發(fā)布時(shí)間:2023-03-27 16:41:36
序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的功能對(duì)等理論論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 商標(biāo)翻譯 英文商標(biāo)
中圖分類(lèi)號(hào):F26 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
English Trademark Appreciation under
Functional Equivalence Theory
KONG Peilin
(Suzhou University of Science and Technology, Suzhou, Jiangsu 215009)
Abstract Translation of brand names, which is in a special style, should follow the principle of Functional Equivalence, and those should be taken into account: mentality, sentiment, culture, faith and habitation. This paper appreciates some famous brands from several industries according to the principle of functional equivalence.
Key words functional equivalence; trademark translation; English Trademark
商品商標(biāo)就好似人的名字,是產(chǎn)品的最初形象,代表了商品的類(lèi)別,功效,質(zhì)量,甚至是知識(shí)產(chǎn)權(quán)。呂叔湘曾定義商標(biāo)為刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào),使這種商品和同類(lèi)的其他商品有所區(qū)別(呂叔湘1983,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,1104)。一個(gè)好的商品譯名,會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng)和欲望,這樣就能達(dá)到商標(biāo)執(zhí)行的“訴求”和“引導(dǎo)”的功能。在眾多的翻譯理論中,美國(guó)翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論(Functional Equivalence)最適用于產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯。
根據(jù)“功能對(duì)等”的翻譯原則,筆者從幾類(lèi)產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例分析和欣賞。
1 食品飲料類(lèi)
可口可樂(lè)Coco-Cola:Coca是南美產(chǎn)的藥用植物,Cola為非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)林。如單單翻譯成兩種植物名稱(chēng),會(huì)讓人覺(jué)得無(wú)法理解,對(duì)食品商標(biāo)名來(lái)說(shuō)也不能吸引民眾。而且,“可口可樂(lè)”雙詞疊韻,漢語(yǔ)念起來(lái)朗朗上口,“口”、“樂(lè)”也符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,代表了“嘴巴”,“快樂(lè)”,把原本一個(gè)死板板的植物名稱(chēng)變成了易于接收且能滿(mǎn)足味蕾的可愛(ài)商標(biāo)名。“可口”一詞給人一種味道好的感覺(jué),“可樂(lè)”則表示“可以帶來(lái)快樂(lè)”。這個(gè)商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的消費(fèi)者易接受對(duì)等要求。
杜康Bacchus:杜康如果按照漢語(yǔ)拼音原意就可譯為Dukang,但是僅僅這六個(gè)字母的組合不能讓西方人明白杜康的深層次含義,不能產(chǎn)生商品漢語(yǔ)名原含的意義和效果。因?yàn)闈h語(yǔ)中杜康即為酒的發(fā)明人,從而聯(lián)想到這種酒定為好酒。為了達(dá)到同樣的商品名功效,使用Bacchus一詞,Bacchus原意是指希臘神話的酒神。這樣一來(lái),西方人看到Bacchus和漢語(yǔ)中的“杜康”即能產(chǎn)生同樣的效果,這樣的翻譯正是符合了翻譯理論中功能對(duì)等的要求,也符合翻譯理論中文化修養(yǎng)功能對(duì)等的要求。
2 日用品類(lèi)
海飛絲Head & Shoulders:這款洗發(fā)水,原意是指用過(guò)這款洗發(fā)水后,頭發(fā)能很清爽,就算是肩膀上也不會(huì)有頭皮屑的蹤跡。翻成漢語(yǔ),如果直譯為“頭和肩膀”會(huì)讓人不知所云,而原來(lái)譯為“海倫仙度絲”,也是既嗦又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯(lián)想到向大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發(fā)披散在美女的肩上,富于想象。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)等要求。
百愛(ài)神Poison:漢語(yǔ)中的百愛(ài)神,意為使用此品牌香水的女人,都能讓男人為之神魂顛倒,自己能變得妖嬈迷人。但是Poison一詞原意是指毒藥,按照中國(guó)人的接受度,很難接受毒藥品牌的香水,所以,用漢語(yǔ)百愛(ài)神來(lái)翻譯,既符合翻譯功能中的對(duì)等理論,又具有了翻譯的民族性,文化性,符合中國(guó)女性的價(jià)值觀,更符合功能對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。
3 工業(yè)品類(lèi)
立邦Nippon:日本人的這個(gè)品牌從日本人角度來(lái)看,這個(gè)商標(biāo)名體現(xiàn)了“大日本”的意味,非常符合日本人的心態(tài)。可是如果直接把商標(biāo)名翻譯為“大日本”,這對(duì)曾經(jīng)遭受過(guò)日本人磨難的中國(guó)人來(lái)說(shuō),不僅難以接受,而且還是種侮辱。所以,用音譯外來(lái)詞,翻成“立邦”,有“安家立邦”之意,符合油漆這種產(chǎn)品的特性和功效,也不失產(chǎn)品原本有的意思。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的思想感情對(duì)等要求。
“白象”牌電池,最初翻譯成“White Elephant”,在西方市場(chǎng)上遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英語(yǔ)意思是“費(fèi)錢(qián)又累贅的東西”,而改譯為“Bishiny”,意思是“兩倍的兩度”,正好與電池的功用相符,又諧“白”的音,不失為好的翻譯,也符合翻譯對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。
4 汽車(chē)類(lèi)
奔馳Benz:奔馳汽車(chē)公司”,來(lái)源于“卡爾?本茨汽車(chē)公司”和“戈特利布?戴姆勒汽車(chē)公司”,由卡爾?本茨和戈特利布?戴姆勒分別創(chuàng)辦。本茨和戴姆勒都是世界早期汽車(chē)的發(fā)明者。1885年,本茨發(fā)明了世界上第一輛汽車(chē),被譽(yù)為“汽車(chē)之父”。1886年,戴姆勒發(fā)明了世界上第一輛摩托車(chē)。在博物館的入口處,有兩尊青銅塑像,一尊是本茨,一尊是戴姆勒。1926年,兩家公司合并,名稱(chēng)定為“戴姆勒?本茨汽車(chē)公司”,其汽車(chē)產(chǎn)品也叫做“戴姆勒?本茨”。中國(guó)人為了解釋的方便刪去了“戴姆勒”,只剩“本茨”,并且根據(jù)“本茨”的發(fā)音,譯成“奔馳”。在香港,Benz被翻譯為“平治”,來(lái)自古語(yǔ)“治國(guó),平天下”;在臺(tái)灣,Benz則被譯作“朋馳”,相比這幾個(gè)翻譯,“奔馳”更符合大陸人的審美心理,即表達(dá)了速度之快的意味,又能把車(chē)的輪廓通過(guò)字形部分地體現(xiàn)出來(lái),因而能達(dá)到商標(biāo)名的固有的目的和效果。而“朋馳”無(wú)論從其象征意義還是從方便記憶來(lái)說(shuō)都大為遜色。
中文博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),盡管很多中文還很難找到所對(duì)應(yīng)意義的英文來(lái)表達(dá),但是,在現(xiàn)有的英文詞匯中,我們要盡量根據(jù)商品功效,商標(biāo)名原意進(jìn)行有效的篩選和比較,根據(jù)翻譯中的功能對(duì)等理論,考慮到消費(fèi)者,尤其是中國(guó)大陸消費(fèi)者的消費(fèi)心理,消費(fèi)習(xí)慣,進(jìn)行商品名的翻譯。無(wú)論是中翻英,還是英翻中,都要遵循這一原則,要考慮到中西方消費(fèi)者在知識(shí)水平,文化差異,和生活環(huán)境中的區(qū)別,使商標(biāo)名能繼承原意,為此商標(biāo)的產(chǎn)品打開(kāi)在異國(guó)的銷(xiāo)售之門(mén)。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.
