,這就對譯者的短時記憶能力提出了嚴格的要求。因此,訓練學生的短時記憶能力是培養(yǎng)學生口譯能力的必經(jīng)之路。

一、短時記憶的實質(zhì)和特點

人的記憶可以分為感覺記憶、短時記憶、長時記憶三種。短時記憶亦稱操作記憶、工作記憶或電話號碼式記憶,指信息一次呈現(xiàn)后,保持在一分鐘以內(nèi)的記憶。特點有四個:一是短時記憶的容量是有限的,一般為7±2,即5~9個項目。二是語言文字的材料在短時記憶中多為聽覺編碼,非語言文字的材料主要是形象的記憶。三是短時記憶中的信息是當前正在加工的信息,因而是可以被意識到的。四是短時記憶的信息經(jīng)過復述,都可轉(zhuǎn)入長時記憶系統(tǒng)。

二、如何在口譯教學中培養(yǎng)學生的短時記憶能力

1.培養(yǎng)學生的信息篩選能力。一個口譯者想要在短時間內(nèi)記住自己聽到的信息,必須具備強大的信息篩選能力,因為想要做到一字不漏地短時記憶是很困難的。這種情況下,教師就應有意識地培養(yǎng)其信息篩選的能力,如對人名、地名、場所名、時間等的敏感度。畢竟在一定時間內(nèi)大腦的記憶容量還是有限的,因此學生必須學會先抓重點、記要點,理解主干信息,從而在此基礎(chǔ)上對接收到的信息進行擴充,這就要求學生必須具備信息篩選的能力。

2.培養(yǎng)學生對信息的整合能力。除了極個別正式場合要求口譯者逐字逐句地翻譯外,絕大多數(shù)的場合只要能翻譯出內(nèi)容的大致情況即可,有的細枝末節(jié)是可以忽略的。因此,教師應著手培養(yǎng)學生的信息整合能力,即在接收全部信息后,不需要從頭到尾逐字翻譯,而是能迅速地整合信息,突出重點,把瑣碎的信息梳理成型,然后翻譯出來。

3.擴展學生的詞匯量。詞匯量是口譯的基礎(chǔ),如果連單詞都不理解,口譯就無從談起。因此,教師應給學生樹立一個基本觀念:注重基本功的訓練。有了基礎(chǔ)才能顯示出技巧的重要性;沒有基礎(chǔ),技巧就等于零。尤其對于新聞、貿(mào)易等行業(yè)中經(jīng)常出現(xiàn)的重點單詞更應引起學生的注意。如果有重要的單詞不被譯者理解的話,很大程度上會影響譯者的短時記憶能力。

4.充分利用電影、電視等傳播資源。口譯需要大量的練習,而課堂教學中沒有很多的機會為學生創(chuàng)設(shè)這種條件。作為教師就應學會開發(fā)和利用一切合理有效的資源,比如英文版的歐美大片兒、美劇等。這些資源不僅能被應用到課堂中,更可被用于學生的課后練習。而且,電影、電視中的語速貼近生活的真實情景,為學生創(chuàng)造了很好的口譯素材。教師可以鼓勵學生每隔一小段時間暫停一次,學生進行短時翻譯,對學生短時記憶能力的提升很有好處。

5.培養(yǎng)學生清晰的邏輯思維。開始短時記憶訓練時最好先鍛煉學生的邏輯思維,因為與信息點存儲的精準度相比,邏輯線索的清晰度更重要,而且訓練過程也更漫長。我們?nèi)粘Ec人交流時,有的人說話得體、語言通順;有的人則語病頻出,邏輯混亂,經(jīng)常讓人產(chǎn)生誤解。這就說明了邏輯思維的重要,只有思維清晰了,才有利于學生短時記憶的培養(yǎng)。

