亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁(yè) 優(yōu)秀范文 會(huì)議講話技巧

會(huì)議講話技巧賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-02-27 11:15:02

序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的會(huì)議講話技巧樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

會(huì)議講話技巧

第1篇

【關(guān)鍵詞】交替口譯 聽辨 筆記 釋義

【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)27-0061-02

一 交替口譯的定義和特點(diǎn)

交替口譯又稱接續(xù)口譯或即席口譯,指“譯員等講話人用原語(yǔ)講完一部分話語(yǔ)或全部講完后,用譯語(yǔ)把講話人所表達(dá)的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯實(shí)踐?!苯惶婵谧g常用于記者招待會(huì)、新聞會(huì)、培訓(xùn)研討會(huì)等場(chǎng)合。由于交替口譯不同步,譯員往往在講話人講完一段話之后再進(jìn)行翻譯,一般在數(shù)十秒到幾分鐘,因此譯員常需邊聽講話邊做筆記。

交替口譯的特點(diǎn)可以歸納為以下幾個(gè)方面:(1)口語(yǔ)性。發(fā)言人的講話語(yǔ)言一般具有口語(yǔ)性,發(fā)言人有時(shí)會(huì)不斷重復(fù)某個(gè)詞或某句話,有時(shí)講話人的一些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為松散,甚至還會(huì)表述不清。(2)即時(shí)性。譯員要在很短的時(shí)間內(nèi)將所聽到的信息向聽眾表達(dá),沒有時(shí)間反復(fù)推敲。(3)信息的復(fù)雜性。譯員所聽到的口譯信息非常復(fù)雜,幾乎無所不包。這就要求譯員上知天文,下知地理,知識(shí)淵博才能游刃有余。(4)聽與表達(dá)分階段進(jìn)行。在交替口譯中,發(fā)言人講完一段話后會(huì)停頓讓譯員翻譯,所以聽的過程與譯的過程是分階段進(jìn)行的。譯員要集中注意力聽懂講話內(nèi)容,并適當(dāng)做筆記。

二 聽辨技巧

聽清楚和辨別說話人所說的內(nèi)容,譯者需訓(xùn)練語(yǔ)篇分析和短時(shí)記憶能力。口譯時(shí),原文的輸入僅有一次,譯員對(duì)說話者的發(fā)言沒有控制權(quán),須被動(dòng)接受說話者的語(yǔ)速、口音和節(jié)奏。這對(duì)譯員的聽力提出了很高的要求。為了給語(yǔ)篇分析打下基礎(chǔ),譯員平時(shí)在訓(xùn)練時(shí)須辨別英語(yǔ)中的語(yǔ)音、重音、語(yǔ)調(diào)、連讀、同音異義的詞等,也要多聽一些不同口音的英語(yǔ),熟悉其發(fā)音習(xí)慣,以適應(yīng)非英語(yǔ)民族人的講話。分析能幫助理解,理解能幫助記憶。雖然交替口譯可以用筆記輔助,但筆記不是萬能的,有時(shí)筆記記錄不清反而會(huì)影響口譯質(zhì)量,因此口譯員須訓(xùn)練自己的短時(shí)記憶能力。有兩種方法可以訓(xùn)練短時(shí)記憶能力:第一,嘗試回憶。讓別人講一段話或一個(gè)故事,或者自己看一部小說或電影,之后自己開始回憶并進(jìn)行復(fù)述。第二,記憶看到的一個(gè)數(shù)字,比如銀行卡卡號(hào),看兩眼能否記住,再練習(xí),看一眼能否記住。

三 筆記技巧

一個(gè)優(yōu)秀的譯員通常都擁有一套自己獨(dú)特的筆記法

系統(tǒng)。做口譯筆記時(shí),有三個(gè)技巧可循。第一,少字。漢語(yǔ)里很多詞匯是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成,訓(xùn)練時(shí)要看到其中一個(gè)字,就能補(bǔ)全其余的字。第二,多豎。從上向下的階梯式記錄,既可以反映上下文的邏輯,又避免了譯者對(duì)筆記進(jìn)行過多的橫向掃視,從而節(jié)省了時(shí)間。第三,快速書寫。提高漢字以及英語(yǔ)的書寫速度,節(jié)省時(shí)間。此外,符號(hào)是交替口譯筆記中很重要的一種工具,它可以代表很多概念,書寫方便、省時(shí)。譯員需記憶常用的口譯筆記符號(hào),也可自創(chuàng)一些便于快速書寫和記憶的符號(hào),漸漸形成一套適合自己的筆記法系統(tǒng)。

四 釋義技巧

巴黎釋意學(xué)派代表塞萊斯科維奇認(rèn)為,在口譯過程中“傳訊不傳詞”,不是一個(gè)逐字對(duì)譯的過程,而是一個(gè)信息轉(zhuǎn)化的過程。釋義是用解釋的方法將源語(yǔ)的意思重新表達(dá)出來。釋義技巧包括詞性變化、長(zhǎng)句處理和模糊表達(dá)。

1.詞性變化

由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方面存在差異,英漢互譯時(shí)常常需要具體情況具體分析,為了使譯文通順、地道,可以改變?cè)~性。英譯漢時(shí),將英語(yǔ)中常用的名詞、介詞譯為漢語(yǔ)中常用的動(dòng)詞,省略英語(yǔ)中常出現(xiàn)的連接詞等。如:A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.(從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能)句中斜體部分的名詞在口譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)化為了動(dòng)詞。在漢英口譯中,詞性轉(zhuǎn)換同樣應(yīng)用得非常廣泛。

2.長(zhǎng)句處理

譯員在口譯中會(huì)經(jīng)常遇到長(zhǎng)句,如何處理長(zhǎng)句,也就成了口譯的一個(gè)難點(diǎn)問題。英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能簡(jiǎn)單直譯,而是得根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),進(jìn)行靈活處理??梢圆扇№樉潋?qū)動(dòng)法、合譯法和分譯法。順句驅(qū)動(dòng),是譯員將聽到的句子劃分成幾個(gè)意群,在不打亂句子順序的同時(shí),使用連接詞把幾個(gè)意群自然地連接起來,從而譯出整體意思。由于在交替口譯中譯者聽辨和表達(dá)的時(shí)間非常有限,使用順句驅(qū)動(dòng)既降低了口譯的難度又節(jié)省了時(shí)間。如:Their experiments on more than 630 Americans/showed they were measurably happier /when they spent money on others/――even if they thought/ spending the money on themselves would make them happier./(他們的實(shí)驗(yàn)對(duì)象是630個(gè)美國(guó)人,研究表明,他們相比而言更開心,當(dāng)他們給別人花錢的時(shí)候――盡管他們知道給自己花錢會(huì)讓自己開心)很明顯,原句可以被劃分為如上的幾個(gè)意群,把看似復(fù)雜的長(zhǎng)句子斷句之后,句子每部分的意思都顯得較為清晰,降低了口譯的難度。

合譯法,如She is intelligent,ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.(她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題)在這口譯中,將兩句合一,顯得干凈利落。分譯法,如We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.(我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的)這句話中的兩個(gè)副詞understandably和necessarily都被拆分出來,這樣既突出了重點(diǎn),又使語(yǔ)言流暢、地道。

3.模糊表達(dá)

在口譯實(shí)踐中,譯員多少會(huì)受到種種因素的影響,有時(shí)無法將所有的信息全部傳達(dá)給聽眾。如遇上這種情況,譯員首先要鎮(zhèn)定下來,然后利用口譯中的模糊表達(dá)技巧來走出困境。模糊表達(dá)方式可以幫助譯員盡量減少信息的流失,提高口譯質(zhì)量。譯員可以利用以下幾個(gè)模糊表達(dá)技巧:(1)近似法。這一方法常用于數(shù)字的口譯,當(dāng)譯員聽到一長(zhǎng)串的數(shù)字卻只記住了開始的大單位的數(shù)字時(shí),可以利用近似法,這樣比將其省去不譯要好。如“今年我國(guó)的貿(mào)易額達(dá)到了600億3122萬美元”即可用近似法譯為This year the volume of our foreign trade reached about 60 billion in US dollars.(2)意譯法??谧g時(shí)如碰到只知其大意或根據(jù)語(yǔ)境推斷其意義的引語(yǔ)或俚語(yǔ)時(shí),譯員可以使用意譯法,傳達(dá)其內(nèi)涵。(3)仿音法。當(dāng)譯員聽到一些不熟悉的人名、地名或?qū)S忻~,又無法跳過時(shí),就可以模仿聽到的讀音把它傳達(dá)出來。(4)忽略法。有時(shí)沒必要將所有的信息一一譯出,在適當(dāng)?shù)暮雎圆⒉挥绊懧犝叩睦斫鈺r(shí),為了節(jié)省時(shí)間可以進(jìn)行忽略。比如,在翻譯非正式的會(huì)議名稱時(shí),也可將會(huì)議的名稱忽略不譯,簡(jiǎn)單說成this meeting即可,因?yàn)榕c會(huì)者都應(yīng)該知道會(huì)議名稱的。

雖然交替口譯是一項(xiàng)很有挑戰(zhàn)性的工作,但譯員適當(dāng)運(yùn)用一些口譯技巧,會(huì)有助于降低口譯難度,確??谧g順暢進(jìn)行。除此之外,口譯員還須加強(qiáng)自身的抗壓訓(xùn)練、體能訓(xùn)練以及其他方面的訓(xùn)練。

參考文獻(xiàn)

[1]梅德明.高級(jí)口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006

[2]陶友蘭、鮑小英.高級(jí)英語(yǔ)口譯理論、技巧與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社,2008

