發(fā)布時間:2023-03-23 16:29:54
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的輪機英語的句法功能與翻譯樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
引言
輪機英語大多句子冗長,由多個語法項目組合而成,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。一般來說,造成長句的主要原因有三方面。修飾和限定成分多、并列成分多、語言結(jié)構(gòu)層多。這說明輪機英語對表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性要求特別高,往往涉及到輪機工作原理、機器結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,這些內(nèi)容需要加以詳細(xì)、準(zhǔn)確的修飾和限定。不難發(fā)現(xiàn),這些修飾語和限定語并非都是定語從句,很多都是非謂語動詞短語。大量使用非謂語動詞是輪機英語的一個顯著特點。
非謂語動詞包括不定式、動名詞和分詞(Verb-ing形式和Verb-ed形式)。非謂語動詞形式多樣,有主動式、被動式、否定式和復(fù)合結(jié)構(gòu);非謂語動詞詞性靈活,具有名詞、形容詞和副詞的特征;其語法功能繁多,可以在句中作主語、賓語、表語、定語、狀語和賓語補足語等。非謂語動詞的功能,見表1。從表中可以看出,動詞不定式在句中可作主語、賓語、賓語補足語、表語、定語、狀語和同位語;分詞在句中可作表語、定語和賓語補足語;動名詞可以作主語、賓語、表語、定語和同位語等。非謂語動詞是常見的一種語法形式,往往造成句式復(fù)雜,難以理解。要掌握好這一結(jié)構(gòu),必須首先了解其常見形式、詞性特征和語法功能,然后在總體把握的基礎(chǔ)上,根據(jù)語義、語境和語態(tài)辨別它們的異同,從而掌握規(guī)律,熟練運用。18
2輪機英語非謂語動詞的句法功能
非謂語動詞不僅出現(xiàn)在輪機英語長句中,輪機日志、船舶修理單中的短句也不乏非謂語動詞的身影。
2.1非謂語動詞Verb-ed形式修飾名詞表示已被完成的動作
輪機日志中常用這一結(jié)構(gòu)。輪機日志是對當(dāng)天船舶的有關(guān)動態(tài)、動力設(shè)備所做的有關(guān)維修及管理工作、輪機部收到的物料、備件及燃油添加、時鐘的調(diào)撥以及其他與輪機部相關(guān)事件所作的記錄。這些內(nèi)容都是體現(xiàn)當(dāng)日已經(jīng)完成的工作或事件。輪機日志是記錄當(dāng)天已經(jīng)完成的工作情況。嚴(yán)格來說,翻譯輪機日志時應(yīng)采用過去式(或完成式)的被動態(tài)(was/were+Verb-edform或have/has/had+been+Verb-edform),因為Verb-ed形式本身含有被動與完成的意思。但為了簡化,動詞只需一律譯成非謂語動詞的過去分詞形式(Verb-edform)。如:上午0800時與駕駛臺試車鐘、對時。(譯文:Telegraphtestedandclockcheckedwiththebridgetat08:00a.m.)。
2.2非謂語動詞tobedone形式修飾名詞,表示將被完成的動作
船舶修理單中常用這一結(jié)構(gòu)。“toinfinitive”式強調(diào)動作的潛在可能性,表后時性,并且暗含以說話者為情態(tài)中心的情態(tài)語義?;谶\行時間(周期)的維修,不管設(shè)備或部件是否正常都必須拆開、清潔、換新等。因此,船舶修理單用名詞“(Noun)+tobedone”的形式表示船舶設(shè)備或部件將被怎樣處理(修理)。如:2號制冷壓縮機需打開、清潔、檢查并測量,閥門需研磨和換新,然后裝復(fù)(譯文:No.2refrigeratingcompressortobeopened,cleaned,inspectedandmeasured.Valveplatestobegroundedorrenewed,thenreassembled.)