[2] 賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
關(guān)鍵詞:荊州菜名
文化內(nèi)涵 功能對(duì)等理論翻譯
一、引言
目前關(guān)于中文菜名的翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者朱葆琛(1992)在《最新漢英旅游詞典》中列舉出約600種中文菜名的英文翻譯。任靜生(2001)在《也談中菜與主食的英譯問(wèn)題》一文中歸納提出了6種具體實(shí)用的英譯方法。包括直譯法、直譯十釋意法、意譯法、“移花接木”法、音譯+釋意法、“隨機(jī)應(yīng)變”法。李郁青(2002)在《中國(guó)菜式命名的文化內(nèi)涵與翻譯》一文中闡述了四大菜系的文化內(nèi)涵和中國(guó)菜式命名的特點(diǎn)。郭廉彰(2003)在其主編的《簡(jiǎn)明漢英中外旅游詞典》中詳細(xì)列出了4000多種中文菜名的英文翻譯。黃芳(2007)在《中餐菜單譯法研究》一文中指出了4種中式餐名的翻譯方法,即以主料開(kāi)頭,以烹制方法開(kāi)頭,以形狀或口感開(kāi)頭及以人名和地名開(kāi)頭的翻譯方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務(wù)局編制了《中文菜單英文譯法》一書(shū),列出了翻譯原則,規(guī)范了2753道中餐菜名的英譯名。
本文擬從功能對(duì)等理論探尋鄂菜中荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯,旨在對(duì)荊州菜名的翻譯提供一定的幫助,促進(jìn)中國(guó)飲食文化的傳遞。
二、荊州菜名的文化內(nèi)涵
荊州菜由武漢、荊州、黃州三種地方風(fēng)味菜構(gòu)成。荊州菜以烹制淡水魚(yú)鮮見(jiàn)長(zhǎng),以各種蒸菜最具特色:用芡薄,味清純,善于保持原味。例如:
1 龍鳳配
“龍鳳配”是古荊州的傳統(tǒng)名菜,有千余年歷史。
傳說(shuō)三國(guó)時(shí)期,東吳為了討回荊州,施用了美人計(jì),騙劉備過(guò)江招親。諸葛亮將計(jì)就計(jì),東吳弄巧成拙,使自己“賠了夫人又折兵”。當(dāng)劉備偕夫人孫尚香不安地從東吳回到蜀國(guó)時(shí)。諸葛亮張燈結(jié)彩,大擺宴席,為主公接風(fēng),并令當(dāng)?shù)貜N師做了許多既有當(dāng)?shù)靥厣钟屑樵⒁獾募央?。其中最有寓意的吉祥菜便是“龍鳳配”。其以大黃鱔和風(fēng)頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著鳳。這兩樣菜都是美味佳肴,但味道各異,將這兩樣菜放在一個(gè)盤(pán)子的兩邊,寓意著劉備和夫人夫妻恩愛(ài)。此菜傳到民間,一直流傳至今。
2 魚(yú)糕
魚(yú)糕是荊州一帶特有的風(fēng)味,以吃魚(yú)不見(jiàn)魚(yú),魚(yú)含肉味,肉有魚(yú)香,清香滑嫩,入口即溶為人稱(chēng)道。傳說(shuō)舜帝攜女英、娥皇二妃南巡,過(guò)江陵(荊州)一帶時(shí),娥皇困頓成疾,喉嚨腫痛,唯欲吃魚(yú)而厭其刺,于是女英在當(dāng)?shù)匾粷O民的指導(dǎo)下,融入自己的廚藝,為娥皇制成魚(yú)糕。娥皇食之,迅速康復(fù)。舜帝聞之,大加贊賞。魚(yú)糕從此在荊楚一帶廣為流傳。
3 皮條鱔魚(yú)
皮條鱔魚(yú)是沙市的傳統(tǒng)名菜,已有數(shù)百年歷史。清道光八年(公元1828年),監(jiān)利人朱方哲任臺(tái)灣宜蘭縣令,當(dāng)?shù)匕l(fā)生鱔魚(yú)打洞拱垮田界糾紛,他叫隨去的荊幫廚師特備以鱔魚(yú)為原料的筵席,請(qǐng)?jiān)桓嬉黄鹌穱L,提倡大家捕食繕魚(yú),從根本上解決糾紛,從而把食鱔的習(xí)俗傳人臺(tái)灣,成為佳話。此等以鱔魚(yú)為主料,制熟后猶如皮條而得名。又以形如竹節(jié),也叫竹節(jié)鱔魚(yú)。
4 冬瓜鱉裙羹
“冬瓜鱉裙羹”是荊州的一道傳統(tǒng)名菜,它是用肥大的雄鱉(又稱(chēng)甲魚(yú))的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調(diào)料燜煮、清燉而成。據(jù)《江陵縣志》記載,北宋時(shí),宋仁宗召見(jiàn)荊州人張景,問(wèn)他江陵有什么好吃的東西,張景回答說(shuō):“新粟米炊魚(yú)子飯,嫩冬瓜煮鱉裙羹?!笨梢?jiàn),“冬瓜鱉裙羹”在宋代就聞名于世了。
5 千張肉
用五花肉為主料制作而成,是湖北江陵地區(qū)傳統(tǒng)筵席上的“三大碗”之一。
相傳唐代有一個(gè)宰相,名叫段文昌,是遠(yuǎn)近有名的美食家,也是一位烹調(diào)高手。他經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐,自編了菜譜若干卷?!扒埲狻边@道名菜就是他首創(chuàng)的。唐穆宗年間,段文昌回老家省親,當(dāng)他宴請(qǐng)親朋好友時(shí),廚師做了許多菜,其中有一道形如發(fā)梳,稱(chēng)之為“梳子肉”,塊大肉肥,幾乎無(wú)人食用。宴罷,段文昌提出了改進(jìn)的技法,他讓廚師將肥肉換成豬五花肋條肉,將炸胡椒換成黑豆豉,并增加蔥和姜等作料。數(shù)日后,段文昌要離別家鄉(xiāng),再次宴請(qǐng)鄉(xiāng)親。廚師照他的指點(diǎn)重做了“梳子肉”。此菜色澤金黃,肉質(zhì)松軟,味道鮮香,肥而不膩,客人爭(zhēng)相品嘗,食罷紛紛詢(xún)問(wèn)此為何菜?段文昌見(jiàn)此菜肉薄如紙。便隨口取了個(gè)名字:“千張肉”。于是,這道菜便漸漸走進(jìn)了千家萬(wàn)戶(hù)的餐桌和大小飯店,一直流傳至今。
三、功能對(duì)等理論與荊州菜名的翻譯
Eugene A,Nida(2001)在Language and Culture-con- texts in translating一書(shū)中闡述了功能對(duì)等的理論。功能對(duì)等最低的、現(xiàn)實(shí)的定義可以表述為“讀者對(duì)譯本的理解程度應(yīng)該達(dá)到能夠想象原語(yǔ)言讀者是怎樣理解和欣賞語(yǔ)篇的”,功能對(duì)等最高的、理想的定義可以表述為“譯本的讀者能夠與原語(yǔ)言讀者理解和欣賞語(yǔ)篇的效果一樣”。
如何運(yùn)用這一理論于荊州菜名的翻譯中,需要了解菜名的文化內(nèi)涵,包括菜的配料和烹飪方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務(wù)局編制了《中文菜單英文譯法》一書(shū),列出了翻譯原則,包括第一,以主料為主,配料為輔的翻譯原則;第二,以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則;第三,以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則;第四,以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則;第五,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則;第六,可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則;第七,介詞in,with在湯汁、配料中的用法。
根據(jù)這些翻譯原則,可以具體分析荊州菜名的翻譯。
1 龍鳳配
從菜名看,無(wú)法了解它的配料。了解了這道菜的文化內(nèi)涵后,知道是它以大黃鱔和風(fēng)頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著風(fēng)。如果直譯為龍和鳳,勢(shì)必會(huì)造成誤解。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,為了體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,可以使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則。中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。因此可譯為:Longfengpei-eel meat in Sichuan chili sauce and house speciM chicken,
2 魚(yú)糕
魚(yú)糕以鮮鯇魚(yú)糜為主要原料,肉質(zhì)細(xì)嫩,富有彈性,咸淡適中。它可直譯為:Fish Cake。
3 皮條鱔魚(yú)
皮條鱔魚(yú)以鱔魚(yú)為主料,制熟后猶如皮條而得名。如果按照字面意思直譯為皮條和鱔魚(yú)。勢(shì)必會(huì)造成誤解。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Thong-ShapedEel。
4 冬瓜鱉裙羹
它是用肥大的雄鱉的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調(diào)料燜煮、清燉而成??刹扇∫灾髁蠟橹鳎淞蠟檩o的翻譯原則。譯為:Calipash and White Gourd Soup.