[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999

第2篇

關(guān)鍵字:口譯技巧與操練 不可譯性 解釋性翻譯 重要性

口譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些修辭手法例如比喻、借代等,一些文化現(xiàn)象例如俚語(yǔ)俗語(yǔ)等的翻譯,這些因素制約著翻譯活動(dòng),我們沒有必要,也不可能將它們完全進(jìn)行完全對(duì)應(yīng)的翻譯。由于文化缺省的因故,常常會(huì)出現(xiàn)一種語(yǔ)言中的一個(gè)詞在另一種語(yǔ)言中找不到相應(yīng)對(duì)等的詞去表達(dá),只能用短語(yǔ)或句子來對(duì)其進(jìn)行解釋以便聽眾理解。這就造成了書中所提到的“不可譯”性,是文化和語(yǔ)言內(nèi)在的特點(diǎn)導(dǎo)致了這一現(xiàn)象,而非受限于譯者的個(gè)人能力。

對(duì)于非可譯性的因素,可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析。一方面,如果這些因素是在目的語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),例如法國(guó)的紅酒世界聞名,有很多詞匯是描繪紅酒的,例如紅酒的度數(shù)、紅酒的口味、紅酒的釀造方法、紅酒禮儀等,這些都很有講究。但是由于在中國(guó)紅酒是最近幾年才逐漸流行起來的一種文化,在漢語(yǔ)中并沒有那么多的分類,也沒有那么多的詞匯去描述,所以譯者在翻譯的時(shí)候有必要對(duì)那些無法在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)方式的詞或短語(yǔ)進(jìn)行解釋性描述。另一方面,就是關(guān)于俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等的翻譯,每個(gè)文化都有自己的特征,對(duì)于這些話語(yǔ)的翻譯譯者都要啟動(dòng)自己的語(yǔ)言解釋能力,對(duì)聽眾加以解釋。例如:三個(gè)臭皮匠賽過一個(gè)諸葛亮,譯文可以處理為Three cobblers combined outweigh a mastermind.或者Two heads are better than one.譯者就是很好的用英語(yǔ)將講話者要表達(dá)的意思表現(xiàn)了出來,強(qiáng)調(diào)出多人的智慧強(qiáng)于一個(gè)人,否則如果譯者直接按照漢語(yǔ)直譯句子,還要向聽眾解釋諸葛亮是中國(guó)歷史有名的謀士,是智慧的化身??谧g不同于筆譯,口譯是要在現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)講話者的意思,即時(shí)性很強(qiáng),如果譯員花費(fèi)時(shí)間再去對(duì)其所涉及到的背景進(jìn)行解釋,會(huì)中斷講話人的講話,影響現(xiàn)場(chǎng)的效果。英譯中也一樣,例如The heel of Achilles,譯者可以直接將其譯為全身唯一的弱點(diǎn),如果直接說成是阿喀琉斯之踵,對(duì)希臘神話不熟悉的聽眾就會(huì)感到茫然,譯者還需要解釋一下為什么要這么說。不過這些都僅限于口譯之中,如果是筆譯的話,如果譯者有足夠的空間進(jìn)行解釋,那么還是要在保留原文的風(fēng)俗文化的同時(shí)加以解釋。

另外,口譯過程中還有一個(gè)不可譯因素,它不局限于語(yǔ)言的層面上,而是指講話者的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。有的講話者要傳達(dá)的是他的情感,或氣憤或傷感或同情,這時(shí)譯者就要盡自己最大可能的去理解講話者的心情,然后盡量以最相近的口吻去翻譯。也有個(gè)別的是譯者無法做到的,例如意大利歌劇,現(xiàn)在人們都是聽意大利原版的歌劇而很少有人去進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@其中所書法的感情是譯者很難達(dá)到的,所以為了保留原作的美,聽眾都用心去感受原作中的感情。

譯員翻譯的過程是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,這個(gè)過程是等值的但卻不一定是對(duì)應(yīng)的,等值翻譯雖然沒有按照字面翻譯,但卻傳達(dá)了與原文相同的意思。這類似于“得意忘言”,口譯的過程具有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性,譯員需要在較短的時(shí)間內(nèi)對(duì)聽到的信息進(jìn)行加工,理解講話者要傳達(dá)的意思,然后組織目的語(yǔ)去表達(dá)。

譯者如果要對(duì)那些不可譯的因素進(jìn)行解釋性翻譯,就需要分析上下語(yǔ)境以及文化之間的差異。譯者可以通過上下文和現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議主題等的語(yǔ)境理解原文中某些獨(dú)特的游離于字面意義之外的或那些內(nèi)涵和外延都比較豐富的話語(yǔ)的確切意思。這些話語(yǔ)的意思往往不是字面所表達(dá)出來的靜態(tài)的意義,而是要考慮到諸如時(shí)間、環(huán)境等等方面的語(yǔ)境因素。譯者需要根據(jù)語(yǔ)境,用自己的語(yǔ)言對(duì)講話者的意圖加以解釋性翻譯,以達(dá)到忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。正向書中提到的“The word itself may seem untranslatable, but the idea is not.”譯者要向聽眾傳達(dá)的是講話者的主要意思,不要犯了“not seeing the forest for the word”的錯(cuò)誤,因?yàn)槟硞€(gè)詞匯成分而錯(cuò)失了整個(gè)意群的意思是翻譯中的大忌,這樣會(huì)導(dǎo)致更多的漏譯和誤譯??梢姡瑢?duì)于那些不可譯的因素的翻譯是對(duì)譯者解釋能力的一種考驗(yàn)。如果譯者具備很強(qiáng)的解釋能力,就可以在遇到類似的不可譯的成分時(shí)進(jìn)行解釋性翻譯,以保證翻譯的順利進(jìn)行。培養(yǎng)這種解釋能力,譯員在平時(shí)訓(xùn)練中,就要特別注意抓關(guān)鍵詞和關(guān)鍵意群。平時(shí)練習(xí)的時(shí)候,譯者要聽的是句子的結(jié)構(gòu)以及關(guān)鍵詞,而非具體的逐字的去聽去理解,這樣才能抓住句子的骨干和意思的精髓,然后不受原文的拘束用自己的目的語(yǔ)的語(yǔ)言重新表達(dá),這樣可以訓(xùn)練譯者如何運(yùn)用自己的語(yǔ)言去闡述自己對(duì)原文的理解。

具備解釋翻譯的能力,對(duì)源語(yǔ)中出現(xiàn)的一些問題或現(xiàn)象以及源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,再用自己的話進(jìn)行解釋性的翻譯是譯者必備的能力。所以譯者在平時(shí)的訓(xùn)練中也應(yīng)在這一方面多下功夫,提高自己翻譯能力,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。

第3篇

1.1準(zhǔn)確把握拍攝時(shí)機(jī)

在拍攝過程中,拍攝時(shí)機(jī)的把握和選擇尤為重要。會(huì)議開始后,要求攝像工作者能夠快速進(jìn)入工作狀態(tài)。因?yàn)闀?huì)議往往在開始的時(shí)候是參會(huì)人員精神最為飽滿的時(shí)段,所以要把握良好的時(shí)機(jī)拍攝會(huì)議主體素材。筆者在實(shí)際工作中曾經(jīng)遇到有參會(huì)領(lǐng)導(dǎo)又或者說與會(huì)人員中途離會(huì)的情況,因此最好在會(huì)議開始時(shí)將主席臺(tái)上各位領(lǐng)導(dǎo)及臺(tái)下與會(huì)人員的畫面拍攝完整。同時(shí)需要注意如果會(huì)議之中有新的領(lǐng)導(dǎo)就座,就要補(bǔ)拍該領(lǐng)導(dǎo)畫面,而且極有可能需要對(duì)領(lǐng)導(dǎo)畫面重新進(jìn)行拍攝。拍攝中為了保持會(huì)議畫面的嚴(yán)肅性,盡可能不出現(xiàn)會(huì)場(chǎng)工作人員倒水、走動(dòng)的畫面,如果遇到個(gè)別與會(huì)人員有把玩手機(jī)、喝水、抽煙、交頭接耳、打哈欠等情況,要靈活掌握拍攝角度,避免類似畫面在新聞種出現(xiàn)。而當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)講話時(shí),盡量等待領(lǐng)導(dǎo)抬頭脫稿講話時(shí)進(jìn)行拍攝。

1.2把握光源變化調(diào)整白平衡

會(huì)場(chǎng)拍攝一般分室內(nèi)會(huì)場(chǎng)和室外會(huì)場(chǎng):室內(nèi)會(huì)場(chǎng)光線變化不大,但光照可能不均勻。拍攝時(shí)要注意隨時(shí)調(diào)整光圈:特別注意主席臺(tái)和觀眾席上的照度反差可能較大,要考慮用新聞燈補(bǔ)光;室內(nèi)會(huì)場(chǎng)的大窗戶,因?yàn)橥渡溥M(jìn)的大量光線很可能造成室內(nèi)光線變得復(fù)雜,這也會(huì)一定程度上影響到拍攝效果,攝像記者可以采用拉上窗簾和新聞燈補(bǔ)光,合理調(diào)整室內(nèi)光線,關(guān)注室內(nèi)的光源色溫是否一致,調(diào)整白平衡。室外會(huì)場(chǎng)光線充足,但易受天氣影響。晴天、陰天、上午、中午、下午等照度不同,色溫也一樣,攝像記者要根據(jù)天氣變化情況,隨時(shí)調(diào)整白平衡,以保證整場(chǎng)會(huì)場(chǎng)前后色調(diào)的基本一致。

1.3會(huì)場(chǎng)畫面的布局設(shè)計(jì)

