亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 翻譯教學(xué)論文

翻譯教學(xué)論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2022-06-29 03:56:29

序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的翻譯教學(xué)論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

翻譯教學(xué)論文

第1篇

1.1英語翻譯教學(xué)地位薄弱

我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢(shì),很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程?!洞缶V》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國(guó)絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點(diǎn)綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機(jī)會(huì)上課。

1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量

在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會(huì)使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級(jí)考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí)考試(CET4/CET6);不僅涉及全國(guó)的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國(guó)留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測(cè)試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對(duì)學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測(cè)試,很少能夠涉及到需要檢查的知識(shí)和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。

2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性

實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國(guó)公司尋求海外市場(chǎng),促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國(guó)文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國(guó)加入WTO,對(duì)外開放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),為減少“走出去,請(qǐng)進(jìn)來”的絆腳石,社會(huì)各界對(duì)外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國(guó)外開展銷會(huì)時(shí)把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國(guó)速度”、“21世紀(jì)是中國(guó)的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國(guó)了解中國(guó)。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國(guó)游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因?yàn)閙ount可作為動(dòng)詞,在美國(guó)俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會(huì)對(duì)外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國(guó)際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國(guó)與世界對(duì)話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識(shí),“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。

3提出對(duì)翻譯教學(xué)的建議

3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會(huì)急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。

3.2喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對(duì)外界刺激的習(xí)慣性的表面反映

是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認(rèn)識(shí)和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡(jiǎn)單空洞的符號(hào),而是在特定場(chǎng)景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過程必須交際化。教學(xué)過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動(dòng)。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場(chǎng)景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動(dòng)等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識(shí)。

4提高英語翻譯教學(xué)的策略

4.1提升英語翻譯教學(xué)的比重

針對(duì)目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽說讀寫”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對(duì)一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤(rùn),轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語教師也應(yīng)該自覺的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。

4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)

目前的英語交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語課堂中,講解課文中的一些長(zhǎng)句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識(shí),例如如何進(jìn)行選詞用字、改變?cè)~類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對(duì)狀語的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會(huì)翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過一段時(shí)間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。

4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧

翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧的訓(xùn)練上,在翻譯課上究竟應(yīng)該偏重理論還是應(yīng)該偏重技巧,這在翻譯教學(xué)中一直是個(gè)倍受爭(zhēng)議的問題。筆者認(rèn)為對(duì)多數(shù)非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)翻譯的目的并非要成為專業(yè)的翻譯家,因此翻譯教學(xué)中似乎并不必要對(duì)其有很高的理論要求。在學(xué)生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項(xiàng)輔助工作的技能而已,所以翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是要教會(huì)他們?nèi)绾伪M量快速、準(zhǔn)確的翻譯。況且現(xiàn)在的學(xué)生一般沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識(shí)的積累,還未上升到理性。對(duì)于這些處于感性階段的學(xué)生,應(yīng)從技巧出發(fā),進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學(xué)生似乎很難接受,只有在一定的實(shí)踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認(rèn)為,翻譯理論的講解應(yīng)根據(jù)學(xué)生狀況,稍加介紹,能初步啟發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯這門學(xué)科的認(rèn)識(shí)即可,而整個(gè)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該放在翻譯技巧的訓(xùn)練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認(rèn)為這些“不是明白易懂的中國(guó)話”。黃老先生認(rèn)為譯者可以把重點(diǎn)放在考慮漢語比較句型的習(xí)慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心??梢娬莆樟朔g技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時(shí),翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學(xué)生做大量的有針對(duì)性、實(shí)用性的練習(xí),讓學(xué)生通過實(shí)踐加深對(duì)這些技巧的認(rèn)識(shí),熟練對(duì)這些技巧的運(yùn)用,從而才能真正達(dá)到提高翻譯能力的目的。

第2篇

建構(gòu)主義肇始于20世紀(jì)60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發(fā)展。該理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,尤其重視真實(shí)學(xué)習(xí)情景的構(gòu)建。同時(shí),協(xié)作學(xué)習(xí)也是建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“知識(shí)不是被動(dòng)地接受的,而是認(rèn)知主體在先前知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上積極主動(dòng)建構(gòu)的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協(xié)作”、“會(huì)話”和“意義構(gòu)建”四個(gè)主題展開建構(gòu)知識(shí)體系。建構(gòu)主義教學(xué)模式應(yīng)“以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中有教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,利用情境、協(xié)作、對(duì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義構(gòu)建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)?!敖?gòu)主義理論無論是對(duì)我國(guó)外語教學(xué)理論本身的研究還是教學(xué)實(shí)際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構(gòu)主義在科技英語教學(xué)師資不足的情況下,能最大限度發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而“帶動(dòng)外語教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)條件、師資培訓(xùn)等方面的變革”(同上)。

二、建構(gòu)主義對(duì)科技英語翻譯教學(xué)的啟示

在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:

1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。

2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。

3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長(zhǎng)的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對(duì)下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。

三、科技英語為主體的翻譯教學(xué)模式及策略

理工科院校的優(yōu)勢(shì)集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對(duì)本專業(yè)知技能的掌握,對(duì)本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對(duì)本專業(yè)英文文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識(shí)面。科技英語翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。

1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。

2.師資建設(shè)英語教師對(duì)科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關(guān)課程難以開展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國(guó)內(nèi)外進(jìn)修科技英語是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時(shí),在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。

3.教學(xué)手段積極引入微課、慕課教學(xué)手段,積極建設(shè)網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)習(xí)平臺(tái),改變教師被動(dòng)講授、學(xué)生被動(dòng)接受的教學(xué)局面,讓學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主體,帶著興趣、任務(wù)、問題去主動(dòng)完成翻譯任務(wù)。

第3篇

教育部在《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011—2020年)》中提出,教育信息化的發(fā)展要以教育理念創(chuàng)新為先導(dǎo),以優(yōu)質(zhì)教育資源和信息化學(xué)習(xí)環(huán)境建設(shè)為基礎(chǔ),以學(xué)習(xí)方式及教育模式創(chuàng)新為核心;到2020年,需形成與國(guó)家教育現(xiàn)代化發(fā)展目標(biāo)相適應(yīng)的教育信息化體系,以及培養(yǎng)學(xué)生信息化環(huán)境下的學(xué)習(xí)能力和推動(dòng)信息技術(shù)與高等教育深度融合,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式的發(fā)展任務(wù)。反轉(zhuǎn)式教學(xué)克服了傳統(tǒng)教學(xué)模式中上課僅由教師進(jìn)行信息傳遞,而課后要進(jìn)行消化吸收時(shí),卻沒有同學(xué)間的互助及教師指導(dǎo),只能自己復(fù)習(xí)、學(xué)習(xí)的缺點(diǎn),將消化吸收的環(huán)節(jié)放到了課堂上,以幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)個(gè)性化、分層次學(xué)習(xí),從而培養(yǎng)學(xué)生自信和提高學(xué)習(xí)效率。反轉(zhuǎn)式教學(xué)的教學(xué)資源主要由視頻、課件組成,其組織與呈現(xiàn)方式更符合人體對(duì)媒體的適應(yīng)性,更有益于學(xué)習(xí)效率的提高。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)在于學(xué)生成為課堂主體,增強(qiáng)了學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí)的意識(shí)。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式還使教師的教育觀念得到更新,教學(xué)手段和方法得到豐富。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式改革了傳統(tǒng)教學(xué)組織形式,改變了課堂組織思路,強(qiáng)調(diào)自主學(xué)習(xí)能力和解決問題能力,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,以能力發(fā)展為中心、設(shè)計(jì)和組織新的教學(xué)模式為載體,在教學(xué)過程中積極推動(dòng)“以學(xué)生為本”教育理念,注重教學(xué)實(shí)施過程中學(xué)生的參與性。

2在高職基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教學(xué)中應(yīng)用反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式的可行性

傳統(tǒng)高等教育的出發(fā)點(diǎn)是專業(yè)理論學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)理論體系的嚴(yán)密性和完整性,不考慮知識(shí)本身是否有很強(qiáng)的應(yīng)用性,教學(xué)過程中側(cè)重于理論講授,強(qiáng)調(diào)理論的深入性與廣泛性。這些都不適合高職教學(xué),一方面,高職教育強(qiáng)調(diào)理論知識(shí)以“夠用”為度,在教學(xué)過程中應(yīng)選擇學(xué)科中最為實(shí)用的知識(shí),有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,從而迅速提高學(xué)生專業(yè)技能,使其在離開校園后可以滿足工作崗位的要求;另一方面,高職生基礎(chǔ)普遍較差,抽象思維能力較弱,采用傳統(tǒng)教學(xué)方法難以取得較好的教學(xué)效果,應(yīng)當(dāng)采用一些形象直觀的教學(xué)方法。

