發(fā)布時(shí)間:2023-03-21 17:09:35
序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的翻譯文學(xué)論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對(duì)文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、畫(huà)物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)恕⒔逃说哪康?。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說(shuō)清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說(shuō)來(lái),文學(xué)語(yǔ)言就該是這些文學(xué)作品的語(yǔ)言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語(yǔ)各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視的語(yǔ)言特征及其翻譯。
長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開(kāi)始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。
研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會(huì)學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動(dòng)首先是一種社會(huì)性的活動(dòng),與社會(huì)學(xué)中行為規(guī)范的功能類似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來(lái)辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等理論組成.與社會(huì)學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動(dòng)和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。
二、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果
文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來(lái)分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識(shí)將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。
文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中所采用的任何符號(hào),一個(gè)詞,一個(gè)句法,一種修辭手段或是某個(gè)敘事角度,都是作者獨(dú)具匠心的選擇,都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強(qiáng)美學(xué)效果。因此,譯者一定要對(duì)每個(gè)對(duì)象的功能有清晰的認(rèn)識(shí),這樣才能忠實(shí)地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。
下面我們來(lái)看不同體類中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。
(一)小說(shuō)的翻譯
(1)人物語(yǔ)言的個(gè)性化變異
在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來(lái),這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說(shuō)的敘述部分即采用了經(jīng)過(guò)錘煉的美國(guó)當(dāng)代口語(yǔ),書(shū)中的人物對(duì)話更是原原本本的生活語(yǔ)言的照錄,請(qǐng)看哈克與黑奴吉姆的對(duì)話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"
由此例可以看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言充斥著訛讀、省音、不合語(yǔ)法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語(yǔ)言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過(guò)它們讀者可以推測(cè)到有關(guān)這一人物更多的情況。
(2)敘述時(shí)空的混亂化變異
這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說(shuō)中。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫(huà)的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給理解帶來(lái)了較大困難。此時(shí)我們要引入一個(gè)文體學(xué)中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過(guò)一定的手法將需要表達(dá)的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來(lái)。通常它通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反來(lái)達(dá)到,是引人注目的、新穎的。意識(shí)流小說(shuō)往往描寫(xiě)人物混亂流動(dòng)的意識(shí),因此在語(yǔ)篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。
(二)詩(shī)歌的翻譯
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。
現(xiàn)代文體學(xué)的一個(gè)基本觀點(diǎn)就是:“風(fēng)格是對(duì)常規(guī)的變異?!保⊿tyleisdeviationofthenorm)反過(guò)來(lái)講,語(yǔ)言常規(guī)的變異就是語(yǔ)體風(fēng)格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語(yǔ)體風(fēng)格。變異是手段,通過(guò)變異造成“突出”(foregrounding)?!巴怀觥币鉃椤安宦渌滋住?、富有新義,新義構(gòu)成語(yǔ)體風(fēng)格之意?!巴怀觥蓖ㄟ^(guò)語(yǔ)言變異來(lái)實(shí)現(xiàn)。如果把變異的語(yǔ)言現(xiàn)象看作“突出”,語(yǔ)言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點(diǎn)應(yīng)用到詩(shī)歌的翻譯當(dāng)中將會(huì)使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。
如美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人mings曾寫(xiě)了這樣的詩(shī)句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語(yǔ)法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時(shí)第二人稱后的謂語(yǔ)動(dòng)詞和助動(dòng)詞詞尾加了-s和-es,給語(yǔ)體風(fēng)格以新義。
(三)舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯
劇本與小說(shuō)、散文的最大不同在于前者通篇都是用對(duì)話寫(xiě)成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說(shuō)和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來(lái)默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對(duì)話(對(duì)白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過(guò)作家精煉后的詩(shī)句,如莎士比亞的詩(shī)劇中,人物語(yǔ)言多是詩(shī)的語(yǔ)言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過(guò)作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語(yǔ)言,它來(lái)自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語(yǔ)言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語(yǔ)法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語(yǔ)言的正式程度或用語(yǔ)特點(diǎn)又會(huì)因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語(yǔ)單調(diào)乏味,有的人則出語(yǔ)機(jī)智幽默,有的人言語(yǔ)矯柔造作,有的人則語(yǔ)言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會(huì)有多少種語(yǔ)言。
翻譯舞臺(tái)劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語(yǔ)言,充分體現(xiàn)原劇整體語(yǔ)言特色和具體的每個(gè)人的語(yǔ)言特色,使語(yǔ)言連同人物一起"活"起來(lái),"動(dòng)"起來(lái)。就舞臺(tái)劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國(guó)度用另一種語(yǔ)言演出服務(wù),二是譯出來(lái)供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說(shuō)翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說(shuō)話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說(shuō)話,這對(duì)于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說(shuō)話過(guò)程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長(zhǎng)了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來(lái)說(shuō),嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開(kāi)口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動(dòng)作神情,了解人物性格特征,用性格化的語(yǔ)言反映人物的喜怒哀樂(lè)、粗俗高雅。
(四)散文的翻譯
翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國(guó)早期的散文多為說(shuō)明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語(yǔ)寫(xiě)成,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)見(jiàn)長(zhǎng),且有明顯的口語(yǔ)化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國(guó)十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語(yǔ)化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國(guó)散文的主流又回到了以正規(guī)口語(yǔ)為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語(yǔ)言。翻譯英語(yǔ)散文時(shí),對(duì)上述語(yǔ)言風(fēng)格的變異不能不察。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,文學(xué)翻譯中的確存在著許多語(yǔ)言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復(fù)雜多樣,其表現(xiàn)特征也會(huì)很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來(lái)思考和分析這些語(yǔ)言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學(xué)翻譯工作更順利地發(fā)展下去。
參考文獻(xiàn):
[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).
[2]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海教育出版社.1988
[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社.1987
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;形象思維;小說(shuō);詩(shī)歌;藝術(shù)
從古至今,中西方的文學(xué)大師都在強(qiáng)調(diào)形象思維對(duì)于文學(xué)創(chuàng)造的作用。從別林斯基到高爾基、法捷耶夫再到中國(guó)的李澤厚,都把形象思維當(dāng)作文藝的基本特征和文藝創(chuàng)作的基本方法。
一文學(xué)創(chuàng)作中的形象思維
1形象思維的概念
所謂形象思維,是指作家、藝術(shù)家在整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程中,在遵循著人類思維的一般規(guī)律的基礎(chǔ)之上,始終依賴于具體的形象和聯(lián)想、想象來(lái)進(jìn)行思維的方式。眾所周知,形象思維是由俄國(guó)民主主義理論家別林斯基首次明確提出的一個(gè)文藝創(chuàng)作的特殊概念。他在《藝術(shù)的觀念》中對(duì)此定義展開(kāi)論述,將“詩(shī)”改為“藝術(shù)”,即“藝術(shù)是寓于形象的思維”。許多西方美學(xué)家曾經(jīng)從不同的角度闡述過(guò)這個(gè)概念。我國(guó)古代的許多文論典藉中也有著大量的同這一概念意思相近的論述。
文藝不僅在描寫(xiě)對(duì)象上有其特殊性,文藝反映現(xiàn)實(shí)的形式也有其特殊性,因而文藝認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的思維方式與科學(xué)認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的邏輯思維就有所不同。一般把文藝這種特殊的認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的思維方式叫做形象思維,以別于科學(xué)用于認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)的邏輯思維。以群主編的《文學(xué)的基本原理》中也是以同樣的方法定義形象思維的,“通常稱文學(xué)、藝術(shù)家的思維為形象思維,是為了區(qū)別于哲學(xué)、科學(xué)家的抽象思維-邏輯思維而說(shuō)的”,“形象思維的特點(diǎn)與精義在于創(chuàng)作過(guò)程中,思維不能脫離具體事物的形象和通過(guò)具體事物的形象進(jìn)行思維。”不管是哪個(gè)定義都強(qiáng)調(diào)形象思維對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作的重要性,它是文學(xué)工作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)必須調(diào)動(dòng)的思維模式。
2形象思維與文學(xué)創(chuàng)作
中國(guó)古代的文論中雖未出現(xiàn)“形象思維”的字眼,但是有關(guān)它的論述卻自成體系中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作者很早就運(yùn)用形象思維進(jìn)行創(chuàng)作,并對(duì)其進(jìn)行深入研究。這與中國(guó)漢字是象形文字有關(guān),單個(gè)漢字(早期的甲骨文最具代表性)便是腦海中的一個(gè)形象,甚至十幾個(gè)形象組成的畫(huà)面。其中以早期甲骨文最為典型,因?yàn)槟鞘菨h字的最初原始形式,經(jīng)過(guò)千年的發(fā)展演變,尤其是上實(shí)際的漢字改革-變繁為簡(jiǎn)。很多漢字已經(jīng)失去象形特征。但也有不少保留,比如休息的“休”字讓人聯(lián)想到一人靠在樹(shù)上歇息的畫(huà)面。這種造字的思維模式運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作上便是形象思維。
中國(guó)古代有關(guān)形象思維的研究比較代表性的是“言(象)意”論,象即為形象。子曰:‘立象以盡意’,正始時(shí)期,王弼以莊解易,融二家之說(shuō)而進(jìn)一步發(fā)揮。其《周易略例-明象》云:夫象者,出意者也;言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意。意一象盡,象以言著。這一段可簡(jiǎn)化為“言”“象”“意”的認(rèn)識(shí)鏈條,即通過(guò)言象以達(dá)意。在這個(gè)認(rèn)識(shí)鏈條中,“意”是認(rèn)識(shí)的最終目的,然而,“象”確是一個(gè)十分關(guān)鍵的中間環(huán)節(jié)。“言”,只是“明象”;而“象”,才能“出意”;無(wú)“象”,即不能達(dá)“意”??梢?jiàn)形象思維是文學(xué),尤其是詩(shī)歌創(chuàng)作的固有特征。
文學(xué)創(chuàng)作離不開(kāi)形象思維,文學(xué)創(chuàng)作是意-象-言的過(guò)程,那么文學(xué)翻譯便是言(源語(yǔ))—象—意—象—言(譯入語(yǔ))的過(guò)程。即譯者運(yùn)用形象思維,調(diào)動(dòng)一切感官活動(dòng),透過(guò)語(yǔ)言符號(hào)文本,通過(guò)想象和聯(lián)想把物化的形象轉(zhuǎn)化為譯者心中的審美形象,再用另一種語(yǔ)言符號(hào)將其物化,其物化過(guò)程也必然用到形象思維。用形象思維去理解原作,解析源語(yǔ)文本,再運(yùn)用形象思維去表達(dá)原作,建構(gòu)目的語(yǔ)文本,形象思維貫穿于理解與表達(dá)兩個(gè)階段。
二形象思維與文學(xué)翻譯
1形象思維對(duì)文學(xué)翻譯大有裨益
運(yùn)用形象思維進(jìn)行翻譯一定程度上可杜絕誤譯、死譯、硬譯。茲舉例說(shuō)明
原文:Arudenoisebrokeonthesefineripplingsandwhisperings,atoncesofarawayanssoclear:apositivetramp,tramp;ametallicclatter,whicheffacedthesoftwave-vanderings;as,inapicture,thesoildmassofacrag,ortheroughbolesofagreatoak,drawnindarkandstrongontheforeground,effacetheaeiraldistanceofazurehill,sunnyhorizonandblendedclouds,wheretintmeltsintotint.