2.3非謂語動詞Verb-ed形式(found)+非謂語動詞Verb-ed形式或非謂語動詞Verb-ing
表示發(fā)現(xiàn)已被完成的動作或發(fā)現(xiàn)正在進(jìn)行的動作。船舶修理單用語中也常用這一結(jié)構(gòu)。如:發(fā)現(xiàn)變形founddeformed;發(fā)現(xiàn)部分剝離foundpartlydetached;發(fā)現(xiàn)破裂成片foundbrokenintopieces;發(fā)現(xiàn)敲缸foundknocking。修理單用語中“發(fā)現(xiàn)”是指“船舶設(shè)備或部件被發(fā)現(xiàn)”,因此用Verb-edform的形式;船舶設(shè)備或部件呈現(xiàn)的狀態(tài)可以是非謂語動詞的Verb-edform,表示船舶設(shè)備或部件是動作承受的對象,因為Verb-edform表示這一動作是所修飾的名詞所接受的;也可以是非謂語動詞的Verb-ingform,表示船舶設(shè)備或部件對動作本身的實施,因為Verb-ingform本身含有主動、進(jìn)行的意思,表示動作是由所修飾的名詞主動發(fā)出的。
2.4非謂語動詞Verb-ing(動名詞)形式作介詞賓語
如:Theprocessofsmeltingconsistsofheatingtheoreinablastfurnace-acuopla,withcokeandlimestone,andreducingittometal.其中,非謂語動詞Verb-ing形式“heating”是作介詞of的賓語,非謂語動詞Verb-ingform“reducing”與“heating”并列,同作介詞of的賓語。(譯文:熔煉過程是這樣的,礦石在帶有焦炭和石灰石的鼓風(fēng)爐里加熱,并冶煉成金屬。)
2.5介詞(with)+名詞+非謂語動詞Verb-ed表示伴隨、隨著的意思,一起作伴隨狀語
該結(jié)構(gòu),例如,Ifitisleftinthefurnacetocoolslowlywiththeheatturnedoff,orcooledinair,itwillbesoftened.此句中非謂語動詞只有tocool和turnedoff兩個,譯者容易把cooledinair也理解成與turnedoff并列的非謂語動詞,其實它是與“isleft”并列的謂語動詞被動語態(tài)形式而不是非謂語動詞形式。其中withtheheatturnedoff是“with(without)+名詞+分詞”結(jié)構(gòu)常用作補充說明,此句中表示一種伴隨情況,因此譯成“隨著熱量的散發(fā)”。非謂語動詞tocool的邏輯主語是it(steel),意為“鋼被留下做某事”,表示主動將來。因此要譯成“鋼被留下來慢慢冷卻”。(譯文:如果鋼留在爐中隨著熱量的散發(fā)慢慢冷卻,或在空氣中冷卻,鋼就會被軟化。)
2.6非謂語動詞Verb-ing形式修飾名詞作后置定語
例如,Theywillalwaysbeattractedfromasourcehavinganexcessofelectrons,thushavinganegativecharge,toasourcehavingadeficiencyofelectronswhichhasapositivecharge.句子的主干是Theywillalwaysbeattractedfrom…to…,非謂語動詞短語havinganexcessofelectrons作定語,修飾的是第一個source,相當(dāng)于定于從句whichhasanexcessofelectrons,因此可譯為“存在過多電子的”;非謂語動詞短語havingadeficiencyofelectrons也作定語,修飾的是第二個source,相當(dāng)于定于從句whichhasadeficiencyofelectrons,因此可譯為“缺乏電子的”。thushavinganegativecharge為非謂語動詞短語作結(jié)果狀語,相當(dāng)于一個結(jié)果狀語,此句sotheywillhaveanegativecharge。因此,可譯為“從而帶有負(fù)電荷”;整句可譯為:它們總是從由于存在過多電子而帶有負(fù)電荷的電場被吸引到因為缺乏電子而形成正電荷的電場。
2.7非謂語動詞Verb-ing(動名詞)形式作主語及非謂語動詞todosth.修飾名詞或代詞,作賓語補足語
例如,Operatingthestartingleveralsoraisesthestartingairpilotvalve,sothatthecompressedairpassesfromthestartingaircontainerthroughthepilotvalveintothepilot-airline,providedthattheblockingdeviceoftheturninggearallowstheairtopassthrough.非謂語動詞短語operatingthestartinglever是動名詞短語作主語;providedthat…引導(dǎo)條件狀語從句,因此譯成“如果……”;非謂語動詞短語topassthrough是賓語theair的補足語。(譯文:如果回轉(zhuǎn)裝置的閘柄閂讓空氣通過,操作起動手柄也能抬高起動空氣導(dǎo)向閥,以使壓縮空氣能通過導(dǎo)向閥從起動空氣瓶進(jìn)入到導(dǎo)向空氣管路中。)
2.8非謂語動詞Verb-ing形式修飾動作,作時間狀語和方式狀語及非謂語動詞Verb-ed形式修飾動詞,作后置定語
