發(fā)布時間:2022-05-17 04:23:30
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的人生感悟短語樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
2、從現(xiàn)在開始,不沉溺幻想,不庸人自擾,踏實工作,好好生活,做一個接近幸福的人。
3、其實,青春就是這樣,不聽勸,瞎折騰,享過福,吃過苦,玩過票,碰過壁,使勁折騰,折騰累了,才發(fā)現(xiàn)自己轉(zhuǎn)了一個大圈兒,卻又回到了原地??墒?,卻從不后悔,也并不埋怨,因為不轉(zhuǎn)這個圈兒,我可能永遠都不知道“原地”在哪里。
4、人有兩條路要走,一條是必須走的,一條是想走的,你必須把必須走的路走漂亮,才可以走想走的路。
5、什么是一心一意?沒選擇,是你;有選擇,還是你。選擇了你,便不再選擇,永遠,是你。
6、最浪漫的是一起逛超市,和你挑選生活,再把未來滿滿抱回家。
7、從對方的錯誤當(dāng)中找出自己的責(zé)任,是彼此相愛的最好方法。
8、你們都在希望能夠不枉此生,而我卻只希望能完成一場修煉。
9、我相信一切事物的意義,都在它們看不見的那一面。
平時,班主任對學(xué)生錯誤行為的果斷干預(yù),容易出現(xiàn)以下幾種行為錯誤:
第一,簡要提醒。(提醒學(xué)生“你今天犯了××錯誤”,卻沒有下文)
第二,嚴(yán)厲指責(zé)。(“你是怎么搞,又遲到了?”“你有三科的作業(yè)檢查不合格,怎么對得起老師和家長呢?”“又打架,手抽筋?”)
第三,妄下斷語。(“你是一個不可救藥的學(xué)生!”“真是個害群之馬!”“對你這樣的學(xué)生,我已經(jīng)無能為力了!”)
第四,變相體罰。(早自習(xí)站在走廊讀書;去操場跑三圈;將學(xué)生管理處理辦法抄寫三遍)
第五,轉(zhuǎn)移矛盾。(通知家長)
第六,放棄干預(yù)。(沒有進行果斷干預(yù),在此提及,作必要提醒。有的班主任把某學(xué)生打入“另類”,對其發(fā)生的錯誤行為置若罔聞)
如此做法,不僅不能解決實際問題,還影響了和諧師生關(guān)系的構(gòu)建,影響和諧班級團隊的打造,背離了“教書育人”的教育原則。
有些學(xué)生在錯誤的道路上越走越遠,跟班主任的粗預(yù)有密切聯(lián)系。不少學(xué)校發(fā)生的學(xué)生離校出走甚至輕生自殺的惡性事件,除家庭和社會各種因素的不良影響外,有些跟班主任的干預(yù)不當(dāng)不無關(guān)系。
要真正解決實際問題,班主任首先要對班級每個學(xué)生進行全面了解,尤其要掌握問題學(xué)生的個性特征、興趣愛好、學(xué)習(xí)動機及家庭背景。
要真正解決實際問題,班主任要有先進的教育理念。用智慧管理班級,用真情促進學(xué)生?!稗D(zhuǎn)變一個問題學(xué)生,與培養(yǎng)一個優(yōu)秀大學(xué)生同等重要?!边@種觀念,在班主任的思想中要根深蒂固。
要真正解決實際問題,班主任要做一名學(xué)生行為的示范者。無論你的價值觀、言行和行為均值得信賴、誠實正直、真實無虛、尊重他人、慷慨無私、謙卑禮讓。
以下是與問題學(xué)生打交道的十條規(guī)誡:
1、以禮相待所有學(xué)生,尊重他們,不因?qū)W生學(xué)習(xí)成績的好壞而有所不同。
2、無論是在私底下還是在公共場合,都不應(yīng)該威脅、恐嚇或羞辱學(xué)生。
3、應(yīng)該清楚而又準(zhǔn)確地記錄與學(xué)生交往的所有行為、討論和對質(zhì)。
4、應(yīng)該以平緩、鎮(zhèn)定而自信的方式對學(xué)生做出明確、直接而誠實的反饋。
5、不應(yīng)該與他人隨意談?wù)搶W(xué)生的問題。
6、在給學(xué)生提出任何指令和要求時,應(yīng)該真誠告知明確的期望和階梯性發(fā)展策略。
7、永遠不應(yīng)該使學(xué)生陷入無語的境地,也不應(yīng)該試圖將他們與校園生活相隔絕。
8、應(yīng)該從學(xué)生的最佳利益、學(xué)校使命的達成和學(xué)生家長的期望等方面的考慮而做出有關(guān)學(xué)生的決定。
9、永遠不應(yīng)該以冷淡的姿態(tài)對待學(xué)生。
10、永遠不應(yīng)該以防衛(wèi)、攻擊或敵意的姿態(tài)對待學(xué)生。
牢記這十條規(guī)誡并積極踐行,便能信心十足、游刃有余地對學(xué)生的錯誤行為進行果斷干預(yù)。
對學(xué)生錯誤行為的果斷干預(yù),要掌握其重要特征:
其一,果斷干預(yù)是果斷的。班主任必須在有效的時間內(nèi)對學(xué)生的錯誤行為進行積極的反饋。
其二,果斷干預(yù)是明確的。班主任必須清晰地描述學(xué)生錯誤行為的性質(zhì)以及該行為如何影響了自己和學(xué)校。
其三,果斷干預(yù)是支持性。在進行果斷干預(yù)時,班主任要表達出真誠的意愿,即支持學(xué)生努力去消除有問題的行為。
其四,果斷干預(yù)是持續(xù)的過程。果斷干預(yù)是一種過程,而不是一個事件。學(xué)生改變錯誤行為的過程,是班主任持續(xù)關(guān)注的過程。
其五,果斷干預(yù)用以促進學(xué)生的改變與成長。班主任果斷干預(yù)的目的,是促進積極的行為變化。班主任為了促進問題學(xué)生的成長,必須與學(xué)生溝通,相信他們有能力改變。歌德說:“如果你以他現(xiàn)在的樣子對待他,他將如其所是;但如果以他應(yīng)該或可能的樣子對待他,他將成為他應(yīng)該或可能的樣子?!?/p>
“持續(xù)”和“改變”是“果斷干預(yù)”的兩個重要特征,在工作過程中,往往被某些班主任所忽略。
班主任對學(xué)生錯誤行為的果斷干預(yù),分三個階段進行:
第一階段:班主任60秒陳述。為了使你的陳述更有效,你必須思考并表述以下七個方面的問題:
1、需要消除的行為;
2、對該問題的明確描述;
3、班主任對該行為的感受;
4、問題學(xué)生該行為如何影響學(xué)生;
5、班主任對該行為持續(xù)至今的個人責(zé)任;
6、班主任想解決問題的意愿;
7、班主任邀請學(xué)生回應(yīng)。
示例:與通宵上網(wǎng)學(xué)生的60秒陳述。