譯文1:一陣如然而來(lái)的猛烈聲音,那樣遼遠(yuǎn)而又那樣清楚,打破了這些微妙的波浪的低吟;這確是陣陣踏地聲,是金屬的得得聲,它將輕微的浪聲抹煞了,就如同在一張圖畫(huà)之中,那大堆的峻巖,那大橡樹(shù)的粗干,又黑又粗畫(huà)在前面,把那有著碧藍(lán)色的山,晴朗的地平線,色彩互相混合的有云的遠(yuǎn)方,給抹煞了一樣。
譯文2:一種粗重的聲音,遙遠(yuǎn)而清晰,打破了這委婉的汩汩聲和低語(yǔ)般的喃喃聲,一種確確實(shí)實(shí)的腳步聲,一種刺耳的得得聲,把輕柔的水波流動(dòng)聲蓋住了,猶如在一張畫(huà)中,大塊的巖石,或者大橡樹(shù)的粗硬樹(shù)干,用暗色畫(huà)出來(lái),在前景顯得十分強(qiáng)烈,把青翠的山巒、明麗的天際和色彩互相滲透、混合而成的云朵組成的茫茫遠(yuǎn)景壓倒了一樣。
本文摘自《簡(jiǎn)愛(ài)》,簡(jiǎn)愛(ài)第一次見(jiàn)羅切斯特的經(jīng)歷,選自第十二章,這里有許多動(dòng)作描寫(xiě)和對(duì)人物外貌了解?!皉udenoise”分別被譯成“突如而來(lái)的猛烈聲音”和“粗重的聲音”,這兩種譯法均未能很好的表達(dá)出rude一詞的意思。這里的rude仍有“粗暴”之意,是簡(jiǎn)當(dāng)時(shí)的心理感受:好端端的風(fēng)景和悅耳的流水聲被這聲音破壞了,所以這個(gè)詞仍宜譯為“一陣粗暴的聲音”。此段最后,blendedclouds,wheretintmeltsintotint,兩種譯文也均有不自然指出,不如譯為:“色彩交融的云朵”。
從這里我們不難看出,文學(xué)翻譯過(guò)程中丟棄形象思維,那么譯者下筆就枯索呆滯,語(yǔ)言流于公式刻板,缺乏生動(dòng)活潑,如同枯木一般毫無(wú)聲息,與讀者便覺(jué)譯文艱澀生硬,慘不忍睹,原文風(fēng)味盡失,意境全無(wú)。這樣的譯本應(yīng)該是錢(qián)鐘書(shū)先生所指的“消滅原作”的了。只有插上想象的翅膀,運(yùn)用形象思維,才能使譯文生動(dòng),符合譯入語(yǔ)的文章習(xí)慣。
“倒是壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無(wú)形中替作者拒絕讀者;他對(duì)譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時(shí)也破壞了原作的名譽(yù)?!保ā镀呔Y集》第69頁(yè))
文學(xué)翻譯中運(yùn)用形象思維追溯原作者運(yùn)用形象思維的過(guò)程,然后運(yùn)用形象思維用地道流利的藝術(shù)語(yǔ)言再現(xiàn)原作的意旨,情趣,典型的人物形象,意境等等,那么譯者便如同插上了想象的翅膀,靈感如泉涌,達(dá)到“身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”的境界了。自然此種境界的實(shí)現(xiàn)還依賴于其他很多方面,包括作者自身的藝術(shù)修養(yǎng)與品位(taste),但是形象思維是必備條件之一,這樣譯文才會(huì)枯木逢春一般生機(jī)勃勃,生命力持久。
2運(yùn)用形象思維生動(dòng)再現(xiàn)小說(shuō)中典型的人物形象
小說(shuō)的人物形象是以現(xiàn)實(shí)生活為依據(jù),經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工創(chuàng)造出來(lái)的。他比生活中的真事更集中,更完整,更具有代表性,因此作者往往花大力氣力通過(guò)典型人物形象的塑造來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和情感。小說(shuō)中的人物形象個(gè)性鮮明,言談舉止間盡顯自身特點(diǎn),作品讀來(lái)覺(jué)得人物栩栩如生,躍然紙上。人物形象的成功塑造除了需要作者自身對(duì)生活的敏感體味,人物性格的把握之外,還需要作者具有深厚的語(yǔ)言功底,作者要握有馬良神筆來(lái)塑造人物,下筆如有神,使人物在筆下活起來(lái)。因此,運(yùn)用形象思維能夠生動(dòng)再現(xiàn)小說(shuō)中典型的人物形象。
中國(guó)古代小說(shuō)中成功塑造人物形象的比比皆是,最具代表性的便是四大名著之一《紅樓夢(mèng)》。有人曾這樣評(píng)價(jià)其中的人物:《紅樓夢(mèng)》有許多個(gè)性鮮明的文學(xué)人物他們儀態(tài)萬(wàn)千,無(wú)異于人物的藝術(shù)畫(huà)廊。他們有血有肉,有聲有色,各具特色,大多數(shù)人在性格上不能簡(jiǎn)單地律條繩墨。因此小說(shuō)翻譯中運(yùn)用形象思維再現(xiàn)原作中典型的人物形象便成為小說(shuō)譯者的中心任務(wù),狀物敘事,抒情議論,描寫(xiě)均應(yīng)為其服務(wù),文章的遣詞造句更需慎之又慎,力求人物如在目前,其語(yǔ)如在耳邊。譯者要把握人物形象的典型特征,需先透過(guò)語(yǔ)言文字本身捕捉并把握人物形象的性格甚至靈魂,借助原作者的藝術(shù)手法,用地道流利的語(yǔ)言再現(xiàn)活生生的人物形象。茲比較《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本來(lái)說(shuō)明形象思維的運(yùn)用對(duì)小說(shuō)人物形象塑造的重要作用:
黛玉方進(jìn)入房時(shí),只見(jiàn)兩個(gè)人攙著一位鬢發(fā)如銀的老母迎上來(lái),黛玉便知是他外祖母。方欲拜見(jiàn)時(shí),早被他外祖母一把摟入懷中,“心肝兒肉”叫著大哭起來(lái)。
(《紅樓夢(mèng)》)
(1)楊憲益譯:AsTai-yuentered,asilver-hairedoldladysupportedbytwomaidsadvancedtomeether.Sheknewthatthismustbehergrandmother,butbeforeshecouldkowtowtheoldladythrewbotharmsaroundher.
“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,andburstoutsobbing.
(2)霍克斯譯:AsDai-yuenteredtheroomshesawasilver-hairedoldladyadvancingtomeether,supportedoneithersidebyaservant.SheknewthatthismustbeherGrandmotherJiaandwouldhavefallenonherkneesandmadeherkoutow,butbeforeshecoulddosohergrandmotherhadcaughtherinherarmsandpressinghertoherbosomwithcriesof“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.這是黛玉初見(jiàn)賈母時(shí)的場(chǎng)景,通過(guò)描寫(xiě),賈母在賈家的地位和形象立即躍然紙上。楊憲益先生的翻譯向來(lái)以“直譯”著稱,透過(guò)此例便可管窺一斑?;艨怂沟姆g譯語(yǔ)言則更加生動(dòng)活潑,充分展現(xiàn)了賈母的形象,塑造成功??傮w而言,通過(guò)短短一句話里賈母的一系列的動(dòng)作描寫(xiě):catch,pressandburst體現(xiàn)出賈母所處的強(qiáng)勢(shì)地位。所利用的動(dòng)詞都具有很強(qiáng)的形象性,包含譯者對(duì)人物的深刻理解,使人物活靈活現(xiàn),能調(diào)動(dòng)讀者的形象思維,引發(fā)讀者的審美想象。3運(yùn)用形象思維再現(xiàn)詩(shī)詞意境與神韻
在詩(shī)歌翻譯上,翻譯家和翻譯理論家大多認(rèn)為譯詩(shī)必須也是詩(shī)。譯詩(shī)關(guān)鍵在追求神似,聞一多強(qiáng)調(diào)要“抓住了他的精神”,茅盾說(shuō)的“神韻”還有郭沫若提出的“風(fēng)韻譯”都說(shuō)明了這一點(diǎn)。中國(guó)詩(shī)歌講究形神共濟(jì),意象融合,在對(duì)“象”的描寫(xiě)中追求意的深邃,神的遠(yuǎn)邈,形象思維不僅成為詩(shī)歌創(chuàng)作的手法,而且詩(shī)歌中的形象-意象往往是整首詩(shī)的眼睛,詩(shī)歌的意境和神韻皆源于此。詩(shī)歌翻譯者應(yīng)該作為讀者感悟詩(shī)歌中的意象,進(jìn)而追溯并把握詩(shī)人形象思維的過(guò)程,然后用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)詩(shī)歌意象,從而再現(xiàn)詩(shī)歌的意境與神韻。然而形象思維因中西方思維方式差異以及用以表現(xiàn)思維的語(yǔ)言的巨大差異而不同,因此光是言—象—意這一理解過(guò)程便是一件難事,要跨越英漢兩種語(yǔ)言之間的鴻溝運(yùn)用形象思維再現(xiàn)原詩(shī)的意境與神韻便是難上加難。茲例說(shuō)明:
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”《詩(shī)•關(guān)雎》
短短十六字讀來(lái)卻美不勝收,讓人稱嘆,究其原因在于形象思維的妙用。其一、運(yùn)用隱而不顯之暗比,即《詩(shī)經(jīng)》常用的“賦、比、興”中“比”這一詩(shī)歌創(chuàng)作的藝術(shù)手法。宋代朱熹曾在《詩(shī)集傳》中這樣概括“比”的藝術(shù)手法,“比者,以彼物比此物也?!?977年12月31日,《人民日?qǐng)?bào)》以一個(gè)整版的篇幅刊登1965年7月21日給談詩(shī)的信的手跡。在信中,用比、興兩法詮釋形象思維。詩(shī)中,用雌雄雎鳩來(lái)比淑女與君子,前兩句看似寫(xiě)景起興,實(shí)則與下句作比。其二、雙字“關(guān)關(guān)”及雙聲詞“雎鳩”,疊韻詞“窈窕”。雙字與雙聲疊韻兩種表現(xiàn)手法都具有濃郁的民族文化特色,是我國(guó)古代詩(shī)歌運(yùn)用形象思維的典型代表,看一下西方譯者是如何再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)形象的:
(1)Theysentmetogatherthecresses,whichlie
Andswayonthestream,asitglancesby,
Thatafittingwelcomewemightprovide
Forourprince’smodestandvirtuousbride.
(CFRAllen)
(2)Ontheriver-island-
Theospreysareechoingus
Whereisthepure-heartedgirl
Tobeourprincess?
(WitterBynner)
(3)“Fair,Fair,”crytheospreys
Ontheislandintheriver
Lovelyisthisnoblelady
Fitbrideforourlord.
(ArthurWaley)
(4)Kwan-kwangotheospreys,
Ontheisletintheriver.
Themodest,retiring,virtuous,younglady:—
Forourprinceagoodmateshe.
(JamesLegge)
相比較而言,譯文3和4優(yōu)于譯文1和2,譯者更好的理解了原作是如何運(yùn)用形象思維的。首先兩個(gè)譯文了解到原作隱而不顯之暗比,保留了原作的形式,譯文3用ospreys作比ladyandlord,譯文4用ospreys作比ladyandprince.譯文1完全是原作的改寫(xiě),不僅未能領(lǐng)會(huì)原詩(shī)的意義,更未能領(lǐng)會(huì)原作“比”的藝術(shù)創(chuàng)作手法,譯文2雖了解到這一點(diǎn),可以譯者將原本隱而不顯的暗比在譯文中將其展現(xiàn)出來(lái),于是意境喪失,美變?yōu)椴幻馈6趯?duì)疊字“關(guān)關(guān)”和雙聲詞“雎鳩”及疊韻詞“窈窕”的翻譯則差強(qiáng)人意,“關(guān)關(guān)”:afittingwelcome,echoing,“fair,fair”,Kwan-kwan,前兩個(gè)譯文完全忽視“關(guān)關(guān)”是疊字且摹聲的語(yǔ)言特征,后兩個(gè)譯文雖認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),但是聲義相兼之美已難再體味得到。至于“雎鳩”,譯文1完全理解錯(cuò)誤,其余皆譯為ospreys,“窈窕”均采用解釋性的翻譯:modestandvirtuous,pure-hearted,noble,modest,retiring,virtuous,young。且不說(shuō)意譯的意思是否與原詩(shī)“窈窕”等值,即便達(dá)意,但原詩(shī)的意境與神韻也已完全丟失。運(yùn)用形象思維進(jìn)行詩(shī)歌翻譯必須對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的形象思維的創(chuàng)作手法和獨(dú)具中國(guó)文化特色的意象有充分的了解才行。
三總結(jié)
形象思維對(duì)于好的文學(xué)作品所起的作用是至關(guān)重要的,不論是小說(shuō)還是散文詩(shī)歌,譯者都需要透過(guò)源語(yǔ)文本,充分感知其藝術(shù)形象,深諳原作者運(yùn)用形象思維進(jìn)行創(chuàng)作的過(guò)程,再運(yùn)用形象思維將藝術(shù)形象再現(xiàn)于目的語(yǔ)文本。即文學(xué)翻譯的譯者要經(jīng)過(guò)言—象—意—象—言這一過(guò)程方能忠實(shí)地再現(xiàn)原作,讀者也方能通過(guò)譯作獲得與原作讀者相同的藝術(shù)形象和審美體驗(yàn)。有人曾說(shuō)過(guò):翻譯實(shí)踐是活躍譯者思維、啟動(dòng)譯者母語(yǔ)的途徑。因此,要想成為一個(gè)合格的文學(xué)作品翻譯者,需要不斷的整合和超越,把握形象思維,才能仰仗中國(guó)文化的博大精深,不斷繁榮本土化文化,從而使中國(guó)文化走向全球化。
參考文獻(xiàn):
[1]黎千駒論文學(xué)作品的模糊性[J]郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),1995
[2]李智漫談文學(xué)翻譯中的形象思維[J]山東外語(yǔ)教學(xué),2000(3)
[3]陳??抵袊?guó)譯學(xué)理論詩(shī)稿修訂版[C]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[4]奚永吉文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]武漢:湖北教育出版社,2000
[5]許淵沖翻譯的藝術(shù)[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984
[6]傅雷著,傅敏編傅雷談翻譯[C]沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005
[7]錢(qián)鐘書(shū)七綴集[M]上海:上海古籍出版社,1979
[8]楊憲益譯紅樓夢(mèng)[Z]北京:北京外文出版社,1978
[9]霍克斯譯石頭的故事[Z]英國(guó):企鵝出版社,1973
[10]許淵沖譯唐宋詞一百五十首[Z]北京:北京大學(xué)出版社,1990
[11]龔景浩譯英譯中國(guó)古詞詩(shī)選[Z]北京:商務(wù)印書(shū)館,2000
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文學(xué)翻譯批評(píng);目的論;可行性
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)03-0224-02
一、引言