例如,Thewarpendisusedwhenmovingtheshipusingropesorwiresfastenedtobollardsashoreandwrappedaroundthewarpendofthewinch.非謂語動詞短語movingtheship中的moving是現(xiàn)在分詞的一般式,作時間狀語,主動語態(tài),可改成whenitmovestheship的時間狀語;非謂語動詞短語usingropesorwires是現(xiàn)在分詞,作方式狀語,相當(dāng)于并列謂語,主動語態(tài),因此可改成whenitusesropesandwiresandmovestheship;非謂語動詞短語fastenedtobollardsashore和wrappedaroundthewarpendofthewinch是ropesorwires的后置定語,相當(dāng)于被動結(jié)構(gòu)的兩個定語從句“whicharefastened…”和“whicharewrapped…”。由于后置定語過長,為方便理解,應(yīng)拆譯成“纜繩一端……,另一端……”而不要譯成“的”字結(jié)構(gòu)的前置定語。(譯文:卷纜端在用纜繩(或鋼纜)移船時使用,此時,纜繩一端系于岸上的系纜樁,另一端纏繞在絞纜端。)
2.9非謂語動詞todosth作目的狀語;非謂語動詞Verb-ing形式作插入語
例如,Tomaximizethis,balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge,theinletvalvewillnormallybeheldopenuntilabout25o~35oABDC(145o~155oBTDC).非謂語動詞短語tomaximizethis作目的狀語,可譯成“為了……”;非謂語動詞短語balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge是現(xiàn)在分詞短語作插入語,對句子作補充說明。它接近于狀語,但它的邏輯主語與句子的主語不一致。這個短語結(jié)構(gòu)容易被誤解成現(xiàn)在分詞balancing后面跟了兩個并列賓語:thereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightram和inertiaeffectoftheincomingcharge這樣理解把thevalveseatsagainsttheslightram看成“閥門向theslightram落座”,但無法翻譯slightram,譯成“進(jìn)氣閥座”顯然太牽強。無法解釋兩個賓語之間的or,難道只要平衡兩者之一就行了嗎?也無法解釋inertiaeffect之前為何沒有冠詞。這個非謂語動詞短語實際上是tobalanceAagainstB結(jié)構(gòu),其中theslightrameffect=theslightinteriaeffect。(譯文:為使吸氣量最大,綜合考慮進(jìn)氣閥落座時開口減小的情況和正在進(jìn)入氣缸的空氣的輕微慣性作用,通常會使進(jìn)氣(吸氣)閥保持開啟到下止點后大約25o~35o(上止點前145o~155o)才關(guān)閉。)非謂語動詞在句中作同位語和表語的情況也很多,特別是作表語的例子不勝枚舉。但由于作表語時句子一般不會冗長復(fù)雜,且由于本篇文章篇幅的限制,在此就不贅述。
3輪機英語非謂語動詞結(jié)構(gòu)的譯法
輪機英語行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用非限定性動詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣既可以縮短句子,又比較醒目。劉宓慶在《文體與翻譯》中認(rèn)為,由于此類結(jié)構(gòu)多出于長句中,因此,翻譯時應(yīng)化長為短,分層處理。具體翻譯方法有以下幾種。
3.1譯成分句
這種方法包括譯成動詞并列分句和復(fù)合式分句,基本上是按英語句子的語序把英語長句“化整為零”,也就是在語句的連接處,如使用關(guān)聯(lián)詞語處,并列或轉(zhuǎn)折處,后續(xù)成分與主體連接處等,以及按意群將長句斷開譯成若干漢語分句。例如,Thegovernorincorporatestwosystems:oneconsistingofthemechanicalball-head,whichsensesanychangeintheenginespeed;theotherconsistingofthehydraulicpistonvalve.譯文,調(diào)速器包括兩個系統(tǒng)一個由機械式飛重組成,它能感應(yīng)發(fā)動機的任何速度變化,另一個由液壓活塞閥組成。
3.2譯成包孕式
包孕是指將英語后置修飾成分(包括各種詞組或從句)在漢譯時放在中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。修飾前置包孕是漢語的正常語序。因此,只要修飾成分不要過長,漢語譯后沒有拖沓之嫌,我們可以盡量譯成前置包孕,這樣可以使句義十分緊湊,結(jié)構(gòu)上整體感強。上述中的“usingropesorwires”屬于此種類型。
3.3譯成外位句
外位句是指獨立于漢語句子之外的成分,通常是漢語句子的行為目的或漢語句子中某個成分內(nèi)容的重復(fù)。使用外位句是為了強調(diào)突出某一事物,引起讀者注意;簡化句子結(jié)構(gòu),使其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),關(guān)系清晰。例如,Tosupplytheneedsofthemainenginesandboilers,aircompressorsareusedtosupplycompressedairforstartingtheengines.Coolersareusedforcoolingeitheroilorwater.Waterfortheboilersisalsoheatedbeforebeingfilledintotheboilerbyfeedwaterheaters.Thisincreasestheefficiencyoftheboiler.譯文,為支持主機和鍋爐的需要,空壓機用來給啟動機器提供壓縮空氣。冷卻機用來冷卻油或水。鍋爐用水在被裝入鍋爐前也被給水加熱器加熱。這可提高鍋爐的效率。第三部分⑨中的“Tomaximizethis,”屬于此種類型。