在拍攝會(huì)議畫面時(shí)要力求做到畫面類別的豐富,全景、中景、近景、特寫要有序搭配:會(huì)場(chǎng)全景要注意會(huì)標(biāo)的位置,避免會(huì)標(biāo)出現(xiàn)歪斜或不完整的情況;領(lǐng)導(dǎo)特寫畫面要飽滿,主體要突出,盡量選擇在正面和左右側(cè)面進(jìn)行拍攝,避免俯拍和仰拍,如有話筒在前,最好從兩側(cè)進(jìn)行拍攝,以免遮擋面部,盡量選擇在被拍攝者較好精神狀態(tài)進(jìn)行拍攝,杜絕有損人物形象的畫面出現(xiàn);不需要給特寫的領(lǐng)導(dǎo)鏡頭可采用多人一組的拍攝畫面進(jìn)行固定拍攝或搖鏡頭拍攝,注意其穩(wěn)定性,起落幅做到左右對(duì)稱,鏡頭運(yùn)動(dòng)的方向要注意與領(lǐng)導(dǎo)排名順序一致,相同級(jí)別領(lǐng)導(dǎo)要確保景別一致,主要領(lǐng)導(dǎo)的特寫要給大給足;同時(shí)根據(jù)新聞的播出時(shí)長(zhǎng),考慮素材的完備程度,如果新聞報(bào)道的時(shí)間較長(zhǎng),可以多拍一些觀眾的慢拉鏡頭,以防后期剪輯時(shí)出現(xiàn)畫面不足的情況,但是拍攝中應(yīng)該注意不能只從一邊進(jìn)行拉拍,最好能夠按照奇偶數(shù)排從兩邊拉拍,這樣的畫面對(duì)接才會(huì)看起來比較舒適。

1.4善于捕捉生動(dòng)細(xì)節(jié)

在會(huì)議拍攝過程中攝像記者要對(duì)會(huì)場(chǎng)內(nèi)的有效細(xì)節(jié)進(jìn)行認(rèn)真的觀察,當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)講話時(shí),可穿插拍攝參會(huì)人員認(rèn)真聽講、記錄的畫面,注意捕捉情緒飽滿、注意力比較集中的與會(huì)人員畫面,這可以體現(xiàn)出較好的會(huì)議紀(jì)律,必要時(shí)可以拍攝參會(huì)人員用筆記錄或認(rèn)真查看手中會(huì)議材料的特寫;如果是召開表彰型的會(huì)議,則可以適當(dāng)拍攝會(huì)場(chǎng)內(nèi)的花朵、標(biāo)語(yǔ),先進(jìn)人員佩戴的紅花、勛章等可以體現(xiàn)參會(huì)人員身份、渲染會(huì)議氣氛的空鏡頭;當(dāng)遇到事跡報(bào)告會(huì)、宣講活動(dòng)時(shí),要注意觀眾情感的捕捉,這就需要注意抓拍觀眾的表情特寫,比如觀眾點(diǎn)頭認(rèn)可、感動(dòng)拭淚等特寫鏡頭,這些鏡頭的巧妙運(yùn)用將會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的感人氣氛準(zhǔn)確傳達(dá)給電視觀眾,也能使會(huì)議新聞的內(nèi)容更加豐富,起到較好的傳播效果。

2結(jié)語(yǔ)

第4篇

知識(shí)目標(biāo):了解什么是即席發(fā)言、即席發(fā)言的特點(diǎn)等相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)。

能力目標(biāo):通過訓(xùn)練,學(xué)習(xí)即席發(fā)言的快速構(gòu)思技巧,提高學(xué)生應(yīng)變能力和表達(dá)能力。

情感目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)言習(xí)慣,表現(xiàn)文化素養(yǎng)和氣質(zhì)風(fēng)度。

教學(xué)重點(diǎn):讓學(xué)生掌握即席發(fā)言的快速構(gòu)思技巧。

教學(xué)難點(diǎn):讓學(xué)生掌握即席發(fā)言的快速構(gòu)思技巧,提高學(xué)生應(yīng)變能力和表達(dá)能力。

教學(xué)方法:案例教學(xué)法、情境教學(xué)法、活動(dòng)教學(xué)法

教學(xué)過程

一、情境導(dǎo)入課題

各位同學(xué)大家好,我今天選擇在你們班上公開課,還有這么多的老師來聽課,我想請(qǐng)一位同學(xué)致歡迎詞。

剛才這位同學(xué)是在沒有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行的發(fā)言,這就是我們口語(yǔ)交際的內(nèi)容――即席發(fā)言。(幻燈片顯示:口語(yǔ)交際――即席發(fā)言)

即席發(fā)言,是指在特定的場(chǎng)合,在沒有充分準(zhǔn)備的情況下,當(dāng)眾臨場(chǎng)發(fā)表的講話。(幻燈片顯示)

即席講話由于沒有現(xiàn)成的稿子,也來不及認(rèn)真準(zhǔn)備,全靠現(xiàn)場(chǎng)思考主題、組織語(yǔ)言和臨場(chǎng)發(fā)揮,且“一言既出,駟馬難追”,因此比一般講話要困難。可以說,即席講話是對(duì)心理素質(zhì)、應(yīng)變能力、表達(dá)水平、文化修養(yǎng)等綜合能力的檢驗(yàn),是其綜合素質(zhì)的一面鏡子。

歷史上,孟子雄辯無敵,蘇秦言動(dòng)六國(guó),孔明舌戰(zhàn)群儒……他們憑借出色的口才使自己得到了想要的東西。同樣,放眼今天現(xiàn)實(shí)生活中,有些人舌燦蓮花,縱橫捭闔,著實(shí)讓人羨慕不已。怎樣才能擁有縝密的思維、機(jī)敏的應(yīng)變、卓越的口才呢?現(xiàn)在就讓我們來進(jìn)行即席發(fā)言的訓(xùn)練吧――

(設(shè)計(jì)目的:在情境中激發(fā)學(xué)生的興趣,喚起學(xué)生的求知欲望,強(qiáng)化學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。)

二、克服緊張心理

通過剛才同學(xué)們的即席發(fā)言實(shí)踐,我們不難發(fā)現(xiàn),只要輪到自己當(dāng)眾講話,尤其是要走到講臺(tái)前,面對(duì)大家講的時(shí)候,常常感到十分緊張,往往面紅耳赤、語(yǔ)無倫次、詞不達(dá)義,內(nèi)容得不到很好的表達(dá),主要問題是心理緊張。

請(qǐng)講話時(shí)心理緊張的同學(xué)舉一下手。(看來還真不少)那么怎樣才能控制講話時(shí)的緊張心理呢?

緊張畏懼心理經(jīng)過有目的的訓(xùn)練可以得到控制。具體的方法是:

1.心中有數(shù):就是指自己對(duì)這種緊張畏懼心理有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)。要認(rèn)識(shí)到,只要我心理上是正常的,我在追求美好的自我形象時(shí),就會(huì)產(chǎn)生緊張心理。我不可能讓它不產(chǎn)生,也不可能全部消除它,但我完全可以使它縮小到被我控制的程度。盡管還有些緊張,也能表現(xiàn)出坦然登臺(tái)、常態(tài)講話。這樣,就邁出了自我控制的第一步。

(幻燈片顯示)克服緊張心理的方法:心中有數(shù)

2.有備無患:就是指對(duì)自己講話內(nèi)容要有充分的準(zhǔn)備。如,面臨怎樣的觀眾,達(dá)到怎樣的效果,會(huì)發(fā)生哪些問題,怎樣開頭,怎樣有效地控制緊張心理,臨場(chǎng)不慌。

(幻燈片顯示)克服緊張心理的方法:有備無患

3.隨機(jī)應(yīng)變:就是指盡管我們有了清醒的認(rèn)識(shí),也做好了充分準(zhǔn)備,有時(shí)還照樣緊張,這時(shí),就要采用一些具體的隨機(jī)應(yīng)變的調(diào)節(jié)方法。比如:

心理暗示法――用語(yǔ)言或形象暗示自己會(huì)成功。如優(yōu)越的條件、成功的經(jīng)歷、眼前的任務(wù)……正如華盛頓所說:“當(dāng)我對(duì)聽眾演說時(shí),我不考慮我的演說詞來日將有怎樣的評(píng)論。因?yàn)槲抑恢姥矍暗穆牨?,而我的演說詞,正是為眼前的聽眾而說的?!?/p>

排除刺激法――講話前有意轉(zhuǎn)移自己的注意力,講話時(shí)避免與熟人的目光對(duì)視,采用流動(dòng)的虛視方法。

感情調(diào)節(jié)法――由于人不可能同時(shí)產(chǎn)生兩種截然不同的情感,所以講話前可以用其它情感來取代畏懼心理。如,開始時(shí)不妨用個(gè)笑話或故事開頭等。

呼吸松弛法――全身放松站立,慢慢地用鼻子吸進(jìn)一口氣,讓它一直吸到肚子里,然后用嘴把它慢慢吐出來,同時(shí)讓自己的兩肩下沉,心中可同時(shí)慢慢數(shù)著1、2、3……這樣可使心跳正常,呼吸平穩(wěn)。(師生一起做)

(幻燈片顯示)克服緊張心理的方法:隨機(jī)應(yīng)變

(設(shè)計(jì)目的:學(xué)生中即席發(fā)言中最大的問題是心理緊張,首先就要讓學(xué)生明白克服緊張的方法。)

三、經(jīng)典案例欣賞

日本共同社記者采訪了一北大學(xué)生,以下是部分真實(shí)問答記錄:

(幻燈片顯示)

問:你支持抵制日貨的這種觀點(diǎn)或行動(dòng)嗎?