自20世紀(jì)70年代以來(lái),功能目的論極大地推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,將翻譯從局限于語(yǔ)言層面的窘境中擺脫出來(lái),同時(shí)也為翻譯實(shí)踐提供了多元化的視角。但是有關(guān)功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,仍是個(gè)爭(zhēng)論不休的話題。有些學(xué)者認(rèn)為目的論只對(duì)非文學(xué)文本有效,對(duì)文學(xué)文本沒(méi)有指導(dǎo)作用。但是,也有學(xué)者認(rèn)為功能目的論理論對(duì)于文學(xué)翻譯其實(shí)是具有一定的影響和指導(dǎo)作用的。在文學(xué)翻譯中,許鈞教授認(rèn)為:“一個(gè)成功的翻譯,不再是原文與譯文之間的封閉性轉(zhuǎn)換,而應(yīng)考慮到文化因素、讀者審美習(xí)慣等諸多因素對(duì)翻譯的制約與影響力。”也就是說(shuō)文化因素以及讀者因素均應(yīng)被納入文學(xué)翻譯的范疇。這與功能目的論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境以及受眾等因素決定翻譯目的有著異曲同工之處。畢竟,根據(jù)功能目的論,在翻譯行為過(guò)程中,譯者采取的翻譯方法和策略必須要與翻譯目的相適應(yīng),不同的翻譯目的意味著最終生成的譯本也不盡相同。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯在一定程度上是契合功能目的論的理論主張的。
而文學(xué)翻譯的良性發(fā)展與文學(xué)翻譯批評(píng)又密切相關(guān)。尤其在翻譯事業(yè)蒸蒸日上的情況下,為了促使文學(xué)翻譯質(zhì)量進(jìn)一步提高,使文學(xué)翻譯活動(dòng)走向成熟和完善,人們更傾向于借助翻譯批評(píng)。曾經(jīng)有一段時(shí)間,我國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)雖然已經(jīng)擺脫了“挑錯(cuò)式”和“感想式”的不良傾向,但“仍將自身囿于文本之中,仍旨在對(duì)譯者的技能和素質(zhì)提出要求”。不過(guò),自90年代以來(lái),尤其在進(jìn)入21世紀(jì)之后,國(guó)內(nèi)對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的研究已然有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的研究也逐漸由作者中心論和文本中心論轉(zhuǎn)向了譯者中心論和讀者中心論。更有學(xué)者提出,應(yīng)將文學(xué)翻譯批評(píng)視為多維動(dòng)態(tài)化的認(rèn)識(shí)活動(dòng),應(yīng)與其他學(xué)科理論相結(jié)合,從而進(jìn)一步發(fā)展文學(xué)翻譯批評(píng)。因此,借助功能目的論的指導(dǎo),同時(shí)將原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文作為文學(xué)翻譯批評(píng)的衡量標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)關(guān)注翻譯的跨文化交際功能,對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)來(lái)說(shuō)會(huì)是一個(gè)很好的選擇。本文正是從這一點(diǎn)出發(fā),對(duì)比分析文學(xué)翻譯批評(píng)與功能目的論在理論軌跡上的相似之處,論證功能目的論對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的適用性。
二、功能目的論
功能主義翻譯理論主要由威密爾和曼塔利進(jìn)一步發(fā)展,反映了一種由語(yǔ)言學(xué)方法以及比較正式的翻譯理論向以功能為導(dǎo)向的翻譯觀念的范式轉(zhuǎn)換,在20世紀(jì)70年代,有一種面向目的語(yǔ)言文化的翻譯研究?jī)A向。而且這些翻譯理論打破了傳統(tǒng)的文本中心論的翻譯觀點(diǎn),使得譯者更多地關(guān)注譯本以及目的語(yǔ)讀者,關(guān)注譯本的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。功能主義理論擺脫了先前公認(rèn)的以對(duì)等為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)理論,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,并且賦予了翻譯更多的含義。
目的論是功能主義理論中最為重要的一項(xiàng)理論,“skopos”是意為“目的”的希臘詞,在20世紀(jì)70年代由威密爾作為翻譯目的的專門(mén)術(shù)語(yǔ)被運(yùn)用于翻譯理論當(dāng)中。它衍生于曼塔利的翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯不僅僅是一個(gè)代碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是一種由目的決定的特定的人類行為。正如威密爾所說(shuō),翻譯就是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。很顯然,為了強(qiáng)調(diào)目的,目的論對(duì)翻譯采取了一種預(yù)期態(tài)度,恰好與強(qiáng)調(diào)來(lái)源于源文的方法理論中采取的回顧態(tài)度相反。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的第一條法則就是“目的法則”:翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“結(jié)果決定方法”。這里所謂的目的一般都是指交際目的。這樣一來(lái),便將焦點(diǎn)從原文轉(zhuǎn)移到了翻譯目的上來(lái),為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角,同時(shí)對(duì)文學(xué)翻譯乃至文學(xué)翻譯批評(píng)進(jìn)一步研究來(lái)說(shuō)也是一個(gè)很大的助益。
三、功能目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)的可行性
(一)理論分析
功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,歷來(lái)是個(gè)爭(zhēng)論不休的話題,所謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,不同的學(xué)者對(duì)此有不同的見(jiàn)解。功能目的論創(chuàng)始人威密爾將反對(duì)派意見(jiàn)大致劃分為兩類,第一類:并不是所有的行為都有目的,特別是文學(xué)文本,根本不存在目的性,所以批評(píng)者認(rèn)為功能目的論只能用于非文學(xué)文本;第二類:并不是所有的翻譯都被賦予了一定目的,這一論點(diǎn)同樣是針對(duì)文學(xué)。對(duì)此,威密爾進(jìn)行了反駁:首先,目的性已經(jīng)包含在行為這一概念之中,不存在沒(méi)有目的的行為。其實(shí),行為本身并沒(méi)有目的,行為的目的來(lái)源于行為參與人或觀察者對(duì)其的解釋。文學(xué)翻譯作為一種行為,就必定具有一定的目的;其次,譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中,總是會(huì)不自覺(jué)或自覺(jué)地以某個(gè)特定的譯文接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種特定的功能,這其實(shí)就是譯文目的一種變相的體現(xiàn)。這樣一來(lái),就完全排除了認(rèn)為文學(xué)翻譯沒(méi)有目的的說(shuō)法。文學(xué)翻譯作為一項(xiàng)有目的的翻譯行為,其特定目的就必然會(huì)在翻譯過(guò)程中影響和制約著譯者的翻譯。那么,在對(duì)文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評(píng)時(shí),也就必然要考慮到翻譯目的這一因素的存在??梢?jiàn),功能目的論對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)來(lái)說(shuō),是十分具有指導(dǎo)意義的。
從另一個(gè)層面來(lái)說(shuō),文學(xué)載體可以說(shuō)是社會(huì)文化的濃縮,與文化因素緊密相關(guān)。與此相關(guān)的文學(xué)翻譯實(shí)際上是一個(gè)以文化為背景的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為。這與曼塔利將翻譯行為定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”的觀點(diǎn)不謀而合。根據(jù)功能目的論,翻譯作為一種交際互動(dòng)的行為,其行為特征與翻譯過(guò)程中的參與者――發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者及譯文讀者緊密相關(guān)。而在文學(xué)翻譯中,原作、原作者、譯作、譯者以及讀者這些因素都被涉及到,并且這些因素之間同時(shí)還互相關(guān)聯(lián)互相影響。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)時(shí),也應(yīng)將上訴因素納入考量范圍,對(duì)譯本質(zhì)量進(jìn)行全面、總體的衡量。正如方夢(mèng)之所說(shuō):“文學(xué)翻譯批評(píng)不僅要致力于闡述原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義、表達(dá)方式層面上的靜態(tài)對(duì)等,文化、思想、意蘊(yùn)、風(fēng)格上的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而且要揭示在翻譯過(guò)程中作為原語(yǔ)的讀者/譯者對(duì)原著/作者是如何創(chuàng)造性地接受性傳達(dá)給譯語(yǔ)的讀者/接受者的。”可見(jiàn),批評(píng)者在面對(duì)同一原文本的不同譯本時(shí),應(yīng)該詳細(xì)了解不同譯本各自涉及的文化背景、譯者、譯文讀者等因素,加以綜合對(duì)比分析,追尋不同譯本背后的目的,從而判定譯本是否達(dá)到預(yù)期目的,符合特定文化語(yǔ)境條件之下的目的語(yǔ)讀者期待視野,而不是單單肯定其中一個(gè)自認(rèn)為好的譯本,對(duì)于其他譯本則一棒子打死,棄而不顧。
由此可見(jiàn),功能目的論與文學(xué)翻譯批評(píng)實(shí)際上在理論軌跡上有著契合之處,所以將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)是十分可行的。
(二)實(shí)踐論證
光從理論層面來(lái)論證可行性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要通過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn)。我國(guó)就有學(xué)者從功能目的論角度對(duì)具體的翻譯文本進(jìn)行比較,如比較分析了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本、《飄》的兩個(gè)譯本、《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本等,這些論文探討了不同的翻譯目的對(duì)選擇何種翻譯策略的影響。譯者根據(jù)翻譯目的的不同,相對(duì)應(yīng)地采取歸化、異化等翻譯方法以及其他符合翻譯目的翻譯策略,譯文是否滿足特定翻譯目的應(yīng)該作為評(píng)判文體翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),并且允許和鼓勵(lì)譯者采用不同的翻譯策略,允許不同風(fēng)格類型譯本的存在。還有些學(xué)者結(jié)合功能主義目的論,直接對(duì)國(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評(píng),例如對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)、對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的兩種譯文的比較分析、對(duì)《苔絲》兩個(gè)中譯本的批評(píng)等,種種的研究實(shí)踐都證明了功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)的可行性。
我們也曾從實(shí)踐方面嘗試將功能目的論用于文學(xué)翻譯批評(píng),分別從語(yǔ)境、參與人以及譯本充分性三個(gè)方面對(duì)《格列佛游記》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,得出不同的語(yǔ)境以及參與人決定了譯本的翻譯目的不同,進(jìn)而決定最終生成的譯本也不盡相同。正如方夢(mèng)之在她的著作《譯學(xué)辭典》中所說(shuō):“闡釋名著有多種可能,不同的譯品各有千秋。文學(xué)翻譯批評(píng)的目的不是簡(jiǎn)單地肯定其中的一種,恰恰相反,它應(yīng)該為各種可能性鳴鑼開(kāi)道?!币虼?,評(píng)判一個(gè)譯本的好壞,不能僅僅局限于語(yǔ)言層面,還要從語(yǔ)境、參與人等方面對(duì)譯本的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)判,看其是否滿足特定的翻譯目的。
四、結(jié)束語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),功能目的論為文學(xué)翻譯批評(píng)打開(kāi)了思路,提供了一個(gè)新的視角,將其用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)不得不說(shuō)是一個(gè)很好的選擇。將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng),不僅不違背之前所倡導(dǎo)的文本中心論抑或讀者中心論,并且很好地將兩者融合在了一起,互相彌補(bǔ)了雙方的不足;同時(shí)也將原文作者、譯者、文化語(yǔ)境等因素納入考量范圍,使得文學(xué)翻譯批評(píng)更加全面且完善。再者,文學(xué)翻譯批評(píng)尋求功能目的論的指導(dǎo)這一做法,也符合將來(lái)的理論發(fā)展趨勢(shì)。
――――――――――
參考文獻(xiàn):
〔1〕胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008(6).
〔2〕許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,1992.
〔3〕劉云虹.論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能[J].中國(guó)翻譯,2002(3).
〔4〕Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
〔5〕Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
〔6〕Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [M]. London and New York Routledge, 2000.
〔7〕文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11).