××同學(xué),我想和你談?wù)勛蛞鼓阃ㄏ暇W(wǎng)的事情對你和學(xué)校造成的不良影響。(第一點)昨晚,下第二節(jié)晚自習(xí)后,你和××同學(xué)去了迷你網(wǎng)吧。一小時后,××同學(xué)回到了學(xué)校,你是早上五點鐘回到寢室的。晨跑的時候,你是站在路邊的那棵樟樹下面,早自習(xí)的時候,你伏在桌上睡覺。(第二點)對你的行為,我感到不安,因為它影響了你的健康和學(xué)業(yè),也對班級和學(xué)校的聲譽造成了不良的影響。(第三點)我對班上的每一個學(xué)生都很關(guān)心,也包括你。我擔(dān)心你通宵上網(wǎng)的事,將成為同學(xué)們茶前飯后的談資。(第四點)據(jù)同學(xué)們反映,你曾經(jīng)有過通宵的行為,但我忽略了它,沒有及時的提醒你,因為我相信你不會犯同樣的錯誤。(第五點)我會致力于解決這個問題的,我想確定,當(dāng)今天我們離開辦公室后,我們將不再就此問題進行探討。(第六點)××同學(xué),我想知道,從你的角度來說,到底發(fā)生了什么,請告訴我你的感受。(第七點)
第二階段:學(xué)生回應(yīng)。
問題學(xué)生可能是這樣回應(yīng)的:拒絕說話;否認(rèn)不當(dāng)行為的存在;拒絕認(rèn)同該行為破壞了學(xué)校使命或文化;說其他學(xué)生也在做同樣的事情,把問題轉(zhuǎn)移到別人身上;情緒化,指責(zé)班主任不公正;責(zé)怪無法控制的環(huán)境影響。
在上述情況下,班主任要避免以下任何回應(yīng):試圖說明問題學(xué)生去做“正確的事情”;居高臨下的提一些封閉的問題導(dǎo)致討論中止;試圖讓學(xué)生感到內(nèi)疚或羞愧;為學(xué)生的行為貼標(biāo)簽;不能解決問題就告知家長;輕易地表述學(xué)校的處理條款和決定。
如果學(xué)生不承認(rèn)問題的存在或者不愿意在此時做任何有關(guān)的事情,首次的果斷干預(yù)也并沒有失敗。班主任僅僅需要額外的時間和額外的果斷干預(yù)的陳述來意識到兩件事情:你要很嚴(yán)肅認(rèn)真地處理這個問題;學(xué)生做出改變是能獲益的。
如果學(xué)生做了積極且有效的回應(yīng),果斷干預(yù)就可以順利地進入第三階段。在你和學(xué)生的對話或者是動機性談話中,師生共同探究消除該行為的辦法,形成一個行為方案。
第三階段:動機訪談。在這個階段,班主任可問一些簡單的開放式的問題:這個行為對你來說是怎樣成為一個問題的?你的行為帶來什么好處和壞處?你真的想改變你的行為嗎?如果你愿意改變,你認(rèn)為你能做什么?你覺得第一步應(yīng)該怎么做?你認(rèn)為班主任該怎樣幫助你?
《不“泥其跡”,要“師其意”》閱讀答案:
1、(2分)本文的中心論點是什么?
答案:“師其意而不泥其跡”;或“不‘泥其跡’,要‘師其意’”;或“面對榜樣人物,我們需要的是學(xué)習(xí),而不是片面、機械地模仿?!?/p>
2、(2分)文中多處用四字短語點出了“泥其跡”的現(xiàn)象,請你找出其中4個。
答案:克隆人生、復(fù)制成功、機械模仿、機械克隆、簡單拷貝亦步亦趨(不少于4個)
3、(2分)讀第③段加點詞語,從議論文語言特征的角度進行賞析。
答案:“絕大多數(shù)”指的是多數(shù)但不是所有,體現(xiàn)了議論文語言的準(zhǔn)確性。
4、(3分)在第⑥段橫線上續(xù)寫一個事例,要求與前邊的一組句子句式一致。
答案:示例1:渴望“喬布斯”式的巨大成功,是否清楚其數(shù)次起伏的跌宕人生?示例2:驚嘆余秋雨的文化哲思,可曾想到他在文化苦旅上的艱難跋涉與苦苦思索?示例3:驚嘆“齊魯?shù)谝坏丁眳橇謳煾档某<寄埽稍浪嗑毐绢I(lǐng)把一面墻推倒5000次重新再來的決心與勇氣?
5、(3分)說說你對“學(xué)我者生,似我者死”這句話的理解,并品析其表達效果。
答案:理解:學(xué)習(xí)成功人士的方法,汲取他們的有價值的思想,就能夠開辟新的道路,從而塑造新的人生;如果一味模仿,不敢創(chuàng)新,一定是死路一條。(1分)
效果:這句話句式對仗,語義通俗深刻,生動地說明了“泥其跡”和“師其意”的不同結(jié)局;文章采用成功人士的名言,有力地支撐了中心論點,增強了文章的說服力。(表達效果說及一點,意思相近即可,2分)附:不“泥其跡”,要“師其意”原文:
①如今,借助網(wǎng)絡(luò)平臺和廣播電視,時代先鋒、道德楷模、航天英雄、奧運冠軍乃至商界精英、大眾明星等“人們心中的偶像”,正在走進“尋常百姓家”。他們的奮斗人生,是青年人的勵志教材。他們的經(jīng)驗教訓(xùn),是青年人健康成長的有益指南。
②不過,也聽不少青年說,榜樣的人生令人感動卻讓人難以效仿,心生敬佩卻難以企及,心生羨慕卻苦于無門“成為他們那樣的人”。
③對絕大多數(shù)人來說,的確不可能擁有航天英雄們的機遇,也很難創(chuàng)造奧運冠軍們的輝煌,不會也不期望遭遇“最美司機”吳斌、“最美教師”張麗莉那樣獻出生命和健康的“非常瞬間”,甚至于,許多人也可能缺一點“草根明星”的幸運。但并不是要克隆人生、復(fù)制成功,才能“成為他們那樣的人”。面對榜樣人物,我們需要的是學(xué)習(xí),而不是片面、機械地模仿。
④齊白石曾有名言,“學(xué)我者生,似我者死。”美國思想家愛默生也說過:“羨慕就是無知,模仿就是自殺?!本拖衲7掠肋h成不了經(jīng)典、做不了大師一樣,“模仿”得了他人的人生軌跡,卻永不可能超越別人,相反,還可能迷失方向。
⑤師其意而不泥其跡。學(xué)習(xí),不是跟著他人亦步亦趨,而是要善于汲取他人的思想、經(jīng)驗、教訓(xùn),學(xué)習(xí)他人的精神、意志、品行,從而借助榜樣力量,修正自己的方向,追逐自己的夢想,最終找到自我,成就人生。
⑥人生的路要靠自己走??偸菓阎敖輳健毙膽B(tài),就會走彎路。榜樣人物就是人生的加油站,激勵我們堅定地走好自己的路。一個人要走向成功,必須堅守、努力、勤奮。感嘆“神女”劉洋的幸運時,可曾知道這“幸運”背后寫滿了她付出的超乎常人的努力?驚喜孫楊的碧波奇跡,可清楚“奇跡”背后是他16年不懈的努力、每天15000至20000米的超強訓(xùn)練量?羨慕比爾·蓋茨的財富人生,又有多少人了解他在創(chuàng)業(yè)前就已有編程7年的經(jīng)歷?,?沒有人能隨隨便便成功,學(xué)習(xí)榜樣,就是要學(xué)習(xí)他們堅定的信念、不懈的努力、艱辛的付出。
⑦學(xué)習(xí)榜樣人物的過程,也是認(rèn)識自己的過程。唯有知道“我是誰”,“我要做什么”,才能明白“我要到哪里去”,以及“我如何去做”。王潮歌有句人生感悟:“弄明白自己的長處,一生不愁。”對照榜樣審視自己,用他們的意志磨礪自己的意志,用他們的精神振奮自己的精神,讓自己的內(nèi)心世界更加豐富、強大。