答:每一個(gè)人都是一個(gè)個(gè)體,每個(gè)個(gè)體都是自由的。我無法左右別人的思想,也無權(quán)控制別人的行動(dòng)。

問:你如何定位中日關(guān)系?

答:客觀定位,平等互利關(guān)系。

問:從學(xué)生的角度看,你認(rèn)為兩國(guó)關(guān)系中最大的障礙是什么?

答:顯然,日方在很多方面做出了錯(cuò)誤的言論和舉動(dòng),而這是我們不能接受和容忍的!一句話,改善中日關(guān)系需要日方正視歷史,拿出善意和誠(chéng)意。

問:你個(gè)人使用日貨嗎?

答:有,馬桶。

問:那你告訴我,為什么日本的馬桶會(huì)比中國(guó)的好?

答:在中國(guó),這種話題是不登大雅之堂的,在公共場(chǎng)合提論這種話題是很變態(tài)的。當(dāng)然,我不知道是你有這樣的嗜好,還是貴國(guó)有這種習(xí)慣。

問:我也經(jīng)常看新聞,最近一段時(shí)間,中國(guó)生產(chǎn)事故頻發(fā),死亡率想必不會(huì)低吧?答:同你們國(guó)家一樣,每人死一次。

問:在日本留學(xué)的中國(guó)學(xué)生非法竊取日本的機(jī)密情報(bào),你知道嗎?

答:我無法核實(shí)你的消息的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。這種荒唐說法就跟布什打伊拉克是因?yàn)樗_達(dá)姆偷了布什家的高壓鍋一樣可笑。

教師點(diǎn)評(píng):這位北大的女生才思敏捷,答記者問的確很精彩,是即席發(fā)言的典范教材,值得我們學(xué)習(xí)。

(設(shè)計(jì)目的:激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)即席發(fā)言的積極性。)

四、即席發(fā)言技巧

即席講話具有突然性、臨時(shí)性和不確定性,所以不少人畏之如虎。其實(shí),即席講話作為工學(xué)習(xí)中經(jīng)常使用的一種講話形式,并非高深莫測(cè),其中還是有一定的技巧和規(guī)律可循的。只要在講話之前提煉好觀點(diǎn),構(gòu)建好框架,打好腹稿,就會(huì)胸有成竹,順利完成講話。

讓我們一起學(xué)習(xí)三個(gè)經(jīng)典案例。

1.《先生選婿》:一位秀才,有一個(gè)獨(dú)生女兒。他開了一家書院,要在三個(gè)優(yōu)秀學(xué)生中挑選一個(gè)作為自己的女婿。這天,他準(zhǔn)備一桌酒席,請(qǐng)三個(gè)學(xué)生到府上,由女兒出題考,題目是:用“糊糊涂涂”“清清楚楚”“容易的容易”“難上的難”填句組成四句短文,且將這四個(gè)詞放在每句的后面。

A.張三看著窗外紛紛揚(yáng)揚(yáng)的雪花,觸景生情:“雪在天上糊糊涂涂,落在地上清清楚楚,把雪變水容易的容易,要把水變成雪難上的難?!?/p>

B.李四看見客廳的字畫也順口吟誦:“墨在硯池中糊糊涂涂,寫在紙上清清楚楚,要把墨變成字容易的容易,要把字變成墨難上的難?!?/p>

C.王二酒足飯飽,慢慢吟來:“這桌佳肴美酒弄得我糊糊涂涂,可我心里清清楚楚,小姐選我容易的容易,我選小姐難上的難。

你認(rèn)為誰(shuí)被選中?理由是什么?(幻燈片顯示)

(1)學(xué)生分組討論,然后闡述理由。

(2)教師小結(jié):就這個(gè)案例而言,先生選婿才是目的,而作為被選者,必須緊扣這個(gè)話題即席發(fā)揮。顯而易見,學(xué)生王二的發(fā)言正好切合題意,有的放矢,故而被選中了。

即興演講必須確立話題中心,明確自己的觀點(diǎn)和態(tài)度;從實(shí)際出發(fā),尋找一個(gè)切入點(diǎn)。(幻燈片顯示)

2.1949年獲第21屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳女主角、美國(guó)演員珍惠曼因在電影《心聲淚影》中成功扮演一個(gè)聾啞人而獲奧斯卡獎(jiǎng),她在頒獎(jiǎng)時(shí)只說了一句話:“我因?yàn)樵谟捌幸谎圆话l(fā)而獲獎(jiǎng),我想我應(yīng)該再一次閉嘴。” (幻燈片顯示)

教師小結(jié):這樣的即席發(fā)言不落俗套,意味深長(zhǎng),堪稱妙語(yǔ)。體現(xiàn)發(fā)言者的個(gè)性特點(diǎn)。

(幻燈片顯示)即席發(fā)言要體現(xiàn)發(fā)言者的個(gè)性特點(diǎn)。

3.即席講話最擔(dān)心的是沒有話說,或說不下去,但如果你善于借用可以生發(fā)新意的事物,知人名、地名以及前者的講話內(nèi)容、會(huì)議的氛圍、自然景物等,且圍繞自己熟悉和體會(huì)深刻的話題講話,就能夠有效地消除緊張情緒,打開思路,應(yīng)付自如。

例如,《書訊報(bào)》主編賁偉在“鉆石表杯”業(yè)余書評(píng)頒獎(jiǎng)會(huì)上的即席發(fā)言:今天,我參加“鉆石表杯”業(yè)余書評(píng)授獎(jiǎng)會(huì),我想說的只有一句話:鉆石代表堅(jiān)韌,手表意味時(shí)間,時(shí)間顯示效率,堅(jiān)韌與效率的結(jié)合,這是一個(gè)人讀書的成功所在,一個(gè)人的希望所在。謝謝大家?。ɑ脽羝@示)

教師小結(jié):這段講話雖然簡(jiǎn)短,但句句講在點(diǎn)子上,給人以深思。取得這一效果的訣竅,就是講話者能根據(jù)會(huì)議的宗旨,巧“借”鉆石表,利用它的象征意義來揭示珍惜時(shí)間、持之以恒、讀書成才的道理,圍繞自己所熟悉的話題,談出了深度,談出了新意。

開頭干凈利落,直接入題,可以根據(jù)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景、情景、會(huì)議的主旨等作為開場(chǎng)白;結(jié)尾強(qiáng)化發(fā)言的主要內(nèi)容。(幻燈片顯示)

捕捉時(shí)機(jī),即興發(fā)揮。發(fā)言者要利用現(xiàn)場(chǎng)的條件和特點(diǎn),善于借題發(fā)揮,渲染氣氛。如:借會(huì)旨發(fā)揮、借地名(人名)發(fā)揮、借場(chǎng)景(情景)發(fā)揮、借季節(jié)(天氣)發(fā)揮。(幻燈片顯示)

(設(shè)計(jì)目的:在案例賞析中學(xué)習(xí)即席發(fā)言的構(gòu)思技巧。)

五、進(jìn)行思維訓(xùn)練

1.思維方法總結(jié)

即席發(fā)言的構(gòu)思技巧實(shí)際上屬于思維方法問題。思維敏捷,構(gòu)思也就迅速。因此,在即興演講時(shí),要求學(xué)生要注意從以下幾個(gè)方面進(jìn)行思維的創(chuàng)新:

(1)逆向思維。反其道而思考,不人云亦云,敢于質(zhì)疑,勇于向傳統(tǒng)思維、固定思維挑戰(zhàn)。

(2)發(fā)散思維。多角度思考,尋求解決問題的新方法。

(3)求同思維。努力尋求事物之間的聯(lián)系,確定主題,生發(fā)議論。

2.思維實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練

(1)一次,歌德正在公園一條狹窄的小道上散步,遇到一個(gè)對(duì)他懷有敵意的評(píng)論家。兩人都停了下來,盯著對(duì)方。這個(gè)評(píng)論家說:“我從來不給傻瓜讓路。” (幻燈片顯示)

歌德會(huì)怎么回答?學(xué)生思考并回答。

參考答案:“我正好相反?!闭f完歌德退到一邊。(幻燈片顯示)

(2)有位戴著華麗禮帽的紳士看見愛因斯坦衣衫不整,頭戴一頂舊帽子,于是譏笑道:“你腦袋上的那玩藝兒也能叫帽子嗎?” (幻燈片顯示)

愛因斯坦會(huì)怎么回答?學(xué)生討論并回答。

參考答案:愛因斯坦當(dāng)即還擊道:“你帽子底下的那玩藝兒也能叫腦袋嗎?” (幻燈片顯示)

(3)1945年時(shí),政府的談判代表對(duì)以為首席談判代表提出的和平協(xié)議難以接受。一官員惱羞成怒地對(duì)我方代表咆哮道:“對(duì)牛談琴!” (幻燈片顯示)

會(huì)怎樣妙答?學(xué)生思考作答。

參考答案:神態(tài)自若,不緩不慢地應(yīng)了一句:“對(duì),牛彈琴?!?(幻燈片顯示)

(設(shè)計(jì)目的:檢驗(yàn)學(xué)生的快速構(gòu)思技巧和語(yǔ)言表達(dá)水平。)

六、即席發(fā)言嘗試

1.觀看《談判專家》視頻片斷。(幻燈片顯示)

教師小結(jié):發(fā)言要有中心,不要偏離主題。

2.學(xué)生抽題即席發(fā)言

學(xué)生分成兩個(gè)大組,各組推選一位同學(xué)上臺(tái)發(fā)言。思考1分鐘,每個(gè)同學(xué)發(fā)言不超過2分鐘。

(1)學(xué)生抽題發(fā)言,教師點(diǎn)評(píng)。(題目“廁所”)