3.4譯成前置無主句
無主句是漢語中常見的語言現(xiàn)象,輪機英語中不乏其例。如:Basedonthegeneraldescriptionoftheshiptobebuilt,asdeterminedbytheendproductofthepreliminarydesignstage,moredetailedinformationisrequiredtopermitbidsand/orcontractstobeprepared.譯文,以初步設(shè)計階段得到的將建船舶概述為基礎(chǔ),需要有更為詳細(xì)的資料,為投標(biāo)和/或簽訂合同作準(zhǔn)備。前述中的“balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge,”屬于此種類型。
3.5譯成定語
例如,Auxiliarymachinerycoverseverythingmechanicalintheengineroomexceptthemainengine.Itincludesalmostallthepipesandfittingsaswellastheequipmentneededtocarryoutanumberoffunctions.Thesefunctionsmaybesummarizedasfollows.譯文,輔機包括機房里除主機以外的一切機器,幾乎包括所有管道和設(shè)備,以及需用來執(zhí)行許多功能的設(shè)施。這些功能概括如下。前述中的“havinganexcessofelectrons”以及“havingadeficiencyofelectrons”屬于此種類型。
3.6邏輯分析和重組
輪機英語注重語篇的邏輯分析和重組。由于有時很難從詞匯的角度或句法的角度找到輪機英語語篇的恰當(dāng)意義,在這種情況下,邏輯分析有助于理解語篇。在翻譯活動中,存在語言以外的因素,也就是說,翻譯中的有些問題不屬于語言的范疇,而屬于詞句之間的邏輯關(guān)系。例1,Wethinkitisoftenpossibletoobtainamorepureprecipitatebyre-dissolvingtheprecipitate,havingwasheditasfreeaspossiblefromsolubleimpurities,andre-precipitating.邏輯分析by后面帶著三個Verb-ing(動名詞)形式。譯者要注意的是這三個Verb-ing形式的不同時態(tài)。第二個Verb-ing形式用的是完成時形式,表明其動作先于其他兩個動作發(fā)生。因此,翻譯時應(yīng)該注意邏輯順序,譯語要改變原語的句序以便按時間重新安排這三個動作。譯文,應(yīng)首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去,然后再次將沉淀物溶解,溶解之后再進(jìn)行沉淀,這樣常常能夠獲得比較純的沉淀物。例2,Thetendencyfortheoiltooxidizeisgreatlyincreasedbythepresenceofair,waterandcertainfinemetalparticlesproducedbywear.誤譯為磨損產(chǎn)生的空氣、水和某些細(xì)微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。邏輯分析后讀者可能會不理解譯文,即空氣和水怎么會通過磨損產(chǎn)生,顯然邏輯上是不合理的。從語法上來看,“producedbywear”既可以是“air,waterandcertainfinemetalparticles”的修飾語,也可以是“certainfinemetalparticles”的修飾語。但邏輯常識是,空氣和水不能通過磨損產(chǎn)生。因此,“producedbywear”只能修飾“certainfinemetalparticles”,作定語。改譯為,空氣、水和磨損產(chǎn)生的某些細(xì)致金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。
4結(jié)束語
輪機英語的特點是多非謂語動詞,往往造成句子長,頭緒紛繁。要翻譯好輪機英語的句子,首先要了解它的這一句法功能特點,耐心地加以分析,分清主次,理順時間順序及必要的邏輯關(guān)系,因句子采取不同的方法,再難翻譯的句子也會迎刃而解,達(dá)到事半功倍的效果。本文介紹了輪機英語中非謂語動詞的用法和譯法,但愿為輪機英語的研究和學(xué)習(xí)提供好的借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]黨坤等著.輪機英語考證指南[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2005:41,59,104
[2]丁曉梅等主編.船機專業(yè)英語[M].北京:人民交通出版,2010:39
[3]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版,2008:179~180
[4]張瑞申.輪機英語課文注釋[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2009:5~6
[5]朱慶.科技英語翻譯思維探索[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:61~62
作者:彭愛民李姝潔單位:廣東第二師范學(xué)院外國語言文化學(xué)院湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)