⑧成功是學(xué)習(xí)的饋贈,不少失敗往往源自機械克隆與簡單拷貝。正所謂:“有心栽花花不發(fā),無心插柳柳成蔭?!鄙朴趯W(xué)習(xí)、堅持積淀,等到有知識、經(jīng)驗或智慧向外“吐”的時候,花就自然開了,柳也就有了濃蔭。
【關(guān)鍵詞】詞義;上下文;風(fēng)格
詞義的選擇是翻譯中最為重要也最基礎(chǔ)的工作,聯(lián)系上下文、準(zhǔn)確的把握詞義是保證譯文質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。翻譯的過程中,在掌握每一個單詞基本釋義的基礎(chǔ)上,我們必須根據(jù)單詞所處的語境、根據(jù)上下文提供的各種線索,判定其確切含義;同時,還需要按照漢語的表達習(xí)慣和搭配方式,選用恰當(dāng)?shù)脑~語表達這一意義。本文通過對羅素How to Grow Old四個譯本的比較,發(fā)現(xiàn)了一些翻譯中常見的錯誤,希望能通過對這篇文章譯文的實例分析,發(fā)現(xiàn)并解決翻譯中容易出現(xiàn)的一些問題。
一、作者及原文簡介
伯特蘭?羅素(1872年5月18日-1970年2月2日),英國哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家和邏輯學(xué)家。1950年獲得諾貝爾文學(xué)獎,表彰他“西歐思想、言論自由最勇敢的斗士,卓越的活力,勇氣與智慧,代表了諾貝爾獎的原意和精神”。
How to Grow Old一文是羅素晚年的名篇,談?wù)摰氖侨绾慰鞓返囟冗^晚年。他并沒有在文章中板起哲學(xué)家的面孔,而是以詼諧的語調(diào),質(zhì)樸的語言將人生的哲理娓娓道來。從家中的情況到人生感悟,人生真諦,整篇文章就好像一位慈祥的長者在親切的和你交談,機智而幽默,平易中又飽含智慧。
原文標(biāo)題為“how to grow old”,是個paradox,字面上看是說怎樣才能活得久,但實際上討論的是怎樣才能使老年生活充實愉快。羅素認(rèn)為遺傳上的、生理上的和心理上的三個因素可以使老年生活更加幸??鞓?。針對這三個因素,他相應(yīng)的提出了三個忠告:第一,慎重選擇自己的祖先。先天不足,后天難補。這個忠告看似荒唐,實則富有哲理、詼諧幽默。第二,保持身體健康。身體健康對生活幸福的重要性人盡皆知,因而作者并沒有過多的在這方面著墨。第三,注意心理健康。避免過度沉溺于對美好往昔的回憶,也要避免對于自己孩子過度的關(guān)注、過分的動感情。老人們必須拓寬興趣,擴大活動范圍,多關(guān)心他人,關(guān)愛社會。讓自己生命豐富多彩,這樣,才能戰(zhàn)勝對死亡的恐懼。整篇文章,層次分明,條理清晰,反映了羅素作為一個哲學(xué)家思維的嚴(yán)謹(jǐn)和對人生深刻的理解。
二、譯本分析
此部分選擇羅素How to Grow Old一文的四個譯本進行比較分析,選取其中比較典型的例子進行對比。四個譯本中有三個來源于網(wǎng)絡(luò),譯者分別為sog@2005-4-5,W.悅和張。另有一譯本來源于《英漢名篇名譯》,由莊繹傳所譯。
(1)In spite of the title,this article will really be on how not to grow old,which,at my time of life,is a much more important subject.
譯文1:不管標(biāo)題是怎么寫的,這篇文章實際上告訴你的是如何減緩衰老,這樣一個主題在我現(xiàn)在的生命階段是很重要的。
譯文2:看題目,似乎我要討論的是如何變老的問題,其實不然。我要談的恰恰是如何避免變老?;畹轿椰F(xiàn)在的年齡,這個問題也顯得日漸重要起來。
譯文3:題目雖然這樣寫,實際上本文所要談的卻是人怎樣才可以不老。對于我這樣年紀(jì)的人來說,這個問題就更是重要得多了。
三個譯本比較起來,譯本3看起來是翻譯的比較到位的。譯文1中將“how not to grow old” 翻譯為“減緩衰老”未免有些太過正式,有一些科技類文章的感覺。減緩衰老一般指通過各種各樣的方式使自己的外表等保持在一種更為年輕的狀態(tài)。而本文所討論的是如何通過各種方法使自己的老年生活充實愉快,更加偏向于心理方面的不老。相較于“減緩衰老”,使用含義更廣的一些詞會更加合適。譯文2整體來說沒有什么大問題,但是前一小節(jié)的翻譯相對而言稍顯拖沓,可以使用更為簡短的語言。
(2)My first advice would be to choose your ancestors carefully.Although both my parents died young,I have done well in this respect as regards my other ancestors.
譯文1:我的第一個建議是認(rèn)真仔細的去考察一下自己的宗譜。雖然我的父母去世的比較早,但是我的別的祖先都活的比較長壽。
譯文2:首要建議就是先考察一下你的祖先。雖然我父母過世較早,但其他的前輩還好。
譯文3:我的頭一條忠告是,你可得要挑選好你的先人啊。我的父母年紀(jì)輕輕就去世了,可是說到祖輩,我還是選得不錯的。
原文寫的是“choose your ancestor carefully”,按字面上翻譯過來應(yīng)該是“選擇自己的祖先”。譯文1,2分別翻譯為“考察宗譜”和“考察祖先”,譯為“考察宗譜”,使用的詞太過正式,這篇文章寫起來是隨筆的風(fēng)格,不應(yīng)該使用太過正式的詞匯,所以翻譯出來顯得很生硬,與原文的風(fēng)格不相符。而且使用“考察”這個詞有些不妥,原文的“choose”是選擇,挑選,決定的意思。譯為“考察”我認(rèn)為是沒有必要的。此外,譯文2中第二句的譯法多有不妥,直接將“in this respect” 和“as regards”未譯,有些不遵從原文。而像譯文3那樣直接翻譯為“挑選好你的先人啊”,語調(diào)輕松,有隨談式的風(fēng)格和幽默詼諧的語調(diào)?!癷n this respect”的意思是在這個方面,“as regards”的含義是至于,關(guān)于,后面一句“I have done well”里的done指的是choose,即選擇,最后一句的意思就是“至于在選擇自己其他的先人這一方面我是做的很好的”。對比起來,譯文3無疑是最好的,簡短又很清楚的表達了句子的含義。
(3)My maternal grandfather,it is true,was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven,but my other three grandparents all lived to be over eighty.