傳統(tǒng)授課方式容易讓學(xué)生感到厭倦,影響學(xué)習(xí)效果。美國(guó)心理學(xué)家赤瑞特拉通過實(shí)驗(yàn)證實(shí),人類94%的信息獲取來自視覺和聽覺。因此,反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式有利于激發(fā)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的求知欲,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,提高學(xué)習(xí)效率,從而培養(yǎng)具有實(shí)踐能力、綜合分析能力、創(chuàng)新能力等適應(yīng)工作崗位需要的綜合型醫(yī)學(xué)人才。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式與建構(gòu)主義理論相一致,此教學(xué)模式亦可應(yīng)用于高職基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)的“三理一剖”(生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)和人體解剖學(xué))學(xué)習(xí)?;A(chǔ)醫(yī)學(xué)各學(xué)科中的知識(shí)點(diǎn)邏輯關(guān)系清晰,術(shù)語表達(dá)完整,描述規(guī)范。將反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式應(yīng)用于基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教學(xué)中,能夠提高知識(shí)轉(zhuǎn)化效率,有利于非臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)掌握更多醫(yī)學(xué)相關(guān)知識(shí),有利于培養(yǎng)學(xué)生綜合能力,為將來步入工作崗位夯實(shí)基礎(chǔ)。針對(duì)高職生就業(yè)容易、缺乏后勁、技能優(yōu)勢(shì)不夠突出的特點(diǎn),高職教育迫切需要解決用人單位對(duì)高職生的首崗勝任能力要求的針對(duì)性與增強(qiáng)學(xué)生發(fā)展?jié)摿?、遷移能力的矛盾。反轉(zhuǎn)式教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)獨(dú)特、易學(xué),可以提高學(xué)習(xí)效率,拓展現(xiàn)有課程資源,滿足不同層次學(xué)生對(duì)不同學(xué)科的學(xué)習(xí)要求,彌補(bǔ)目前高職教育中高教性不足的缺點(diǎn)。

第4篇

【關(guān)鍵詞】文化 文化圖式 翻譯教學(xué)

文化圖式理論

圖式理論(Schema Theory)是認(rèn)知心理學(xué)中用來解釋理解心理過程的一種理論模式。圖式(schema) 的概念是德國(guó)哲學(xué)家康德(Kant)首先提出來的。他強(qiáng)調(diào)圖式就其本身而言, 任何時(shí)候都只是想象力的產(chǎn)物[1]。20世紀(jì)80年代,美國(guó)人工智能專家魯梅哈特( D. E. Rumelhart)作了大量研究,認(rèn)為圖式理論是以等級(jí)層次儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組“相互作用”的知識(shí)結(jié)構(gòu)或構(gòu)成認(rèn)知能力的“建筑組塊”[2]。而英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Bartlett在其著作Remembering一書中將圖式定義為 “過去反應(yīng)或過去經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織, 是一種知識(shí)結(jié)構(gòu)”。圖式是人們頭腦中的先存知識(shí)(existing knowledge)或稱背景知識(shí)儲(chǔ)存于人腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu)(knowledge structure)[3]。這種儲(chǔ)存不是事實(shí)、經(jīng)驗(yàn)簡(jiǎn)單的羅列和堆砌, 而是圍繞不同的事物和情景形成有序的知識(shí)系統(tǒng)。人們?cè)诶斫廨斎氲男滦畔r(shí),需要把輸入的信息與已知信息 (即背景知識(shí))聯(lián)系起來。對(duì)新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),輸入信息必須與這些圖式相匹配, 圖式才能起作用,完成信息處理的系列過程。

圖式可以分為語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。文化圖式可以歸屬于內(nèi)容圖式。文化圖式是指以文化背景知識(shí)為基礎(chǔ)形成的圖式,它通過一種知識(shí)組織模式把人類先前的知識(shí)儲(chǔ)存在大腦之中,是儲(chǔ)存文化知識(shí)的信息包。文化圖式也可以理解為文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情習(xí)俗民俗等內(nèi)容建立起來的知識(shí)結(jié)構(gòu)[4],它在正確理解、準(zhǔn)確翻譯文本的過程中起著非常重要的作用。

文化圖式的類型及翻譯方法

英漢語言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境,所承載的文化也不同,在表達(dá)方式上有不少差異。不同社會(huì)的成員受不同文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,就會(huì)形成不同文化圖式。在翻譯中譯者能否正確理解和接收原文的意圖信息,很大程度上取決于譯者是否存在相關(guān)的文化圖式。如果譯者頭腦中有原文相關(guān)的文化圖式并且被成功地激活,就會(huì)將文化圖式進(jìn)行成功傳譯。所以,在翻譯過程中我們不僅要考慮翻譯文本的結(jié)構(gòu)及語法,而更多地應(yīng)該考慮文本當(dāng)中所蘊(yùn)涵的文化背景。根據(jù)文化圖式在跨文化交際和翻譯過程中的表現(xiàn)及影響,一般可分為三類,即圖式重合、圖式?jīng)_突和圖式缺省。針對(duì)不同文化圖式,可以采用不同的翻譯方法,即完全對(duì)應(yīng)、交叉整合和零對(duì)應(yīng)譯法[5]。

1.圖式重合與完全對(duì)等譯法。圖式重合指的是形成于不同文化背景中的圖式在相互理解過程中的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。人類具有通性,各種文化有相似或共同之處。這些相似性或共同性在語言中必然會(huì)有所體現(xiàn)[6]。同一事物有可能激起不同文化交際者的相同反應(yīng)。在中英兩種文化中,有許多基于圖式重合表達(dá),在翻譯時(shí)譯者可以在目的語中找到相對(duì)應(yīng)的文化圖式, 進(jìn)行對(duì)等翻譯。例如:Still water runs deep(靜水流深)、Practice makes perfect(實(shí)踐出真知)、Failure is the mother of success(失敗是成功之母)、Many hands make light work(眾人拾柴火焰高)、Walls have ears(隔墻有耳)等。

2.圖式?jīng)_突與交叉整合譯法。圖式?jīng)_突指在源語和目的語中相同的文化內(nèi)涵卻表現(xiàn)為不同的文化圖式。圖式?jīng)_突一般是由于各民族不同的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、、價(jià)值觀念、倫理道德所造成的。在翻譯時(shí),需要譯者用目的語中現(xiàn)有的能表達(dá)出源語所承載信息的不同文化圖式來翻譯源語中的文化圖式。例如:Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)、Little bird told me so(道聽途說)、as deep as a well(虛懷若谷)、paint the lily(畫蛇添足),Among the blind the one-eyed man is king(山中無老虎,猴子稱大王)、no smoke without fire(無風(fēng)不起浪)等。

3.圖式缺省與零對(duì)應(yīng)譯法。圖式缺省指在一種文化中常見的現(xiàn)象在另一文化背景中卻不存在, 生活在一種文化中的成員難以建構(gòu)其他文化的相關(guān)圖式,這就造成了圖式缺省。圖式缺省使人們無法建立起語言符號(hào)之間的聯(lián)想,從而導(dǎo)致交流困難。圖式缺省的情況下可采用零對(duì)應(yīng)譯法,指在目的語中創(chuàng)建新的文化圖式來翻譯源語所蘊(yùn)涵的文化圖式的翻譯方法。翻譯時(shí)可采用直譯加注釋、音譯加注釋或釋意法。例如:百步穿楊(To shoot an arrow through a willow leaf at the distance of 100 steps; Note: The allusion goes back to Yang Youji, an excellent shooter in the Zhou Dynasty, who could shoot an arrow at a willow leaf one hundred steps away and never missed the target.)、氣功(Qi gong, a system of deep breathing exercises)、太極拳(Tai jiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing)、pumpkin -eater(養(yǎng)不起老婆的人)、waterloo(慘?。?。

文化圖式觀照下的翻譯教學(xué)策略

翻譯的最終目的不是語際的轉(zhuǎn)換而是兩種文化的相互影響和相互豐富。因此我們?cè)诜g教學(xué)過程中,教師要有強(qiáng)烈的文化圖式概念, 不但要注意語言知識(shí)和翻譯技巧的講授, 更要注重文化知識(shí)的傳播。筆者基于上述文化圖式的三種類型和翻譯方法,提出相應(yīng)的翻譯教學(xué)策略,以提高學(xué)生對(duì)兩種語言的理解和運(yùn)用能力及文化翻譯意識(shí)。

