《民族翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準,自2008年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-5684/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。
《民族翻譯》是由國家民委主管、中國民族語文翻譯中心(局)主辦,《民族翻譯》編輯部編輯出版,面向國內(nèi)外公開發(fā)行的國家級民族語文翻譯方面的專業(yè)學術期刊。
雜志簡介:《民族翻譯》雜志經(jīng)新聞出版總署批準,自2008年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-5684/H,是一本綜合性較強的文學期刊。該刊是一份雙月刊,致力于發(fā)表文學領域的高質(zhì)量原創(chuàng)研究成果、綜述及快報。主要欄目:譯技探討、古籍與翻譯、民族典籍外譯、譯論研究、語言研究、譯史研究、圖片新聞、典籍外譯、黨政文獻翻譯、譯著評介、雙語教育、翻譯批評...
《民族翻譯》經(jīng)新聞出版總署批準,自2008年創(chuàng)刊,國內(nèi)刊號為11-5684/H,本刊積極探索、勇于創(chuàng)新,欄目設置及內(nèi)容節(jié)奏經(jīng)過編排與改進,受到越來越多的讀者喜愛。
《民族翻譯》是由國家民委主管、中國民族語文翻譯中心(局)主辦,《民族翻譯》編輯部編輯出版,面向國內(nèi)外公開發(fā)行的國家級民族語文翻譯方面的專業(yè)學術期刊。
《民族翻譯》雜志學者發(fā)表主要的研究主題主要有以下內(nèi)容:
(一)敦煌藏文文獻;古藏文;敦煌古藏文;語詞;P
(二)倉央嘉措;翻譯;詩歌;詩歌翻譯;文獻計量學
(三)翻譯;英譯;英譯研究;翻譯策略;漢語古詩英譯
(四)英譯;《薩迦格言》;翻譯;毛澤東詩詞;譯者
(五)譯本;蒙古文;《三國演義》;底本;漢文
(六)滿文;清代;滿文文獻;欽定;稿本
(七)翻譯實踐;翻譯;譯本;圣經(jīng);翻譯研究
(八)典籍翻譯;翻譯;回譯;英譯;文學翻譯批評
(九)《格薩爾》;格薩爾;英雄史詩;史詩;翻譯
(十)蒙古族;藏傳佛教;佛教;漢文;翻譯活動
1、題目:力求簡明、醒目,能準確反映文章主題。應避免使用非公知公用的縮略語、字符和代號等,如必須使用,應在文中第一次出現(xiàn)時,對其作出通俗易懂的說明。
2、參考文獻列在文末,以中括號編碼,按照文中引文出現(xiàn)的先后順序排列,不單獨分中外文。同一文獻只出現(xiàn)一次。禁止將一部參考文獻標注多個序列號。英文參考文獻中的書名用斜體。
3、作者所投稿件應為獨立研究的原創(chuàng)成果,無違法、違紀內(nèi)容,不涉及任何知識產(chǎn)權糾紛。若為多個作者的共同成果,應征得其他所有作者同意,并協(xié)商好排名次序。
4、關鍵詞:體現(xiàn)文章主要內(nèi)容的術語詞,每篇3-5個為宜。
5、文稿中的作者姓名按照作者承諾簽署順序在題名下方通欄居中排列,姓名下方加圓括號注明作者的單位全稱、單位所在的省、市和郵政編碼。
立即指數(shù):立即指數(shù) (Immediacy Index)是指用某一年中發(fā)表的文章在當年被引用次數(shù)除以同年發(fā)表文章的總數(shù)得到的指數(shù);該指數(shù)用來評價哪些科技期刊發(fā)表了大量熱點文章,進而能夠衡量該期刊中發(fā)表的研究成果是否緊跟研究前沿的步伐。
引證文獻:又稱來源文獻,是指引用了某篇文章的文獻,是對本文研究工作的繼續(xù)、應用、發(fā)展或評價。這種引用關系表明了研究的去向,經(jīng)過驗證,引證文獻數(shù)等于該文獻的被引次數(shù)。引證文獻是學術論著撰寫中不可或缺的組成部分,也是衡量學術著述影響大小的重要因素。
若用戶需要出版服務,請聯(lián)系出版商,地址:北京市海淀區(qū)倒座廟1號,郵編:100080。