譯文1:我敬愛的祖父,在67歲結(jié)束了自己像花期一樣富有朝氣的生命,我的其余幾位祖輩的年齡都超過了80。
譯文2:只有外祖父才67歲就英年早逝,其他祖父輩的親戚都活到了80多歲。
譯文3:我的外祖父的確是英年早逝,去世時只有六十七歲,但其他三位祖輩人無一沒有超越八十歲的年齡。
譯文4:我外祖父固然是在風(fēng)華正茂之年就棄世了,當(dāng)時他只有六十七歲,但是我的祖父、祖母和外祖母卻都活到了八十以上。
在這一句的翻譯中,譯文1,2 忽略了原文的一些細節(jié),漏譯了插入語“it is true”。譯文1中將“was cut off in the flower of his youth” 翻譯為“結(jié)束了自己像花期一樣富有朝氣的生命”感覺上有些太過直接,而且就中文而言搭配也不妥當(dāng)?!盎ㄆ凇备挥小俺瘹狻??這無疑是中文中的語病,使譯文感覺有些莫名其妙,“in the flower of his youth” 按照字面上的理解是在花兒一般的年歲,中文其實恰好是有相對應(yīng)的詞的。其他幾個譯本中將將其譯為風(fēng)華正茂之年棄世或者英年早逝我覺得是比較妥當(dāng)?shù)?。“My maternal grandfather”意思是外祖父,譯文1中也未完整譯出?!癿y other three grandparents”譯為“祖父輩”或者“祖父、祖母和外祖母”從意義理解上都是沒問題的,但在我看來,后者卻更為隨意,更符合文章的風(fēng)格。而譯文1和3中譯為“祖輩”卻是不妥的。查閱詞典會發(fā)現(xiàn),祖輩指祖先上輩,自先秦時期起,祖父以上各輩尊長均稱為祖或者祖輩。所以這里譯為祖輩會產(chǎn)生歧義。綜合說來,譯文4是較好的譯文。
(4)My maternal grandmother,after having nine children who survived,one who died in infancy,and many miscarriages,as soon as she became a widow devoted herself to women’s higher education.She was one of the founders of Girton College,and worked hard at opening the medical profession to women.
譯文1:我慈愛的祖母,撫養(yǎng)成人9個孩子,另有一個早年夭折,其中另有流產(chǎn)的例子。當(dāng)她成為一個寡婦的時候,全身心投入到婦女高等教育當(dāng)中,她是Girton學(xué)院的創(chuàng)始人之一,并且在婦女醫(yī)療方面做了大量的工作。
譯文2:我的外祖母一共生了10個孩子,1個夭折,還做過多次流產(chǎn)。守寡以后她全身心投入到婦女的高等教育事業(yè)中去,是格頓學(xué)院的創(chuàng)始人之一,致力于開設(shè)女性醫(yī)學(xué)專業(yè)。
譯文3:我的外祖母一生育有九個子女,另有一個幼年夭折,流產(chǎn)也有多次。外祖父去世后她把全部精力都投入到了女子高等教育的進步上。她是劍橋大學(xué)格騰女子學(xué)院的創(chuàng)始人之一,而且一直致力于在醫(yī)藥事業(yè)中為女性開辟一片天地。
譯文4:我外祖母有九個孩子活下來,有一個孩子很小就死了,她還流產(chǎn)過多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。她是戈登學(xué)院的創(chuàng)辦人之一,曾竭力使醫(yī)學(xué)專業(yè)對婦女開放。
譯文1出現(xiàn)了兩個很明顯的錯誤,其一是將“maternal”翻譯成慈愛的很顯然是譯者不認(rèn)識這個詞,卻又懶于查字典,這是翻譯過程中必需要杜絕的現(xiàn)象。翻譯的過程中,我們必須要勤于查字典,多查字典,比較推敲每一個含義。其二譯者將“and many miscarriages”翻譯為“其中另有流產(chǎn)的例子”,這里的“其中”是哪個的其中?10個孩子的其中?既然是活下來的和后來夭折的,那多次的流產(chǎn)又怎么會是其中呢?這里明顯也是譯者在翻譯的過程中不注重細節(jié)問題犯下的錯誤。至于“As soon as”其實大家都很熟悉它的含義,“一…就…”,毋庸置疑,這其實是一個很簡單的短語,但是幾個譯本只有譯本4真正意義上譯出了這個短語的含義。
這一段的最后一小節(jié)譯文1和3都出現(xiàn)了錯誤。翻譯中很重要的一點就是聯(lián)系上下文,通過上下文理解文中每個部分的含義。在這一段中,提到了“she devoted herself to women’s higher education”又提到“She was one of the founders of Girton College”,其中說到祖母致力于女子的高等教育,又說到她是戈登學(xué)院的創(chuàng)辦人之一,前后聯(lián)系,再查閱一下相關(guān)的資料,不難知道“medical profession to women” 指的其實是醫(yī)學(xué)專業(yè)對女性的開放。所以譯文2和4我認(rèn)為是比較妥當(dāng)?shù)?。查閱資料是翻譯過程中很重要的一個環(huán)節(jié),在翻譯之前,對相關(guān)的背景資料進行了解,對于翻譯往往會有很大的助益。
(5)I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.
譯文1:我一直不相信她會有空余時間去注意到自己已經(jīng)變老了。
譯文2:我想她怕是沒有時間在意自己變老的現(xiàn)實吧。
譯文3:我相信她從來沒有工夫去注意自己是不是在日益衰老。
“I do not believe that”譯為“我相信…不…”更為符合中文的語言習(xí)慣,因而譯文2和3顯得更為自然。“she ever had time”中的ever有強調(diào)的作用,3中將其譯為“從來”是很好的處理方法。That 后面的從句用的是過去進行時,有正在變老的含義包含其中,所以和譯文1,2翻譯為已經(jīng)變老和變老的現(xiàn)實相比,譯文3翻譯成日益衰老是更好的譯法。
(6)In the young there is a justification for this feeling.Young men who have reason to fear that they will be killed in a battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.
譯文1:年輕人有這種想法的話是正常的,他們會為可能在戰(zhàn)爭中陣亡感到痛苦,因為他們會感到被剝奪掉了生活會給予的美好的東西。
譯文2:年輕人這樣倒是情有可原,一想到自己還沒享受到人生的精彩就在戰(zhàn)場上一命嗚呼,心生悲痛自然無可非議。
譯文3:這種情緒對年輕人來說無可厚非。即將奔赴戰(zhàn)場的年輕人,他們有理由害怕犧牲;生命的禮物還沒有得到就被命運騙去,感到痛苦也情有可原。
譯文4:年輕人有這種情緒是情有可原的。如果青年人由于某種原因認(rèn)為自己有可能在戰(zhàn)斗中死去,想到生活所能提供的最美好的東西自己全都無法享受,覺得受了騙,因而感到痛苦,這是無可指責(zé)的。
這一個段落第一句的翻譯都是大同小異的,一般也不會出現(xiàn)什么錯誤。但是第二句的句子結(jié)構(gòu)有點復(fù)雜。其中包含有兩個定語從句,一個同位語從句和一個賓語從句。第一個who和第三個that引導(dǎo)的是定語從句,第一個that引導(dǎo)的是賓語從句,第二個that引導(dǎo)的是同位語從句。“who have reason to fear that they will be killed in a battle”整個部分修飾的是young man,因而我認(rèn)為譯文4是相較而言比較好的譯文,但是有一個地方我有不同的意見,就是“be cheated of”,在我看來,這個地方的意思應(yīng)該就是“被剝奪了美好的事物”的含義,所以這一部分嘗試著譯為:想到自己會被剝奪生命所能提供的最美好的東西。
詞義的選擇是翻譯中最重要也最基礎(chǔ)的工作,聯(lián)系上下文準(zhǔn)確把握詞義是保證譯文質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。英語和漢語各自都有豐富的詞匯,各自的詞義又極其繁復(fù)。因而在翻譯中,我們必須根據(jù)語境,上下文的線索,勤查字典,判定單詞此時的確切含義;此外,我們還需要考慮英漢之間的差異,選用恰當(dāng)?shù)脑~語表達,并對句子的結(jié)構(gòu)進行一定調(diào)整,使其漢語的表達習(xí)慣和漢語的搭配方式。此外,各類文章風(fēng)格有所不同,在翻譯時對于詞語的選擇也會有所影響。因而,對于每一個詞語的翻譯,一個合格的譯者、負(fù)責(zé)任的譯者都必須極力做到一絲不茍,聯(lián)系上下文進行考量。只有這樣,才能不斷產(chǎn)生更好的譯文,才能更好的達到翻譯的目的。
參考文獻
[1] 郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2003.