1.選用注重文化圖式的翻譯教材和練習(xí)資料。首先表現(xiàn)在翻譯教材內(nèi)容的選擇上。翻譯不僅需要較高的中英文水平,廣泛涉及各門類的知識(shí),更重要的是不同文化間的語言轉(zhuǎn)換。因此,對(duì)教材的選擇要特別注重文化圖式――包括文化的定義與內(nèi)涵,文化、語言與翻譯的關(guān)系,英漢文化差異及其翻譯對(duì)策等內(nèi)容;既有單句譯例又有篇章翻譯和各類文體翻譯的內(nèi)容,既有正面的技巧講述又有譯文錯(cuò)誤分析、譯文對(duì)比賞析等內(nèi)容。同時(shí)應(yīng)以文化雙向交流為主線,將其貫穿整個(gè)翻譯教材。在譯例的選用中應(yīng)不忘傳達(dá)文化信息,使學(xué)生在掌握兩種語言、翻譯技巧的同時(shí),更加深入地了解不同民族文化的融合和差異。

除此之外, 翻譯教師在布置課外練習(xí)時(shí),翻譯材料范圍應(yīng)涉及文化圖式的各個(gè)領(lǐng)域和層面,例如自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等。一方面要讓學(xué)生使用講授過的技巧, 另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動(dòng)并提高譯者對(duì)兩種語言和文化的理解運(yùn)用能力。

2.培養(yǎng)學(xué)生移植文化圖式的意識(shí)。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語言上的不相同”[7]。在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)遇到文化沖突或者文化缺省的問題,即在目的語文化中存在不同的文化圖式或找不到對(duì)應(yīng)的文化圖式,這時(shí)候就需要指導(dǎo)學(xué)生在了解文化圖式差異的基礎(chǔ)上,發(fā)揮移植文化圖式的意識(shí)。文化移植是指把一個(gè)民族特有的文化意象以其本來面目移植到另一個(gè)民族的文化空缺里。它不僅能把一種文化和語言中的信息以原有的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,使該民族能夠欣賞到原汁原味的異族文化,同時(shí)也給該民族文化注入了新鮮血液;不僅豐富和發(fā)展了該民族的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),而且也給它輸入了新的語言表達(dá)形式,從而進(jìn)一步增強(qiáng)了兩種民族文化的相融性。

3.提高學(xué)生的本土文化修養(yǎng)。民族語言代表了一種“本土生活方式”,而代表本土生活方式的母語,相對(duì)于只有“外語”才能進(jìn)行的思維活動(dòng),往往更能賦予個(gè)人以某種思想的力量,不管他如何粗糙或者微妙;此外,母語因?yàn)樵谛睦砩细鼮榻咏?,它也是民族?guó)家最為廣泛文化群體的表達(dá)工具[8]。做翻譯時(shí),譯者置身多元文化和多語種間,文化與語言相互影響,不同的文化形態(tài)之間相互滲透相互促進(jìn),互動(dòng)過程中,要客觀學(xué)習(xí)新知識(shí),積極引進(jìn)學(xué)習(xí)先進(jìn)的外來文化成分,利用外來文化中的先進(jìn)文明成果。但同時(shí),還要沉淀積累較高的本土文化修養(yǎng)。在某種意義上,對(duì)本土文化的理解程度決定了一個(gè)譯者對(duì)源語文化內(nèi)涵的闡釋程度。文化圖式觀照下的翻譯教學(xué)應(yīng)該是目的語文化和本土文化并重的教學(xué)。翻譯教學(xué)應(yīng)改變現(xiàn)狀,在內(nèi)容設(shè)置和課程安排上也將本土文化教育放在重要的地位。翻譯教師應(yīng)提高自身文化圖式意識(shí),除培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧外還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)獨(dú)立的知識(shí)構(gòu)建能力、科研創(chuàng)新能力和職業(yè)思辨能力。

結(jié) 論

翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)碼,同時(shí)也是文化的傳真。在進(jìn)行翻譯的過程中譯者把語言中所承載的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤地翻譯出來是不容易的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該具備文化圖式意識(shí),針對(duì)不同的文化圖式類型選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使原文的文化內(nèi)涵得以最大程度重現(xiàn)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)考慮最大限度地讓學(xué)生理解源語和目的語的文化圖式之間的關(guān)系,是對(duì)應(yīng)、沖突還是缺省,并教會(huì)學(xué)生采用相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)使學(xué)生練就對(duì)文化圖式的敏感性,懷揣文化移植意識(shí),具備較高的本土文化修養(yǎng),從而實(shí)現(xiàn)真正的跨文化翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]康德.鄧曉芒譯.純粹理性批判[M].北京:人民出版社, 2005.

[2]Rumelhart D.E. Schemata: The Building Blocks of Cognition[A]. In Spro, R.J. Bruce, B.C.&Brewer, W.E(EDs.), Theoretical Issues in Reading Comprehension[C]. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1980.

[3]Bartlett, F.C. Remembering[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1932.

[4]George Yule. Pragmatics[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯, 2003,(2).

[6]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1999.

[7]Nida Eugene A. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

第5篇

一、繁榮:沉舟側(cè)畔千帆過

20世紀(jì)80年代后,隨著改革開放的不斷深入,全社會(huì)思想更加解放,經(jīng)濟(jì)更加繁榮,科技更加進(jìn)步,教育更加發(fā)展。在這種氛圍下,廣大語文教師積極投身于語文教學(xué)改革,逐漸釋放出積淀已久的創(chuàng)造力,涌現(xiàn)出了于漪、錢夢(mèng)龍、寧鴻彬、魏書生等眾多語文名師。他們具有強(qiáng)烈的事業(yè)心和責(zé)任感,非凡的改革勇氣和創(chuàng)新精神,辛勤耕耘在語文教學(xué)一線,在教學(xué)觀念、教學(xué)方式方法上進(jìn)行了富有創(chuàng)造性的改革,在語文教學(xué)理論與實(shí)踐方面做出了重要成績(jī)。

新時(shí)期語文教學(xué)改革正是由這樣一批名師領(lǐng)跑的,他們是語文教學(xué)的弄潮兒,搏擊在語文教學(xué)改革的潮頭浪尖,繼往開來,功在千秋。也正是在這些名師的輻射作用下,語文教學(xué)九格逐漸形成,受他們的引領(lǐng),語文教壇后起之秀也如雨后春筍。從這個(gè)意義上說,是語文教學(xué)流派讓傳統(tǒng)的語文教學(xué)煥發(fā)了新時(shí)代的生機(jī),是語文教學(xué)流派讓古老的語文教壇煥發(fā)出了新時(shí)代的光彩。

二、隱憂:亂花漸欲迷人眼

當(dāng)下的語文教壇,名師薈萃,流派林立,堪比金庸筆下的“華山論劍”。一門語文,竟分生出如此眾多的教學(xué)流派,真可謂“亂花漸欲迷人眼”。這種教學(xué)現(xiàn)象是其他學(xué)科少有的,因而也不得不令人反思,語文教學(xué)流派精彩紛呈的表象之下似乎又隱藏著某種隱憂。

1. 從語文流派的名稱表述看

語文名師積極撰文立說,在期刊上,出版自己的教研專著,表達(dá)自己的教學(xué)思

想。于是,許多借以表述語文教學(xué)風(fēng)格的炫目的新名詞不斷出現(xiàn)在各種媒體,成為名師打出的特色旗號(hào),這些旗號(hào)進(jìn)而又被語文教學(xué)研究者用作劃分、確立語文教學(xué)流派的標(biāo)簽。也有不少人正在以地域之名為語文教學(xué)樹立新派,試圖開創(chuàng)不同地域特色的語文教學(xué)流派。仔細(xì)推敲可知,不少語文教學(xué)流派的名稱表述或多或少存在著概念內(nèi)涵和外延上的模糊性,同一地域的語文教學(xué)風(fēng)格尚未能統(tǒng)一彰顯,不同地域的語文教學(xué)風(fēng)格區(qū)別亦不夠顯著,以這些名號(hào)立派有失牽強(qiáng),名不副實(shí)。

2. 從語文流派的理論體系看

不同教學(xué)流派的理論觀點(diǎn)主張又常常是以文學(xué)化的語言進(jìn)行表述的,理論上的科學(xué)性、

嚴(yán)密性、系統(tǒng)性有待商榷,以這樣的理論立派根基不穩(wěn),體系不牢。近年來,更有甚者急于立派,不惜奢華地包裝原本厚實(shí)、樸素的教學(xué)本色,以求迅速地打造出獨(dú)樹一幟的門派風(fēng)格,似乎不創(chuàng)立出一個(gè)獨(dú)立的語文派別就無法在語文界立足揚(yáng)名,就無法在語文教學(xué)的“江湖”上行走,這種心態(tài)正在讓一些語文教學(xué)研究走向空談、務(wù)虛和功利的歧路。