6.學會利用縮寫及符號來輔助短時記憶。無論是同聲傳譯,還是即席翻譯或其它形式的口譯都需要記錄,而且口譯的質(zhì)量在很大程度上取決于譯員作記錄的好壞,尤其是連續(xù)口譯,更需要記錄。碰到長句時,需要一定的短時記憶能力將捕捉到的內(nèi)容通過自己的理解轉(zhuǎn)化為符號、縮寫字母等??谧g的記錄也是一門大學問,記錄的質(zhì)量直接關(guān)系到口譯的效果。因此,教師應給學生傳授一些縮寫、符號記錄法等來輔助學生的短時記憶。首先,口譯人員應記住,別人一講話,自己就要立即動筆作記錄。其次,口譯人員要學會盡可能一邊聽一邊不斷地進行邏輯分析,同時進行記錄。

由于口譯人員要在極短的時間內(nèi)完成信息的接受、理解、處理和輸出,這就決定了口譯人員必須具備良好的短時記憶能力。因此,英語教師在進行口譯教學時,除了要傳授學生口譯的基礎(chǔ)理論知識和技能外,更要對學生進行短時記憶的訓練。當然,口譯對學生的英語素養(yǎng)要求較高。教師應進一步對口譯教學進行研究,以期找到更好的教學方式來真正提高學生的口譯能力。

參考文獻:

[1]廉俊穎.短時記憶能力的培養(yǎng)與大學英語口譯教學[J].科教文匯,2007,(09).

[2]孔菊芳.從認知心理學的角度談口譯中的短時記憶[J].廣西教育學院學報,2006,(04).

[3]張玉翠.口譯中的短時記憶及其訓練[J].常熟理工學院學報,2009,(06).

第8篇

(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材

目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務英語的口譯教材,主要有外研社的《商務現(xiàn)場口譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學生的特點與水平,但在有的方面與學生未來從事的崗位相距甚遠,在“以培養(yǎng)崗位能力為目標”的高職商務英語教學要求的前提下,缺乏實用性。

(二)口譯課學時少,學生實踐的機會欠缺

高職院校的學制短,有的學校安排將近一年的校外實習,實際在校上課時間只有兩年??谧g課有的學校只開設(shè)一學期,每學期16周課,一學期32學時。隨著近幾年高校擴招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學生,如果學生自己課外不抓緊時間大量練習,口譯教師很難實現(xiàn)教學目標。

(三)能夠進行口譯教學的教師缺乏

由于我國口譯教學起步較晚,從事口譯教學的教師大多是年輕教師,他們大學畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學經(jīng)驗,更沒有企業(yè)實踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗不足,口譯教學質(zhì)量難以保證。況且班級學生多,上課學時數(shù)有限,對學生進行課外指導來實現(xiàn)口譯教學目標是很難實現(xiàn)的。

(四)口譯教學形式單調(diào),方法單一

教師上口譯課是給學生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進行口譯實踐。而許多口譯課教學仍然采用教師說漢語,學生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學生人數(shù)多、時間短,課堂上學生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學生唯一的目標了。在信息化時代,教學設(shè)計和教學媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學生的參與實踐。學生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務英語口譯課堂教學中,實行“項目驅(qū)動”下的合作式口譯課程教學。也就是以項目為依托,把教學過程采用幾個項目來完成,在方案設(shè)計上采用項目教學的模式,然后讓學生以合作方式的方式進行口譯實踐,這樣能提高學生的口譯技能,教學效果也得到了保證。