5 千張肉
千張肉不是指千張和肉,是選用五花肉為主料,經(jīng)煮、炸、蒸三道工序而成。成菜色澤嫣紅,肉片軟嫩不膩,昧道溶爛不糜,咸甜馥香濃郁。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Dried Beacurd Sheet,Shaped Streaky Pork。
論文摘要:在當(dāng)今翻譯界,尤金·奈迭和德國(guó)功能派無(wú)人不知無(wú)人不曉。作為著名的美國(guó)語(yǔ)學(xué)派翻譯大師,其關(guān)于翻譯的“功能對(duì)等”核心理論更是影響深遠(yuǎn)。然而,“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論一“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對(duì)這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說(shuō)明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對(duì)前者的重大突破和重要補(bǔ)充。
一、尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”理論概述
“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,是我國(guó)較早被引進(jìn)的理論之一。因此,在中國(guó)譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論。“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對(duì)等理論的不同之處在于它將翻譯納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。
二、德國(guó)功能派“目的論”概述
功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起。其形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:首先,凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一書(shū)中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯·弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫利·曼塔莉(JustaHoly—Manttari)進(jìn)一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來(lái)指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為現(xiàn)實(shí)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。20世紀(jì)90年代,克里斯蒂安·諾德(ChristinaeNord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫(xiě)成《目的性行為——析功能翻譯理論》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠誠(chéng)”原則來(lái)完善功能翻譯理論。
三、“功能對(duì)等”和“目的論”的差異性
(一)兩者的理論基礎(chǔ)不同
1.“功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)
(1)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能:尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)理論。后來(lái),奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functionalequivalence)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。
(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”:尤金·奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說(shuō),提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。
2.“目的論”的理論基礎(chǔ)
(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標(biāo)讀者源語(yǔ)作者想要表達(dá)的內(nèi)容。目的論特別強(qiáng)調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會(huì)有所不同。動(dòng)因決定意圖,因此,翻譯行為的動(dòng)因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。
(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個(gè)功能:指稱(chēng)功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個(gè)國(guó)家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫(xiě),例如漢語(yǔ)中一句簡(jiǎn)單的“吃了嗎?”進(jìn)行英譯的時(shí)候就需根據(jù)原文的寒暄功能進(jìn)行對(duì)等功能的翻譯。
(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
奈達(dá)為翻譯所下的定義中所提到的“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”包含著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“對(duì)等”,是意義與風(fēng)格上的對(duì)等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對(duì)等”前面還有個(gè)“自然”,即流暢、符合習(xí)慣,就是“達(dá)”。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達(dá)”。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)等是一切翻譯追求的目標(biāo)。
“目的論”不再把“信”或“忠實(shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。當(dāng)譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時(shí),對(duì)等就成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。功能觀的對(duì)等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對(duì)等。除對(duì)等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。
(三)譯者的地位
翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預(yù)設(shè)讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時(shí)候,譯者怎么辦?
在翻譯評(píng)價(jià)這個(gè)問(wèn)題上,奈達(dá)提倡“讀者反映說(shuō)”。在奈達(dá)看來(lái),譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā)的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達(dá)原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識(shí)的局限,決不能把純屬個(gè)人的特異想法引進(jìn)對(duì)原文的詮釋?zhuān)趺凑f(shuō)就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點(diǎn)是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性相比“功能對(duì)等”論中的譯者受到更多的約束。
在“目的論”中,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最為重要的參與者和翻譯活動(dòng)最終的實(shí)施者,同時(shí)他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的復(fù)制,而是再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無(wú)疑強(qiáng)調(diào)了譯者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語(yǔ)境,并傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。
(四)原文和譯文的地位
奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時(shí)仍然強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本的重要性,他的讀者反映論實(shí)際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。
然而,目的論者認(rèn)為,譯文與原文間的“文間關(guān)聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語(yǔ)為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹(shù)起了譯文和譯者的“中心”地位。
關(guān)鍵詞: 體裁分析 綱要式結(jié)構(gòu) 實(shí)現(xiàn)形式 商務(wù)信函翻譯 中國(guó)論文 碩士畢業(yè)論文
摘要:商務(wù)通信在我們經(jīng)濟(jì)生活中非常普遍,隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)國(guó)際化,信函翻譯產(chǎn)生并成為關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。本文將從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論一一體裁分析這一新的角度對(duì)商務(wù)信函翻譯進(jìn)行研究。
本文旨在引進(jìn)系統(tǒng)功能學(xué)派的體裁分析理論解釋翻譯問(wèn)題。商務(wù)信函在不同的文化中有不同的形式和要求,且是針對(duì)特定的目的寫(xiě)作,旨在實(shí)現(xiàn)某種功能,這是本文利用體裁分析理論的對(duì)商務(wù)信函翻譯進(jìn)行研究的一個(gè)起點(diǎn)。因?yàn)轶w裁分析關(guān)注的正是語(yǔ)篇的形式、內(nèi)容與所行使的功能之間的關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn),語(yǔ)言的使用都是有語(yǔ)境的,包括文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。在體裁分析中,分別與語(yǔ)篇體裁的綱要式結(jié)構(gòu)和實(shí)現(xiàn)形式相對(duì)應(yīng)。
文章主要探討商務(wù)信函翻譯中的兩個(gè)方面:首先是信函綱要式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,作者提出要熟悉該信函體裁在目標(biāo)語(yǔ)中的體裁結(jié)構(gòu),翻譯不是簡(jiǎn)單的以忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)注重如何靈活的調(diào)整其綱要式結(jié)構(gòu)使其符合目標(biāo)語(yǔ)文化的習(xí)慣,;第二是考察在同樣的情景語(yǔ)境中在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)原文的功能和交際目的。這就要分析文章的實(shí)現(xiàn)形式,主要是分析譯文是否實(shí)現(xiàn)了概念意義,交際意義和語(yǔ)篇意義上的對(duì)等,且進(jìn)一步分析了譯者如何實(shí)現(xiàn)這些方面意義和功能對(duì)等的。
本文并不是以語(yǔ)篇分析為基礎(chǔ)的翻譯理論,它提供的是在翻譯過(guò)程中怎樣著手從結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面分析原文和構(gòu)建譯文的途徑,探討體裁分析理論在哪些方面可以指導(dǎo)翻譯理論研究和實(shí)踐。
[關(guān)鍵詞]翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯法
Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.
Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation
尤金·奈達(dá)(EugeneA1Nida)和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家,他們?cè)诜g理論方面有諸多共通之處,同時(shí)又各具特色。
一、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)
對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí),理論界的討論由來(lái)已久。奈達(dá)和紐馬克都對(duì)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問(wèn)題的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)變化的過(guò)程。
奈達(dá)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)從傾向于把翻譯看作科學(xué)到把翻譯看作藝術(shù)的轉(zhuǎn)化過(guò)程。在奈達(dá)翻譯理論發(fā)展的第二個(gè)階段即交際理論階段,他認(rèn)為,翻譯是科學(xué),是對(duì)翻譯過(guò)程的科學(xué)的描寫(xiě)。同時(shí)他也承認(rèn),對(duì)翻譯的描寫(xiě)可在三個(gè)功能層次上進(jìn)行:科學(xué)、技巧和藝術(shù)。在奈達(dá)逐漸向第三個(gè)階段,即社會(huì)符號(hào)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)階段過(guò)渡的過(guò)程中,他越來(lái)越傾向于把翻譯看作是藝術(shù)。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù),翻譯家是天生的。同時(shí),他把原來(lái)提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。到了上世紀(jì)90年代,奈達(dá)又提出,翻譯基本上是一種技藝。他認(rèn)為:翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。
紐馬克對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為,翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來(lái)他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個(gè)人品位。他對(duì)翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對(duì)語(yǔ)言的二元?jiǎng)澐?。他把語(yǔ)言分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。說(shuō)翻譯是科學(xué),因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語(yǔ)。非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗(yàn),以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯(cuò)誤,同時(shí)要行文自然,符合語(yǔ)言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門(mén)科學(xué)的存在。因?yàn)樗J(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒(méi)有,將來(lái)也不會(huì)有。
二、理論核心
奈達(dá)和紐馬克都是在各自翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,為了解決自己實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題,提出了相應(yīng)的翻譯理論。實(shí)踐中要解決的問(wèn)題不同,翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實(shí)踐都要有一定的規(guī)律存在,因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。
奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。同時(shí)這一定義也提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):
<!--[if!supportLists]-->1<!--[endif]-->(1)傳達(dá)信息;
<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;
<!--[if!supportLists]-->3<!--[endif]-->(3)語(yǔ)言順暢自然,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;
<!--[if!supportLists]-->4<!--[endif]-->(4)讀者反應(yīng)類(lèi)似。
要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會(huì)發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來(lái)看待翻譯,要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個(gè)方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。
為了達(dá)到相似的反應(yīng),動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿(mǎn)足不同接受者的要求。盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。因此語(yǔ)義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現(xiàn)原作者的思想過(guò)程而不是意圖,講究準(zhǔn)確性,傾向于超額翻譯,重內(nèi)容而輕效果。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。從定義可以看出這與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等如出一轍。交際翻譯和語(yǔ)義翻譯相比,較主觀,講究通順簡(jiǎn)樸,合乎習(xí)慣,傾向于欠額翻譯,重視效果。紐馬克強(qiáng)調(diào)應(yīng)把語(yǔ)義翻譯和交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用,以求達(dá)到最好的效果。
為了達(dá)到相似的反應(yīng),動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿(mǎn)足不同接受者的要求。對(duì)于對(duì)源語(yǔ)信息一無(wú)所知的讀者,面對(duì)晦澀難懂的翻譯腔,就如同看天書(shū)一般。所以要完成翻譯的任務(wù),即再現(xiàn)并傳遞信息,奈達(dá)的翻譯理論是其在翻譯《圣經(jīng)》過(guò)程中總結(jié)而來(lái),,那么要有效地檢驗(yàn)譯文質(zhì)量,就必須看原文與譯文接受者的反應(yīng)是否一致。因此奈達(dá)的翻譯理論對(duì)其翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)是非常行之有效的。
紐馬克的翻譯理論核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長(zhǎng)期圍繞著直譯和意譯爭(zhēng)論不休的
奈達(dá)和紐馬克相比較,奈達(dá)的翻譯理論過(guò)于集中在解決譯文的可懂性和交際性問(wèn)題上,從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經(jīng)》以及類(lèi)似的以信息或呼喚功能為主的原作時(shí),強(qiáng)調(diào)譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學(xué)翻譯,則勢(shì)必導(dǎo)致語(yǔ)言的簡(jiǎn)單化,形式上的非文學(xué)化,失去文學(xué)應(yīng)有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時(shí)指出,要視不同的文本類(lèi)型來(lái)定。他把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,語(yǔ)言形式和內(nèi)容同等重要,應(yīng)主要采用語(yǔ)義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文等,其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界,應(yīng)采用交際法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng),去思考,應(yīng)采用交際法。因此不難看出,紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。
三、不斷發(fā)展的理論
奈達(dá)和紐馬克是名副其實(shí)的理論大家。在自身的翻譯實(shí)踐和理論界的評(píng)論中,他們不斷地改進(jìn)和完善著自己的理論。
奈達(dá)在最初闡釋動(dòng)態(tài)對(duì)等時(shí),突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。這引起了人們的誤解,認(rèn)為翻譯只是翻譯內(nèi)容,不必顧及語(yǔ)言表達(dá)形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動(dòng)態(tài)對(duì)等。為此,他在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中,把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。在功能對(duì)等中,奈達(dá)對(duì)“信息”作了進(jìn)一步的界定,聲明信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語(yǔ)言形式。形式也表達(dá)意義;改變形式也就改變了意義。功能對(duì)等的翻譯不僅是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。
在《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中,奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”做了進(jìn)一步的闡述。提出了“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。簡(jiǎn)單地說(shuō),最高層次對(duì)等指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在欣賞和理解時(shí)所作出的反應(yīng)基本上一致。這幾乎是達(dá)不到的。最低層次的對(duì)等指譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使譯語(yǔ)
讀者能理解和欣賞源語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解和欣賞。在這兩個(gè)對(duì)等層次之間可以有各種不同層次的對(duì)等。允許對(duì)等有一定范圍,就能比較現(xiàn)實(shí)地處理不同類(lèi)型文本之間的差異,擴(kuò)大了功能對(duì)等的適用范圍。
紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統(tǒng)的二分法,兩種稱(chēng)呼不太理想,容易招致人們的誤解和批評(píng)。因此紐馬克在此基礎(chǔ)上提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”。他認(rèn)為過(guò)去翻譯研究的主題一直是文本類(lèi)型學(xué)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)、篇章語(yǔ)言學(xué)等。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語(yǔ)以及作者和讀者、源語(yǔ)和譯語(yǔ)等二元論范疇,不能完全根據(jù)文本來(lái)確定翻譯法。翻譯活動(dòng)最終還是要落實(shí)到詞、句的處理上。“關(guān)聯(lián)翻譯法”的定義是原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對(duì)“重要”的界定是語(yǔ)言表示出特別有價(jià)值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無(wú)論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法,都要以“重要”為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對(duì)譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵。不但要保留原詞、詞語(yǔ)的意義,還要保留其用法。貼切是和準(zhǔn)確、對(duì)等聯(lián)系在一起的,緊帖的程度因上下文而異。