3. 從語文流派的學(xué)術(shù)傳播看

在教育行政部門的推動(dòng)下,在諸多教育學(xué)術(shù)團(tuán)體的組織下,語文名師周游講學(xué)蔚然成風(fēng)。

很多基層教師聽名師示范課、報(bào)告會(huì),接受“頭腦風(fēng)暴”,當(dāng)時(shí)感覺津津有味、若有所悟,但幾堂課下來又常有心慌意亂之感:這樣的課我能上嗎?在我們學(xué)校能這樣上課嗎?到底該學(xué)哪個(gè)流派呢?一連串的問題在內(nèi)心糾結(jié)……更為嚴(yán)峻的問題是,很多普通老師并沒有真正帶著學(xué)習(xí)研究的心態(tài)去聽課,來去匆匆,甚至有點(diǎn)兒像看明星走穴演出一樣,就圖個(gè)新鮮勁兒。回到自己的崗位后,很少有人能自覺踏實(shí)、持之以恒地去研究語文教學(xué),或我行我素、不求甚解,或迷信權(quán)威、東施效顰。

由上可見,名師創(chuàng)立的各色語文教學(xué)流派雖然美麗,卻“迷”了許多基層語文老師的“眼”,名師的進(jìn)步理論和優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)總是很難被轉(zhuǎn)化成一線語文教學(xué)的先進(jìn)生產(chǎn)力,語文教學(xué)流派漸漸成了語文界上層少數(shù)精英的沙龍。這既有悖名師立派的初衷,也是語文界不愿意看到的結(jié)果,但的確是現(xiàn)實(shí)的隱憂。王旭明先生呼喚倡導(dǎo)“真語文”,嚴(yán)華銀老師呼吁“讓語文安靜”,的確是切中了語文教學(xué)的時(shí)弊。

三、皈依:萬紫千紅總是春

縱觀各色語文教學(xué)流派,它們不過是彰顯了語文的不同側(cè)面而已,它們之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)是互為補(bǔ)充、合作共贏的,而不應(yīng)當(dāng)是彼此對(duì)立甚至相互攻擊的。

放眼語文教學(xué)漫漫前路,名師立派不應(yīng)該是標(biāo)新立異、各立山頭、唯己獨(dú)尊,而應(yīng)該是傳播先進(jìn)的語文教學(xué)理念,引領(lǐng)多元化的語文教學(xué)方向,倡導(dǎo)個(gè)性化的語文教學(xué)風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化的語文教學(xué)效果。其終極目的,應(yīng)當(dāng)是指導(dǎo)老師用更好的方法教語文,把語文教得更好;指導(dǎo)學(xué)生用更好的方法學(xué)語文,把語文學(xué)得更好。

生活有多廣闊,語文就有多廣闊;語文有多廣闊,語文教學(xué)就有多廣闊。從這個(gè)意義上說,流派不同,方向相同,不同的語文教學(xué)流派最終是百川入海、殊途同歸的。

第6篇

一文化圖式

圖式這個(gè)詞匯源自希臘語,最早它是作為一個(gè)哲學(xué)概念被提出的。英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Barlett把它作為心理學(xué)的一個(gè)概念提出來,他認(rèn)為圖式是積極地組合過去事物和語言。大多數(shù)認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為圖式理論是用來解釋心理過程的理論。盡管不同學(xué)者對(duì)圖式的理解各有不同,但大部分學(xué)者都認(rèn)為圖式是大腦為了儲(chǔ)存和處理信息的便利,而將對(duì)新事物認(rèn)知與過去的認(rèn)知、經(jīng)歷有機(jī)結(jié)合起來的一種形式,是具有相互關(guān)聯(lián)的知識(shí)所構(gòu)成的完整的信息儲(chǔ)備系統(tǒng)。圖式分為形式圖式、內(nèi)容圖式和語言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內(nèi)容圖式的組成部分之一,指的是內(nèi)容圖式中的文化知識(shí),是“人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過先前的經(jīng)驗(yàn)己經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象”。換句話說,對(duì)于處在不同的文化背景中人來說,同樣的事情可能會(huì)產(chǎn)生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內(nèi)容的時(shí)候,首先譯者必須要充分而正確理解源語語言中所傳遞的文化信息,激活內(nèi)化在大腦中相關(guān)的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語讀者所能理解接受的語言,在表達(dá)方式上,譯文內(nèi)容既要準(zhǔn)確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。

二現(xiàn)階段我國(guó)商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

(一)落后的教學(xué)方法和手段

現(xiàn)階段我國(guó)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)大都采用以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學(xué)條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)很難全部實(shí)現(xiàn),這無疑使教學(xué)效果相對(duì)較差。因?yàn)樵谶@種教學(xué)環(huán)境及條件下學(xué)生只是被動(dòng)地接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性。這種單一的教學(xué)方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動(dòng),學(xué)生對(duì)這樣課堂提不起興趣,教學(xué)效果自然就不會(huì)令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強(qiáng)的課程,很多院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)根本無法滿足學(xué)生的實(shí)際需要,在翻譯實(shí)踐過程中學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)在課堂上學(xué)到的知識(shí)偏純理論的較多,書本上所學(xué)到的知識(shí)與實(shí)際操作過程脫節(jié)非常嚴(yán)重。

(二)水平有限的教師隊(duì)伍

商務(wù)英語翻譯教學(xué)要求教師既精通商務(wù)理論知識(shí),又要掌握商務(wù)實(shí)踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學(xué)專業(yè)。就普通英語翻譯而言,他們理論知識(shí)過硬。但他們對(duì)商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和詞匯;更不用提商務(wù)實(shí)踐知識(shí);他們無法了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)。這就使得教師對(duì)翻譯教學(xué)課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學(xué)外的商務(wù)英語實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難滿足學(xué)生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的需要。

三商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)

(一)教學(xué)方法的多樣化

傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學(xué)方法顯然已經(jīng)無法滿足企業(yè)對(duì)商務(wù)英語人才需求,對(duì)此,高等學(xué)校和商務(wù)英語教師現(xiàn)在所共同面臨的問題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語教學(xué)方法。筆者認(rèn)為情景教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。情景教學(xué)法是強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力的一種教學(xué)方法。首先,教師通過描述特定的教學(xué)情境,學(xué)生分組進(jìn)行討論教師設(shè)定的教學(xué)情景,再對(duì)該情境進(jìn)實(shí)際演練。在這種教學(xué)法中教師充當(dāng)指導(dǎo)者及組織者,并對(duì)學(xué)生的小組討論活動(dòng)給與指導(dǎo)。學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)英語翻譯理論及技巧知識(shí)在接近真實(shí)交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實(shí)的商務(wù)氛圍。其次,學(xué)校要與企業(yè)建立校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生親自接觸翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生參與其中的部分翻譯工作。讓他們?cè)谡鎸?shí)的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學(xué)中,學(xué)校要加大教學(xué)設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學(xué)來授課。這種形象化的方式可使學(xué)生直觀真實(shí)地感受工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。把這些難點(diǎn)與課堂上所學(xué)知識(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,學(xué)生們學(xué)習(xí)的興趣自然而然就會(huì)形成,學(xué)習(xí)效果會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)的教學(xué)方法。因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,為了取得良好的教學(xué)效果教師首先要明確教學(xué)目標(biāo),把翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起,努力營(yíng)造“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)模式,充分運(yùn)用多樣化的教學(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì)。

(二)提升教師教學(xué)能力

商務(wù)英語翻譯教學(xué)的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學(xué)方法是不夠的。商務(wù)英語翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語翻譯教師要主動(dòng)尋找機(jī)會(huì)提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語課程會(huì)議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗(yàn)。也可以利用寒暑假及課余時(shí)間多參加一些商務(wù)翻譯活動(dòng),與企業(yè)負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的培訓(xùn)而不是一味地照搬書本知識(shí)。其次,商務(wù)英語翻譯教師必須與時(shí)俱進(jìn),充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學(xué)對(duì)學(xué)生更好地傳授語言知識(shí)和培養(yǎng)商務(wù)英語實(shí)踐能力。最后,商務(wù)英語翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識(shí),學(xué)習(xí)商務(wù)文化知識(shí),拓展自己的知識(shí)面。在課堂上不斷對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化背景知識(shí)的輸入,運(yùn)用不同的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