二、以項目為依托,改進口譯教學

(一)選擇適合學生口譯教學的內(nèi)容,確定具體項目,自編教材講義

由于高職學生英語基礎(chǔ)較差,學習的積極性和主動性不高。而口譯技能訓練不但要求學生具有很高的英語基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語理解和表達能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實踐課程,在選材上既要考慮高職學生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容??谧g材料的準備要有背景知識介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實口譯對學生進行課上口譯訓練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務英語口譯課程,教學內(nèi)容從典型的工作任務出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓練。根據(jù)工作任務設(shè)計課程教學模塊,以一個完整的外貿(mào)業(yè)務流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務談判、商務宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點、功能等)模塊三:商務談判(就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱诉M行談判并簽訂合同)模塊四:商務宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達進一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務談判項目模塊為例,課堂教學設(shè)計如下:教學任務:模擬實踐情景與客戶進行商務談判。地點:酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務經(jīng)理、商務客戶教學目標:①掌握商務談判用語;②能夠在真實的情境下進行商務談判③在真實的情景中,訓練學生的口語表達能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學要求:①能夠就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱顺浞直磉_自己的觀點;②掌握外貿(mào)業(yè)務工作流程。教學內(nèi)容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。2.進行商務談判,就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱伺c外賓進行談判,表達愿意與對方進行合作的愿望。在課堂教學過程中,每組有三名學生,其中兩名學生進行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學生扮演口譯員。訓練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學生由于事先了解一些所要進行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進行口譯訓練中,還要進行角色互換,這樣做對話的學生也有機會實踐口譯技能。在課堂訓練中,扮演的角色都是熟悉的同學,完全沒有緊張情緒,學生能夠輕松完成口語訓練??谧g教學課堂應該選擇多功能翻譯實訓室。因為該實訓室采用了先進的同聲傳譯訓練系統(tǒng),每位學生都戴耳機進行訓練,對于學生對話內(nèi)容,每位學生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓練系統(tǒng)還可以將訓練的過程進行錄音,使學生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓練的感覺,還能進行查漏補缺,以便提高學生的口譯水平。

(二)教學方法

第一,授課前的準備。任課教師在進行每個教學模塊教學前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達方式傳授給學生,讓學生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學生了解該項目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關(guān)的英語對話。在進行實踐教學前,教師有必要事先檢查學生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達方式,看學生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導學生就教學內(nèi)容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學生就事先準備好的對話進行實踐,同時要求另外一名同學就他們的對話進行現(xiàn)場口譯。這樣在有準備的前提下進行商務現(xiàn)場口譯,顯然學生對教師布置的任務能夠順利完成,學生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實情景中完成的,使學生體驗到了現(xiàn)場真實感。

(三)教師歸納總結(jié)

在課堂教學實踐過程中,所有學生都在認真觀看聆聽其他同學的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學生出錯的地方進行提問,其目的是看其他同學是否認真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學生沒有弄清楚,并給出自己的觀點。使每次總結(jié),學生都能得到知識的提升,并對學生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強調(diào),加深記憶。

三、結(jié)語

優(yōu)秀范文
亚洲精品熟女国产多毛| 欧美久久一区二区精品| 日本视频在线观看不卡| 欧美精品一区久久精品| 中文字幕一区二区三区中文| 国产日韩欧美在线播放| 日本加勒比在线观看一区| 尹人大香蕉中文在线播放| 日本熟妇熟女久久综合| 国产精品超碰在线观看| 91亚洲人人在字幕国产 | 国产一区二区三区草莓av| 国产熟女一区二区精品视频| 欧美一级不卡视频在线观看| 91在线国内在线中文字幕| 懂色一区二区三区四区| 亚洲一区二区久久观看| 91偷拍裸体一区二区三区| 加勒比系列一区二区在线观看| 黄片免费播放一区二区| 国产精品十八禁亚洲黄污免费观看| 中文字幕五月婷婷免费 | 富婆又大又白又丰满又紧又硬| 东京热男人的天堂社区| 日韩一区二区三区18| 亚洲女同一区二区另类| 欧美一二三区高清不卡| 插进她的身体里在线观看骚| 国产一级精品色特级色国产| 欧美日韩亚洲巨色人妻| 久久精品国产一区久久久| 精品熟女少妇一区二区三区| 最近最新中文字幕免费| 香蕉尹人视频在线精品| 欧美日韩亚洲国产综合网| 国产无摭挡又爽又色又刺激| 中国美女偷拍福利视频| 人妻少妇久久中文字幕久久 | 女生更色还是男生更色| 日本人妻精品有码字幕| 欧美偷拍一区二区三区四区 |