題目:醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)臨床技術(shù)的提高措施
摘要:在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中,醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)起著十分重要的作用,是臨床醫(yī)學(xué)中不可或缺的重要內(nèi)容,可以為臨床治療提供準(zhǔn)確的依據(jù)。本文就醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的重要性、現(xiàn)狀以及醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)臨床技術(shù)的提高措施展開(kāi)分析。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)檢驗(yàn) 臨床技術(shù) 重要性 現(xiàn)狀 提高措施
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)是輔助臨床檢驗(yàn)的一個(gè)重要方法,臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)水平直接影響著臨床治療水平,影響著治療的安全性。快速、準(zhǔn)確的臨床檢驗(yàn)技術(shù)能夠?yàn)榛颊呲A得更多的時(shí)間,提高臨床診斷效果。
1醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的重要性分析
臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的內(nèi)容多種多樣,從內(nèi)容上看,包括尿液檢驗(yàn)、血液檢驗(yàn)、糞便檢驗(yàn)、檢驗(yàn)、羊水檢查、前列腺液檢查、腦脊液檢驗(yàn)、胃液檢驗(yàn)、引導(dǎo)分泌物檢驗(yàn)、痰液與支氣管灌洗檢驗(yàn),根據(jù)檢查診斷活動(dòng)、檢查項(xiàng)目領(lǐng)域、檢查技術(shù)內(nèi)容的差異,檢查方式也有所不同。醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)工作的準(zhǔn)確性,對(duì)于臨床診療工作有重要影響,細(xì)菌鑒定、藥敏實(shí)驗(yàn)等,都關(guān)乎著臨床診療工作的成敗。
2醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)臨床技術(shù)的現(xiàn)狀
現(xiàn)代化醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的發(fā)展強(qiáng)調(diào)多學(xué)科的配合與滲透,滿足檢驗(yàn)工作的要求,檢驗(yàn)工作是一門(mén)綜合化的學(xué)科,各類單項(xiàng)學(xué)科技術(shù)對(duì)檢驗(yàn)工作都有一定的促進(jìn)效果,就現(xiàn)階段來(lái)看,臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)不僅可以應(yīng)用在醫(yī)學(xué)診療工作中,在保健、衛(wèi)生預(yù)防、康復(fù)領(lǐng)域也有廣泛的使用。隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)臨床醫(yī)學(xué)診斷工作也實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的飛躍,無(wú)論是在規(guī)模建設(shè)、機(jī)構(gòu)設(shè)置還是普及率方面,都取得了突出的成果。但是,由于缺乏統(tǒng)一化的管理機(jī)制,制劑管理、儀器配置、實(shí)驗(yàn)室設(shè)置、科室管理上還存在漏洞,導(dǎo)致醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)時(shí)常發(fā)生錯(cuò)誤,此外,各類新技術(shù)的誕生也對(duì)臨床檢驗(yàn)人員的學(xué)習(xí)能力、專業(yè)知識(shí)等提出了全新的要求,要滿足這一要求,需要針對(duì)臨床檢驗(yàn)工作的要求進(jìn)行改善,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題、解決問(wèn)題,促進(jìn)相關(guān)技術(shù)的發(fā)展。
3提高醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)臨床技術(shù)的措施分析
3.1提高臨床標(biāo)本的采集質(zhì)量
在臨床標(biāo)本采集前,要核對(duì)好患者性別、姓名、待檢驗(yàn)項(xiàng)目,向患者解釋相關(guān)注意事項(xiàng),保證檢驗(yàn)準(zhǔn)確性。以血液標(biāo)本的采集為例,在采集前,要控制好受檢者情緒的穩(wěn)定性,保證標(biāo)本、注射器的清潔和干燥,避免在血腫部位采集標(biāo)本,在采血前5~10min,避免劇烈運(yùn)動(dòng),空腹時(shí)間以8~10h為宜,避免超過(guò)16h,不在輸液同側(cè)采血,避免輸液稀釋受檢者血液。在采血時(shí),受檢者采取臥位與坐位,先使用酒精擦拭消毒,待酒精完全干后,再采集標(biāo)本,及時(shí)加入抗凝劑。對(duì)于尿液標(biāo)本的采集,要叮囑患者避免服用抗菌藥物等禁忌藥物,保證標(biāo)本的新鮮,控制好尿液PH值,避免檢驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)誤差。檢驗(yàn)單應(yīng)該注明患者的詳細(xì)信息以及申請(qǐng)檢驗(yàn)的項(xiàng)目、標(biāo)本采集的日期時(shí)間、化驗(yàn)的日期和時(shí)間等,檢驗(yàn)科要建立完整的標(biāo)本采集手冊(cè),將具體的標(biāo)本采集方法、運(yùn)送條件、保存方式、注意事項(xiàng)、患者責(zé)任等做出詳細(xì)說(shuō)明。醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)只有系統(tǒng)化、規(guī)范化,盡可能地減少不必要的干擾因素,才能確保檢驗(yàn)結(jié)果準(zhǔn)確、可靠。
3.2注重檢驗(yàn)與臨床診斷的溝通
作為檢驗(yàn)人員,要加強(qiáng)與臨床醫(yī)生之間的溝通和交流,保證每一位醫(yī)生都可以了解具體檢驗(yàn)項(xiàng)目的方法和含義,如果發(fā)生異常,要及時(shí)將消息傳達(dá)給臨床醫(yī)生,與其一起討論異常結(jié)果的產(chǎn)生原因與對(duì)策。此外,檢驗(yàn)人員也要積極學(xué)習(xí),聽(tīng)取臨床醫(yī)生的建議和意見(jiàn),完善自己的檢驗(yàn)工作,不斷提升自身的技術(shù)水平。
3.3保證檢驗(yàn)質(zhì)量的控制水平
在檢驗(yàn)之前,要檢查各類檢驗(yàn)儀器的備用狀態(tài),嚴(yán)格按照儀器規(guī)定的操作流程進(jìn)行操作,避免誤操作給臨床檢驗(yàn)造成誤差。對(duì)于試劑的使用,首先要保證試劑質(zhì)量,檢驗(yàn)工作結(jié)束之后,要加強(qiáng)儀器的保養(yǎng)和維護(hù),詳細(xì)記錄儀器的維修和使用情況,提高檢驗(yàn)管理工作的質(zhì)量,保證檢驗(yàn)結(jié)果的及時(shí)性和準(zhǔn)確性,為診療工作的順利開(kāi)展提供有效依據(jù)。
3.4促進(jìn)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)成果的轉(zhuǎn)化
各個(gè)科研機(jī)構(gòu)、醫(yī)學(xué)院校是臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)發(fā)展的一個(gè)重要?jiǎng)恿?,在市?chǎng)經(jīng)濟(jì)的影響下,很多臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)成果的轉(zhuǎn)化受到了極大的影響,這在一定程度上影響了我國(guó)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)水平的發(fā)展。為了解決這一問(wèn)題,各個(gè)科研機(jī)構(gòu)、大中專院校,要促進(jìn)科研成果的轉(zhuǎn)化和宣傳,針對(duì)部分企業(yè)缺乏成果轉(zhuǎn)讓費(fèi)用、缺乏專利的問(wèn)題,可以采用技術(shù)入股的形式,降低轉(zhuǎn)讓門(mén)檻,開(kāi)拓科研機(jī)構(gòu)與大中專院校的經(jīng)費(fèi)來(lái)源,保證研究工作可以得到順利的開(kāi)展。
4結(jié)語(yǔ)
臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的發(fā)展對(duì)于治療效果的保障有著重要的意義,在我國(guó)醫(yī)療體系的轉(zhuǎn)型下,我國(guó)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)的已經(jīng)取得了突出的成效,但是與國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家相比,還存在一些問(wèn)題。在未來(lái)階段下,我國(guó)相關(guān)科研機(jī)構(gòu)與生產(chǎn)企業(yè),要加強(qiáng)科研速度,注重自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)技術(shù)的研發(fā),促進(jìn)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)事業(yè)的有序發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]林玉杰。探析臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)分析前誤差與相應(yīng)解決對(duì)策[J].人人健康,2017(12)。
[2]周麗華。完善臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)方法的探討[J].人人健康,2017(08)。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論;英美文學(xué);翻譯
文學(xué)翻譯對(duì)世界各國(guó)的文化交流與發(fā)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國(guó)學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對(duì)翻譯規(guī)范的定義卻一直沒(méi)有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對(duì)翻譯規(guī)范的理解對(duì)于翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會(huì)互動(dòng)和交際行為,它受著社會(huì)文化和人類認(rèn)知水平的制約。下面就以他們的翻譯規(guī)范理論為視角來(lái)探討有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯
圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學(xué)派中有e足輕重的地位。圖里對(duì)描述翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個(gè)翻譯研究的分支的關(guān)系進(jìn)行了就進(jìn)一步的探討,并且著重強(qiáng)調(diào)了描述性翻譯對(duì)于翻譯活動(dòng)的重要意義,將社會(huì)學(xué)中的“規(guī)范”引入翻譯活動(dòng)中,明確的提出翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,他認(rèn)為翻譯作為社會(huì)文化活動(dòng)的一類,應(yīng)該受到社會(huì)文化對(duì)其的約束。在這樣的認(rèn)知下,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范,元規(guī)范和操作規(guī)范三類,所謂的預(yù)規(guī)范就是指在進(jìn)行翻譯前翻譯者對(duì)翻譯作品的選擇,元規(guī)范是指翻譯者對(duì)翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過(guò)程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。
20世紀(jì)美國(guó)著名的小說(shuō)家弗?司各特?菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版后引起很大的反響,曾被認(rèn)為是“近乎完美無(wú)缺”的作品。小說(shuō)講述了出身貧窮的蓋茨比因?yàn)闊o(wú)法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛(ài)富女友,經(jīng)過(guò)一番刻苦努力成為十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說(shuō)引入中國(guó)后廣受讀者的喜愛(ài)和追捧,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了翻譯,最受喜愛(ài)的當(dāng)屬2003年的姚乃強(qiáng)譯本,他的翻譯對(duì)《了不起的蓋茨比》在中國(guó)的傳播有巨大的推動(dòng)作用。2003年,剛剛步入20世紀(jì),隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的知識(shí)水平的提升,對(duì)于西方文化也有了更深的認(rèn)識(shí),不再是簡(jiǎn)單的了解小說(shuō)的故事情節(jié),人物名稱,而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對(duì)于這部小說(shuō)有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)因?yàn)楦母镩_(kāi)放政策的推行,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說(shuō)中的描寫(xiě)有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛(ài),并且引起許多學(xué)者的研究和評(píng)論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯規(guī)范理論中的預(yù)規(guī)范,知道翻譯者選擇作品時(shí)要考慮是否迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦?qiáng)選擇重新翻譯這部作品起著重要作用。