(三)剖析文化差異

1地理位置

“西風(fēng)”這個(gè)單詞展示了典型的英國(guó)文化。在英國(guó)人的思想中,西風(fēng)溫暖舒適,因?yàn)橛?guó)處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風(fēng)源自大西洋。《西風(fēng)頌》這首詩就是英國(guó)人熱愛西風(fēng)最好的例證。有一家汽車公司用西風(fēng)作為它的品牌是另外一個(gè)好例子。在中國(guó),西風(fēng)給人是冷而不是暖的感覺,因此中國(guó)有一家東風(fēng)汽車公司而不是西風(fēng)汽車公司。

2思想方式

由于思想方式的不同,同一種動(dòng)物由在不同的國(guó)家會(huì)產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國(guó)許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因?yàn)辁棻蝗苏J(rèn)為是一種聰明的動(dòng)物。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認(rèn)為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動(dòng)物。

3顏色意識(shí)

盡管在不同的文化中,對(duì)于顏色的意識(shí)有相同點(diǎn)。但由于地理位置、歷史文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,紅色在中國(guó)文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會(huì)讓人聯(lián)想起危險(xiǎn)及恐懼。

4數(shù)字文化

在中國(guó),數(shù)字“8”被認(rèn)為會(huì)給人帶來吉祥與幸運(yùn),因?yàn)樗蜐h語中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛,因?yàn)樗怼绊槨?。所以許多人喜歡在電話號(hào)碼和門牌號(hào)上選用這兩個(gè)數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認(rèn)為是不吉祥的,因?yàn)橐d和他的12個(gè)門徒在吃最后的晚餐時(shí),背叛者尤大就坐在第13個(gè)座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個(gè)人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。

(四)文化圖式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用

商務(wù)英語翻譯教學(xué),由于學(xué)習(xí)者缺少商務(wù)文化知識(shí)導(dǎo)致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語等現(xiàn)象,針對(duì)這一問題,筆者認(rèn)為,在商務(wù)英語翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學(xué)大綱的要求、社會(huì)對(duì)人才的需求,把中英之間的文化差異進(jìn)行比較對(duì)照,商務(wù)英語翻譯教師更重要的是要學(xué)會(huì)運(yùn)用文化圖式理論對(duì)源語文本和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,然后再指導(dǎo)學(xué)生利用文化圖式達(dá)到跨文化交際的目的。筆者認(rèn)為,要達(dá)到這一目的,主要有以下兩種方式:

一是原有文化圖式的激活。看來具有語法錯(cuò)誤的句子在商務(wù)英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達(dá)給學(xué)生的,那么下次再遇到類似的問題學(xué)生就不會(huì)變得迷惑。

二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過程中,如何教會(huì)學(xué)生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識(shí)外,老師可以讓學(xué)生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進(jìn)行提問,教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點(diǎn)評(píng)及補(bǔ)充。

參考文獻(xiàn)

[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯, 2003(2).

[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2004.

[3]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.

[4]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].中國(guó)水利水電出版社, 2005.

[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2000.

[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004(4).

[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國(guó)翻譯,2002(1).

第7篇

論文摘要:針對(duì)文學(xué)理論概念多、理論性強(qiáng)、發(fā)展變化大以及具有抽象思辨性的特點(diǎn),師范院校中文系文學(xué)理論教學(xué)要加強(qiáng)對(duì)文學(xué)理論課重要性的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的理論興趣;要對(duì)教材作出適當(dāng)調(diào)整,順應(yīng)學(xué)生的接受水平;要聯(lián)系中學(xué)語文教學(xué)實(shí)踐,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)鑒賞的能力;要采用多種教學(xué)手段,讓學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)文學(xué)理論。

文學(xué)理論課是高等師范院校中文系的一門專業(yè)基礎(chǔ)課。由于文學(xué)理論概念多、理論性強(qiáng)、發(fā)展變化大,具有抽象思辨性,許多學(xué)生對(duì)這門課程有畏難、冷淡情緒,甚至有些反感。在這些心態(tài)下,想學(xué)好文學(xué)理論課是很困難的。如何針對(duì)文學(xué)理論學(xué)科本身和師范生的特點(diǎn),開展卓有成效的文學(xué)理論教學(xué)活動(dòng),是多年以來教師在教研活動(dòng)中思考的重要問題。

一、加強(qiáng)對(duì)文學(xué)理論課重要性的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的理論興趣

高等師范院校中文系不是培育作家的搖籃,也不是栽培編輯、記者的花圃,而是培養(yǎng)中學(xué)語文教師的基地。對(duì)于師范院校中文系的學(xué)生來說,學(xué)好文學(xué)理論是非常重要的。一方面,文學(xué)理論課程作為理論學(xué)科具有很強(qiáng)的工具性,為學(xué)生學(xué)好文學(xué)史、文學(xué)批評(píng)以及其他文學(xué)課程奠定了理論基礎(chǔ),樹立了指導(dǎo)思想。另一方面,中學(xué)語文閱讀教學(xué)中文本解讀的理論和方法直接來源于文學(xué)理論。

當(dāng)前,中學(xué)語文教學(xué)的文本分析存在著一些問題,表現(xiàn)在:文本解讀的應(yīng)試化,有些教師在分析文本時(shí)完全是按照高考題型來進(jìn)行設(shè)計(jì)和講解的;文本有機(jī)整體的破碎化,文章是一個(gè)有機(jī)整體,一個(gè)詞、一個(gè)句子、一個(gè)段落、一個(gè)層次都與整個(gè)文章有著內(nèi)在的、千絲萬縷的聯(lián)系,有些教師將文本肢解得零散破碎,使活生生的文章成為一具“僵尸”;文本分析的模式化,主要表現(xiàn)在文本解讀的主題思想、層次結(jié)構(gòu)和寫作特點(diǎn)上。這些傾向?qū)嶋H上都是不了解文學(xué)作品的審美特征和缺乏現(xiàn)代文學(xué)理論素養(yǎng)所導(dǎo)致的。

理論是人的靈魂,沒有理論的頭腦,就是沒有靈魂的頭腦。因此,師范生必須培養(yǎng)自己的理論興趣。只有具有了扎實(shí)的文學(xué)理論知識(shí),才能明晰文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)鑒賞、文學(xué)評(píng)論的基本過程,掌握文本解讀的基本方法與技巧。

二、對(duì)教材作出適當(dāng)調(diào)整,適應(yīng)學(xué)生的接受水平

師范院校文學(xué)理論課大多在大學(xué)一年級(jí)開設(shè)。受應(yīng)試教育的影響,大一學(xué)生對(duì)文學(xué)名著閱讀甚少。筆者對(duì)所在院校中文系進(jìn)行的調(diào)查顯示,在語文教學(xué)大綱推薦給中學(xué)生閱讀的30種文學(xué)名著中,只有10%左右的學(xué)生讀過其中的大約10%。而上海譯文出版社針對(duì)大中學(xué)生閱讀名著進(jìn)行的調(diào)查顯示,85%的大中學(xué)生以各種各樣的理由不讀名著,他們愛好甚至迷戀的是言情或武俠小說、時(shí)尚音樂、流行電視劇、好萊塢大片和網(wǎng)上聊天。也就是說,中文系學(xué)生在大一時(shí)對(duì)中外文學(xué)史非常陌生,對(duì)中外文學(xué)名著的閱讀非常少,藝術(shù)感受能力差,理解能力弱,理論素養(yǎng)低。

目前,大多數(shù)師范院校采用的文學(xué)理論教材是高等教育出版社出版的《文學(xué)理論教程》。這套教材原是面向21世紀(jì)課程教材和普通高等教育“九五”規(guī)劃國(guó)家級(jí)重點(diǎn)教材,其編寫者主要是北京師范大學(xué)的著名文藝學(xué)教授,他們研究視角多樣、文學(xué)觀念開放、學(xué)術(shù)視野恢弘,使該教材獲得“高、大、全”的美譽(yù)。“高”主要指起點(diǎn)高,編寫者站在當(dāng)代西方文藝學(xué)學(xué)術(shù)視野的高度,廣泛吸收俄國(guó)形式主義、英美新批評(píng)、法國(guó)結(jié)構(gòu)主義以及接受美學(xué)、敘述學(xué)的新知識(shí),使教材內(nèi)容新潮、學(xué)養(yǎng)深厚。“大”主要指體系巨大,這本書包括五編十六個(gè)章節(jié),體系繁雜周密。“全”主要指理論全面,馬列文論、中國(guó)古代文論、西方文論兼容并包。應(yīng)該說,編寫者這樣做的出發(fā)點(diǎn)是好的,是想讓學(xué)生盡快掌握最新的文學(xué)理論知識(shí),但是忽視了大一學(xué)生的知識(shí)背景,脫離了大一學(xué)生的審美經(jīng)驗(yàn),在一定程度上導(dǎo)致了學(xué)生望而生畏,聽課也常常跟著感覺走。