[2] 蔣堅松.英美散文選讀[M].湖南:湖南師范大學(xué)出版社, 2004.
關(guān)鍵詞:兩宋;詞論;尊雅觀;情志說
中圖分類號:1207.23 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3104(2014)02?0211?05
宋代詞論尊雅觀是包括借詩而言詞的詞體雅化,即詞體詩化理論和就詞而言詞的詞體雅化(詞體“本色論”)理論。詩化之雅論包括“以詩為詞”“自是一家”“詩詞同源”等等觀點,本色之雅論則包括“別是一家”“騷雅”“清空”等觀點。尊雅觀在詞體創(chuàng)作層面要求音協(xié)律合,字琢句煉,才高意新,創(chuàng)作者人品高潔;在詞體風(fēng)格論層面,以“雅”為審美要求,強調(diào)意高趣雅;在思想層面上是以儒家思想為主,以道、釋為輔。其中,在兩宋詞論尊雅觀的創(chuàng)作層面中,“緣情”與“言志”問題是個備受關(guān)注而爭論不休的問題,根據(jù)筆者對兩宋詞論尊雅觀的分析,發(fā)現(xiàn)“情志”是其核心矛盾,在“情”與“志”的矛盾沖突和滲透中,“情”不斷被倡雅詞論者引入新的因素從而被賦予新的內(nèi)涵,到了南宋,“情”與“志”終于達到了理論上的和諧。
在中國文學(xué)批評理論中,“詩言志”最早見于《尚書?堯典》:“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲,八音克諧,無相奪倫,神人以和?!盵1](131) 這里帝命夔去“教胄子”,“詩言志”是從思想情感上影響和規(guī)范人,并進行倫理教化?!睹娦颉肺障惹氐脑姌防碚撎岢觯骸霸娬?,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩,情動于中而形于言?!盵2](269)在“詩言志”的基礎(chǔ)上,肯定了詩歌的抒情功能。而陸機的《文賦》正式標(biāo)舉“詩緣情”等等。概言之,“情”與“志”是兩個含義各有側(cè)重的概念,“情”一般指未經(jīng)規(guī)范的個體情感,是自然性個體意識的體現(xiàn)。“志”主要指經(jīng)過道德規(guī)范的主體情感,是一種社會性群體意識的表現(xiàn);“志”的內(nèi)容往往與社會政治、功名抱負(fù)相關(guān),而情多指兒女私情、個體閑情。情與志是一對既對立又統(tǒng)一的范疇。而在詞論尊雅觀中,情志問題尤為突出,在北宋詞論尊“雅”觀中,倡雅詞論者重在糾“情”之偏執(zhí)即通過引入“情性”“情致”“氣象”“氣格”等來糾正唐五代以來的。
一、北宋:重在糾“情”之偏
從中唐的劉禹錫提出以雅易俗的主張到五代歐陽炯的《花間集序》提倡“清雅”,皆孕育著文人對詞的“雅化”要求。然而,這種雛形期的尊雅觀卻樹立了詞“緣情”的思想傾向。其中劉禹錫的《竹枝詞序》提到:“雖傖不可分,而含思宛轉(zhuǎn),有淇澳之艷 焉?!盵3](56)實際是不滿民間詞的不諧音律,但贊同民間詞的“含思宛轉(zhuǎn)”與“淇澳之艷”,即是認(rèn)同詞的纏綿動人的情感。而《花間集序》所描繪的:“則有綺筵公子,繡幌佳人,遞葉葉之花箋,文抽麗錦;舉纖纖之玉指,拍按香檀?!盵4](1)這些“詩客”們處于美酒佳人的溫柔之地,所歌之詞必然是以男女情事為主,從而奠定了詞“緣情”的基調(diào),而這一時期的“情”大多是男女之情。
宋初,由于受唐五代綺靡詞風(fēng)的影響,詞體多描寫?!霸娧灾尽薄霸~緣情”“詩莊詞媚”的觀念深入時人心中,其創(chuàng)作中的情感表現(xiàn)為“情其性”即而無節(jié)制地表現(xiàn)。而北宋尊雅詞論者提倡閑雅、清淡的詞風(fēng),一掃綺靡、浮艷的詞體風(fēng)氣,其理論核心是旨在糾“情”之偏執(zhí)。這一時期,詩化之雅論者與本色之雅論者糾之情的措施各異。
(一) 引“情性”、“志”“氣”入詞
北宋前期,詞論者就抒情主體的情感而言,已經(jīng)開始注重詞作中主體情性的抒發(fā),尤其是注重表現(xiàn)主體的人生感懷,雖然仍是私密化而非社會性的情感,但“情”之范圍得到擴大,不再囿于男女。“情”的層次得到提升,不再是由感官刺激而發(fā)的情愛感受而是閱歷社會后的深層次人生感悟即是詩化之雅論者提倡的引“情性”入詞。如陳世《陽春集序》:
公以金陵盛時,內(nèi)外無事,朋僚親舊,或當(dāng)燕集,多運藻思,為樂府新詞,俾歌者倚絲竹而歌之,所以娛賓而遣興也。日月浸久,錄而成編,觀其思深辭麗,韻律調(diào)新,真清奇飄逸之才也。噫,公以遠圖長策翊李氏,卒令有江介地,而居鼎輔之任,磊磊乎才業(yè)何其壯也?及乎國已寧,家已成,又能不矜不伐,以清商自娛,為之歌詩以吟詠情性,飄飄乎才思何其清也。核是之美,萃之于身,何其賢也[5](188)。
序中雖指出馮延巳的詞具有“俾歌者依絲竹而歌之”“娛賓遣興”的娛樂功能,但亦注意到馮詞“吟詠情性”且有“思深辭麗”的審美特點?!耙髟伹樾浴币辉~是《毛詩序》對詩歌特征和功能的認(rèn)識,但毛序又強調(diào)“發(fā)乎情,止乎禮義”,具有濃厚的儒家詩學(xué)色彩。以詩學(xué)之“吟詠情性”論詞,陳氏可謂導(dǎo)夫先路。陳氏所提倡之“情性”是在“國已寧,家已成,又能不矜不伐,以清商自娛”的背景下而發(fā),創(chuàng)作者是權(quán)臣與雅士相兼的身份,蘊含著此“情”是作者歷經(jīng)社會政治生活后的文人情懷。而潘閬更是提倡詞作當(dāng)抒發(fā)一種無拘無束、自然自在的雅士情懷,其《逍遙詞附記》寫道:
茂秀茂秀,頗有吟性,若或忘倦,必取大名,老夫之言又非佞也。聞?wù)b詩云:‘入郭無人識,歸山有鶴迎。’又云:‘犬睡長廊靜,僧歸片石閑?!m無妙用,亦可播于人口耶。然詩家之流,古自尤少,間代而出,或謂比肩。當(dāng)其用意欲深,放情須遠,變風(fēng)雅之道,豈可容易而聞之哉!其所要《酒泉子》曲子十一首,并寫封在宅內(nèi)也。若或水榭高歌,松軒靜唱,盤泊之意,縹緲之情,亦盡見于茲矣。其間作用,理且一焉。即勿以禮翰不謹(jǐn)而為笑耶。閬頓首[6](12)。