圖里的翻譯理論中的操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過(guò)程中的具體作法,既包括宏觀上的篇章結(jié)構(gòu)布局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語(yǔ)的選擇等。姚乃強(qiáng)的譯本基本保留了原著的篇章布局,沒(méi)有對(duì)篇章和段落進(jìn)行刪減,而在語(yǔ)言方面姚乃強(qiáng)也盡量保持原著流暢靈動(dòng)的文風(fēng)。文中有一句“he Weflrs apink suit”,直譯過(guò)來(lái)就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話是湯姆所說(shuō),是他對(duì)喬丹說(shuō)的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話不僅僅是對(duì)蓋茨比教育背景的否定,同時(shí)也是對(duì)蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強(qiáng)將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時(shí),姚乃強(qiáng)會(huì)使用許多四字格的短語(yǔ),不僅能夠使文章言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)靈活,而且讀起來(lái)朗朗上口也迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。通過(guò)這些可以看到姚乃強(qiáng)在具體的翻譯過(guò)程中遵循翻譯理論的同時(shí)也充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,采用靈活的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國(guó)讀者。
中國(guó)著名的學(xué)者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩(shī)人,同時(shí)也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語(yǔ)詩(shī)歌,他的《英詩(shī)選擇集》在翻譯過(guò)程中遵循了一定的翻譯規(guī)范。孫大雨在翻譯過(guò)程中十分注重內(nèi)容的傳達(dá),但是由于文化問(wèn)的差異,讀者無(wú)法安全理解原詩(shī)的內(nèi)容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨采用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩(shī)歌翻譯展現(xiàn)的是中國(guó)化的東西,從而便于讀者接受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部筷詩(shī)選擇集》在元規(guī)范的指導(dǎo)下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩(shī)更好的被讀者接受。
二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯
在對(duì)翻譯規(guī)范理論的見(jiàn)解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對(duì)圖里的理論基礎(chǔ)上對(duì)翻譯規(guī)范理論進(jìn)行更具體的探討,并且將圖里忽略的制約翻譯因素一讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規(guī)范理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語(yǔ)的“文化基因”引入翻譯規(guī)范理論中,認(rèn)為規(guī)范是由“文化基因”演變來(lái)的,將翻譯規(guī)范分為“譯品規(guī)范或期待規(guī)范”和“過(guò)程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范”兩類。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)論文2200字(一):臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)中血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量控制方法探討論文
摘要:目的:分析探討臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)中血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量控制方法。方法:選取在2019年1月~2019年12月于我附院接受血液細(xì)胞檢驗(yàn)的患者120例為研究對(duì)象,所有研究對(duì)象的血型均相同,在所有受檢者處于空腹?fàn)顟B(tài)時(shí)各抽取10ml靜脈血液樣本,分別探討不同稀釋濃度(1:5000和1:10000)、22℃條件下不同放置時(shí)間(0.5h、3h和6h)、低溫放置(-5℃條件下)不同放置時(shí)間(0.5h和3h)三種條件對(duì)檢測(cè)結(jié)果產(chǎn)生的影響,所以檢測(cè)結(jié)果均通過(guò)血液細(xì)胞分析儀檢測(cè)樣本中紅細(xì)胞(RBC)、血紅蛋白(HGB)、白細(xì)胞(WBC)、血小板(PLT)四個(gè)指標(biāo)衡量。結(jié)果:第一,1:5000稀釋后的檢驗(yàn)血液樣本的WBC、RBC、HGB和PLT的含量均低于1:10000稀釋的樣本實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),兩組數(shù)據(jù)之間存在顯著性差異,結(jié)果具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。第二,在22℃的條件下,不同放置時(shí)間0.5h、3h和6h檢驗(yàn)血液樣本的WBC、RBC、HGB和PLT的含量均存在顯著性差異,首先WBC在放置3h的含量比放置0.5h和6h的含量高,其次RBC、HGB的含量表現(xiàn)為逐漸升高的趨勢(shì),而PLT的含量表現(xiàn)為逐漸下降的趨勢(shì),以上幾組數(shù)據(jù)之間存在顯著性差異,結(jié)果具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。結(jié)論:血液細(xì)胞在檢驗(yàn)時(shí)的質(zhì)量與多種因素相關(guān),稀釋濃度、放置溫度與時(shí)間等均會(huì)影響血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量,臨床醫(yī)學(xué)在檢驗(yàn)過(guò)程中需要加強(qiáng)對(duì)于各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,提高血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:臨床醫(yī)學(xué);檢驗(yàn);血液細(xì)胞檢驗(yàn);質(zhì)量控制方法
中圖分類號(hào):R446.1文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1研究資料與方法
1.1一般臨床資料
選取在2019年1月~2019年12月于我附院接受血液細(xì)胞檢驗(yàn)的患者120例為研究對(duì)象,所有研究對(duì)象的血型均相同,所有患者均無(wú)存在精神類疾病以及認(rèn)知障礙,均屬于非過(guò)敏體質(zhì),所有患者及其家屬對(duì)實(shí)驗(yàn)享有知情權(quán)與保護(hù)權(quán),其中排除患有先天性疾病患者,免疫系統(tǒng)疾病以及血液系統(tǒng)疾病患者等。
1.2研究方法
在所有受檢者處于空腹?fàn)顟B(tài)時(shí)各抽取10ml靜脈血液樣本,分別探討不同稀釋濃度(1:5000和1:10000)、22℃條件下不同放置時(shí)間(0.5h、3h和6h)、低溫放置(-5℃條件下)不同放置時(shí)間(0.5h和3h)三種條件對(duì)檢測(cè)結(jié)果產(chǎn)生的影響,所以檢測(cè)結(jié)果均通過(guò)血液細(xì)胞分析儀檢測(cè)樣本中紅細(xì)胞(RBC)、血紅蛋白(HGB)、白細(xì)胞(WBC)、血小板(PLT)四個(gè)指標(biāo)衡量。
1.3統(tǒng)計(jì)學(xué)方法
用SPSS22.0進(jìn)行數(shù)據(jù)處理,計(jì)量資料用x€?s表示,組間比較采用t檢驗(yàn),P<0.05表示差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
2結(jié)果
2.1不同稀釋濃度(1:5000和1:10000)對(duì)WBC、RBC、HGB和PLT含量的影響
1:5000稀釋后的RBC(€?0^12/L)、WBC(€?0^12/L)、HGB(g/L)、PLT(€?0^9/L)的含量分別是4.27€?.16、6.91€?.11、105.27€?.15、136.37€?1.51;1:10000稀釋后的RBC(€?0^12/L)、WBC(€?0^12/L)、HGB(g/L)、PLT(€?0^9/L)的含量分別是5.22€?.17、10.23€?.58、145.32€?0.34、186.04€?5.12;RBC、WBC、HGB、PLT的t值分別是13.421、15.791、16.824、14.277;RBC、WBC、HGB、PLT的P值分別是0.000、0.000、0.000、0.000,綜上所述,1:5000稀釋后的檢驗(yàn)血液樣本的WBC、RBC、HGB和PLT的含量均低于1:10000稀釋的樣本實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),兩組數(shù)據(jù)之間存在顯著性差異,結(jié)果具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
2.222℃時(shí)不同放置時(shí)間0.5h、3h和6h對(duì)WBC、RBC、HGB和PLT含量的影響
在22℃的條件下,放置0.5h、3h和6h檢驗(yàn)血液樣本的WBC、RBC、HGB和PLT的含量均存在顯著性差異,首先WBC在放置3h的含量比放置0.5h和6h的含量高,其次RBC、HGB的含量表現(xiàn)為逐漸升高的趨勢(shì),而PLT的含量表現(xiàn)為逐漸下降的趨勢(shì),以上幾組數(shù)據(jù)之間存在顯著性差異,結(jié)果具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
3結(jié)論
血液檢驗(yàn)是臨床診斷的基礎(chǔ),可以為醫(yī)生提供基礎(chǔ)的判斷標(biāo)準(zhǔn),從而更準(zhǔn)確的做出臨床治療,提高血液檢驗(yàn)質(zhì)量精確度,對(duì)于緊張的醫(yī)患關(guān)系具有一定的緩解作用。本次實(shí)驗(yàn)選取在2019年1月~2019年12月于我附院接受血液細(xì)胞檢驗(yàn)的患者120例為研究對(duì)象,在所有受檢者處于空腹?fàn)顟B(tài)時(shí)各抽取10ml靜脈血液樣本,本文從稀釋濃度、放置時(shí)間以及溫度三個(gè)方面分析血液樣本的WBC、RBC、HGB含量,結(jié)果顯示稀釋濃度、放置溫度與時(shí)間等均會(huì)影響血液細(xì)胞檢驗(yàn)的質(zhì)量,綜上所述,檢驗(yàn)人員需要嚴(yán)格控制血液樣品的稀釋比例、放置時(shí)間和溫度,嚴(yán)格控制各個(gè)環(huán)節(jié),以提高細(xì)胞檢驗(yàn)質(zhì)量,保證血液檢驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性。
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)畢業(yè)論文范文模板(二):LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用和效果論文
摘要:LIS系統(tǒng)其實(shí)就是實(shí)驗(yàn)室信息系統(tǒng)的簡(jiǎn)稱,是將醫(yī)院傳統(tǒng)的收費(fèi)管理模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐圆∪藶橹行牡捏w現(xiàn),LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用結(jié)合了檢驗(yàn)、電子通訊、計(jì)算機(jī)等多個(gè)學(xué)科,能夠更高質(zhì)量的完成檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)工作。本文就是針對(duì)LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的意義及應(yīng)用和效果進(jìn)行的分析,希望能夠更好的開(kāi)展檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)工作。
關(guān)鍵詞:LIS系統(tǒng);檢驗(yàn)醫(yī)學(xué);實(shí)習(xí)教學(xué)
一、引言
LIS系統(tǒng)就是信息化時(shí)代下檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)的產(chǎn)物,具有諸多應(yīng)用優(yōu)勢(shì),包括速度快、可靠性高、適應(yīng)性強(qiáng)等等,是整個(gè)醫(yī)院信息系統(tǒng)中不可缺少的一部分。LIS系統(tǒng)不僅在醫(yī)院檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中有著重要的意義,同時(shí)也為醫(yī)院進(jìn)行質(zhì)量控制、檢驗(yàn)流程控制及臨床診斷決策提供幫助做出了巨大的貢獻(xiàn),也逐漸在其他科室的實(shí)習(xí)教學(xué)中得以普及應(yīng)用,為醫(yī)學(xué)教育工作提供了高質(zhì)量、高效率的平臺(tái),也給檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)帶來(lái)了更多的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
二、LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用意義
LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用意義可以概述為以下五個(gè)方面:首先,應(yīng)用LIS系統(tǒng)后,檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)的工作效率能夠大幅度提升,檢驗(yàn)報(bào)告的出具時(shí)間成幾何式縮減,同時(shí)應(yīng)用LIS系統(tǒng)后,檢驗(yàn)設(shè)備能夠?qū)崟r(shí)的將檢驗(yàn)結(jié)果在電腦信息網(wǎng)絡(luò)中呈現(xiàn)出來(lái),檢驗(yàn)科室的檢驗(yàn)效率更高,有效解決了人力手工檢驗(yàn)的高勞動(dòng)強(qiáng)度問(wèn)題,醫(yī)生查閱檢驗(yàn)結(jié)果的速度更快,甚至在未來(lái),也能夠?qū)崿F(xiàn)患者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢檢驗(yàn)結(jié)果的功能。其次,能夠有效的減少檢驗(yàn)誤差率,輸出更加統(tǒng)一的LIS檢驗(yàn)報(bào)告,系統(tǒng)程序?qū)z驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行核查,提示檢驗(yàn)錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)檢驗(yàn)結(jié)果中存在不良情況時(shí)及時(shí)報(bào)警提醒,進(jìn)而避免檢驗(yàn)錯(cuò)誤的情況發(fā)生。第三,能夠?qū)z驗(yàn)結(jié)果在中文報(bào)告單中直接打印,省略了檢驗(yàn)結(jié)果在報(bào)告單上粘貼的步驟,減少了工作人員的工作量,同時(shí)解決了報(bào)告單丟失可能帶來(lái)的不良影響。第四,LIS系統(tǒng)能夠?qū)崿F(xiàn)更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臋z驗(yàn)計(jì)費(fèi)管理,有效的解決了存在于管理中的漏洞,將所有的檢驗(yàn)項(xiàng)目進(jìn)行記錄,包括明確檢驗(yàn)者與審核者,做到有據(jù)可依,同時(shí)清晰規(guī)定檢驗(yàn)系主任及一般工作者的管理權(quán)限,真正做到事前限制、事后復(fù)查。最后,檢驗(yàn)結(jié)果能夠得到更長(zhǎng)時(shí)間的保存,生成了更加快捷的查詢方式,更有利于進(jìn)行科研統(tǒng)計(jì)及研究,將檢驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)果在歷史數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行永久的保存,方便醫(yī)護(hù)人員直接查詢同一位患者的所有檢驗(yàn)信息,為后期的診斷與治療提供便捷條件。