(2)師生共同欣賞佳作。(幻燈片顯示)

說到廁所,我想到了北京新東方培訓(xùn)學(xué)校 俞敏洪老師在浙江文學(xué)院的一段演講。(立刻舉例)

他說總裁是從打掃廁所做起的:(轉(zhuǎn)移話題)

假如你想到新東方就業(yè),現(xiàn)在有個(gè)打掃廁所的空缺,你雖是本科畢業(yè),還是上任了。結(jié)果一個(gè)月下來,你打掃的廁所比其他同樣打掃廁所的人都干凈,這樣管理人員就會(huì)再給你個(gè)廁所;又一個(gè)月下來,兩個(gè)廁所你仍然打掃的很干凈,這樣管理人員就會(huì)再給你兩個(gè)廁所;又一個(gè)月下來,你做的同樣優(yōu)秀;這時(shí)管理人員就會(huì)給你兩個(gè)選擇:要么再給你四個(gè)廁所,要么給你四個(gè)打掃廁所的人歸你管理。于是三個(gè)月下來你成了管理人員。

在管理的崗位上,你繼續(xù)努力,更加優(yōu)秀,就會(huì)引起高層的注意,經(jīng)過一年、兩年、三年的努力,不知不覺到了高管,成了集團(tuán)的三把手,二把手,說不定那一天,總裁一蹬腿,你不就成了總裁了?!

同學(xué)們馬上畢業(yè)了,我希望大家就像俞敏洪老師所說,從打掃廁所做起,努力工作,日后一定會(huì)有所成就?。垲}總結(jié))

教師小結(jié):這位學(xué)生按照立刻舉例、轉(zhuǎn)移話題(遇到尷尬話題說別人)、扣題總結(jié)的方法作了發(fā)言,主題明確,思想性很強(qiáng)。

(設(shè)計(jì)目的:小結(jié)本節(jié)課的主要內(nèi)容,鞏固所學(xué)知識(shí)。)

第5篇

【培訓(xùn)講師】:陳馨賢

【課程背景】

辦公室辦什么?

辦公室講究三辦:辦文、辦事、辦會(huì)。

辦文,指的是辦公文。企業(yè)公務(wù)文書是記錄企業(yè)運(yùn)營(yíng)的信息載體,是企業(yè)溝通力、執(zhí)行力的重要保障因素,在企業(yè)實(shí)施

領(lǐng)導(dǎo)、處理公務(wù)、溝通信息、傳達(dá)企業(yè)決策中發(fā)揮著越來越重要的作用。 不懂公文規(guī)范,即使本身精致,也會(huì)因其粗俗而難堪;

不懂寫作技巧,縱使有再深刻的內(nèi)涵,也會(huì)如茶壺中的餃子,不為人所道。

今天,公文寫作的好壞直接影響企業(yè)對(duì)外的形象,對(duì)內(nèi)的信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度。高效規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠髽I(yè)公文,已經(jīng)成為現(xiàn)代

企業(yè)管理水平的標(biāo)志之一。

那么:

企業(yè)行文,應(yīng)該遵守什么規(guī)矩?

收文和發(fā)文的處理流程應(yīng)該怎樣?

對(duì)政府機(jī)關(guān)行文,哪些文種不能使用?

對(duì)下級(jí)單位行文,要注意什么樣的格式?

擬寫工作總結(jié)、工作計(jì)劃、工作報(bào)告,要注意些什么?

為什么文學(xué)功底好卻不能寫出好的公文?

我們要從哪里收集素材?

我們應(yīng)該怎樣謀篇布局? ??

辦會(huì),指的是會(huì)務(wù)管理。我們每個(gè)人都參加過這樣或者那樣的會(huì)議,而辦公系統(tǒng),是會(huì)務(wù)組織相對(duì)較多的部門。

我們老是聽人說,中國(guó)的會(huì)可真多;

我們偶而聽人說,今天的會(huì)煩死了,亂哄哄,啥也沒定下來;

我們很少聽人說,今天的會(huì)可真高效。

為什么我們的會(huì)議頻繁卻又沒有效果?

為什么開會(huì)前我們進(jìn)行了精心的準(zhǔn)備但會(huì)議一開始就發(fā)現(xiàn)總是不如意?

為什么會(huì)議結(jié)束了但整個(gè)過程卻是有議無決?

為什么會(huì)后總是在講宣傳貫徹落實(shí)但其實(shí)什么也沒有落???

本講座旨在通過培養(yǎng)員工學(xué)習(xí)各類文書寫作,掌握對(duì)各種文書的基本原則、格式、技巧及寫作規(guī)范,學(xué)會(huì)運(yùn)用會(huì)務(wù)管

理技巧,進(jìn)而把握科學(xué)、精準(zhǔn)的表達(dá)能力與組織能力,提高員工個(gè)人的專業(yè)水準(zhǔn),提高企業(yè)的公文處理能力與會(huì)務(wù)管

理能力。

【培訓(xùn)收益】

掌握公文寫作的基礎(chǔ)知識(shí)

熟悉及運(yùn)用常用的公文文種

掌握企業(yè)公文的寫作流程與技巧

了解和避免商務(wù)公務(wù)寫作的常見問題

掌握常見文種公文的寫作技巧并熟練應(yīng)用

掌握會(huì)務(wù)準(zhǔn)備的要點(diǎn)

掌握會(huì)場(chǎng)布置的細(xì)節(jié)

了解會(huì)務(wù)服務(wù)與接待的技巧

【培訓(xùn)大綱】

序:關(guān)于辦公室工作的三件往事

(一)、認(rèn)識(shí)公文寫作

公文究竟用來做什么?

公文的特征特點(diǎn)

公文處理

公文運(yùn)轉(zhuǎn)的流程

公文文種及其適用范圍

(二)、國(guó)務(wù)院對(duì)公文的格式規(guī)范有哪些基本要求?公文用紙有哪些要求?

公文的排版、印刷和裝訂有哪些要求?

公文中眉首部分的標(biāo)識(shí)規(guī)則有哪些?

公文的標(biāo)題有哪些要求?

公文的主送是誰(shuí)?

公文中主體部分的規(guī)則有哪些?

公文中的結(jié)構(gòu)層次序號(hào)有什么要求?

公文中如何引用公文?

公文中如何引用數(shù)字?

公文中如何使用計(jì)量單位?

公文的成文時(shí)間怎樣寫?

公文如何用?。?/p>

公文的附件有何要求?

公文如何用???

公文的版記有哪些要求?

公文的主題詞如何選用?

公文的頁(yè)碼有何規(guī)定?

公文修改符號(hào)有哪些?

課堂實(shí)戰(zhàn):公文寫作常見病例診斷

(三)、常用公文寫作提點(diǎn)

法定公文

通知、通報(bào)、通告

請(qǐng)示、報(bào)告、批復(fù)

決定、決議、會(huì)議紀(jì)要

意見

事務(wù)文書

工作總結(jié)

工作計(jì)劃

調(diào)研報(bào)告

述職報(bào)告

講話稿

簡(jiǎn)報(bào)、信息

專用書信(請(qǐng)柬、邀請(qǐng)函、賀電、賀信、傳真、電子郵件) 典型材料

(四)、公文寫作實(shí)用技巧

公文寫作基本要求

準(zhǔn)確體現(xiàn)寫作主旨

搭架子,粗略提綱

打腹稿,謀篇布局

廣咨詢,征求意見

繞主題,不斷完善

廣泛收集積累材料

合理布局避免枯燥

公文寫作常見的開頭形式

公文寫作中的“篇(段)前撮要”

公文寫作常見的結(jié)尾形式

公文寫作中的層次安排

公文寫作中的段落設(shè)置

公文標(biāo)題的擬制要求

公文寫作中的過渡照應(yīng)

精心雕琢語(yǔ)言文字

語(yǔ)法、語(yǔ)氣、語(yǔ)言

公文用語(yǔ)的基本要求

公文寫作的用詞規(guī)范

公文寫作的煉句藝術(shù)

巧妙傳達(dá)負(fù)面信息

修改把關(guān)必不可少

(五)會(huì)務(wù)管理

案例分享:九段秘書的會(huì)議管理會(huì)前準(zhǔn)備

思考:我們都需要準(zhǔn)備什么? 會(huì)議組織者(會(huì)務(wù)秘書)準(zhǔn)備什么 主持人準(zhǔn)備什么

參與人準(zhǔn)備什么

明確會(huì)議議題

明確會(huì)議目標(biāo)

明確會(huì)議規(guī)模

確定與會(huì)人員

確定會(huì)議時(shí)間

確定會(huì)議議程

擬訂會(huì)議日程

選擇會(huì)議地點(diǎn)

制發(fā)會(huì)議證件

制發(fā)會(huì)議通知

制作會(huì)議請(qǐng)柬

與供應(yīng)商進(jìn)行合作

準(zhǔn)備會(huì)議必需品

做好費(fèi)用預(yù)算

準(zhǔn)備會(huì)議文件

會(huì)場(chǎng)布置要領(lǐng)

了解會(huì)場(chǎng)設(shè)施用品

配齊會(huì)場(chǎng)所需設(shè)備

掌握會(huì)場(chǎng)布置技巧

會(huì)議接待工作

作好接待準(zhǔn)備

會(huì)議食宿安排

會(huì)議文化生活

會(huì)議交通保障

會(huì)議用品供應(yīng)

醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)