針對(duì)教材與學(xué)生知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)脫節(jié)的矛盾,處于教學(xué)第一線的教師就要對(duì)教材“消腫”“減肥”,對(duì)教學(xué)內(nèi)容調(diào)整和壓縮,以適應(yīng)學(xué)生的接受水平。例如:教師可以不追求理論體系的完備,而是先講學(xué)生最熟悉的知識(shí)。教材的第四編文學(xué)作品包括了文學(xué)作品的基本體裁、文學(xué)典型、文學(xué)風(fēng)格等。對(duì)這些內(nèi)容,學(xué)生在中學(xué)語文閱讀教學(xué)中已經(jīng)具有了一定的感性知識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn),教師在教學(xué)中可以將第四編調(diào)整到課程的最前面,然后可以講授教材的第二編——文學(xué)活動(dòng),讓學(xué)生明白文學(xué)的性質(zhì)和作用。事實(shí)證明,這樣安排教學(xué)內(nèi)容效果非常好。因?yàn)榘凑战虒W(xué)的可接受性原則,教學(xué)的內(nèi)容、分量、進(jìn)度、方法必須符合學(xué)生的實(shí)際,講授的知識(shí)應(yīng)該是學(xué)生在經(jīng)過一番努力后能夠掌握的,這樣才能夠達(dá)到預(yù)想的目的,有利于學(xué)生的學(xué)習(xí)和進(jìn)步。

三、密切聯(lián)系中學(xué)語文教學(xué)實(shí)踐,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)鑒賞能力

師范院校中文系的培養(yǎng)目標(biāo)是中學(xué)語文教師,要求畢業(yè)生具有體會(huì)、領(lǐng)悟、分析、評(píng)論文學(xué)作品的能力,具有廣闊的文化視野、高雅的藝術(shù)品位、敏感的語言直覺、自覺的文體意識(shí)、熟練的鑒賞方法等。因此,在文學(xué)理論課教學(xué)中,我們?cè)诮淌谖膶W(xué)基本原理的基礎(chǔ)上,特別加強(qiáng)了文學(xué)文本和文學(xué)鑒賞兩個(gè)章節(jié)的講授和練習(xí)。例如:我們?cè)谖膶W(xué)鑒賞課的教學(xué)中主要講授三個(gè)方面的內(nèi)容:一是文學(xué)鑒賞的性質(zhì)、過程、意義,主要解決文學(xué)鑒賞的審美態(tài)度和審美趣味問題;二是文學(xué)文本、文學(xué)語言的相關(guān)知識(shí),主要解決文學(xué)鑒賞的知識(shí)積累問題;三是鑒賞的方式方法,如評(píng)點(diǎn)式鑒賞、語義學(xué)鑒賞、接受美學(xué)鑒賞、文化學(xué)鑒賞等,主要解決文學(xué)鑒賞的操作方法問題。

為此,我們?cè)诮虒W(xué)中有意識(shí)地聯(lián)系中學(xué)語文課本,選擇語文課本中的作品來闡釋、印證相關(guān)的理論。例如:當(dāng)講述文本具有一種能夠召喚讀者進(jìn)行閱讀的結(jié)構(gòu)機(jī)制,存在著意義空白和不確定性時(shí),我們就要求學(xué)生鑒賞語文課本中莫泊桑的小說《項(xiàng)鏈》。課文后面“思考與練習(xí)”的引導(dǎo)傾向和教學(xué)參考書的主題提示主要都在批判主人公馬蒂爾德的虛榮心,實(shí)際上這部小說的主題內(nèi)涵是十分深廣的。當(dāng)馬蒂爾德夫婦歸還了借錢買來的項(xiàng)鏈后,她那人性中堅(jiān)強(qiáng)的一面開始顯露出來,“路瓦栽夫人懂得窮人的艱難生活了,她一下子顯出了英雄氣概,毅然打定了主意。她要償還這筆可怕的債務(wù),她就設(shè)法償還。她辭退了女仆,遷移了住所,租賃了一個(gè)小閣樓住下。她開始與生活抗?fàn)?,挺起頭來正視現(xiàn)實(shí)中的厄運(yùn)”。通過這些學(xué)生可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,馬蒂爾德的性格還具有善的和美的一面,她熱愛生活,自尊、剛強(qiáng)、誠(chéng)實(shí)、天真,能與厄運(yùn)頑強(qiáng)抗?fàn)帲憩F(xiàn)出了一個(gè)人的尊嚴(yán)和自強(qiáng)。同時(shí),小說還給我們以人生的啟示,即生活中不要忽視某些偶然的因素或小事,它常常會(huì)扭轉(zhuǎn)和改變一個(gè)人的命運(yùn)和前程。通過這樣的理論聯(lián)系實(shí)際,學(xué)生既理解了文學(xué)理論知識(shí),學(xué)會(huì)了鑒賞方法,又熟悉了中學(xué)語文課文,為以后的語文閱讀教學(xué)打下了基礎(chǔ)。

四、采用多種教學(xué)手段,讓學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)文學(xué)理論

大學(xué)教學(xué)沒有固定的模式和方法。對(duì)師范院校的文學(xué)理論教師來說,如何采用多種教學(xué)手段調(diào)動(dòng)學(xué)生各種感覺器官,讓學(xué)生去聽、去看、去講、去動(dòng),使學(xué)生能夠把枯燥抽象的理論與自身豐富的生活經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,在積極主動(dòng)的參與過程中學(xué)習(xí)文學(xué)理論才是關(guān)鍵所在。

目前的文學(xué)理論教學(xué)存在兩種錯(cuò)誤的傾向:一是單純講理論,學(xué)生感到枯燥乏味,沒有學(xué)習(xí)興趣;二是側(cè)重文學(xué)現(xiàn)象的介紹,雖然形象生動(dòng),但沖淡了學(xué)科的理論性。我們認(rèn)為,必須把這兩者巧妙地結(jié)合起來,在理論框架的規(guī)范下,以基本觀點(diǎn)為支撐,運(yùn)用啟發(fā)式、參與式、討論式、質(zhì)疑式等多種教學(xué)方式,注意教學(xué)方法的靈活性及各種教學(xué)方法的配合,將形象思維與抽象思維有機(jī)結(jié)合起來,進(jìn)而增強(qiáng)教學(xué)的吸引力、感染力和說服力。例如:我們?cè)谥v授現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義創(chuàng)作方法時(shí),首先播放電視劇中的片段,讓學(xué)生獲得感性知識(shí),然后讓學(xué)生自學(xué)教材中的內(nèi)容,學(xué)生就容易理解兩者在藝術(shù)表現(xiàn)手法、作者情感傾向、典型塑造上的不同。學(xué)生學(xué)得輕松,教學(xué)效果自然好。

參考文獻(xiàn)

第8篇

一、 學(xué)科性質(zhì):語文學(xué)科教學(xué)近十年來的研究重心

1. “工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的學(xué)術(shù)關(guān)注度

“工具性”與“人文性”,是近十年來語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域研究者普遍關(guān)注的核心范疇。這場(chǎng)關(guān)于語文學(xué)科性質(zhì)的討論,肇始于上個(gè)世紀(jì)90年代中期,至今仍時(shí)有研究文章見諸報(bào)端。統(tǒng)計(jì)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)1996至2008年間以“人文性”為主題的全部文章及其中涉及“語文”主題的文章數(shù)量(見下圖),自2001起,“人文性”成為整個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點(diǎn),其中,語文教學(xué)研究領(lǐng)域?qū)τ凇叭宋男浴钡年P(guān)注又尤為突出。

“工具性”與“人文性”的爭(zhēng)論源于當(dāng)時(shí)語文教學(xué)問題的集中爆發(fā)。語文教育大討論中涉及到的語文教學(xué)存在的問題包括考試評(píng)價(jià)、課堂教學(xué)、教材編制等方方面面,但是各個(gè)層面的問題最終都被歸咎于語文學(xué)科的性質(zhì)問題。人們期望通過厘清語文學(xué)科性質(zhì)來解決語文學(xué)科教學(xué)的所有難題,帶領(lǐng)語文教學(xué)步出“誤盡蒼生”的困境,學(xué)科性質(zhì)之爭(zhēng)因而受到空前的學(xué)術(shù)關(guān)注。

2. “工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的表述與實(shí)質(zhì)

