發(fā)布時間:2023-03-23 16:25:46
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的日化產(chǎn)品英語翻譯本土化策略樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
1.1順應(yīng)不同消費(fèi)心理
英語翻譯的最終目的在于營銷,因此英語翻譯要根據(jù)不同消費(fèi)區(qū)域的不同消費(fèi)觀念,全面考慮不同消費(fèi)群體的消費(fèi)心理、目的和要求,如背景、年齡、性別等,英語翻譯讓消費(fèi)者產(chǎn)生適當(dāng)聯(lián)想,成功抓住消費(fèi)者的眼球。
1.2順應(yīng)民族文化
心理不同地域、不同的文化類型,消費(fèi)者的消費(fèi)觀念也有差異,日化產(chǎn)品想要獲得消費(fèi)者認(rèn)同、快速開拓銷售渠道,提高其品牌的知名度,就需要在英語翻譯中融入消費(fèi)者的價值觀念、傳統(tǒng)習(xí)慣、民族文化心理等多種文化因素。日化產(chǎn)品在英語翻譯時,要遵循“入鄉(xiāng)隨俗”的原則,要符合消費(fèi)國的民族文化心理特點和價值觀念;若與本土民族文化發(fā)生沖突,首先會對產(chǎn)品的市場占有率造成不利影響,從而削弱了企業(yè)的品牌競爭力。以“Dragon”為例,這個詞語帶給西方人更多的是罪惡、邪惡的印象,如果把“龍頭產(chǎn)品”和“龍頭企業(yè)”翻譯成“dragon-headproduct”或者“dragon-headcnterprise”,這與西方國家的文化背道而馳,很難得到西方消費(fèi)者的認(rèn)可,西方國家的企業(yè)也很難與我國企業(yè)的建立合作關(guān)系。鑒于我國文化中“龍頭”的含義,以及西方讀者的思維方式,可以將“龍頭產(chǎn)品”翻譯成“flagshipproduct”,而“龍頭企業(yè)”則譯為“l(fā)eadingenterprise”,順應(yīng)西方文化,從而獲得西方消費(fèi)者的認(rèn)同。
1.3順應(yīng)不同語言習(xí)慣
英語翻譯是一種語言現(xiàn)象,它必然會受到人們的語言習(xí)慣的影響。由于文化心理的差異,漢語和英語在語音和形體上存在著巨大的差異。日化產(chǎn)品的英語翻譯在進(jìn)行本土化時,選擇的詞匯形美、意美、音美,在發(fā)音上很少有拗口、容易產(chǎn)生歧義或者造成消極聯(lián)系的詞匯,易于消費(fèi)者拼讀、書寫、識別、記憶和交流。
2日化產(chǎn)品英語翻譯本土化存在的問題
2.1英語詞匯使用尚未規(guī)范
在日化產(chǎn)品的外貿(mào)中,語言的翻譯與轉(zhuǎn)換是不可避免的。中英兩種語言在不同文化背景下的本土化翻譯難免會受到影響,對具體詞匯的使用有很大的不同,因此雖然英語中有大量特定的詞匯用來描述日化產(chǎn)品的性能、特點和用法,但當(dāng)英文翻譯成中文時,這些詞匯往往需要用特殊的方式來表達(dá),而詞匯的準(zhǔn)確意義很難精準(zhǔn)的表達(dá)出來。在英語中,被視為理所當(dāng)然、毋庸置疑的詞語,在中國文化里卻顯得十分晦澀難懂。產(chǎn)品可以用多種英語詞語來表示,但必須要有一個核心的詞語來表示它的確切意思,而其他詞語則可以起到補(bǔ)充解釋的作用,輔助消費(fèi)者了解產(chǎn)品。目前日化產(chǎn)品英語翻譯的精確度和含糊程度間的界線不清楚,因此在面對一款能用大量英語詞匯來表述的日化產(chǎn)品時,如何選擇合適的英語詞匯來準(zhǔn)確地翻譯是非常困難的。從目前日化英語的翻譯狀況來看,一些較為大眾的日化產(chǎn)品的英語翻譯本土化尚且可以,但最難、最復(fù)雜的卻是一些小眾、不常見的產(chǎn)品,缺少一定的標(biāo)準(zhǔn)和方法,導(dǎo)致了誤譯、濫譯等現(xiàn)象發(fā)生,嚴(yán)重影響了相關(guān)的產(chǎn)品在國外的銷售。小眾的日用產(chǎn)品本土化翻譯困難的一個重要因素就是缺乏規(guī)范化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),缺乏專業(yè)詞匯的支持,導(dǎo)致翻譯含糊不清,而英語的翻譯常常需要用更長的語句來傳達(dá)商品的意思,但復(fù)合句式則是復(fù)雜多樣的,給英語本土化翻譯帶來了很大的障礙。
2.2脫離日化專業(yè)翻譯語境
日化產(chǎn)品外貿(mào)中英語的本土化翻譯大多是死板地選擇一種固有的語言模式,而且翻譯手法也是一成不變的,缺乏在一種科學(xué)的翻譯策略指導(dǎo)下根據(jù)日化產(chǎn)品所對應(yīng)的意義來選擇專門的詞語,從而偏離了專業(yè)翻譯的特定文化背景,這就導(dǎo)致了英語本土化翻譯無法正確地傳達(dá)出國內(nèi)日化產(chǎn)品的信息。在英語本土化翻譯中,語境是一個不容忽視的關(guān)鍵因素,沒有日化專業(yè)的翻譯背景,英語譯文很可能達(dá)不到日化產(chǎn)品的對外貿(mào)易需求。