為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調(diào)整譯法、描寫(xiě)對(duì)等、功能對(duì)等、文化對(duì)等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法,貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對(duì)的,緊貼與不緊貼沒(méi)有明確的分界線。紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時(shí)消除了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對(duì)方,間界限分明的區(qū)分,這樣形成的譯文就是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯所產(chǎn)生的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論都來(lái)自實(shí)踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。他們對(duì)理論研究執(zhí)著并敢于自我否定的精神值得中國(guó)的翻譯理論界學(xué)習(xí)。我們應(yīng)該把時(shí)間用在不斷發(fā)現(xiàn)新的問(wèn)題上,而不是圍繞一個(gè)老問(wèn)題進(jìn)行無(wú)休止的爭(zhēng)論。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時(shí),我們應(yīng)不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,創(chuàng)立有中國(guó)特色的翻譯理論
[參考文獻(xiàn)]
[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]蔣天平,唐美蓮.人同此心,心同此理———奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的相通性[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4)
[4]李.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
關(guān)鍵詞: 翻譯 中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展 特點(diǎn)
一、概述
前國(guó)際譯聯(lián)主席、索非亞大學(xué)教授安娜?利洛娃1985年在《普通翻譯理論概要》中為翻譯下了定義:“作為一種過(guò)程,翻譯是口頭或筆頭的活動(dòng),其目的是把一種語(yǔ)言的口頭或書(shū)寫(xiě)的話語(yǔ)(作品)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),并且保持原文內(nèi)容的穩(wěn)定和質(zhì)量以及準(zhǔn)確性。”作為翻譯活動(dòng)的結(jié)果,譯文是原文的類(lèi)似物。理想的譯文是原文的理想類(lèi)似物,它是在新的社會(huì)、文化和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)中造成的,并在這一現(xiàn)實(shí)中發(fā)揮作用,不應(yīng)把這里所說(shuō)的類(lèi)似物看成是原文的絕對(duì)的、逐字的語(yǔ)言類(lèi)似和死板的復(fù)制,而應(yīng)理解為原文的整體、系統(tǒng)的類(lèi)似,即結(jié)構(gòu)功能的類(lèi)似。也就是說(shuō):翻譯,形式上是把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言;內(nèi)容上是把原文中表達(dá)的意義完全而精確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言,并且使讀者從譯文中獲得和原文相同的信息。
譯者都會(huì)經(jīng)意或不經(jīng)意地基于某種理論進(jìn)行翻譯。翻譯理論著重于為最廣泛的譯文種類(lèi)提供翻譯方法和框架,為譯文提供有限的原則和提示,以及對(duì)譯文進(jìn)行批判和提供解決問(wèn)題的背景。也就是說(shuō)翻譯理論的唯一目的是解決翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題。
二、中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展
二戰(zhàn)后,隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,世界上出現(xiàn)了各種翻譯模式。西方翻譯理論和許多科目有了緊密的聯(lián)系,如對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等。同時(shí),中國(guó)翻譯理論取得了很大的發(fā)展,主要是與西方翻譯理論相結(jié)合,尤其是和漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的結(jié)合。
語(yǔ)言各不相同,因此有必要進(jìn)行翻譯以進(jìn)行交流,同時(shí),語(yǔ)言又較為相似,這使翻譯成為可能。所以有必要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究。此領(lǐng)域獲得巨大成就的為尤金?奈達(dá)和彼得?紐馬克。
(一)尤金?奈達(dá)是著名翻譯理論家,他對(duì)語(yǔ)言學(xué)有廣泛的研究,語(yǔ)義學(xué)、人力學(xué)和交際工程學(xué)等。他翻譯了《圣經(jīng)》,研究了很多語(yǔ)言,尤其是非洲和拉丁美洲小語(yǔ)種,1945年起,他撰寫(xiě)了超過(guò)140篇翻譯理論論文和15本翻譯理論專(zhuān)著。
尤金?奈達(dá)最著名的翻譯理論是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,他認(rèn)為,語(yǔ)言是多功能的交際工具,翻譯就是交際,即傳遞信息。然而交際不是單方面的,沒(méi)有互動(dòng)就沒(méi)有交流。因此為了達(dá)到交流的目的,翻譯應(yīng)該面向讀者和聽(tīng)眾,他基于“效果對(duì)等”的基礎(chǔ)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一理論,即譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該和原文基本相同。
奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自其理論被引入,中國(guó)學(xué)者與西方理論有了密切接觸并產(chǎn)生了極大興趣。在此期間奈達(dá)的專(zhuān)著和論文被陸續(xù)翻譯出版,其本人也于廣州、上海、武漢和重慶進(jìn)行數(shù)次講座,他的觀點(diǎn)被廣泛接受,他的名字也變得家喻戶(hù)曉。
奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)翻譯界的影響的20年可以分為4個(gè)階段:
第一階段(1980―1984)在《翻譯通訊》(中國(guó)最權(quán)威的翻譯叢書(shū)之一后更名為〈中國(guó)翻譯〉)上有8篇文章介紹了奈達(dá)理論:譚載喜介紹了奈達(dá)的“詞匯偶合”(1982:1)和《翻譯科學(xué)探索》(1982:4),徐文??偨Y(jié)并翻譯了“對(duì)翻譯工作者的基本要求”(1982:6),包振南的“讀者反應(yīng)理論”(1983:5)、勞隴的“翻譯的交際理論”(1983:10)、郭建中的“自然對(duì)等”(1983:11)、周玨良的“效果對(duì)等”(1984:9)以及高厚的“翻譯的四種途徑”。
第二階段(1985―1989)19篇文章引自奈達(dá)的觀點(diǎn),主要還是聚集在“功能對(duì)等”、“等同讀者反應(yīng)論”及翻譯的定義等。如:張復(fù)星譯奈達(dá)的“西方翻譯史話”。譚載喜提及奈達(dá)1947年《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》被聯(lián)邦德國(guó)著名翻譯理論家威爾斯稱(chēng)為現(xiàn)代譯學(xué)研究的起源;羅進(jìn)德介紹了奈達(dá)“有關(guān)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的若干觀點(diǎn)”,等等。
第三階段(1990―1994)有20篇文章引用了奈達(dá)的觀點(diǎn),包括“翻譯的定義”、“對(duì)等翻譯原則”、“功能對(duì)等”、“漢英語(yǔ)言差別主要在于形合與意合”、“詩(shī)的格律不可譯”、“以段落為翻譯單位”、“語(yǔ)言共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其個(gè)性”等。值得一提的是在這期間,有文章批評(píng)將奈達(dá)“等值反應(yīng)論”評(píng)價(jià)過(guò)高,“其實(shí)那只是條理想的翻譯的原則”,因?yàn)閺淖x者反應(yīng)批判理論的角度看“對(duì)等反應(yīng)”只是一種幻覺(jué)(王守仁,1992:3)。吳義誠(chéng)認(rèn)為西方語(yǔ)言學(xué)派以“等值”為中心的研究不但不能解釋問(wèn)題,而且會(huì)歪曲翻譯最基本的問(wèn)題,因此不應(yīng)在翻譯研究中加以使用(1994:1)。
第四階段(1995―2000)共有45篇文章引用了奈達(dá)的觀點(diǎn),其中翻譯的定義引用了7次,關(guān)于文化的分類(lèi)引用了4次。引用的其他觀點(diǎn)有,“好的翻譯聽(tīng)起來(lái)不像是翻譯過(guò)來(lái)的東西”、“高質(zhì)量的翻譯永遠(yuǎn)是一種藝術(shù)”等。而批評(píng)奈達(dá)理論的文章更多了,如:“批評(píng)奈達(dá)的譯文等效過(guò)于理想化”(楊忠、李清和,1995:5)、“‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’適用于以傳教為目的的圣經(jīng)翻譯,卻未必適用于別的作品翻譯,甚至未必適用于以學(xué)術(shù)研究或文學(xué)欣賞為目的的圣經(jīng)翻譯”(張南峰1995:4)……
從以上四個(gè)階段的數(shù)據(jù)我們可以看出:
1.奈達(dá)理論是最早被系統(tǒng)引進(jìn)的翻譯理論,至今仍受中國(guó)翻譯界的歡迎。
2.奈達(dá)理論十分豐富,中國(guó)的翻譯家們只是聚集在幾個(gè)要點(diǎn)上,如翻譯的定義、原則(動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等),以及讀者反應(yīng)論。其他方面如符號(hào)與意義、符號(hào)與翻譯之間的關(guān)系則未曾提及。因此,中國(guó)的翻譯家仍有必要進(jìn)一步研究奈達(dá)的理論。
3.第一階段主要是引入其理論,第二階段的引入更多,但是明顯出現(xiàn)了對(duì)“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的批判。第三階段仍然使用奈達(dá)理論來(lái)解決問(wèn)題,但對(duì)其翻譯理論出現(xiàn)了更激烈和深入的批判。我們引入其理論,取其精華,而不囫圇吞棗;批判繼承,而不全盤(pán)否定。這說(shuō)明中國(guó)的翻譯理論研究已逐漸成熟。
(二)1982年P(guān)uksmon出版社出版了紐馬克的《翻譯方法研究》,其中包含了一些翻譯研究的文章,紐馬克認(rèn)為這些文章代表了他的主要成就,正如尤金?奈達(dá)在序中所說(shuō):紐馬克的主要貢獻(xiàn)在于其語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方面的詳盡討論。
翻譯界中一直存在直譯和意譯之爭(zhēng),對(duì)此,紐馬克提出了新的理論:直譯傾向于原著語(yǔ)言,忠實(shí)于原文,是語(yǔ)義翻譯;意譯傾向譯文語(yǔ)言,具有表達(dá)性,是交際翻譯。前者意于根據(jù)原文意義進(jìn)行翻譯,后者在于使譯文在讀者身上得到等同于原文的效果。
紐馬克的理論是基于兩位語(yǔ)言學(xué)家Büler和Jacobson的“三重功能”理論:表達(dá)功能、信息功能、效果功能。
每篇文章都包含這些功能,差別在于對(duì)其強(qiáng)調(diào)程度的不同。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能;新聞報(bào)道和科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)信息功能;廣告和宣言強(qiáng)調(diào)效果功能。因此,不論原文是什么類(lèi)型,翻譯都需要考慮以下幾個(gè)問(wèn)題:
1.語(yǔ)言應(yīng)傾向于原文還是譯文?