“工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的結(jié)果首先出現(xiàn)在2000年頒布的《九年義務(wù)教育全日制小學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》《九年義務(wù)教育全日制初級(jí)中學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級(jí)中學(xué)語文教學(xué)大綱(試驗(yàn)修訂版)》中,其表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。”稍后在2001年頒布的《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》和2003年頒布的《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》中,則進(jìn)一步表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統(tǒng)一,是語文課程的基本特點(diǎn)?!?/p>

隨著時(shí)間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)“新課標(biāo)”中的表述存在諸多問題:在實(shí)踐層面,“新課標(biāo)”明確指出的“工具性與人文性”的統(tǒng)一,并不能帶給語文課堂教學(xué)以切實(shí)細(xì)致的指導(dǎo),廣大一線語文教師陷入了迷茫與試誤之中。在理論層面,有研究者認(rèn)為“這一表述有其歷史進(jìn)步性,但與其把它看成對(duì)學(xué)科性質(zhì)的一錘定音,還不如把它視為對(duì)上世紀(jì)末關(guān)于語文教育大討論的總結(jié)”①。工具性與人文性并不屬于一對(duì)范疇,“用不科學(xué)的含混的概念來為語文課程定性,以致引起種種誤解和歧義”②。

近十年來的語文學(xué)科“工具性”與“人文性”之爭(zhēng),可以追溯到上個(gè)世紀(jì)60年代與80年代的“工具性”與“思想性”之爭(zhēng)。其實(shí)質(zhì)就是歷史上的“文”與“道”之爭(zhēng)?!拔摹迸c“道”的說法最早是由唐代韓愈和柳宗元提出來的,“文”為形式,“道”為內(nèi)容,“文”和“道”說的是語言形式與思想內(nèi)容之間的關(guān)系。形式與內(nèi)容是同一個(gè)對(duì)象的不同存在形態(tài)。在人們的實(shí)際使用語言的過程中,語言的形式與內(nèi)容總是如影隨形、無法割離的。如同一枚硬幣的兩面,語言形式為表,思想內(nèi)容為里。沒有形式的內(nèi)容與沒有內(nèi)容的形式,都是不存在的。世紀(jì)之交的語文學(xué)科性質(zhì)之爭(zhēng),之所以用“人文性”替換“思想性”,有其世界性的文化大背景。20世紀(jì)人類在工業(yè)化進(jìn)程中獲得巨大成果的同時(shí),也付出了慘重的代價(jià)。面臨環(huán)境極端惡化、生態(tài)遭到破壞、能源逐步匱乏的人類共同困境,教育界的一個(gè)重要對(duì)策是:復(fù)興人文主義教育。20世紀(jì)70年代以來,蘇聯(lián)、日本等發(fā)達(dá)國(guó)家,紛紛提出“學(xué)校的人化”和教育的“人化”“人性化”“人道化”等主張,這種世界性的人文主義思潮不可避免地影響到中國(guó)的教育界,進(jìn)而影響到我們的語文教育。然而,“工具性”與“人文性”之爭(zhēng),仍然是一個(gè)關(guān)于語言的“形式與內(nèi)容”的老問題,且歷史上已達(dá)成過“文道統(tǒng)一”的共識(shí)。

二、 方法論反思:“語文學(xué)科性質(zhì)研究”的邏輯與視角考察

1. 語文學(xué)科性質(zhì)研究的邏輯謬誤

分析眾多研究者對(duì)于“語文學(xué)科性質(zhì)”的研究,采取的思路大致有兩種基本類型:一為概念分析,具體研究形態(tài)為對(duì)“語文”二字進(jìn)行拆分解析,“語文”二字被拆解為“語言、文字”“語言、文學(xué)”“語言、文章”“語言、文化”等多種情況,基于拆分的基礎(chǔ)再進(jìn)行解釋說明,從而得出語文學(xué)科的性質(zhì);一為歷史梳理,1949年葉圣陶擔(dān)任華北人民政府教育部教科書編審委員會(huì)主任委員,在討論舊有的“國(guó)語”“國(guó)文”兩門課程時(shí),提議一律更名為“語文”,葉圣陶說:“口頭為‘語’,書面為‘文’,文本于語,不可偏指,故合言之?!雹?/p>

考察這兩種基本思路背后的深層邏輯,研究者采取了如下的思維模式:語文學(xué)科是一個(gè)既已存在的事物,我們現(xiàn)在的任務(wù)是對(duì)其進(jìn)行分析研究,看其究竟是何性質(zhì),工具性?人文性?或者其他?然后根據(jù)語文學(xué)科的性質(zhì),再來確定語文教學(xué)的目標(biāo),從而帶動(dòng)關(guān)于語文學(xué)科教學(xué)的一系列問題的解決。無論是從概念分析的角度還是從歷史梳理的角度進(jìn)行的研究,都屬于上述思維邏輯的具體表現(xiàn)。

謬誤發(fā)生于思維之鏈的起端。將語文學(xué)科教學(xué)的系列問題寄希望于學(xué)科內(nèi)部根本性基礎(chǔ)理論問題的解決,這當(dāng)然是可以的。但是,首要理論問題是否是“語文學(xué)科性質(zhì)”,則大可值得深究。語文學(xué)科是業(yè)已存在的客觀實(shí)體,還是在一定社會(huì)歷史條件之下為了學(xué)生的語言發(fā)展而作的主觀設(shè)置?早在語文獨(dú)立設(shè)科之初的1902年,梁?jiǎn)⒊妥奶岢鲆_立正確的教育宗旨,認(rèn)為“他事無宗旨猶可以茍且遷就,教育無宗旨,則寸毫不能有成”④。語文學(xué)科教學(xué)首先需要明確的是其教育價(jià)值觀和學(xué)生發(fā)展觀,應(yīng)該說,這是一個(gè)靈魂問題。學(xué)生的發(fā)展和教育的機(jī)制不是一個(gè)可以脫離社會(huì)歷史條件而存在的純“科學(xué)”問題,由于社會(huì)歷史條件及其對(duì)人的身心發(fā)展的要求的變化,人們對(duì)于語文教學(xué)有一種價(jià)值的預(yù)設(shè),有一種預(yù)期能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo),這是在主觀上預(yù)先建立起來的教與學(xué)的形象。價(jià)值預(yù)設(shè)決定了語文學(xué)科教學(xué)的具體形態(tài),而不是本末倒置。這提供給我們今天的研究一種新的思維角度,在討論語文學(xué)科的性質(zhì)之前,我們首要應(yīng)考慮的是:在今天的現(xiàn)實(shí)條件下,我們需要的究竟是什么樣的語文教育?這是一個(gè)關(guān)于語文教學(xué)的價(jià)值問題,而不是一個(gè)關(guān)于學(xué)科性質(zhì)的事實(shí)問題。事實(shí)與價(jià)值的倒置,實(shí)然對(duì)應(yīng)然的替換,是關(guān)于“語文學(xué)科性質(zhì)”研究的論證過程中表現(xiàn)出的邏輯謬誤。

2.語文學(xué)科性質(zhì)研究的視角局限

所謂研究視角就是觀察、分析、解釋一個(gè)事物或一種現(xiàn)象的特定角度,是研究者所采用的深層次的途徑和哲學(xué)觀。任何一個(gè)視角都意味著一套從基本的范疇、命題到方法原則構(gòu)成的理論的話語。研究者以“語文學(xué)科性質(zhì)”為切入點(diǎn)來進(jìn)行研究,反映的是一種從客體的角度去解釋分析的“實(shí)體思維”。馬克思在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中明確指出:“從前的一切唯物主義――包括費(fèi)爾巴哈的唯物主義――的主要缺點(diǎn)是:對(duì)事物、現(xiàn)實(shí)、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作人的感性活動(dòng),當(dāng)作實(shí)踐去理解,不是從主體方面去理解。所以,結(jié)果竟是怎樣,和唯物主義相反,能動(dòng)的方面卻被唯心主義發(fā)展了,但只是抽象地發(fā)展了,因?yàn)槲ㄐ闹髁x當(dāng)然是不知道真正現(xiàn)實(shí)的,感性的活動(dòng)的。”⑤在這段論述中,馬克思闡述了兩點(diǎn):一是批判舊唯物主義,因?yàn)樗鼉H從客體而不是從主體方面去理解事物;二是強(qiáng)調(diào)人的感性活動(dòng),即實(shí)踐。長(zhǎng)期以來,人們對(duì)于語文學(xué)科性質(zhì)的研究囿于機(jī)械唯物論及形而上學(xué)研究方法的視角,將文與道、內(nèi)容與形式放在二元對(duì)立的兩極,往往強(qiáng)調(diào)一面而忽視和排斥另一面,遮蔽了語文學(xué)科教學(xué)中主體的實(shí)踐與活動(dòng)。語文教學(xué)內(nèi)在地蘊(yùn)涵著教育中的價(jià)值、關(guān)系、過程和多元活動(dòng),語文教學(xué)不是一種“作為事實(shí)”的存在,而是一種“作為關(guān)系、過程和價(jià)值”的實(shí)踐樣式!