三、LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的意義及應(yīng)用和效果
(一)提升實(shí)習(xí)學(xué)員將檢驗(yàn)結(jié)果轉(zhuǎn)變?yōu)樵\斷信息的能力
檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)是一門(mén)綜合性學(xué)科,需要應(yīng)用到生物醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)與計(jì)算機(jī)等多種技術(shù),對(duì)臨床醫(yī)學(xué)上研究有關(guān)疾病的病因及病理變化有著積極的推動(dòng)作用,同時(shí)也能夠?yàn)榕R床的疾病診斷、治療與預(yù)后提供準(zhǔn)確且全面的數(shù)據(jù)。也就是說(shuō),LIS系統(tǒng)能夠?yàn)榕R床醫(yī)生提供可靠的個(gè)體疾病狀況數(shù)據(jù),同時(shí)將獲取到的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)變?yōu)榭梢岳玫呐R床診斷依據(jù)。在方便醫(yī)務(wù)工作者的同時(shí)也對(duì)檢驗(yàn)工作者提出了更高的要求,一方面要盡可能的開(kāi)展?jié)M足臨床醫(yī)學(xué)需求的檢驗(yàn)工作,為臨床診斷提供準(zhǔn)確且可靠的檢驗(yàn)結(jié)果,同時(shí)也必須要具備轉(zhuǎn)化檢驗(yàn)信息的能力,進(jìn)而為臨床醫(yī)學(xué)工作提供全方位的信息支撐。應(yīng)用LIS系統(tǒng)能夠?yàn)榕囵B(yǎng)檢驗(yàn)工作者的能力提供良好的平臺(tái),LIS系統(tǒng)能夠?qū)μ峁┑木C合數(shù)據(jù)進(jìn)行橫向分析與縱向比較,對(duì)歷史庫(kù)中存有的檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行回顧,同時(shí)分析未來(lái)可能出現(xiàn)的變化趨勢(shì),同時(shí)LIS系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了HIS系統(tǒng)的無(wú)縫對(duì)接,更有利于快速查詢病人的基本信息。檢驗(yàn)醫(yī)院實(shí)習(xí)學(xué)員通過(guò)LIS系統(tǒng)能夠掌握病人的基本疾病信息,對(duì)分析所得的信息加以加工,合理的評(píng)價(jià)檢驗(yàn)結(jié)果,最終將檢驗(yàn)結(jié)果轉(zhuǎn)化為可以直接利用的臨床信息,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生臨床思維能力的目的。
(二)幫助實(shí)習(xí)學(xué)員進(jìn)行檢驗(yàn)質(zhì)量教育
檢驗(yàn)科的主要任務(wù)就是向臨床提供大量的數(shù)據(jù),因此提供數(shù)據(jù)的質(zhì)量直接影響著臨床的診斷與治療效果,LIS系統(tǒng)下學(xué)員能夠更加輕松的開(kāi)展質(zhì)量意識(shí)教育與學(xué)習(xí),首先在進(jìn)行學(xué)習(xí)前,實(shí)習(xí)學(xué)員必須要明白LIS的應(yīng)用方法,也要明確,隨著LIS系統(tǒng)的深入應(yīng)用,傳統(tǒng)的檢驗(yàn)?zāi)J桨l(fā)生了本質(zhì)性的變化,尤其是標(biāo)本的接受模式發(fā)生了變化,實(shí)驗(yàn)室在收到檢驗(yàn)標(biāo)本后,只需要對(duì)標(biāo)本上的條形碼進(jìn)行讀取即可以得到患者的基本資料與檢測(cè)項(xiàng)目,在這個(gè)過(guò)程中一定要對(duì)照患者及檢驗(yàn)項(xiàng)目,網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的應(yīng)用雖然簡(jiǎn)化了大量的工作程序,但是也有可能出現(xiàn)“張冠李戴”的錯(cuò)誤,學(xué)員必須認(rèn)識(shí)到,前期的匹配錯(cuò)誤將會(huì)導(dǎo)致后期的所有工作都是無(wú)用的。雖然應(yīng)用條形碼技術(shù)已經(jīng)在一定程度上避免了錯(cuò)誤的發(fā)生,但是這并不意味著不會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,因此在使用條形碼技術(shù)進(jìn)行檢驗(yàn)工作時(shí),核對(duì)制度至關(guān)重要。其次,在對(duì)檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析時(shí)要對(duì)學(xué)生的專業(yè)能力進(jìn)行培養(yǎng),讓學(xué)員能夠借助LIS系統(tǒng)進(jìn)一步了解檢驗(yàn)質(zhì)量控制工作。LIS系統(tǒng)中的測(cè)定功能能夠?qū)z驗(yàn)工作進(jìn)行實(shí)時(shí)的監(jiān)控,同時(shí)對(duì)檢測(cè)結(jié)果進(jìn)行分析并預(yù)警,統(tǒng)計(jì)質(zhì)量控制的數(shù)據(jù),甚至可以直接生成質(zhì)量控制圖表,對(duì)檢驗(yàn)信息進(jìn)行了集中的管理,方便醫(yī)護(hù)人員查找問(wèn)題并分析發(fā)生原因,真正實(shí)現(xiàn)了全過(guò)程的質(zhì)量控制。由于LIS系統(tǒng)在應(yīng)用過(guò)程中是將數(shù)據(jù)傳送至服務(wù)器中,因此實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)工作者不再需要將檢驗(yàn)結(jié)果用紙質(zhì)報(bào)告單進(jìn)行打印,而是在工作站系統(tǒng)上審核完檢驗(yàn)報(bào)告后進(jìn)行電子簽名,醫(yī)生只需要登錄自己的操作端就可以及時(shí)的查詢到患者的檢驗(yàn)結(jié)果。但是在進(jìn)行檢驗(yàn)結(jié)果的審核時(shí)一定要重視與患者的診斷數(shù)據(jù)進(jìn)行聯(lián)系,分析系統(tǒng)提示的生命危急值,找到最為合適的處理方法。如果發(fā)現(xiàn)患者的檢驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)了問(wèn)題,則需要在第一時(shí)間動(dòng)態(tài)跟蹤檢測(cè)全過(guò)程,分析所有數(shù)據(jù)產(chǎn)生的環(huán)節(jié),減少出現(xiàn)誤差的可能性,提升檢驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性。由此可見(jiàn),LIS系統(tǒng)中的質(zhì)量管理功能能夠從根本上幫助學(xué)員更加深入的理解檢驗(yàn)工作的全質(zhì)量控制。
(二)幫助學(xué)員提升溝通能力
應(yīng)用LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)科上的意義重大,能夠在檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)處理、傳輸、診斷與共享等領(lǐng)域發(fā)揮作用。但是如何有效的利用LIS系統(tǒng)的檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)作用并協(xié)助臨床科室與檢驗(yàn)科室之間的交流與溝通才是研究的重點(diǎn)。作為自學(xué)實(shí)習(xí)生,一個(gè)良好的溝通能力才是未來(lái)工作順利開(kāi)展的前提條件,更是構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系的主要能力。LIS系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用給醫(yī)生與患者之間的溝通提供了一個(gè)全新的渠道,醫(yī)務(wù)工作者可以充分利用LIS系統(tǒng)的信息傳輸功能在互聯(lián)網(wǎng)上進(jìn)行新項(xiàng)目的推廣與傳播,同時(shí),因?yàn)長(zhǎng)IS系統(tǒng)已經(jīng)在很大程度上實(shí)現(xiàn)了醫(yī)學(xué)教學(xué)的改革,其中的實(shí)時(shí)交流平臺(tái)為學(xué)生之間的探討提供了條件,促使學(xué)生相互學(xué)習(xí),利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)交流,可以讓學(xué)生自主式學(xué)習(xí),自主發(fā)現(xiàn)與探索,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。除此之外,檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)學(xué)員還可以利用LIS系統(tǒng)中的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)室與其他實(shí)驗(yàn)室、臨床科學(xué),甚至是國(guó)際間的實(shí)驗(yàn)室展開(kāi)信息交流與互換,真正做到資源共享,為醫(yī)學(xué)行業(yè)間的交流提供一個(gè)良好的平臺(tái)。
(四)對(duì)實(shí)習(xí)學(xué)員科學(xué)研究能力的提升
隨著我國(guó)居民對(duì)醫(yī)療水平的關(guān)注度越來(lái)越高,我國(guó)醫(yī)學(xué)水平的發(fā)展與進(jìn)步速度越開(kāi)越快,醫(yī)學(xué)人才隊(duì)伍更加完善的同時(shí)又引進(jìn)了大量的先進(jìn)技術(shù)與設(shè)備,因此,檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域得到了較為迅猛的發(fā)展,但是因?yàn)闄z驗(yàn)學(xué)科并不同于臨床診斷科室,受到人們重視的程度有限,在科研水平上要落后于其他學(xué)科,歷史遺留原因和科室的科研沉淀問(wèn)題也有著一定的聯(lián)系。在實(shí)習(xí)醫(yī)生學(xué)員進(jìn)入臨床科室開(kāi)展實(shí)習(xí)工作之前,必須要培養(yǎng)其科研的素養(yǎng),這將會(huì)直接影響到醫(yī)生的未來(lái)發(fā)展。LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用就是為實(shí)習(xí)學(xué)員提供了一個(gè)提升科研能力的平臺(tái),例如可以充分利用系統(tǒng)中的學(xué)術(shù)統(tǒng)計(jì)模塊功能,為學(xué)員提供基于常見(jiàn)的檢驗(yàn)業(yè)務(wù)搜集到的患者信息與真實(shí)的檢驗(yàn)數(shù)據(jù),進(jìn)而幫助學(xué)員開(kāi)展各項(xiàng)與檢驗(yàn)項(xiàng)目有關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,例如可以對(duì)免疫項(xiàng)目中的陽(yáng)性率進(jìn)行分析,為學(xué)員提供高效的統(tǒng)計(jì)功能,可以通過(guò)設(shè)定搜索條件與分析條件的方式,將統(tǒng)計(jì)結(jié)果快速導(dǎo)出,便于學(xué)員使用更加專業(yè)的統(tǒng)計(jì)技術(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,進(jìn)而給學(xué)員提供更為精準(zhǔn)的文章撰寫(xiě)素材,極大程度的縮短了學(xué)生浪費(fèi)在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)上的時(shí)間。除此之外,LIS系統(tǒng)的應(yīng)用更有利于學(xué)員掌握患者的病情,利用LIS系統(tǒng),可以對(duì)患者在本院就診的所有以往資料及檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行查詢,便于學(xué)員對(duì)患者的檢驗(yàn)結(jié)果有一個(gè)更加全面的了解,并對(duì)患者的檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析,相互結(jié)合實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和臨床診斷的資料,對(duì)患者疾病的變化規(guī)律進(jìn)行觀察,這也更有利于學(xué)員展開(kāi)良好的科研工作。
(五)對(duì)實(shí)習(xí)學(xué)員實(shí)驗(yàn)室管理能力的培育
實(shí)驗(yàn)室管理能力雖然并不是檢驗(yàn)科實(shí)習(xí)學(xué)員的主要學(xué)習(xí)項(xiàng)目,但是卻不能忽略他在實(shí)習(xí)階段的重要意義。在實(shí)習(xí)階段就培養(yǎng)學(xué)員的實(shí)驗(yàn)室管理能力有利于其參加今后的相關(guān)科室管理工作,這種正面影響是潛移默化的,作為醫(yī)院的重要職能科室之一,檢驗(yàn)科的管理工作包含范圍較廣,包括標(biāo)本管理、醫(yī)護(hù)人員管理、檢驗(yàn)質(zhì)量管理以及檢驗(yàn)試劑管理等等。LIS系統(tǒng)在檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)實(shí)習(xí)教學(xué)中的應(yīng)用有助于提升檢驗(yàn)科的工作效率與工作質(zhì)量,同時(shí)也對(duì)醫(yī)院更加系統(tǒng)化的開(kāi)展管理工作提供了幫助。檢驗(yàn)科學(xué)員在開(kāi)展實(shí)習(xí)活動(dòng)時(shí),首先需要對(duì)LIS系統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)模塊進(jìn)行基礎(chǔ)的了解,一般情況下,LIS系統(tǒng)中包含的主要模塊有七個(gè),分別是質(zhì)量管理基礎(chǔ)模塊、試劑管理模塊、人員管理模塊、標(biāo)本管理模塊、財(cái)務(wù)管理模塊、資產(chǎn)管理模塊及歷史信息管理模塊等等,要了解系統(tǒng)的實(shí)際功能并有能力在科室的工作中進(jìn)行應(yīng)用。例如利用LIS系統(tǒng)標(biāo)本管理模塊之前,臨床診斷的醫(yī)生需要手工書(shū)寫(xiě)申請(qǐng)單,不僅如此,還需要手工書(shū)寫(xiě)標(biāo)本的具體采集方式、時(shí)間、抗凝劑的選擇、費(fèi)用等等信息,醫(yī)生也很難確定采取好的標(biāo)本處于何種檢驗(yàn)狀態(tài),患者的信息也無(wú)法匹配,應(yīng)用LIS系統(tǒng)后,所有的檢測(cè)項(xiàng)目及相關(guān)信息都會(huì)在計(jì)算機(jī)內(nèi)錄入,紙質(zhì)的檢驗(yàn)申請(qǐng)單將由計(jì)算機(jī)條形碼代替,條形碼信息上包含著患者的主要資料及檢測(cè)相關(guān)內(nèi)容,解決了檢驗(yàn)過(guò)程的復(fù)雜性,同時(shí)也減少了亂收費(fèi)的現(xiàn)象發(fā)生。通過(guò)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)能夠?qū)崟r(shí)的檢測(cè)每一個(gè)環(huán)節(jié)的標(biāo)本檢驗(yàn)狀態(tài),這是實(shí)現(xiàn)檢驗(yàn)工作全面質(zhì)量管理的主要環(huán)節(jié)。