會(huì)議安保工作

會(huì)場(chǎng)服務(wù)工作

組織與會(huì)者簽到 引導(dǎo)代表入座 發(fā)放會(huì)議文件 安排會(huì)議發(fā)言 組織分組討論 做好會(huì)議記錄 處理臨時(shí)事項(xiàng) 內(nèi)外聯(lián)絡(luò)工作 組織參觀考察

會(huì)議目的達(dá)成

第6篇

關(guān)鍵詞:多元文化團(tuán)隊(duì)工作效率;小組討論;話輪轉(zhuǎn)換;培訓(xùn)

信息交流的加速和經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展使得各國(guó)之間合作日益突出,多元文化團(tuán)隊(duì)被認(rèn)為具有極大的創(chuàng)新潛力,而小組討論是否富有成效很大程度上決定了團(tuán)隊(duì)創(chuàng)造價(jià)值的能力,但在某些情況中小組討論可能充滿問題效率低下。然而我國(guó)只有個(gè)別跨文化角度的研究涉及話輪轉(zhuǎn)換的定義,或從比較宏觀的文化角度對(duì)話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格進(jìn)行討論。[1][2]因此本文將主要從話輪轉(zhuǎn)換角度,試給出一個(gè)用于培訓(xùn)多元文化團(tuán)隊(duì)成員或領(lǐng)導(dǎo)者的方案,以期能夠提升多元文化團(tuán)隊(duì)小組討論的工作效率,并探討該方案在工作場(chǎng)所當(dāng)中的應(yīng)用。

一、理論背景

話輪轉(zhuǎn)換主要探索在自然發(fā)生的言語(yǔ)活動(dòng)中,一位說話者如何過渡到下一位說話者的行為。話輪轉(zhuǎn)換有多種形式,如控制話輪,爭(zhēng)搶話輪,結(jié)束話輪,安排話輪。話輪間停頓的長(zhǎng)短、插入語(yǔ)以及會(huì)話中的話語(yǔ)重疊都會(huì)帶有很強(qiáng)的文化色彩,如在一些社會(huì)等級(jí)分化程度較高的文化中,沉默(停頓)被視為權(quán)力的宣示,如在中國(guó),日本,韓國(guó),話輪之間的停頓時(shí)間較長(zhǎng)被認(rèn)為是可行的并且表示禮貌。與之相反,來自對(duì)話輪間停頓容忍度較低的文化背景的人則可能會(huì)對(duì)此感到不適,困惑,或誤解話輪間停頓的意思,如將話輪間停頓視為忽視,不滿,或表示拒絕。[3][4]Trompenaars與Hampden-Turner依據(jù)來自不同文化背景的人們?cè)诳陬^交際過程中話輪間停頓的差異,將話輪轉(zhuǎn)換分為以下幾個(gè)種類,表的左列為三種不同文化背景,A與B分別指兩個(gè)會(huì)話者:在“盎格魯-撒克遜式”中,人們更傾向于輪流講話,但話輪間不常出現(xiàn)沉默或停頓;重疊會(huì)被認(rèn)為是打斷別人的講話,是不禮貌的行為。“拉丁式”對(duì)話輪間沉默的容忍度最低,常常出現(xiàn)重疊甚至打斷他人的情況,以示對(duì)講話者的關(guān)注和支持,被重疊的講話者通常也不會(huì)停止講話,并且會(huì)覺得被重疊或打斷沒有問題。在“東方式”中,人們習(xí)慣在話輪間停頓,以示尊重,且對(duì)于話輪間沉默的容忍度要高于其他文化,這種沉默也常因此被來自其他文化背景的人看作是一種拒絕或不滿。[5]對(duì)于話輪本身的長(zhǎng)短,Clyne提出了三種反映不同文化背景的話輪轉(zhuǎn)換方式。[6]A方式主要反映中歐和南歐以及拉丁美洲的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格,即話輪更長(zhǎng),以更加清楚地闡釋不同意見,緩沖分歧,以示禮貌。B方式在南亞社會(huì)中比較典型,話輪也較長(zhǎng),但其話輪長(zhǎng)度一般而言要比A方式短,比C方式長(zhǎng)。C方式在東南亞社會(huì)中比較典型,來自這一文化背景的人們的話輪比A和B方式都要短。但雖然來自不同文化的人們的話輪轉(zhuǎn)換方式背后有著諸多文化規(guī)范,一些其他因素,如參與會(huì)話者之間的關(guān)系,會(huì)話內(nèi)容和目標(biāo)等都會(huì)不可避免地影響人們的話輪轉(zhuǎn)換行為。[7]

二、跨文化背景下的團(tuán)隊(duì)話輪轉(zhuǎn)換培訓(xùn)描述

針對(duì)多元文化團(tuán)隊(duì)的話輪轉(zhuǎn)換培訓(xùn)方面的研究并不多見,但國(guó)內(nèi)外,尤其是國(guó)外關(guān)于跨文化培訓(xùn)方面的研究卻由來已久。如Mendenhall和Oddou[8]建立的跨文化培訓(xùn)設(shè)計(jì)模型綜合考慮了跨文化培訓(xùn)設(shè)計(jì)中主要涉及的三個(gè)要素,培訓(xùn)內(nèi)容,培訓(xùn)方式,培訓(xùn)期限;Harrison[9]則強(qiáng)調(diào)受訓(xùn)人員學(xué)習(xí)的三個(gè)階段,即注意階段(總體指導(dǎo)),記憶階段(知識(shí)習(xí)得),復(fù)制階段(所學(xué)操練和技能培訓(xùn))。我國(guó)學(xué)者關(guān)于跨文化培訓(xùn)方面的研究也多基于以上模型,將培訓(xùn)內(nèi)容劃分為知識(shí)類和技能類,同時(shí)強(qiáng)調(diào)對(duì)母國(guó)和外國(guó)文化的了解以及跨文化意識(shí)和具體跨文化交際技巧的掌握;與之對(duì)應(yīng),相關(guān)培訓(xùn)方式也被主要分為事實(shí)法,分析法,舉例法[10],且將以上三種培訓(xùn)方式結(jié)合起來,可以最有效地提高跨文化工作人員的跨文化能力,而對(duì)應(yīng)以上培訓(xùn)方式,又有以下諸多具體培訓(xùn)方法,如知識(shí)講授,影視資料觀看,體驗(yàn)?zāi)M,角色扮演,小組討論,反思評(píng)估等。[11][12]本部分將基于Byrne的話輪轉(zhuǎn)換培訓(xùn)視頻[13],試讓跨文化團(tuán)隊(duì)工作者即受訓(xùn)者在實(shí)際會(huì)話中親身體驗(yàn)并操練不同的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格,提升跨文化交際意識(shí),以進(jìn)一步提高多元文化團(tuán)隊(duì)的小組討論效率。主要培訓(xùn)方法和內(nèi)容如下:1)準(zhǔn)備活動(dòng):事實(shí)法———不同文化背景的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格相關(guān)知識(shí)講授。舉例法———存在話輪轉(zhuǎn)換問題的多元文化團(tuán)隊(duì)小組討論(視頻觀看)。2)話輪轉(zhuǎn)換培訓(xùn):體驗(yàn)法———通過小組討論體驗(yàn)不同文化背景下的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格。分析法———反思受訓(xùn)感受及在工作場(chǎng)所的應(yīng)用。

(一)準(zhǔn)備活動(dòng)首先向受訓(xùn)者介紹

本培訓(xùn)的理論意義和相關(guān)要點(diǎn),內(nèi)容以以上理論背景內(nèi)容為主。然后觀看Byrne[13]培訓(xùn)視頻中(0-2′20″)一個(gè)多元文化團(tuán)隊(duì)開會(huì)的場(chǎng)面,在會(huì)議中,來自不同文化背景的團(tuán)隊(duì)成員在交流過程中采用了各自的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格,出現(xiàn)很多問題。視頻觀看結(jié)束后,受訓(xùn)者將被要求回憶自己是否也遭遇過類似場(chǎng)面,并且反思為什么會(huì)發(fā)生這樣的問題。本部分目標(biāo)主要在于引導(dǎo)受訓(xùn)者更加關(guān)注來自不同文化背景的人們之間可能存在的話輪轉(zhuǎn)換問題,并進(jìn)一步觀察到一些可能影響交際效果的語(yǔ)境因素。

(二)話輪轉(zhuǎn)換培訓(xùn)