“語文教學(xué)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,不僅有“語文”,更有學(xué)生、教師與社會(huì)生活,是一個(gè)人與語言、人與自我、人與他人、人與社會(huì)的多維互動(dòng)過程。關(guān)注于“人文性”與“工具性”問題的研究,存在著一個(gè)明顯的概念轉(zhuǎn)化,即以“語文”替換了“語文教學(xué)”。我們無法以一個(gè)靜態(tài)的“語文”概念來代替一個(gè)動(dòng)態(tài)的“語文教學(xué)”過程。一切的教育價(jià)值理念與課程設(shè)計(jì),只有進(jìn)入具體的教學(xué)場(chǎng)域,才能具有現(xiàn)實(shí)意義,只有通過教師與學(xué)生在特定教學(xué)情境中多樣化的學(xué)習(xí)活動(dòng),才能真實(shí)地達(dá)成。一個(gè)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,必須是“基礎(chǔ)的”理論,換言之,基礎(chǔ)理論是相對(duì)于“應(yīng)用理論”和“技術(shù)理論”的理論,是能解釋、說明這門學(xué)科中最為基本的范疇的理論及其體系。把語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題脫離語文學(xué)科教學(xué)與學(xué)生、與教師、與社會(huì)生活等多重復(fù)雜的關(guān)系來進(jìn)行理解與研究,漠視了語文教學(xué)的過程屬性與過程價(jià)值?!拔覀冞^去總糾纏在人文性、感悟和工具性等概念中,這是沒有意義的。”⑥ 我們必須要從對(duì)于“語文是什么”“語文應(yīng)是什么”的思考轉(zhuǎn)型為“語文教學(xué)是什么”“語文教學(xué)應(yīng)是什么”的思考。前者是一種封閉的、靜止的、平面的分析研究,忽略學(xué)生主體與客體的雙向?qū)ο蠡\(yùn)動(dòng),以及運(yùn)動(dòng)中的多種語言活動(dòng)形態(tài)對(duì)主體的發(fā)展效應(yīng)。后者則是一種開放的、動(dòng)態(tài)的、立體的分析研究,關(guān)注學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的存在方式和存在狀態(tài)。二者的研究視角、思維方式無疑存在著巨大的差異。

三、 “回到原點(diǎn)”:語文學(xué)科教學(xué)研究的論域轉(zhuǎn)換

在構(gòu)建和諧社會(huì)的大背景下,國(guó)家基礎(chǔ)教育課程改革為語文學(xué)科教學(xué)研究的發(fā)展創(chuàng)造了良好的歷史機(jī)遇,搭建了一個(gè)前所未有的實(shí)踐平臺(tái)。隨著學(xué)校層面的深刻變革,教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)了許多新的、涉及語文教學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論問題。一個(gè)學(xué)科在其自身的發(fā)展過程中要不斷對(duì)其理論體系和思維方式等問題進(jìn)行批判性反思。無論是學(xué)科自身發(fā)展的內(nèi)在需求還是外在社會(huì)變革的迫切要求,都呼喚著語文學(xué)科教學(xué)理論研究重心的轉(zhuǎn)移以及論域的轉(zhuǎn)換。

“回到‘原點(diǎn)’的思考是重建體系的出發(fā)點(diǎn)?!雹摺啊c(diǎn)’,具有‘起點(diǎn)’和‘終點(diǎn)’的雙重性。作為起點(diǎn),是一事物發(fā)展的內(nèi)在邏輯起點(diǎn),是具有生命力的最核心的基本要素。作為終點(diǎn),是原點(diǎn)發(fā)展的文化積累的結(jié)果,是起點(diǎn)所追求的終極目標(biāo)。因此,‘原點(diǎn)’是歷史與邏輯相統(tǒng)一的一個(gè)范疇。抓住了原點(diǎn),就抓住了問題的根本?!雹?/p>

“回到原點(diǎn)”面臨的首要問題就是如何把握語文學(xué)科教學(xué)研究的主題、研究的起點(diǎn)。教育與教學(xué),使一個(gè)人從自然的人成為社會(huì)的人,因此,教育教學(xué),就是對(duì)人的生成、變化和發(fā)展的把握。語文學(xué)科教學(xué)只有從學(xué)生成長(zhǎng)和發(fā)展的角度來理解它,才能無限接近其本意,實(shí)現(xiàn)學(xué)生真正、真實(shí)的語言發(fā)展。活動(dòng)是主體發(fā)展的基本方式,學(xué)生的語言發(fā)展是在言語活動(dòng)中生成、在言語活動(dòng)中表現(xiàn)、在言語活動(dòng)中轉(zhuǎn)化的。從這個(gè)意義上講,語文學(xué)科教學(xué)就是科學(xué)、合理地為學(xué)生組織、設(shè)計(jì)和展開多種形態(tài)的語言教學(xué)活動(dòng)的過程,學(xué)生的知識(shí)習(xí)得、能力形成與情意發(fā)展都是在言語活動(dòng)中,通過言語活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的。語文課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為語文教學(xué)研究的主戰(zhàn)場(chǎng),回到課堂教學(xué),探索學(xué)生通過言語活動(dòng),如何實(shí)現(xiàn)語言及其自身的發(fā)展,這就是回到了語文教學(xué)的“原點(diǎn)”。重視學(xué)生主體,抓住“活動(dòng)”這一重要范疇,可以幫助我們從根本上把握語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題,對(duì)于學(xué)科的理論構(gòu)建與實(shí)踐改進(jìn)都有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

當(dāng)前語文教學(xué)領(lǐng)域的研究需要轉(zhuǎn)換研究的論域,從“活動(dòng)”的角度來看待語文課堂教學(xué)中現(xiàn)存的問題。言語活動(dòng)既是學(xué)生語言發(fā)展的基本方式,對(duì)于研究者來說,也是研究學(xué)生語言發(fā)展問題的重要概念工具。言語活動(dòng)表現(xiàn)為不同的形態(tài),并指向不同的發(fā)展目的,這就要求我們必須綜合運(yùn)用已有的研究成果和分析框架,作為我們的理論依據(jù)和分析思路,對(duì)言語活動(dòng)的形態(tài)、機(jī)制等命題進(jìn)行考察,以期使研究有進(jìn)一步的突破,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。語文學(xué)科教學(xué)研究同樣面臨研究視角的轉(zhuǎn)換,從“實(shí)體思維”轉(zhuǎn)向“關(guān)系思維”,從靜態(tài)的、單純的邏輯分析,發(fā)展到動(dòng)態(tài)的、多方位、多層次的辯證分析。視角是我們認(rèn)識(shí)世界的一種方式,不同的視角會(huì)使我們對(duì)語文教學(xué)產(chǎn)生更多嶄新的認(rèn)識(shí)。

總之,“語文學(xué)科性質(zhì)”研究體現(xiàn)的是一種靜態(tài)的“機(jī)械的認(rèn)識(shí)論”的思維方式。語文學(xué)科教學(xué)研究需要建立起一種基于“關(guān)系”“過程”與“價(jià)值”的思維方式?;氐秸n堂教學(xué)的“學(xué)生言語活動(dòng)”研究,便是主體意識(shí)、價(jià)值意識(shí)、過程意識(shí)和實(shí)踐意識(shí)在具體研究論域中的實(shí)現(xiàn)。我們呼吁語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域通過研究論域的轉(zhuǎn)換,用本學(xué)科的話語方式和立場(chǎng),通過對(duì)語文教學(xué)這一現(xiàn)象的描述與解釋而形成逐步成熟的基礎(chǔ)理論與話語體系。

參考文獻(xiàn):

①倪文錦著《我看工具性與人文性》,《語文建設(shè)》2007年7至8期

②錢夢(mèng)龍著《訓(xùn)練――語文教學(xué)的基本形態(tài)》,《課程?教材?教法》2009年第7期

③葉圣陶著《葉圣陶集(第25卷)》,江蘇教育出版社1994年版

④梁?jiǎn)⒊讹嫳液霞?文集之十)》,中華書局1989年版

⑤馬克思恩格斯著《馬克思恩格斯全集(第三卷)》,人民出版社1960年版

⑥李節(jié)著《語言學(xué)視野中的語文教學(xué)――北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心主任王寧教授訪談》,《語文建設(shè)》2008年第9期

⑦[美]馬?J?阿德勒著《哲學(xué)的誤區(qū)》,上海人民出版社1992年版