2.翻譯的焦點(diǎn)是作者還是讀者?
3.目的是勸說(shuō)讀者還是提供信息?
這些問(wèn)題將引導(dǎo)譯者使用不同的翻譯方法――語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之間最基本的差別在于前者強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容且語(yǔ)言較為復(fù)雜和精密,更注重于作者的思路而不是寫(xiě)作目的,另外,由于注重細(xì)節(jié),可能會(huì)出現(xiàn)原文并不存在的意義,導(dǎo)致過(guò)度翻譯。交際翻譯較為通順、簡(jiǎn)潔、明了。然而,它會(huì)使用盛行的語(yǔ)言文字來(lái)代替原文中復(fù)雜的文字,從而導(dǎo)致翻譯不足。
紐馬克是又一位對(duì)中國(guó)翻譯界影響甚遠(yuǎn)的著名翻譯家。在他之前“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)已經(jīng)存在了2000多年。紐馬克詳細(xì)闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,擴(kuò)展了“直譯”和“意譯”的定義。自此,中國(guó)翻譯界開(kāi)始嘗試從另一角度來(lái)看待“直、意”之爭(zhēng)。兩者并非完全相對(duì)立,而是翻譯的兩個(gè)方面,有些文章應(yīng)當(dāng)被直譯而有些文章只能用意譯,而大部分文章應(yīng)當(dāng)兩種翻譯方式都加以使用,才能達(dá)到好的效果。中國(guó)翻譯家們開(kāi)始將兩者結(jié)合而不是將其對(duì)立。因此,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論引領(lǐng)中國(guó)的翻譯理論進(jìn)入了新的時(shí)代。
三、結(jié)論
中國(guó)的翻譯理論始于漢朝的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),至今已有兩千年的歷史,綜觀全局,中國(guó)的翻譯理論的發(fā)展具有很大特點(diǎn)。
1.中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展時(shí)間較長(zhǎng),但并不完善、系統(tǒng)。
2.中國(guó)的現(xiàn)代是翻譯理論發(fā)展最迅速的時(shí)期,現(xiàn)代是一個(gè)國(guó)際化的時(shí)代,各國(guó)可以相互交流學(xué)術(shù)成就。這使得中國(guó)翻譯界可以很大程度地引進(jìn)和發(fā)展西方最前沿、權(quán)威的翻譯理論,其中最具有影響力的為奈達(dá)和紐馬克的觀點(diǎn),但并不是全盤(pán)吸收,而是批判地繼承并加以吸收利用,從而產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的翻譯理論。
3.中國(guó)現(xiàn)代的翻譯理論在很大程度上是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的,這些西方先進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)成功的引進(jìn)必將引領(lǐng)中國(guó)翻譯理論邁向一個(gè)新的階段。
4.中國(guó)的翻譯研究呈多元與多極狀態(tài),研究的理論框架、方向、層次和內(nèi)容都不統(tǒng)一,各種觀點(diǎn)與方法共存共生,這種包容性有利于翻譯理論的發(fā)展。只有博廣,才能精深,只有百花齊放,翻譯研究才能欣欣向榮。
5.中國(guó)的學(xué)術(shù)隊(duì)伍日趨成熟,我國(guó)的翻譯工作者既能繼承我國(guó)寶貴豐富的翻譯理論,也能用其所長(zhǎng),去其不足,形成自己的翻譯理論;既能借鑒西方的翻譯理論,又能根據(jù)外語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言文化方面的差異進(jìn)行創(chuàng)新,發(fā)展適合漢外互譯的理論。理論底蘊(yùn)日益深厚,研究目的日益明確。我們可望在翻譯研究領(lǐng)域迅速取得突破性發(fā)展,雖然我們路還很長(zhǎng),還要做大量艱巨的工作,但我們堅(jiān)信我們的目的一定要達(dá)到,我們的目的也一定能達(dá)到。
參考文獻(xiàn):
[1]申雨平編.西方翻譯理論精選.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]金堤 & Eugene A.Nida.論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]鐘述孔.英漢翻譯手冊(cè).北京:世界知識(shí)出版社,1989.
[4]譚載喜 & Eugene A.Nida.論翻譯學(xué)的途徑.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987,(1).
[5]金文俊.翻譯理論研究基本取向.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991,(1).
[6]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1982,(1).
[7]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1983,(7-8).
[8]郭建中.論西方的翻譯對(duì)等概念.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1986,(5).
[9]林小芹.紐馬克交際翻譯與語(yǔ)用翻譯.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,中國(guó)翻譯,1987,(1).
[10]林克難.奈達(dá)翻譯理論的一次實(shí)踐.北京:中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司,中國(guó)翻譯,1996,(4).