【關(guān)鍵詞】:犯罪中止成立要件責(zé)任依據(jù)
日本刑法學(xué)家平野龍一認(rèn)為:“中止犯在整個(gè)犯罪論中或許不一定占有很重要的地位,而且,現(xiàn)在也并非特別緊急的問(wèn)題。但是,中止犯集中體現(xiàn)了犯罪論的各種論點(diǎn)。犯罪論所討論的是具備什么要件時(shí),才能科處刑罰,而中止犯所討論的是具備什么要件時(shí)減輕或免除刑罰,可以說(shuō),這是‘反過(guò)來(lái)的犯罪本身’?!闭且?yàn)榉缸镏兄估碚撝械脑S多問(wèn)題與刑法學(xué)的根基和本源緊密相連,所以多少年來(lái)它一直是刑法學(xué)領(lǐng)域中一片極具吸引力和爭(zhēng)議性的園地。本文擬對(duì)犯罪中止的相關(guān)問(wèn)題加以探討。
一、各國(guó)刑法中關(guān)于犯罪中止的規(guī)定概覽
(一)外國(guó)刑法中關(guān)于犯罪中止的規(guī)定簡(jiǎn)介
在英美普通法中,對(duì)犯罪中止通常作未遂罪處理,在處罰上也不做任何特別考慮。值得一提的是,美國(guó)有大約半數(shù)州的刑事制定法允許被告人把非外來(lái)障礙致犯罪未完成的情形作為無(wú)罪辯護(hù)的理由。在美國(guó)尚有一個(gè)州的刑事制定法明確否定犯罪中止可作為辯護(hù)事由。但已有九個(gè)州的法院以判例法形式否認(rèn)了中止犯的可免責(zé)性,其中最著名的一個(gè)判例是LeBarron.Stcote案。
1965年3月3日傍晚,被告人LeBarron在一座鐵路橋的中央劫持了正匆匆走過(guò)橋的一名叫JodeanKand的婦女,告訴她如果不出聲就不會(huì)受到傷害,為了使自己不受傷害,這名婦女只好不情愿的隨他走到鐵路橋的盡頭,并被推進(jìn)橋旁邊的一個(gè)小棚屋。在屋中,被告人告訴受害人:你知道我需要什么。隨即他脫下自己的褲子,并開(kāi)始脫受害人的裙子。在保證自己絕不會(huì)叫喊后,受害人告訴他她正在懷孕,并懇求他放過(guò)自己,否則會(huì)傷害自己腹中的孩子。聽(tīng)到她的懇求后,被告人用手撫摸了她的腹部,并將她拉到屋門(mén)口的光亮處,這時(shí)他發(fā)現(xiàn)受害人確實(shí)穿著貼身的孕婦裝。在警告被害人不要報(bào)警,否則他會(huì)殺死她后,被告人隨即讓她走了。在法庭上,被告辯稱指控他犯有罪未遂是沒(méi)有充分根據(jù)的。首先,他在完全有機(jī)會(huì)和受害人發(fā)生關(guān)系的前提下停止了這種努力,其次,導(dǎo)致他放棄自己意圖的因素是受害人正在懷孕,這一因素不應(yīng)被視為外來(lái)障礙,他中止犯罪的原因來(lái)自他的內(nèi)心。被告人的辯護(hù)理由最終未被法庭認(rèn)定,他被判處不多于15年的監(jiān)禁。LeBarron提出了上訴,但仍被上訴法院駁回。
在大陸法系國(guó)家,最早規(guī)定中止犯的立法例是1871年《德國(guó)刑法典》該刑法典是將犯罪中止作為犯罪未遂中的一種特殊形式加以規(guī)定的,并確立了中止犯免罰的處罰原則。該法對(duì)大陸法系大部分國(guó)家的刑事立法產(chǎn)生了重大影響。至今,大陸法系大部分國(guó)家的刑事立法都是將中止犯納入未遂犯的規(guī)定之中。對(duì)待未遂犯的態(tài)度和處罰原則,大陸法系國(guó)家的刑事立法大致采取了以下幾種模式。
1.中止犯不以犯罪論。1810年《法國(guó)刑法典》第2條規(guī)定:“凡未遂之重罪,已表明于外部行為并繼之著手實(shí)施,僅因偶然或非出于犯人本意之情況,而中止或未產(chǎn)生結(jié)果者,以重罪論?!边@條規(guī)定中雖未明確規(guī)定犯罪人因己意中止犯罪的不以犯罪論,但從該法中沒(méi)有中止犯的規(guī)定和處罰原則,而該法又奉行嚴(yán)格的罪刑法定原則的立場(chǎng)看,當(dāng)然可得出上述結(jié)論。新修訂的法國(guó)現(xiàn)行刑法仍然沿襲了1810年刑法的傳統(tǒng),對(duì)中止犯不以犯罪論。法國(guó)的司法機(jī)關(guān)也不追究中止犯的刑事責(zé)任。
2.規(guī)定中止犯在只有其行為或結(jié)果構(gòu)成其他犯罪時(shí)才以其它罪加以處罰。1929年《蘇俄刑法典》第19條規(guī)定:“如果犯罪行為沒(méi)有實(shí)施,是由于打算實(shí)施這個(gè)犯罪行為的人自動(dòng)放棄實(shí)施的時(shí)候,法院應(yīng)當(dāng)依照未遂犯或預(yù)備犯實(shí)際上已經(jīng)完成的行為,來(lái)決定適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)保衛(wèi)方法”。該條規(guī)定有兩大特色:一是未將中止犯規(guī)定于未遂犯之中,而是將其獨(dú)立規(guī)定為一種犯罪未完成形態(tài),中止犯的范圍,不僅包括已著手實(shí)施犯罪后自動(dòng)放棄的情況,也包括在犯罪預(yù)備階段放棄犯罪的情形。這一規(guī)定對(duì)我國(guó)的刑事立法產(chǎn)生了影響。二是對(duì)中止犯的處罰,不是作為一種未完成罪處理,而是按犯罪行為構(gòu)成的其他既遂罪處罰。如自動(dòng)中止婦女的,因其中止系為己意,故不構(gòu)成罪。但因犯罪人的犯罪行為已構(gòu)成猥褻婦女罪,故應(yīng)按猥褻婦女罪的既遂處罰。對(duì)此種處理模式,我國(guó)學(xué)者曾提出如下意見(jiàn):以實(shí)際危害結(jié)果認(rèn)定中止犯性質(zhì)之所以不正確,主要是(1)它違背了認(rèn)定犯罪必須堅(jiān)持主客觀相統(tǒng)一的原理;對(duì)中止的處罰是對(duì)其中止前危害社會(huì)行為承擔(dān)責(zé)任,先前行為是在原來(lái)的犯意指導(dǎo)下進(jìn)行的。行為與犯意的性質(zhì)是一致的,如果以犯罪過(guò)程中造成另外的危害結(jié)果確定犯罪性質(zhì),必然會(huì)產(chǎn)生客觀歸罪的弊端。(2)它會(huì)使有些中止犯無(wú)法處理而寬縱犯罪分子。就有損法律的尊嚴(yán),也是罰不當(dāng)罪的表現(xiàn)。
3.規(guī)定中止犯可減輕處罰。如1971年《瑞士刑法典》第21條款規(guī)定:“犯罪未完成如果由于行為人之本意者,得不依未遂犯處罰?!痹摲ǖ?2第2款規(guī)定:“行為人由于己意致力于避免犯罪結(jié)果之發(fā)生,或阻止其結(jié)果發(fā)生者,得減輕其刑?!?/p>
4.規(guī)定中止犯應(yīng)減輕或免除處罰。如《日本刑法典》第43條規(guī)定:“已經(jīng)著手實(shí)行犯罪而未遂的,可以減輕其刑,但基于自己的意志而中止犯罪的,應(yīng)當(dāng)減輕或免除刑罰。”《韓國(guó)刑法典》第26條規(guī)定:“行為人已著手犯罪行為之實(shí)行而因己意中止或防止結(jié)果發(fā)生者減輕或免除其刑?!?.規(guī)定中止犯免除處罰。如《德國(guó)刑法典》第24條第1款規(guī)定:“行為人因己意中止犯罪之繼續(xù)實(shí)行或防止犯罪之完成者,不受未遂犯之處罰?!?/p>
不難看出,不僅兩大法系對(duì)中止犯的態(tài)度迥然不同,大陸法系不同國(guó)家的刑事立法對(duì)中止犯的構(gòu)成條件和處罰原則的規(guī)定也存在重大差異。
(二)我國(guó)刑法中的犯罪中止形態(tài)
據(jù)學(xué)者們考證,自唐律以來(lái),我國(guó)刑法中已經(jīng)有了近似現(xiàn)代刑法中區(qū)分犯罪預(yù)備、犯罪未遂和犯罪既遂的規(guī)定,卻惟獨(dú)未有犯罪中止形態(tài)和處罰的明確表述。直至清朝末年,20世紀(jì)初葉,著名法學(xué)家沈家本受命主持修律時(shí),由其主持修訂的《大清暫行新刑律》第18條規(guī)定:犯罪已著手而因己意中止者,準(zhǔn)未遂犯論,得免除或減輕本刑。這一規(guī)定系模照德、日刑法將中止犯規(guī)定為未遂犯中的一種特殊形式,而未將其規(guī)定為一種獨(dú)立的犯罪未完成形態(tài)。
建國(guó)后,1950年的《中華人民共和國(guó)刑法大綱草案》中首次提出了“中止犯”的概念,該大綱第14條第2款規(guī)定:“犯罪未完成,系因己意中止行為或防止結(jié)果之發(fā)生者,為中止犯,免除處罰?!?954年《中華人民共和國(guó)刑法指導(dǎo)原則》草案第6條規(guī)定:“不論什么犯罪,在實(shí)行犯罪過(guò)程中,自動(dòng)中止犯罪行為的繼續(xù)進(jìn)行和有效地阻止了犯罪結(jié)果發(fā)生的可以免除處罰?!痹摋l規(guī)定將犯罪中止限定于“實(shí)行犯罪的過(guò)程中”,這一點(diǎn)于德日刑法的規(guī)定極其相似。1957年《中華人民共和國(guó)刑法草案》第22稿第21條規(guī)定:“在犯罪過(guò)程中,自動(dòng)中止犯罪或自動(dòng)有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止。對(duì)于中止犯,應(yīng)當(dāng)免除或減輕處罰。”我國(guó)1979年刑法第21條關(guān)于犯罪中止的規(guī)定與57年刑法草案第22稿的規(guī)定無(wú)任何差別。1997年3月14日八屆人大五次會(huì)議修訂后的刑法第24條對(duì)1979年刑法第21條做了兩處修改:一是對(duì)犯罪中止的構(gòu)成要件,將“在犯罪過(guò)程中,自動(dòng)中止犯罪或自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止”。改為“在犯罪過(guò)程中,自動(dòng)放棄犯罪或自動(dòng)有效地防止了犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止”。新刑法中的上述改動(dòng),避免了在同一法條中相同詞語(yǔ)語(yǔ)義上的不一致,從語(yǔ)言學(xué)上講無(wú)疑是成功的。二是對(duì)中止犯的處罰,由籠統(tǒng)地規(guī)定應(yīng)當(dāng)“免除或者減輕處罰”修改為“對(duì)于中止犯,沒(méi)有造成損害的,應(yīng)當(dāng)免除處罰,造成損害的,應(yīng)當(dāng)減輕處罰”。這一規(guī)定既是我國(guó)司法實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),同時(shí)也使司法實(shí)踐中對(duì)中止犯的處罰有了更明確的標(biāo)準(zhǔn)。
二、犯罪中止的成立要件
(一)犯罪中止的成立要件概說(shuō):
如前所述,大陸法系各國(guó)刑法對(duì)中止犯的態(tài)度和處罰原則表現(xiàn)出較大差異。但是,對(duì)中止犯的成立條件的表述大部分國(guó)家的刑法規(guī)定較為一致,構(gòu)成中止未遂一般來(lái)說(shuō)應(yīng)具備如下條件:(1)行為人已著手實(shí)施犯罪的實(shí)行行為。(2)犯罪未完成是由于犯罪人自覺(jué)地否認(rèn)了其犯罪意圖。(3)未發(fā)生侵害結(jié)果。這就要求犯罪人在犯罪行為未實(shí)行終了時(shí)停止行為的繼續(xù)實(shí)施,或在行為實(shí)行終了后采取積極措施防止犯罪結(jié)果的發(fā)生。上述三個(gè)條件,因?yàn)楦叨雀爬ǎ圆⒉荒芙o實(shí)踐中在認(rèn)定中止犯時(shí)為其所面臨的重重復(fù)雜情形提供明確的判斷依據(jù)。對(duì)中止犯的成立條件,在刑法理論界最具爭(zhēng)議性的問(wèn)題是如何認(rèn)定犯罪人是否自動(dòng)中止犯罪。對(duì)于判斷犯罪人“自動(dòng)中止”的標(biāo)準(zhǔn),在刑法理論上有四種學(xué)說(shuō):
(1)主觀說(shuō)此說(shuō)以犯罪人對(duì)妨礙其犯罪得逞的客觀障礙的認(rèn)識(shí)作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。其依據(jù)便是采用了德國(guó)學(xué)者弗蘭克提出的弗蘭克公式:“能達(dá)目的而不欲時(shí),屬于中止未遂;欲達(dá)目的而不能時(shí),屬于障礙未遂?!备鶕?jù)該說(shuō),如果犯罪人放棄犯罪是因?yàn)樗饔^上認(rèn)為存在妨礙其行為得逞的客觀障礙,即使這種障礙并不存在,仍不能認(rèn)定犯罪人系出于己意自動(dòng)中止犯罪。如果犯罪人主觀上并不認(rèn)為存在其完成犯罪的障礙,在這種情況下停止了實(shí)行行為或防止了結(jié)果發(fā)生,即便客觀上存在使其犯罪意圖無(wú)法得逞的障礙,仍應(yīng)認(rèn)定犯罪中止成立。至于促使犯罪人中止犯罪的動(dòng)機(jī)是什么,則非所問(wèn)。雖然有權(quán)威學(xué)者和判例采取主觀說(shuō),但是主觀說(shuō)還是受到批判。對(duì)該學(xué)說(shuō)的批判主要是通過(guò)批判主觀說(shuō)的基準(zhǔn)--弗蘭克公式來(lái)體現(xiàn)的:第一,弗蘭克公式中的能與不能是一種可能性概念,至少可以在兩個(gè)意義上作出解釋,其一是倫理的可能性,其二是心理、物理的可能性。例如,兒子決意殺害父親,已經(jīng)向父親瞄準(zhǔn)了,但沒(méi)有開(kāi)槍。如果單純從心理、物理的角度而言,開(kāi)槍是可能的,但從倫理的角度而言,開(kāi)槍是不可能的。于是,適用弗蘭克公式時(shí)會(huì)因角度不同而得出甚至矛盾的結(jié)論。因此弗蘭克公式并不能準(zhǔn)確地區(qū)分障礙未遂和中止未遂。第二,即使將弗蘭克公式中的能與不能限定為心理、物理的可能性也存在疑問(wèn)。例如,甲將丙誤認(rèn)為乙,以殺害乙的意思對(duì)丙實(shí)施刺殺行為,但馬上發(fā)現(xiàn)對(duì)象弄錯(cuò)了,便立即停止了繼續(xù)刺殺行為。如果單純從能達(dá)目的而不欲的基準(zhǔn)來(lái)判斷的話,甲的行為屬于中止未遂,但這種結(jié)論是有疑問(wèn)的,在這種場(chǎng)合必須分析行為人不欲的動(dòng)機(jī)。從上可以看出主觀說(shuō)對(duì)自動(dòng)性的認(rèn)定并不明確。
(2)限定主觀說(shuō)該說(shuō)認(rèn)為只有在犯罪人放棄犯罪系出于慚愧、內(nèi)疚、同情、憐憫等廣義的悔悟時(shí)才成立犯罪中止。該學(xué)說(shuō)只是把主觀說(shuō)中的能與不能限定于倫理道德方面的可能性。限定主觀說(shuō)的主要缺陷表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是將自動(dòng)性和倫理性相混同,混淆了法律責(zé)任和倫理責(zé)任的界限,對(duì)犯罪人提出超出法律規(guī)定范圍的要求,實(shí)不可?。欢菍V義悔悟作為中止犯的成立要件,沒(méi)有法律根據(jù);三是過(guò)于縮小了中止犯的成立范圍。如平野龍一指出:限定主觀說(shuō)將中止犯視為責(zé)任減少或消滅事由,其結(jié)果導(dǎo)致即使既遂也應(yīng)以中止犯論處,這與現(xiàn)行刑法相矛盾,也忽視了獎(jiǎng)勵(lì)中止的刑事政策效果,而且刑法并沒(méi)有將廣義的悔悟規(guī)定為中止犯的成立條件,故限定主觀說(shuō)縮小了中止犯的成立范圍,違反了刑法的謙抑性。
(3)客觀說(shuō)其基本觀點(diǎn)是,對(duì)于行為人放棄犯罪的原因,應(yīng)根據(jù)社會(huì)的一般觀念進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),若該原因在一般經(jīng)驗(yàn)上對(duì)行為人的意思沒(méi)有產(chǎn)生強(qiáng)制性影響,而行為人放棄犯罪時(shí)就是犯罪中止。其判斷基準(zhǔn)是:如果當(dāng)時(shí)的情況對(duì)一般人不會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)制性影響(或一般人在這種情況下不會(huì)放棄犯行時(shí)),而行為人放棄犯行的就是中止犯,如果當(dāng)時(shí)的情況能給一般人產(chǎn)生強(qiáng)制性影響(或一般人在這種情況下也會(huì)犯行時(shí))行為人也放棄犯行的屬于障礙未遂。只是一味的以一般經(jīng)驗(yàn)上是否產(chǎn)生強(qiáng)制性影響作為是否基于自己意志的標(biāo)準(zhǔn),顯然導(dǎo)致刑法所規(guī)定的主觀要件失去了意義。