《附記》將詩學(xué)理論用于詞的創(chuàng)作和品評?!邦H有吟性”是肯定茂秀具有詩人的情性,且這種情性“當(dāng)其用意欲深,放情須遠”,同時對詞作者的創(chuàng)作心態(tài)提出要求“盤泊之意,縹緲之情”,是強調(diào)一種不拘形跡、自在無拘的創(chuàng)作心境。結(jié)尾處潘閬指出詞作與詩“其間作用,理且一焉”,詞與詩的功能是相通的,促使詞體由“酒席文學(xué)”向“言志文學(xué)”過渡,潘閬的詞學(xué)見解對蘇門的“詩化之雅”論不無啟發(fā)作用。結(jié)合《附記》和《酒泉子》詞作不難看出,潘閬提倡的“情性”是一種自在不拘、渴望歸隱的情感,這已完全擺脫了“花間”樊籬。如果說陳世的《陽春集序》中的“性情”是初步由男女私情走向士大夫的個人感懷的話,《附記》中的“性情”則已完全是一種自由灑脫的詩人情懷,這時的“情”逐漸向“志”靠攏。
以詩論詞、以詩衡詞大帷幕的拉開,當(dāng)推蘇軾。他在《與蔡景繁書》中云:“頒示新詞,此古人長短語詩也。得之驚喜,試勉繼之,晚即面呈?!盵7](1662)趙令《侯鯖錄》卷七記載:“東坡云:世言柳耆卿曲俗,非也。如《八聲甘州》云:‘霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓?!苏Z于詩句不減唐人高處?!盵5](179)這些論斷皆拿詩來做為參照,在與詩的比較中得出詞的優(yōu)劣。蘇軾又大力提倡“以詩入詞”開拓了詞的表現(xiàn)領(lǐng)域,主張把士大夫的情性志趣注入詞中,即引“志”入詞,改變了五代詞所緣之相思眷戀的狹隘之情。他的詞學(xué)觀念得到蘇門學(xué)士的認(rèn)同,張耒論詞,尤重情性,“文章之于人,有滿心而發(fā),肆口而成,不待思慮而工,不待雕琢而麗者,皆天理之自然而情性之至道 也”[5](205)。張耒明確拈出“情性”二字,把情性的自然流露看成詞創(chuàng)作的根本動因,只要真情彌漫,詞就“不待思慮而工,不待雕琢而麗”,達到自然天成的境界。“滿心而發(fā),肆口而成”本于《毛詩序》“情動于中而形于言”;“不待思慮而工,不待雕琢而麗”,與韓愈《答李翊書》所主張的“氣盛言宜”說略同機杼。張耒論詞把儒家的詩教、文統(tǒng)融入其中,提倡真性情。
首次舉起詞體雅化旗幟反對詞體的是蘇門詞人。“以詩為詞”“自是一家”的提出,最初是反對風(fēng)靡北宋的柳永之俗詞、艷曲,標(biāo)志著詞體雅化意識的自覺。蘇軾以“志”“氣”統(tǒng)“情”,詞體內(nèi)部也被輸入雅的因素,如蘇軾之詞注重陶寫情性,把士大夫的情性志趣注入詞中,其《卜算子?缺月掛疏桐》,黃庭堅評論說:“東坡道人在黃州時作。語意高妙,似非吃煙火食人語。非胸中有萬卷書,筆下無一點塵俗氣,孰能至此?”[5](197)這首詞作于烏臺詩案后,抒寫詞人“揀盡寒枝不肯棲”的孤獨、高潔情志。他的《江城子?密州出獵》描寫威武雄壯的狩獵場面,并由此激發(fā)起為國建功立業(yè)的雄心壯志。他那首響徹千古的《念奴嬌?赤壁懷古》在詞史上具有里程碑的作用,浩大的氣象和雄奇的景物是唐末宋初詞中所少有的。詞人寫景時,把大江、浪濤寫得驚心動魄、有聲有色;寫人時,英雄豪杰形象盡現(xiàn),突出了赤壁古戰(zhàn)場的英雄精神,詞人那種無比闊大的襟懷、豪邁雄闊的抱負(fù)、英雄報國無門的感慨,都在字里行間流露出來,對詞的意境是很大的開拓。理論上,從蘇軾對待秦觀詞的態(tài)度也能體現(xiàn)其對詞體氣格的要求,如葉夢得《避暑錄話》卷下載:
秦觀少游亦善為樂府,語工而入律,知樂者謂之作家歌。……蘇子盼于四學(xué)士中最善少游,故他文未嘗不極口稱善,豈特樂府。然猶以氣格為病,故常戲云:“山抹微云秦學(xué)士,露花倒影柳屯田。‘露花倒影’, 柳永《破陣子》語也[8](182)。
蘇軾之所以常戲少游之詞是因為其詞氣格不高,鄙俗、狹窄。他批評柳永艷俗、鄙下之詞,而贊揚柳永的具有“唐人高處”之詞,亦是蘇軾引志、氣入詞,提高詞格之詞學(xué)思想的體現(xiàn)。而黃裳《演山居士新詞序》更是把歌詞主要當(dāng)作自持情性、寫志立言之工具。他說:“風(fēng)、雅、頌詩之體,賦、比、興詩之用,古之詩人,志趣之所向,情理之所感,含思則有賦,觸類則有比,對景則有興,以言乎德則有風(fēng),以言乎政則有雅,以言乎功則有頌。……故予之詞清淡而正,悅?cè)酥犝啧r?!盵5](201)引志入詞,提倡清淡、雅正的詞風(fēng),等等。
北宋詩化之雅論者提倡“以詩為詞”“詩詞同源”等等,其核心是引“志”入詞,強調(diào)“以志統(tǒng)情”,并非不能抒情,他們主張抒發(fā)符合自然、天理的人之“性情”即“性其情”。詞論者提升詞體氣格,其宗旨是為了借助詩體達到雅化并推尊詞體的目的。然而,在這一過程中由于詞論者太過于重視詞體的“言志”功能,而忽略了其協(xié)律等藝術(shù)形式方面的內(nèi)容,有著消解詞體本色的趨向。而北宋本色之雅論者則采取不同的舉措來解決時下流行歌詞的言情。
(二) 倡富貴氣象,主情致
蘇門詞人自覺地推尊詞體,并亦開始思索詞體本位的問題,如李之儀與晁補之提倡“閑雅”,注重詞體“本色”。李之儀在《跋吳思道小詞》提出詞體“自有一種風(fēng)格”[5](200),并稱晏殊、歐陽修、宋祁詞“風(fēng)流閑雅”,晁補之《評本朝樂府》提出“黃魯直間作小詞,固高妙,然不是當(dāng)行家語”而稱晏殊之詞“風(fēng)調(diào)閑 雅”[5](181)。其實,這種閑雅的詞風(fēng)是建立在創(chuàng)作主體的“富貴氣象”之上的。
“氣象”原用于指自然景象、社會風(fēng)貌等等,至唐被大量用來評品詩歌,如皎然《詩式》:“氣象氤氳,由深于體勢?!盵9](2)嚴(yán)羽的《滄浪詩話》:“漢魏古詩,氣象混沌,難以句摘?!盵10](151)“建安之作,全在氣象,不可尋枝摘葉?!盵10](158)并認(rèn)為“詩之法有五:曰體制,曰格力,曰氣象,曰興趣,曰音節(jié)”等等[10](7),這里“氣象”當(dāng)指作品的整體精神風(fēng)貌。而晏殊卻提出了“富貴氣象”說,據(jù)吳處厚《青箱雜記》記載:
晏元獻公雖起田里,而文章富貴出于天然。嘗覽李慶孫《富貴曲》云:“軸裝曲譜金書字,樹記花名玉篆牌?!惫唬骸按四似騼合?,未嘗諳富貴者。故余每吟詠富貴,不言金玉錦繡,而唯說其氣象。若‘樓臺側(cè)畔楊花過,簾幕中間燕子飛’、‘梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風(fēng)’之類是也”。故公自以此句語人曰:“窮兒家有這景致也無?”[11](46)
在《韻語陽秋》也記載了有關(guān)晏殊詩“富貴”者:“元獻詩云:‘梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風(fēng)。’此自然有富貴氣?!盵12](490)晏殊不僅提倡“富貴氣象”,詩歌也具有“富貴氣象”,而其詞集《珠玉詞》,名為“珠玉”取其“珠圓玉潤”之意,觀其集名及集中之詞,的確是富貴不俗、閑雅有余,正是“富貴氣象”的典型。晏殊與歐陽修等生活在太平盛世,生活富貴優(yōu)游,他們把這些生活與他們的文人雅士的情趣、修養(yǎng)反映在詞作中就形成了“閑雅”之風(fēng)。李清照的《詞論》評價秦觀的詞“終乏富貴態(tài)”[5](53)。其實李清照這種批評與蘇軾評秦觀詞“以氣格為病”皆是批評秦觀詞寫兒女與風(fēng)格柔弱。而把“富貴氣象”引入詞中,使詞不再卑弱艷,這時詞之情感不再囿于脂粉猥俗的,而更重視超然物質(zhì)之外的高雅意趣?!皻庀蟆迸c“氣格”皆是重視其間的“氣”,文人佳作素以“積氣”、“養(yǎng)氣”著稱,這種“氣”其實是一種對社會對人生的大感慨充盈在作品中而成,其力度大于“情”而與“志”相近。
從李之儀的“自有一種風(fēng)格”到李清照的“別是一家”皆是重視詞體本色的表現(xiàn),他們對待“詞情”是怎樣的呢?李之儀的《跋吳思道小詞》雖然肯定“以《花間》所集為準(zhǔn)”,然而提倡“語盡而意不盡,意盡而情不盡”,提倡有“韻”之詞。李之儀并不反對花間傳統(tǒng)的“詞情”,但這種情感應(yīng)當(dāng)“宛轉(zhuǎn)繹,能到人所不到處”[5](204)。不再是簡單的。如前所論李清照的《詞論》引入“富貴氣象”提升詞體氣格,她所倡之“情致”,當(dāng)是有氣格之情致。這種“情致”的力度是大于“情”而小于“志”,是一種有韻而蘊氣之“情”??傊彼伪旧耪撜卟⒉环磳δ信楦械拿鑼?,但已超出了膩脂艷之氣。
由于北宋詩人身處太平時期,加之唐五代詩風(fēng)的影響,歌酒歡娛、男女情愛在詞作中多有體現(xiàn),所以北宋倡雅詞論者在對待“情志”問題時,多糾“情”之偏執(zhí)。南宋內(nèi)憂外患、國勢衰萎,愛國之情、豪壯之志滲透詞體,使南宋倡雅詞論者在協(xié)調(diào)“情志”問題時,不僅糾“情”之偏執(zhí),而且糾“志”之偏執(zhí),使詞體內(nèi)部矛盾達到和諧,從而呈現(xiàn)詞作外在表現(xiàn)的雅正。
二、南宋:“情”“志”之偏兼糾
詞論者在理論上不斷提出雅化、推尊詞體,但在創(chuàng)作實踐中還是有大量詞作的出現(xiàn),所以南宋倡雅詞論者繼續(xù)糾詞作中“情”之偏執(zhí)。這一時期詞論者重在引入“禮”來節(jié)制“情”。
(一) 以“禮”節(jié)“情”
南宋倡雅詞論者提倡詞之情應(yīng)“發(fā)乎情,止乎禮義”?!睹娦颉吩疲骸鞍l(fā)乎情,民之性也?!薄鞍l(fā)乎情,止乎禮義?!笨隙ㄊ闱榈暮侠硇?,但又提出情感須“無邪”、“止乎禮義”。以“禮”節(jié)“情”,詩教思想被意圖雅化、推尊詞體的論者運用到了詞學(xué)理論中。
由于唐五代及宋初,艷詞盛行,諸多詞人一味沉溺于男歡女愛的描寫,綺靡香濃。針對詞壇綺靡之風(fēng),論者多從儒家“溫柔敦厚”的倫理原則出發(fā),批評緣情艷之曲,要求詞須約情合中,有節(jié)制、有規(guī)范。論者以儒家詩教來矯正艷詞、重振雅詞,在南宋表現(xiàn)得較為突出。如陽居士的《復(fù)雅歌詞序》開頭即提出《詩經(jīng)》的“止乎禮義”,批評唐宋以來的艷詞“艷猥褻不可聞之語”[5](249),顯然是以儒家“溫柔敦厚”的詩教為標(biāo)準(zhǔn),并且認(rèn)為艷詞溺于情而傷風(fēng)教,不能持人向善。胡寅《酒邊詞序》進一步強調(diào)詞要繼承《離騷》《楚辭》為代表的“變風(fēng)變雅之怨而迫,哀而傷者”,他認(rèn)為詞與詩皆能發(fā)乎情,批判詞“曲盡人情”卻不能“止乎禮義”。曾豐評黃公度詞:
夫頌類選有道德者為之,發(fā)乎情性,歸乎禮儀,故商周之樂感人深。歌則雜出于無賴不羈之士,率情性而發(fā)耳。禮儀之歸歟否也不計也。故漢之樂感人淺。本朝太平二百年,樂章名家紛如也。文忠勞公,文章妙天下,長短句特緒馀耳,猶有與道德合者?!脊ΓS公度)所立不在文字,余于樂章窺之,文字之中所立寓焉。……凡感發(fā)而輸寫,大抵清而不激,和而不流,要其情性則適,揆之禮義而安。非能為詞也,道德之美,腴于根而盎于華,不能不為詞也[5](217)。
由此可見,南宋詞體雅化理論是不排斥詞的抒情性的,但抒情要合乎道德規(guī)范,其實宋代詞論家所談之“禮”已經(jīng)轉(zhuǎn)化為天理、人理?!霸跐h人那里是‘發(fā)乎情,止乎禮義’,具有外向性,要求‘情’合于外在的禮;而宋人則糅合儒、釋、道諸家學(xué)說共同的揚性抑情的成分,提出‘吟詠情性之正’的抒情主張,既不違背人之常情,又將情納于‘理’、‘道’的規(guī)范,其內(nèi)涵是‘正心’、‘誠意’、‘思無邪’,重在心性修 養(yǎng)。”[13](136)因而,受理學(xué)影響較深的南宋尊“雅”詞論者提倡以理節(jié)情、以理統(tǒng)情。