論文摘 要:詞是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,是翻譯的基礎(chǔ)。漢英互譯并不意味著簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。文章運(yùn)用對(duì)比分析的方法,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言詞匯語(yǔ)義進(jìn)行分析比較,并提出漢英詞匯的翻譯策略。
詞是可獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位。漢英兩種語(yǔ)言中存在大量語(yǔ)義相對(duì)應(yīng)的詞,這是漢英翻譯的基礎(chǔ)。但由于處在中西兩種不同文化背景下,漢英兩種語(yǔ)言中也存在許多不對(duì)應(yīng)的詞,這就給翻譯帶來(lái)了很大的困難。漢英互譯并不意味著簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。本文運(yùn)用對(duì)比分析的方法,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言詞匯語(yǔ)義進(jìn)行分析比較,并提出漢英詞匯的翻譯策略,以便有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)和文化交流。
一、漢英詞匯語(yǔ)義對(duì)比
一個(gè)詞既有指稱(chēng)意義,又有言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)產(chǎn)生并存在于中西兩種截然不同的文化背景之中,兩個(gè)民族對(duì)同一個(gè)詞所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆?。從翻譯的角度來(lái)看,漢英詞匯的語(yǔ)義關(guān)系大致有以下幾種。
1.詞義完全對(duì)等
科技術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞等沒(méi)有文化色彩的詞,往往只具備指稱(chēng)意義,詞義完全對(duì)等。例如,醫(yī)生doctor, 教師teacher, 學(xué)生student, 污染pollution。但要注意的是,專(zhuān)有名詞并不一定完全對(duì)等。例如,He was shanghaied. 劃線部分并不是地名 “上?!?,而是是“被人誆騙或強(qiáng)迫”的意思。
2.詞義基本對(duì)等
有些詞的指稱(chēng)意義、語(yǔ)用意義同時(shí)具備,且在漢英兩種語(yǔ)言中意義基本對(duì)應(yīng)。例如,“心(heart)”在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都指心臟器官,同時(shí),又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心腸(kind-hearted),問(wèn)題的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。但是,此類(lèi)詞的意義并不完全對(duì)等,那些差異部分需要我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)中注意。
3.詞義并行
有些詞(尤其是習(xí)語(yǔ))的意思一致但表達(dá)上變通,即語(yǔ)用意義相同但指稱(chēng)意義不同。例如,紅糖 brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝腸寸斷heart-broken, 笑掉大牙laugh off one’s head, 滄海一粟a drop in the ocean, 等。這類(lèi)詞的語(yǔ)用意義一致,但采用的具體形象不同,表面上不對(duì)應(yīng)。
4.詞義空缺
文化色彩特別濃厚的詞往往在譯語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)詞。比如,漢語(yǔ)中的“麻將”、 “叩頭”、“功夫”、“龍井”、“一國(guó)兩制”、“大舅”、“三姑”、“旗袍”在英語(yǔ)中是沒(méi)有的。而漢語(yǔ)本來(lái)也沒(méi)有l(wèi)ogic, humor, engine等這些英語(yǔ)詞所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞。
二、漢英詞匯的翻譯策略與方法
1.翻譯策略
從以上對(duì)漢英詞匯語(yǔ)義的比較可以看出,詞匯的翻譯涉及其所包含的文化內(nèi)涵,需要一定的翻譯理論作指導(dǎo)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等理論得到了翻譯界的廣泛認(rèn)可。他在《翻譯科學(xué)探索》(奈達(dá),1964)中指出:“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和源語(yǔ)信息之間的關(guān)系基本相同。”由此可見(jiàn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的接受者的感受應(yīng)該大致相同,所追求的是兩種效果之間的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式的機(jī)械對(duì)等。
2.翻譯方法
根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)于常見(jiàn)的詞義完全對(duì)等、詞義基本對(duì)等、詞義并行與詞義沖突四種情況,一般采取直譯、意譯、直譯加注三種具體方法。這在充分了解詞語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵以后,是容易做到的。因此本文主要針對(duì)詞義空缺現(xiàn)象來(lái)探討合適的翻譯方法。
詞義空缺現(xiàn)象給漢英互譯帶來(lái)很多障礙與困難,但我們可以通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言語(yǔ)義關(guān)系的比較,找出其區(qū)別之處和原因,并采取以下幾種不同的翻譯方法,從而忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意思:
(1)音譯
例如,漢譯英的“功夫kung fu”、 “陰陽(yáng)yin and yang”、“炕kang”;英譯漢的“l(fā)ogic邏輯”、“humor幽默”、“engine引擎”、“sofa沙發(fā)”、“cool酷”、等。音譯是翻譯的基本方法和重要方法之一。除普遍用于人名、地名的翻譯外,在翻譯一些外來(lái)事物的詞匯、新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(chēng)時(shí),因?yàn)閷?duì)所翻譯的內(nèi)容未能完全把握,或在譯語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者往往采取“音譯”的方法將其譯出。
(2)直譯
直譯既傳達(dá)原文的字面意義,又傳達(dá)原文的文化色彩,因此許多譯家主張凡能直譯的盡量直譯。如霍克斯(David Hawks)在其《紅樓夢(mèng)》英譯本《序言》中就說(shuō):“我自始至終遵守一條不變的原則,就是把所有的一切……甚至雙關(guān)語(yǔ)……都譯出來(lái)……我敢于假定小說(shuō)中的一枝一葉都有其作用,必須用各種方式加以交待。”英語(yǔ)中的一些習(xí)語(yǔ)已經(jīng)通過(guò)直譯進(jìn)入漢語(yǔ),比如forbidden fruit禁果、the last supper最后的晚餐、cold war冷戰(zhàn)、paper tiger紙老虎。漢語(yǔ)也是如此,如一國(guó)兩制one country, two systems等等。
(3)音譯加直譯
如“internet因特網(wǎng)”中,將“inter”音譯為“因特”,而將“net”直譯為“網(wǎng)”。
(4)音譯加意譯
例如,“beer啤酒、bar酒吧、jeep吉普車(chē)”三例中都是先采取音譯,再分別加上意譯的“酒、吧、車(chē)”,從而大大方便于讀者的理解。
(5)音譯加注
這種方法“一方面保持了原語(yǔ)的豐姿,另一方面又能較好地為譯語(yǔ)讀者接受,在翻譯文化內(nèi)涵比較獨(dú)特的詞語(yǔ)時(shí),不失為一種好的選擇”。比如,西施、諸葛亮是我國(guó)歷史上的知名人物,但在大部分英語(yǔ)讀者的認(rèn)知中是沒(méi)有這一概念的,因此我們有了“西施(a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue)”、“諸葛亮(Zhuge Liang, the master mind)”等廣為流傳的譯例。此類(lèi)翻譯方法中的注越精煉越好。
翻譯不但是把一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字,還要特別注意原文中所蘊(yùn)涵的歷史文化信息,翻譯那些獨(dú)具民族和地方色彩的詞語(yǔ)更是如此。不同的自然環(huán)境、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)、思維方式會(huì)影響漢英兩種語(yǔ)言詞匯的產(chǎn)生、存在情況及語(yǔ)用意義。正確解讀漢英兩種語(yǔ)言詞匯語(yǔ)義差異,對(duì)我們從事英語(yǔ)學(xué)習(xí)、跨文化交際等有一定的指導(dǎo)意義。只有充分了解漢英詞匯的語(yǔ)義差異,才能使翻譯更生動(dòng)、形象,有效地提高跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn)