在Byrne的培訓(xùn)視頻中,一個(gè)包含來自多種文化背景的員工的工作團(tuán)隊(duì)正在進(jìn)行較為正式的小組討論,在討論過程中,一部分組員貢獻(xiàn)了多數(shù)討論,另一些則多數(shù)時(shí)間保持沉默,幾乎不承接話輪發(fā)言。一段時(shí)間后,小組成員被要求有意改變?cè)捿嗈D(zhuǎn)換方式,嘗試以不同文化背景的話輪轉(zhuǎn)換方式進(jìn)行討論和交流。目前,相當(dāng)一部分跨文化交際培訓(xùn)都以介紹性講解為主,培訓(xùn)效果有限。為使受訓(xùn)者能夠有機(jī)會(huì)切實(shí)體會(huì)話輪轉(zhuǎn)換可能對(duì)跨文化交際帶來的影響,并學(xué)會(huì)一些話輪轉(zhuǎn)換技巧,應(yīng)對(duì)多元文化團(tuán)隊(duì)小組討論和會(huì)議,本階段受訓(xùn)者將會(huì)被分成包含四至六人的團(tuán)隊(duì)。各團(tuán)隊(duì)都將拿到一個(gè)討論話題,然后完成以下幾個(gè)任務(wù):任務(wù)一,初始階段,團(tuán)隊(duì)成員以各自認(rèn)為舒適的方式進(jìn)行討論。任務(wù)二,討論形成之后,受訓(xùn)者會(huì)被要求改變?cè)捿嗈D(zhuǎn)換方式,采用輪流講話的方式,即“盎格魯—撒克遜式”進(jìn)行討論,不允許重疊和打斷他人講話。任務(wù)三,一段時(shí)間以后,受訓(xùn)者會(huì)被再次要求改變?cè)捿嗈D(zhuǎn)換風(fēng)格,加長(zhǎng)話輪間的停頓和沉默時(shí)間,采用“東方式”進(jìn)行會(huì)話。任務(wù)四,一段時(shí)間之后,受訓(xùn)者最后將會(huì)被要求采用“拉丁式”的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格進(jìn)行討論,在前一個(gè)講話者即將結(jié)束時(shí),后一個(gè)講話的人緊接其后,對(duì)前面講話人所說內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和一定闡釋,然后再開始闡述自己的觀點(diǎn),討論者互相之間可自由接話和打斷。任務(wù)五,各團(tuán)隊(duì)將被要求選出一名隊(duì)長(zhǎng),總結(jié)組員發(fā)言,并且負(fù)責(zé)引導(dǎo)團(tuán)隊(duì)討論的方向和進(jìn)度。在前四個(gè)任務(wù)中,受訓(xùn)者以在較為真實(shí)的討論環(huán)境中親身體驗(yàn)不同的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格為主,在此過程中,可能會(huì)遇到自己比較熟悉的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格,覺得更加容易參與到討論中來。但在遇到不熟悉的話輪轉(zhuǎn)換風(fēng)格時(shí),可能會(huì)感到表達(dá)困難,討論效率低下。而事實(shí)上,在多元文化團(tuán)隊(duì)中,團(tuán)隊(duì)成員并不總能以自己習(xí)慣的話輪轉(zhuǎn)換方式進(jìn)行會(huì)話。任務(wù)五則更側(cè)重啟發(fā)受訓(xùn)者在實(shí)際工作中,能夠主動(dòng)意識(shí)到不同文化背景話輪轉(zhuǎn)換方式的區(qū)別并能有意識(shí)作出一定改變。

(三)訓(xùn)后反思

以上五個(gè)任務(wù)完成以后,受訓(xùn)者將會(huì)進(jìn)行訓(xùn)后反思,并觀看視頻中的訓(xùn)后反思,留意本人所在團(tuán)隊(duì)與視頻中團(tuán)隊(duì)及完成任務(wù)的過程有何區(qū)別,如參與討論成員的文化背景,非典型情況的出現(xiàn),比如東方人是否完全按照“東方式”和C方式來進(jìn)行會(huì)話;語(yǔ)境因素、對(duì)某種文化背景的成見對(duì)實(shí)際交際效果的影響;最后反思并討論在真實(shí)工作場(chǎng)合的多元文化團(tuán)隊(duì)小組討論中,如果出現(xiàn)問題,如何改善,怎樣才能達(dá)到多元文化團(tuán)隊(duì)小組討論的最優(yōu)效果。訓(xùn)后反思旨在引導(dǎo)受訓(xùn)者總結(jié)和反思所了解到并親身體驗(yàn)的不同文化背景的話輪轉(zhuǎn)換知識(shí),能夠進(jìn)一步意識(shí)到,跨文化能力的培訓(xùn)和跨文化能力的提高(在本文中主要設(shè)計(jì)話輪轉(zhuǎn)換)不僅體現(xiàn)在知識(shí)技巧的掌握加深,還體現(xiàn)在跨文化意識(shí)的提高和對(duì)具體甚至復(fù)雜情況的判斷和處理以及在其中自由切換的能力。

三、工作場(chǎng)合應(yīng)用

首先,在實(shí)際工作場(chǎng)合,多元文化團(tuán)隊(duì)成員需要意識(shí)到來自不同文化背景的成員可能會(huì)有不同的話輪轉(zhuǎn)換方式,在小組討論時(shí),可能需要照顧到某些成員的話輪轉(zhuǎn)換習(xí)慣,或采用一些能夠改善現(xiàn)狀的策略。如有意改進(jìn)當(dāng)前話輪轉(zhuǎn)換方式,或指定一位小組議程組長(zhǎng)來提醒某些成員是否過于支配小組討論,甚至在必要的時(shí)候把話輪分配給過于沉默的成員。其次,為增強(qiáng)多元文化團(tuán)隊(duì)的合作,提高工作效率,更好解決話輪轉(zhuǎn)換問題,除小組討論,還可通過其他方式來全面獲取團(tuán)隊(duì)成員的意見,比如電子郵件;選擇一些非正式場(chǎng)合來聽取成員想法;在會(huì)議中安排英語(yǔ)水平欠佳的成員與英語(yǔ)更好的成員組成工作小組;經(jīng)常鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間保持聯(lián)絡(luò),多進(jìn)行接觸等。

四、結(jié)語(yǔ)

第7篇

關(guān)鍵詞:同聲傳譯,聽辨理解,應(yīng)對(duì)策略

一、同聲傳譯

同聲傳譯又稱同聲翻譯。同聲傳譯作為一種翻譯方式,最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也運(yùn)用外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)中。同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽同聲傳譯員工作狀態(tài)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有主題知識(shí),在極短時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以閃電般的思維和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定基本原可以在翻譯中遵循,達(dá)到更加有效完成口譯工作。同聲翻譯特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯原則:①順句驅(qū)動(dòng);② 隨時(shí)調(diào)整;③適度超前;④ 信息重組;⑤合理簡(jiǎn)約;⑥信息等值。同聲傳譯意味著譯員的翻譯與講話人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行。時(shí)間緊迫性和會(huì)話連續(xù)性必然對(duì)譯員提出一次性完成的高要求,這就迫使譯員在極短時(shí)間內(nèi)完成信息接收、存儲(chǔ)、轉(zhuǎn)換、提取各項(xiàng)任務(wù)。英漢兩種語(yǔ)言在詞序和語(yǔ)序上常有相當(dāng)大差異。盡可能減少信息保持的壓力,快速完成對(duì)原語(yǔ)信息的轉(zhuǎn)換和傳遞,譯員應(yīng)該快速找到翻譯策略應(yīng)對(duì)同聲傳譯中聽辨障礙。

二、聽辨理解

聽辨理解是眾多口譯人員薄弱環(huán)節(jié)對(duì)于大多數(shù)口譯學(xué)習(xí)者是迫切需要突破瓶頸問題。實(shí)際操作過程中會(huì)發(fā)現(xiàn)造成聽辨理解障礙因素很多:發(fā)言人口音,陌生專業(yè)詞匯,復(fù)雜語(yǔ)句間邏輯關(guān)系,不平衡精力分配,緊張情緒都會(huì)對(duì)聽辨理解產(chǎn)生負(fù)面影響。在交替?zhèn)髯g過程中遇到聽辨理解問題而使得翻譯過程無法流暢進(jìn)行,譯員需及時(shí)采取適當(dāng)應(yīng)對(duì)策略彌補(bǔ)翻譯產(chǎn)出效果,方法包括對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行積極預(yù)測(cè),圖示聯(lián)想應(yīng)用,有依據(jù)分析猜測(cè),采用適當(dāng)翻譯方法以及一些其他變通策略??谧g聽辨理解過程中,譯員不但要啟動(dòng)聽覺系統(tǒng),還要配合大腦中分析理解和記憶機(jī)制,相比一般聽力訓(xùn)練口譯是一個(gè)集聽、辨、理解、記憶為一體思維過程,譯員要具備一心多用能力??梢詫⒙牨胬斫獾奶攸c(diǎn)總結(jié)為以下七點(diǎn):①前提性。②及時(shí)性;③準(zhǔn)確性;④一次性;⑤主動(dòng)性;⑥被動(dòng)性;⑦艱巨性??谧g中聽辨理解與過去所學(xué)的英語(yǔ)聽力不完全相同。口譯員不僅要聽懂說話者所說全部?jī)?nèi)容,還要理解源語(yǔ)之間邏輯關(guān)系,還要用目的語(yǔ)精確地表達(dá)出發(fā)言者所說的全部?jī)?nèi)容。口譯過程中口譯員在傳譯中總是接近認(rèn)知飽和,在聽辨理解、短期記憶、言語(yǔ)生成中都會(huì)遇到各種各樣問題。聽辨方面通常會(huì)遇到源語(yǔ)言語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的辨識(shí)、詞義理解以及語(yǔ)句的邏輯關(guān)系三方面障礙。聽辨理解作為同傳中重要第一步,完成質(zhì)量對(duì)心理本就緊張譯員后面的翻譯有極大的影響以我們應(yīng)該找出對(duì)于同聲傳譯中聽辨理解障礙的翻譯策略。