2.3缺乏專業(yè)英語翻譯人才
日化企業(yè)英語翻譯人才短缺,英語翻譯水平參差不齊,嚴(yán)重制約了日化產(chǎn)品的出口。隨著日化行業(yè)外貿(mào)業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,英語翻譯已成為中英經(jīng)貿(mào)、文化交流的一個重要橋梁,英語翻譯本土化也肩負(fù)著將我國日化產(chǎn)品推向國際舞臺的重任,這要求英語翻譯人員有強(qiáng)大的專業(yè)素養(yǎng),但是目前國內(nèi)日化行業(yè)英語翻譯人才短缺,已嚴(yán)重制約了我國日化行業(yè)的發(fā)展。一個好的英語翻譯人才不僅要掌握日化專業(yè)知識和英語專業(yè)術(shù)語,還要具有英語翻譯本土化的思想意識和文化意識,具備在特定環(huán)境下進(jìn)行日化產(chǎn)品翻譯的能力。因此,為日化產(chǎn)業(yè)培養(yǎng)出一支高素質(zhì)的英語翻譯人才顯得尤為重要。
3日化產(chǎn)品英語翻譯本土化策略
3.1深入了解產(chǎn)品,明確訴求點
對日化產(chǎn)品進(jìn)行本土化的翻譯,必須從產(chǎn)品性能、質(zhì)量、特點、工藝水平等方面進(jìn)行全面研究。另外,要對產(chǎn)品的文化內(nèi)涵進(jìn)行深度挖掘,以達(dá)到對該市場的定位,從而準(zhǔn)確地定位消費(fèi)群體。通過對這些內(nèi)容的綜合分析,可以判斷出產(chǎn)品所表達(dá)的具體內(nèi)容和文化意蘊(yùn)。通過對產(chǎn)品進(jìn)行深入的理解、明確其內(nèi)涵和文化內(nèi)涵之后,要選擇英語翻譯的訴求點,并運(yùn)用心理暗示、明示、需求刺激等方法,引起消費(fèi)者的興趣,最終使日化產(chǎn)品的內(nèi)容與消費(fèi)者需求之間建立最佳的關(guān)聯(lián)。日化產(chǎn)品的本土化翻譯和消費(fèi)者之間聯(lián)系的建立,是基于對自身產(chǎn)品、品牌和訴求的認(rèn)識,以及對顧客的消費(fèi)需求有深刻了解。
3.2借助傳統(tǒng)文化內(nèi)容,增加文化內(nèi)涵
在日化產(chǎn)品本土化翻譯過程中,要把源語言進(jìn)行本土化翻譯,和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、文化、風(fēng)格等因素結(jié)合起來,才能更好地反映出產(chǎn)品本身的文化內(nèi)涵,同時也能使產(chǎn)品和顧客的關(guān)系更加緊密。在對日化產(chǎn)品進(jìn)行本土化的翻譯,其最終目標(biāo)就是要讓消費(fèi)者通過翻譯,更好地了解產(chǎn)品、加深對產(chǎn)品的印象,從而達(dá)到吸引消費(fèi)者購買的目的。因此,要在充分發(fā)揮想象力的前提下,對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,以使其更符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的文化傾向。
3.3培養(yǎng)本土化翻譯人才
想要提高日化產(chǎn)品的出口量,必須加強(qiáng)對翻譯人員的培訓(xùn)。在培養(yǎng)英語本土化翻譯人才方面,可以采取由日化專業(yè)老師和英語翻譯專業(yè)老師組成的師資隊伍,開展專門的本土化翻譯培訓(xùn)。一方面,加強(qiáng)日化專業(yè)知識儲備,另一方面,加強(qiáng)英語本土化翻譯的技能。培養(yǎng)本土化翻譯人才要勇于突破傳統(tǒng)的培養(yǎng)方式,實行創(chuàng)新式的培訓(xùn)和靈活的考核,從而擺脫英語翻譯唯分?jǐn)?shù)論的教學(xué)局面。從英語翻譯的角度看,英語本土化翻譯不是一朝一夕就能完成的,應(yīng)把日化專業(yè)和英語翻譯課程有機(jī)地結(jié)合在一起,并結(jié)合各個地區(qū)本土文化的教學(xué),形成一套科學(xué)的教學(xué)計劃,注重培養(yǎng)高質(zhì)量、高水平的本土化翻譯人才,為日化產(chǎn)品出口提供強(qiáng)有力的人才支持。
4總結(jié)
日化產(chǎn)品的翻譯既是一種文化的外在體現(xiàn),又受到本土文化的約束,這就需要日化企業(yè)在開拓國際市場的同時,堅持本土化的思想,在“力求易解”與“保留原韻”的前提下,更多的融合當(dāng)?shù)氐奈幕卣?,并獲得文化的認(rèn)同。只有超越了目標(biāo)語中的文化壁壘,符合當(dāng)?shù)氐奈幕?,才能在本土消費(fèi)者中獲得認(rèn)同與喜愛。
作者:劉芳單位:呂梁學(xué)院