[1] Baker, Mona. In Other Words: A Course on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
關(guān)鍵詞:五柳先生傳;古文翻譯;不等值性
由古至今,古文翻譯就是一項(xiàng)重要的翻譯活動(dòng)。不同時(shí)期的古典文集帶著那個(gè)時(shí)代的文學(xué)的語(yǔ)言特征。而譯者跨時(shí)代翻譯,難免出現(xiàn)一些缺漏補(bǔ)失。文化典籍作為一項(xiàng)具有文化特色的遺產(chǎn),兼顧著精神文化的傳播,其中文字的瑰麗與嚴(yán)謹(jǐn)要實(shí)實(shí)在在地翻譯成有文采的現(xiàn)代文字,著實(shí)也不是一件易事。
一、 五柳先生傳的重要意義
《五柳先生傳》是東晉詩(shī)人陶淵明的代表作之一,將其自身醉心田園、超然世外的習(xí)性志趣以五柳先生的身份抒發(fā)出來(lái),文風(fēng)恬淡,構(gòu)思獨(dú)特。作者生活在東晉末年,當(dāng)時(shí)社會(huì)黑暗,許多人不折手段,社會(huì)充斥著虛偽與欺詐,在此期間陶淵明作了《五柳先生傳》。文章突出了作者不隨世俗,突出了他對(duì)高潔志趣、人格的向往與堅(jiān)持。更好地表達(dá)了陶淵明平淡自然的境界。
二、 不等值理論的出現(xiàn)及發(fā)展
翻譯業(yè)界一直有著一位不可撼動(dòng)的人物,那就是尤金奈達(dá),他提出的著名的翻譯概念功能對(duì)等。奈達(dá)于1986年把 “動(dòng)態(tài)對(duì)等” 改為 “功能對(duì)等”, 這樣做的原因是避免“動(dòng)態(tài)” 一可能引起的誤解[1]。他在 《翻譯科學(xué)探索》 這本書(shū)里說(shuō)道:“形對(duì)等在形式內(nèi)容上注重的是信息本身”。因此,譯者關(guān)注度是 “詩(shī)歌對(duì)詩(shī)歌的對(duì)等, 句子對(duì)句子的對(duì)等” [2]。國(guó)內(nèi)譯界因?yàn)椤皠?dòng)態(tài)對(duì)等” 引起翻譯理論狂潮。這種狀態(tài)一直延續(xù)到八十年代期九十年代初期,直至本科畢業(yè),大批以尤金奈達(dá)理論指導(dǎo)的論文到處可見(jiàn)。但事無(wú)完事,翻譯理論也如此。當(dāng)各種各樣冠以功能對(duì)等理論指導(dǎo)的文獻(xiàn)出現(xiàn)得有視覺(jué)疲勞的時(shí)候,各位譯者又紛紛開(kāi)始尋找各種反例來(lái)論證奈達(dá)理論的缺陷,把奈達(dá)的理論推上全盤(pán)否定的道路。這種做法令人堪憂(yōu)。譯者應(yīng)該正確地辯證對(duì)待某一理論,沒(méi)有哪個(gè)理論是放于四海而皆準(zhǔn)的。奈達(dá)的理論也不例外,它是某一時(shí)期的產(chǎn)物。自然會(huì)出現(xiàn)新時(shí)代新標(biāo)準(zhǔn)之下,后人對(duì)此理論的不認(rèn)同,不等值性。錢(qián)冠連先生就認(rèn)為,“對(duì)翻譯的可譯性與等值的完美性,不抱樂(lè)觀態(tài)度”。其后寫(xiě)到“原因有三:一是翻譯中的發(fā)源語(yǔ)在轉(zhuǎn)換中文化虧損,二是由一種認(rèn)知感系統(tǒng)向語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換時(shí)的換碼虧損,三則是解釋學(xué)偏離”。[3]古文翻譯的不等值性通常產(chǎn)生于原作與譯作語(yǔ)言參數(shù)的差距,以及有關(guān)語(yǔ)言文化背景差距,更與譯者理解能力、語(yǔ)言能力和風(fēng)格與原作的差距有關(guān),由于譯者本身的理解能力與表達(dá)能力的差距,又或者社會(huì)審美觀的影響,原作與譯作完全等值是理想。譯者所能夠做的就是在已有的文化知識(shí)背景下,使譯文與原文在形式,風(fēng)格與感彩上盡量爭(zhēng)取最大等值則地翻譯使之達(dá)到成功。
三、 關(guān)于《五柳先生傳》的不等值性分析
根據(jù)分類(lèi)法,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯跟符際翻譯。[4]而古典文學(xué)的翻譯兼具有語(yǔ)內(nèi)翻譯跟語(yǔ)際翻譯兩種特點(diǎn)。正是由于譯者對(duì)古文里某些詞匯,句式必須有一個(gè)解釋翻譯的過(guò)程,就使得等值性也發(fā)生偏離。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),《五柳先生傳》中“環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日”這一句的翻譯。孫大雨所譯的版本里,Bare walls enclose his quarters, defending him not from blustering winds and hot sunshine,其中“環(huán)堵蕭然”采用了Bare walls enclose his quarters的意譯,“不蔽風(fēng)日”采用從不能遮擋大風(fēng)雨跟烈日的反面來(lái)進(jìn)行了增譯。其中,“不蔽風(fēng)日”被譯為Bare...defending from winds and sunshine;但事實(shí)上Bare...defending from是轉(zhuǎn)了個(gè)彎把原文“不能遮擋”這一動(dòng)作轉(zhuǎn)換成了“墻壁幾乎不能遮擋的”一個(gè)定語(yǔ)。經(jīng)過(guò)翻譯后譯者在理解的層面上將句子的語(yǔ)序換了,方便外國(guó)讀者更清楚的理解因?yàn)榉孔拥钠茽€而使得太陽(yáng)跟風(fēng)雨都不能遮擋的困境,更加突顯五柳先生生活條件的艱苦。而方重的譯本里,則是譯為Four bare walls enclose his rooms; the wind and sun find free acess through the roof and the chinks,前半句采用直譯,忽略了否定。而后半句提到風(fēng)跟日頭能輕易吹進(jìn)屋里,讓讀者難以理解,既然有瓦遮頭為何還不避風(fēng)日呢?
再來(lái)看短文中“短褐穿結(jié),簞瓢屢空”里關(guān)于“瓢”的翻譯。到底瓢是一種舀水的工具還是個(gè)儲(chǔ)存食物的器皿呢??jī)蓚€(gè)版本的翻譯中,孫大雨翻譯成gourd shell,一種葫蘆狀的殼,簡(jiǎn)單直白的向英語(yǔ)世界讀者解釋了在古代有這么一種器皿,大概是用葫蘆做的裝盛食物的器具。很明顯的,古典書(shū)籍里出現(xiàn)的許多是不等值的翻譯的,譯者只能在從讀者的視角出發(fā),試著去解釋翻譯,那么讀者才有可能懂得古文里那些特殊詞匯。而觀之方重翻譯的版本,直接把“簞瓢”二字意譯成dishes,雖然譯出了簡(jiǎn)潔跟易懂,卻少了那份古言所特有的韻味,更沒(méi)能把東晉時(shí)期,人們常用的兩種日常生活用具向讀者解釋?zhuān)笔У倪@部分文化背景更加凸顯不等值性在古文翻譯中的重要。
四、總結(jié)
中國(guó)古文在于簡(jiǎn)潔精練,用簡(jiǎn)單的文字表達(dá)最廣闊的含義,最意合的文字。而英文是形合的文字,重視邏輯和理性。加上兩種語(yǔ)言生長(zhǎng)的文化背景大相徑庭,將古典中文的作品翻譯為英文時(shí)會(huì)造成不可避免的文化缺失,即譯文的讀者無(wú)法完全體會(huì)到原文讀者的感受。譯者能做的就是通過(guò)對(duì)兩國(guó)文化背景熟練掌握,將這種文化缺失降到最低。所以譯者在把中國(guó)古典作品譯為英文時(shí)應(yīng)該注意到兩種語(yǔ)言及文化的不等值性。而為達(dá)到譯文與原文的對(duì)等,采用一些意譯,刪減或者增譯方法,雖然能從某種角度上使讀者在某一種角度理解古文的大概意思,但是其精髓跟寓意必然會(huì)受到一定程度的破壞,也會(huì)大大地降低了譯文的可讀性和文學(xué)性,導(dǎo)致其信息傳遞的大量的缺失??偠灾袊?guó)古文翻譯受到特殊性影響,期間要經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯跟語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過(guò)程。本文以陶淵明的《五柳先生傳》兩個(gè)版本做比較,舉出不等值性在翻譯過(guò)程中所帶來(lái)的差異與影響。古典文集這一中國(guó)的文化瑰寶,要向全世界人民展現(xiàn)其價(jià)值的道路還需要各位譯者多探索,在實(shí)踐中得出自己的寶貴經(jīng)驗(yàn)。(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]晏曉喻.從英漢文化差異評(píng)述“等值翻譯”理論[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,19(2):65-66.
[2]屈妮妮,孫景欣. 等值翻譯理論及其在文化差異中的應(yīng)用[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2003(S2):303-304.