三、翻譯策略

本章我們將講述相應(yīng)的翻譯應(yīng)對(duì)策略保證同聲傳譯工作的順利完成。第二部分我們提到可以采取對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行積極預(yù)測(cè),圖示聯(lián)想應(yīng)用,有依據(jù)分析猜測(cè),采用適當(dāng)翻譯方法以及一些其他變通策略。比如音譯法,直譯法,省譯法,重復(fù)法等??谧g是一種口頭方式傳遞源語(yǔ)信息及發(fā)言者交際意圖的言語(yǔ)活動(dòng),它涉及源語(yǔ)講話人、譯員和目標(biāo)語(yǔ)聽眾三方。譯員作為口譯行為主體是整個(gè)口譯活動(dòng)成敗的主宰,迄今國(guó)內(nèi)外很多關(guān)于口譯質(zhì)量的評(píng)估都把譯員作為主要研究對(duì)象。在交替?zhèn)髯g過程中會(huì)對(duì)譯員聽辨理解產(chǎn)生直接影響的主體方面因素主要包含兩點(diǎn),一個(gè)是譯員的精力分配方式是否合理,另一個(gè)是譯員是否具備過硬的心理素質(zhì)。交替?zhèn)髯g過程中采取有針對(duì)性的應(yīng)對(duì)策略,預(yù)防和應(yīng)對(duì)可能會(huì)發(fā)生的聽辨理解障礙性問題,進(jìn)而提高和彌補(bǔ)口譯產(chǎn)出效果,是很多譯員尤其口譯學(xué)習(xí)者迫切想要了解和掌握的問題。積極預(yù)測(cè)是根據(jù)譯員已有認(rèn)知信息,包括詞常規(guī)搭配,句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),交際語(yǔ)境等來預(yù)測(cè)將要聽到信息和內(nèi)容。圖式是人腦中對(duì)于外部事物的認(rèn)知形式,深入理解重要前提模式。圖式理論是用來解釋關(guān)于言語(yǔ)理解復(fù)雜的心理過程。有依據(jù)分析推斷主要是在交替?zhèn)髯g過程中由于外界干擾使譯員對(duì)信息的接收造成缺失遺漏,或自身原因?qū)δ承┰~匯不熟悉對(duì)詞語(yǔ)在句中的隱含意義無法確定,不得不采用的一種通過分析上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境三個(gè)方面來協(xié)助完成翻譯過程技巧。直譯法很多情況下其實(shí)是一種非常實(shí)用翻譯方式,對(duì)于一些俗語(yǔ)的翻譯它不但可以保持原語(yǔ)結(jié)構(gòu)與風(fēng)格同時(shí)能夠原原本本傳達(dá)出原語(yǔ)所特有的國(guó)家和地域意象。音譯法多適用于縮略語(yǔ)的翻譯或特有名詞翻譯。省譯法也是譯員在翻譯過程中遇到臨時(shí)性翻譯障礙常采用一種應(yīng)對(duì)方法。要求譯員在聽過程中就對(duì)信息進(jìn)行快速的分析篩選,對(duì)重復(fù)冗長(zhǎng)內(nèi)容進(jìn)行刪繁就簡(jiǎn),可以有效地節(jié)約譯員有限精力資源,更專注接收下面的語(yǔ)言信息。變通策略是指譯員在臨場(chǎng)翻譯中遇到臨時(shí)狀況時(shí)采取的應(yīng)對(duì)方法。現(xiàn)場(chǎng)口譯中,突發(fā)狀況和不確定因素較多,譯員就要學(xué)會(huì)變通可以用詢問策略和輔助手段。

四、結(jié)論

英漢同聲傳譯中聽辨理解是第一步也是最關(guān)鍵一步??谧g人員應(yīng)該全面結(jié)合翻譯策略合理分配精力、加強(qiáng)記憶和培養(yǎng)邏輯理解能力,以便解決同聲傳譯聽辨理解障礙。

參考文獻(xiàn):

[1] 盧信朝. 英漢口譯聽辨: 認(rèn)知心理模式、技能及教學(xué)[J].山|外語(yǔ)教學(xué),2009(5)

[2] 張欣.論口譯聽力理解過程中遇到的難點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)策略[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

第8篇

這種可見性,既使口譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來了許多挑戰(zhàn)。站在大庭廣眾之中,于眾目睽睽之下開口講話,本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質(zhì)量如何,譯員首先應(yīng)該是一個(gè)出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會(huì)因?yàn)樽玖拥囊糍|(zhì)、節(jié)奏或吐詞而使聽眾感到索然無味。顯而易見,對(duì)于一個(gè)成功的口譯工作者來說,掌握扎實(shí)的演講技巧是根本要?jiǎng)?wù)。

1. 熟悉講話場(chǎng)所,增強(qiáng)演講效果

為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達(dá)工作地點(diǎn)后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況,屋頂?shù)母叩?、窗簾的厚度、房間的面積等都會(huì)對(duì)音效造成影響。此外,發(fā)言人需要對(duì)多少觀眾講話,是在講臺(tái)上發(fā)言還是流動(dòng)講話,這些問題譯員都需要考慮。對(duì)于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺(tái)一側(cè),有沒有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無線麥克風(fēng)還是便攜式無線麥克風(fēng),在工作開始前的短暫時(shí)間里,應(yīng)該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問題或電池電量不夠的尷尬場(chǎng)面。

2. 綜合運(yùn)用演講的幾大要素

講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過程--首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過喉,振動(dòng)聲帶而形成聲音;再經(jīng)過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個(gè)要素的運(yùn)用,即:音量(volume)、音調(diào)(pitch)、節(jié)奏(rate)、停頓(pauses)、發(fā)音(pronunciation)和吐詞(enunciation)。

音量講話人聲音的大小和強(qiáng)弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會(huì)顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號(hào)。

音調(diào)聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因?yàn)橹幸麸@得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過音調(diào)的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠(chéng)懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會(huì)使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。

節(jié)奏講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達(dá)速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點(diǎn)和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達(dá)的節(jié)奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過大,會(huì)造成聽眾接受信息的額外負(fù)擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數(shù)字、專門用語(yǔ)、人名、頭銜等和講話人特別強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。

停頓信息傳遞過程中的短暫休息。對(duì)于譯員來說,適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時(shí)間進(jìn)行思考或修補(bǔ)翻譯中的缺陷,又能夠?yàn)樾畔⒈磉_(dá)帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說過,“合適的詞語(yǔ)也許有效,但沒有任何詞語(yǔ)比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時(shí)間,過長(zhǎng)的停頓會(huì)讓聽眾認(rèn)為是譯員翻不出來,從而影響他們對(duì)譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認(rèn)為,“對(duì)一個(gè)聽眾的停頓要短;兩個(gè)聽眾,停頓稍長(zhǎng)一點(diǎn);更多聽眾,停頓再長(zhǎng)一點(diǎn)”。

發(fā)音講話人所用語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和節(jié)拍是否正確。好的譯員,首先應(yīng)在中英雙語(yǔ)口頭表達(dá)上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應(yīng)該符合所使用語(yǔ)言的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。

吐詞講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對(duì)于有效傳達(dá)信息至關(guān)重要。放慢講話速度,是加強(qiáng)吐詞的有效方法。同時(shí),由于正式場(chǎng)合的發(fā)言不同于對(duì)話交談,它往往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對(duì)完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當(dāng)減少,更要避免在表達(dá)中加入帶有個(gè)人習(xí)慣的不必要表達(dá),如“嗯……”、“這個(gè)……”、“就是說……”、“well…”、“eh…”、“yes…”、“ok…”等。

3. 保持良好大方的儀態(tài)

除了言語(yǔ)表達(dá)以外,譯員的身體語(yǔ)言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應(yīng)考慮以下幾個(gè)方面:

穿著譯員的穿著要大方得體,并根據(jù)工作的場(chǎng)合調(diào)整。在正式的談判、會(huì)議、宴會(huì)等場(chǎng)合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場(chǎng)合,如導(dǎo)游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(buisness causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應(yīng)是整潔、大方、得體的衣著。

姿態(tài)站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動(dòng)。站時(shí)雙腿不能交叉,坐時(shí)不能翹腿或晃腿。工作時(shí)應(yīng)保持高度投入的精神狀態(tài)。

手勢(shì)作為譯員,過多使用手勢(shì)會(huì)給人搶風(fēng)頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手勢(shì);但在正式場(chǎng)合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神增加與聽眾的目光交流,可以加強(qiáng)溝通的效果。不過,譯員和來自不同國(guó)家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同文化對(duì)于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國(guó)家的人在交談時(shí)習(xí)慣直視對(duì)方的眼睛,而亞洲和非洲一些國(guó)家的人交談時(shí)則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場(chǎng)合的演講,譯員則應(yīng)和不同方位的聽眾進(jìn)行目光交流,而且目光在某一方位停留的時(shí)間應(yīng)相對(duì)延長(zhǎng)一些,否則會(huì)給人飄忽不定、缺乏自信的印象。

亚洲精品一区二区三区日韩| 久久免费精品拍拍一区二区| 一区二区三区日韩中文| 亚洲国产婷婷六月丁香| 大香蕉精品视频一区二区| 大伊香蕉一区二区三区| 日韩午夜老司机免费视频| 亚洲精品有码中文字幕在线观看| 日韩一区二区免费在线观看| 国产一区二区三区不卡| 91福利免费一区二区三区| 日本 一区二区 在线| 亚洲国产精品久久精品成人| 国产精品一区二区三区欧美| 午夜小视频成人免费看| 免费观看成人免费视频| 久久综合日韩精品免费观看 | 成人免费高清在线一区二区| 欧美一区二区三区不卡高清视| 国产精品免费视频专区| 久久人妻人人澡人人妻| 国产高清精品福利私拍| 久久夜色精品国产高清不卡| 久久精视频免费视频观看| 99免费人成看国产片| 香蕉尹人视频在线精品| 国产精品亚洲一级av第二区| 欧美午夜伦理在线观看| 翘臀少妇成人一区二区| 91人妻人人做人碰人人九色| 深夜视频在线观看免费你懂| 久久午夜福利精品日韩| 亚洲国产日韩欧美三级| 在线九月婷婷丁香伊人| 最好看的人妻中文字幕| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 中文字幕高清免费日韩视频| 99热九九在线中文字幕| 日韩人妻中文字幕精品| 中文字幕一区二区免费| 国产精品午夜一区二区三区|