王炎曰:“長短句命名曰曲,取其曲盡人情,惟婉轉(zhuǎn)嫵媚為善?!荒缬?,不蕩而無法,可以言曲矣?!盵5](225)既肯定詞的“曲盡人情”,又認(rèn)為情不能任意放縱流宕,要有節(jié)制。林景熙評胡汲古詞“清而腆,麗而則,逸而斂,婉而莊 ……所謂樂而不,哀而不傷,亦出于詩人禮義之正?!盵5](240)林正大自稱其詞“婉而成章,樂而不”[5](235),類似之說,不勝枚舉。以禮節(jié)情,抒情委婉是儒家詩教在尊“雅”觀中情感表達方面的映射。以詩教之“禮”節(jié)情,這是它與北宋的詩化之雅與本色之雅的“糾情之偏”的最大不同:詩化之雅的“性情”、“氣格”和本色之雅的“情致”、“氣象”是在力度上對“情”的豐盈、補充,而“禮”則是對“情”之低靡、柔弱的格調(diào)的禁制。
(二) 以“本”救“志”
詞至南宋,“言志”入詞走向極端,尤其是辛派末流流于叫囂。詞論者為維護詞體本質(zhì)特征,開始糾“志”之偏即是以“本”救“志”,而不使詞中之“志”太過。“志”之偏執(zhí)的外在表現(xiàn)為詞風(fēng)的粗狂。南宋初,胡仔《苕溪漁隱叢話》評時人與蘇軾《念奴嬌大江東去》,就用了“粗豪”這一貶語。此后,與辛棄疾同時代的王炎在為自己的《雙溪詩馀》作序時,亦對時風(fēng)有所貶抑,“今之為長短句者,字字言閨閫事,故語懦而意卑?;蛘哂麨楹缐颜Z矯之,夫古律詩且不以豪壯語為貴,長短句命名曰曲,取其曲盡人情,惟婉轉(zhuǎn)嫵媚為善,豪壯語何貴焉?”[6](170)他認(rèn)為“語懦而意卑”和一味“豪壯”都是在“情”與“志”兩個向度上的過分偏執(zhí),而詞“曲盡人情”、“婉轉(zhuǎn)嫵媚”方為本色。寧宗嘉定三年(1210),詹傅為郭應(yīng)祥《笑笑詞》作序,提到“近世詞人,如康伯可,非不足取,然其失也詼諧。如辛稼軒,非不可喜,然其失也粗豪”。張炎也是堅持詞之本色,反對粗豪之詞,如他論詞時提到:“辛稼軒、劉改之作豪氣詞,非雅詞也。于文章余暇,戲弄筆墨,為長短句之詩耳?!盵5](232)等等。為了維護詞體本色之雅,張炎、沈義父等尊“雅”詞論者提出了一系列的要求和主張。他們精研詞法、妙解音律,注重章法、意境、旨趣。如沈義父撰《樂府指迷》中論作詞之法:“蓋音律欲其協(xié),不協(xié)則成長短之詩。下字欲其雅,不雅則近乎纏令之體。用字不可太露,露則直突而無深長之味。發(fā)意不可太高,高則狂怪而不失柔婉?!盵8](227)此論中之“發(fā)意不可太高,高則狂怪而不失柔婉”,“意”當(dāng)是“志”之意,此處是為了避免“言志”走向極端,風(fēng)格流于“狂怪”,而失詞之本色。
張炎的《詞源》是宋代詞學(xué)的總結(jié),仍然強調(diào)“節(jié)情”,如張炎強調(diào)“為風(fēng)月所使”“為情所役”之詞非雅詞。其《詞源》卷下說:“詞欲雅而正,志之所之。一為情所役,則失其雅正之音?!盵14](29)張炎已由宋初的“緣情”說上升到“言志”說,但情、志兼具,所言之情要合法度,不能“為情所役”。此論可上溯到《論語?八佾》:“子曰:《關(guān)雎》樂而不,哀而不傷?!敝祆渥ⅲ骸罢?,樂之過而失其正者也;傷者,哀之過而害于和者也?!敝^詩歌情感之“中和”,認(rèn)為詩歌表達情感時要適度、中正,不可過激、失度,要符合傳統(tǒng)詩教之“溫柔敦厚”。張炎把傳統(tǒng)詩論觀引入詞論中:“簸弄風(fēng)月,陶寫性情,詞婉于詩,蓋聲出鶯吭燕舌間,稍近乎情可也。若鄰乎鄭衛(wèi),與纏令何異也!……若能屏去浮艷,樂而不,是亦漢、魏樂府之遺 意。”[14](23)肯定詞之“吟詠情性”,但應(yīng)“樂而不”有節(jié)制、合規(guī)范,“約情和中”方不失為“漢、魏樂府之遺意”,等等。至此,“情”與“志”達到和諧,才能最終出現(xiàn)“騷雅”之詞。當(dāng)然,由于《詞源》完成于元代,可以說,至宋元之際,在理論上,詞論完成了“情”與“志”的和諧,但詞人在實際創(chuàng)作中卻仍不免有“怨而迫、哀而傷”者也。
總之,詞論尊“雅”觀中的“情”與“志”之間的關(guān)系往往表現(xiàn)在兩個方面。首先,情與志的和諧發(fā)展。既言志,也要抒發(fā)適度的情感。即“志之所之,不為情所役”;其次,情與志的矛盾依然存在,但是已經(jīng)得到了轉(zhuǎn)化,化成了一種纏綿悱惻、揮之不去的沉
郁,持久而幽深。前者在宋代詞論尊“雅”觀中表現(xiàn)較為突出。后者在清代的詞論尊“雅”觀中表現(xiàn)較為突出,如陳廷焯提倡的“沉郁頓挫”及況周頤提倡的“重、拙、大”等等。
參考文獻:
[1] 孔穎達. 尚書正義[M]. 十三經(jīng)注疏本[C]. 北京: 中華書局影印本, 1980.
[2] 孔穎達. 毛詩正義[M]. 十三經(jīng)注疏本[C]. 北京: 中華書局影印本, 1980.
[3] 曾昭岷等. 全唐五代詞[M]. 北京: 中華書局, 1999.
[4] 李一氓. 花間集校[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1985.
[5] 張惠民等編. 宋代詞學(xué)資料匯編[M]. 汕頭: 汕頭大學(xué)出版社, 1993.
[6] 金啟華等編. 唐宋詞集序跋匯編[M]. 南京: 江蘇教育出版社, 1990.
[7] 孔凡禮校點. 蘇軾文集[M]. 北京: 中華書局, 1986.
[8] 唐圭璋.《詞話叢編》[M]. 北京: 中華書局1986.
[9] 皎然. 詩式叢書集成本, [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1940.
[10] 嚴(yán)羽著, 郭紹虞校釋. 滄浪詩話校釋[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1961.
[11] 吳處厚撰, 李裕民點校. 青箱雜記[M]. 北京: 中華書局, 1997.
[12] 何文煥輯. 歷代詩話[M]. 北京: 中華書局, 1981.