(4)折衷說(shuō)該說(shuō)的基本觀點(diǎn)是認(rèn)定是否基于自動(dòng)性時(shí),必須考察行為人對(duì)外部事實(shí)是如何認(rèn)識(shí)的,再根據(jù)客觀標(biāo)準(zhǔn)判斷行為人的認(rèn)識(shí),探討外部事實(shí)對(duì)行為人的意志是否產(chǎn)生了強(qiáng)制性影響,如果產(chǎn)生了強(qiáng)制性影響就是障礙未遂;如果沒(méi)有產(chǎn)生強(qiáng)制性影響則為中止未遂。其判斷基準(zhǔn)是,雖然認(rèn)識(shí)到了外部事實(shí),但根據(jù)客觀標(biāo)準(zhǔn)想實(shí)施的話仍然可以實(shí)施時(shí)成立中止犯;認(rèn)識(shí)到了外部事實(shí),根據(jù)客觀標(biāo)準(zhǔn)想實(shí)施也不能實(shí)施時(shí)成立障礙未遂。上述觀點(diǎn)較之于單純的主觀說(shuō)和客觀說(shuō),其優(yōu)點(diǎn)是很明顯的,我們不妨認(rèn)為,這種折衷表現(xiàn)了現(xiàn)代刑法學(xué)的成熟,它不再是一味地追求理想、追求一種虛無(wú)飄渺的正義,而是意識(shí)到刑法根植于特定的環(huán)境,總要帶上時(shí)代的烙印。所以,折衷說(shuō)得到了廣泛的認(rèn)同,更具前瞻性和發(fā)展動(dòng)力。
(二)我國(guó)刑法理論中犯罪中止成立條件問(wèn)題
我國(guó)學(xué)者對(duì)中止犯成立條件的論述,雖然在文字表述上存在一些差異,但基本內(nèi)容并無(wú)太大出入。根據(jù)我國(guó)刑法學(xué)界普遍接受的觀點(diǎn),成立犯罪中止必須具備三個(gè)條件:
1.犯罪中止須發(fā)生在犯罪過(guò)程中。我國(guó)刑法明文規(guī)定犯罪中止的時(shí)間界限為在犯罪過(guò)程中,但對(duì)于什么是犯罪過(guò)程并沒(méi)有立法上的明確解釋?!胺缸镞^(guò)程是一個(gè)總概念,這里指的是犯罪行為過(guò)程也即在犯罪準(zhǔn)備或著手實(shí)施犯罪的過(guò)程中。如果犯罪已達(dá)既遂,或者在有結(jié)果的犯罪中,危害結(jié)果已經(jīng)產(chǎn)生,那就不可能發(fā)生中止的問(wèn)題了?!笨梢钥闯?,只有在犯罪預(yù)備過(guò)程和著手實(shí)施犯罪但沒(méi)有達(dá)到既遂之前才可能成立犯罪中止,而在犯意表示階段和犯罪既遂的情況下,都不可能出現(xiàn)犯罪中止的情況。有學(xué)者指出,在理解犯罪中止的時(shí)間界限上,“有一個(gè)誤解應(yīng)該澄清,就是某些刑法論著在論述犯罪中止的時(shí)間性時(shí),總是慣于強(qiáng)調(diào)中止犯發(fā)生在犯罪結(jié)果出現(xiàn)以前。這一提法不夠確切,不能全面概括中止犯的時(shí)間界限。中止犯只能發(fā)生在犯罪既遂之前,才是正確的結(jié)論。犯罪既遂與犯罪結(jié)果是兩個(gè)不同的概念,具有不同的法律意義。我國(guó)刑法規(guī)定的某些犯罪的既遂并不以犯罪結(jié)果的發(fā)生為條件,如陰謀犯、行為犯、危險(xiǎn)狀態(tài)犯等,未發(fā)生犯罪結(jié)果也成立犯罪既遂,即犯罪已經(jīng)完成。如果對(duì)于這些犯罪形態(tài)的中止也以犯罪結(jié)果發(fā)生作為終限時(shí)間,則意味著在犯罪完成以后還可以成立中止犯,這是不合適的?!惫P者認(rèn)為上述學(xué)者的觀點(diǎn)是正確的,但是,刑法中的確存在以法定結(jié)果是否發(fā)生來(lái)衡量是否完成犯罪的情況,如結(jié)果犯。對(duì)于這種犯罪而言,結(jié)果發(fā)生之前,有效予以防止的即可以成立犯罪中止的表述,實(shí)際上并沒(méi)有錯(cuò)誤。關(guān)于犯罪中止時(shí)間性的爭(zhēng)議突出表現(xiàn)為危險(xiǎn)犯與間接故意的中止形態(tài)認(rèn)定問(wèn)題,后面將就此加以詳細(xì)闡述。
2.必須是自動(dòng)中止。關(guān)于判斷犯罪是否系自動(dòng)中止的標(biāo)準(zhǔn),筆者國(guó)刑法學(xué)的通說(shuō)是主觀說(shuō),但我國(guó)刑法理論上對(duì)于行為人放棄犯罪的原因,即犯罪的動(dòng)機(jī),何種情況下可以認(rèn)為是處于行為人自己的本意也有不同的認(rèn)識(shí).歸納起來(lái)主要有以下幾種觀點(diǎn):(1)絕對(duì)自動(dòng)論。認(rèn)為自動(dòng)放棄必須是在沒(méi)有任何外界因素影響的情況下,自我主動(dòng)放棄犯罪。如認(rèn)為犯罪中止的自動(dòng)性是指“人們的活動(dòng)完全是受自己意志的支配,而不受自己意志以外的因素影響。”因此,諸如在被害人的哀求、警告或別人的規(guī)勸下停止犯罪活動(dòng)的,都不能成立犯罪中止。(2)內(nèi)因決定論。認(rèn)為內(nèi)因是變化的根據(jù),外因是變化的條件,外因通過(guò)內(nèi)因而起作用即外界因素對(duì)犯罪的完成只是一種條件因素,而最終決定放棄犯罪活動(dòng)的還是行為者本人。因此,即使客觀上存在影響犯罪進(jìn)行的不利因素(例如被害人的斥責(zé)、呼救、認(rèn)出犯罪人等),只要行為人事實(shí)上放棄了犯罪行為,仍應(yīng)當(dāng)以中止犯論。(3)主要作用論。認(rèn)為各種外界因素對(duì)犯罪人犯罪意志的影響不可能等同,有的足以迫使行為人停止犯罪,有的卻不能改變其犯罪意圖。因此,只有查明意外因素在行為人主觀意志中所占比重的大小,才能正確判斷犯罪的形態(tài)。(4)無(wú)意義論。認(rèn)為“引起犯罪中止的原因?qū)τ谥兄狗傅某闪](méi)有意義。犯罪意圖的產(chǎn)生與消滅都是基于一定的原因。中止犯的核心在于行為人主觀上打消犯罪意圖,客觀上放棄犯罪活動(dòng)。至于促使行為人打消犯意、放棄犯罪的原因,不是中止犯的特征?!?5)綜合考察論。認(rèn)為在具有外界因素的場(chǎng)合,判斷犯罪沒(méi)有完成或危害結(jié)果沒(méi)有發(fā)生,究竟是行為人被迫停止犯罪,還是自動(dòng)放棄犯罪,既不能純粹從外界因素方面著眼,單純考慮外界因素的影響而不承認(rèn)行為人主觀上的決定作用;也不能一味強(qiáng)調(diào)行為人的意志作用,而忽視外界因素的強(qiáng)制作用,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)行為人對(duì)事實(shí)的認(rèn)識(shí)情況,結(jié)合外界因素的性質(zhì)及表現(xiàn)形式,分別不同情形,加以認(rèn)定。
我認(rèn)為,從我國(guó)刑法的規(guī)定來(lái)看,促使行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪的原因,正如第五種觀點(diǎn)所指出的,并不影響犯罪中止“自動(dòng)性”的成立。但是,行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪,事實(shí)上不可能不受外在客觀因素的影響,而完全是由于行為人自己“想象”而決定的。即使是由于行為人在準(zhǔn)備犯罪過(guò)程中或已經(jīng)著手實(shí)施過(guò)程中的良心發(fā)現(xiàn)而停止犯罪,或自動(dòng)有效阻止結(jié)果發(fā)生的,就不能說(shuō)不是因?yàn)樾袨槿擞捎谑艿侥撤N教育這種客觀因素的影響?事實(shí)上,人所實(shí)施的任何行為的意志,包括決定中止犯罪的意志,不可能是憑空產(chǎn)生的。人的意志活動(dòng)雖然具有高度的自主性和能動(dòng)性,但這種自主性和能動(dòng)性是建立在對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)之上的。因此,完全否定客觀因素對(duì)行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪所起的影響作用是沒(méi)有道理的。所探討的問(wèn)題只是在決定停止犯罪行為的當(dāng)時(shí)有無(wú)客觀因素影響,以及影響的程度。正是因?yàn)槿绱耍豢紤]外在客觀因素對(duì)于行為人犯罪意志的抑制程度,只從客觀上看行為人只要放棄犯罪意圖、停止犯罪的實(shí)施,就成立犯罪中止,同樣是不科學(xué)的。正是從這一意義上說(shuō),筆者認(rèn)為第五種觀點(diǎn)要求具體分析客觀因素對(duì)行為人意志的影響,以及影響程度,將其作為認(rèn)定自動(dòng)性的標(biāo)準(zhǔn)是比較合理的。
3.必須是徹底放棄犯罪。所謂徹底放棄犯罪,是指犯罪人主觀上徹底打消先前的犯罪意圖,客觀上徹底放棄了自以為可以完成的行為,或防止了侵害結(jié)果的發(fā)生。凡意圖暫時(shí)擱置犯罪意圖,停止犯罪行為而待將來(lái)繼續(xù)進(jìn)行的,不論處于何種動(dòng)機(jī),均不成立中止犯。但是徹底放棄犯罪是針對(duì)所實(shí)施的罪而言,而并非指徹底放棄所有犯罪意圖,決心以后永不犯罪。在我國(guó)刑法理論上,對(duì)于自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的犯罪中止,是否只能發(fā)生在犯罪行為實(shí)行終了這一特定的時(shí)空條件之后,通說(shuō)認(rèn)為,這是特殊的犯罪中止,是指在犯罪行為實(shí)行終了結(jié)果尚未發(fā)生之前。筆者認(rèn)為,從法律關(guān)于“自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的規(guī)定而言,雖然在尚未實(shí)行終了的情況下,一般來(lái)說(shuō)只要出于行為人的本意放棄實(shí)行行為,就可以符合“有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的要求,但立法并沒(méi)有限定只能在犯罪行為實(shí)行終了后才能實(shí)施“有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的行為。例如,故意殺人已經(jīng)致人重傷,如果不搶救則可能造成死亡,行為人只是消極的放棄故意殺人行為,但不予以搶救是不行的,必須實(shí)施積極的搶救行為才能阻止死亡結(jié)果發(fā)生。在該種情況下的犯罪中止,仍然屬于這種特殊的犯罪中止。因此,我認(rèn)為,只要是在結(jié)果發(fā)生之前,自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生,就應(yīng)當(dāng)符合“自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”這一犯罪中止的要求,而不須限定在犯罪行為實(shí)行終了后結(jié)果尚未發(fā)生之前。
對(duì)于“自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”而實(shí)施的積極的作為是否只限于行為人本人的行為的問(wèn)題,我國(guó)刑法理論上同樣有不同的認(rèn)識(shí)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,必須是因?yàn)樾袨槿说男袨樽柚菇Y(jié)果發(fā)生的,才能成立犯罪中止,如果雖然想阻止結(jié)果,但結(jié)果是因他人的行為或其他力量的阻止而沒(méi)有發(fā)生,不成立犯罪中止。因此,只有行為人采取的積極阻止的措施奏效,才能成立犯罪中止,否則應(yīng)當(dāng)構(gòu)成犯罪未遂(或既遂)。第二種觀點(diǎn)認(rèn)為,成立中止犯所要求的,只要是足以有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的作為即可。如果行為人實(shí)施了以避免犯罪結(jié)果發(fā)生為目的的積極作為,努力避免犯罪結(jié)果發(fā)生,而事實(shí)上由于其他原因,導(dǎo)致行為人的積極努力與犯罪結(jié)果未發(fā)生不具有因果關(guān)系的,也應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為犯罪中止。如果行為人沒(méi)有實(shí)施足以有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的行為,或者假意避免犯罪結(jié)果發(fā)生而不采取有效行為的,均不足以構(gòu)成犯罪中止。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為,阻止結(jié)果發(fā)生的措施必須有效,但是,阻止結(jié)果發(fā)生的行為則并非只能由行為人一人實(shí)施,第三者與行為人共同采取措施防止了結(jié)果發(fā)生的,行為人仍然成立犯罪中止。只要行為人的阻止行為對(duì)于防止結(jié)果發(fā)生起到了關(guān)鍵作用,就可以認(rèn)定行為人采取積極措施防止了結(jié)果發(fā)生。即對(duì)于犯罪中止的有效性,“不能機(jī)械地理解為犯罪人完全依靠自己的力量避免了危害結(jié)果的發(fā)生。事實(shí)上,除了非暴力性犯罪以外,在大多數(shù)暴力性犯罪案件中,單憑犯罪者一人之力,往往很難防止犯罪結(jié)果的發(fā)生,因而常常需要他人的協(xié)助。在這種情況下,只要犯罪人真心實(shí)意地想放棄犯罪,并且確實(shí)為防止犯罪結(jié)果的發(fā)生采取了力所能及的措施,即使有他人的幫助,也不影響其犯罪中止的有效性?!被谖覈?guó)刑法的規(guī)定,要求行為人采取的措施須有效地阻止結(jié)果的發(fā)生,這是我國(guó)學(xué)者一致的觀點(diǎn),但在是否要求必須是由行為人本人阻止結(jié)果發(fā)生,從設(shè)立犯罪中止刑事政策的意義上看,我認(rèn)為以更為寬松的態(tài)度對(duì)待這一問(wèn)題,更有利于鼓勵(lì)行為人中止犯罪,因此,第三種觀點(diǎn)是合適的。
三、犯罪中止形態(tài)的若干具體問(wèn)題研究
(一)間接故意犯罪中有無(wú)犯罪中止問(wèn)題。
對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我國(guó)刑法學(xué)界鮮有持肯定態(tài)度者,理由是“間接故意犯罪由其主客觀特征所決定,不可能存在未完成犯罪的預(yù)備、未遂和中止這些犯罪停止形態(tài)。先從主觀方面分析:間接故意犯罪主觀要件的特點(diǎn),是表現(xiàn)為對(duì)自己的行為所可能造成的一定危害結(jié)果的發(fā)生與否持‘放任’的心理態(tài)度,即聽(tīng)之任之,發(fā)生與否都可以的心理態(tài)度……根本談不上對(duì)完成特定犯罪的追求,也就談不到這種追求的實(shí)現(xiàn)與否。而犯罪的預(yù)備、未遂和中止形態(tài)的行為人,原本都存在著實(shí)施和完成特定犯罪的犯罪意志與追求心理??梢?jiàn),間接故意犯罪主觀上的放任心理是不符合犯罪未完成形態(tài)的主觀特征的;再?gòu)目陀^方面考察:犯罪未完成形態(tài),由于行為人完成犯罪的意志以外的原因的阻止或者行為人自動(dòng)放棄犯罪意志,而使犯罪停止在未完成的狀態(tài)下。間接故意犯罪由其主觀放任的心理的支配,而在客觀方面不可能存在未完成特定犯罪的狀態(tài),因?yàn)榭陀^上出現(xiàn)的此種狀態(tài)或彼種結(jié)局都是符合其放任心理的,因而這種案件是應(yīng)以行為的實(shí)際結(jié)局決定定罪問(wèn)題。這樣間接故意犯罪里也就沒(méi)有了犯罪未完成形態(tài)存在的余地”。但也有學(xué)者認(rèn)為“間接故意犯因無(wú)犯罪意圖可言,若認(rèn)為犯罪中止是指犯罪人放棄了犯罪意圖,自然不發(fā)生間接故意犯中止犯罪的問(wèn)題。
但所謂中止犯罪,應(yīng)理解犯罪人對(duì)其先前犯罪心理的否定,而不應(yīng)限于犯罪意圖。故倘若犯罪人在放任心理支配下導(dǎo)致某具體法益處于危險(xiǎn)狀態(tài),不采取措施必然導(dǎo)致危害結(jié)果發(fā)生時(shí),若犯罪人此時(shí)心生悔悟,遂采取措施避免了犯罪結(jié)果發(fā)生的,應(yīng)認(rèn)定成立犯罪中止。如:行為人在山上打獵時(shí),看到野獸旁邊有牧童貯立,基于一種放任心理,行為人開(kāi)槍朝野獸射擊,結(jié)果竟將牧童打傷,生命垂危,此時(shí)行為人積極采取搶救措施,將牧童送至醫(yī)院搶救,而使其脫險(xiǎn)的。若否認(rèn)間接故意可成立中止犯,故對(duì)行為人只能視為無(wú)罪。這樣處理顯然寬縱了不法行為人。故愚以為我國(guó)刑法界通說(shuō)在間接故意犯罪可否成立中犯罪中止問(wèn)題上所持觀點(diǎn)不妥?!惫P者認(rèn)為,如果肯定論者同意我國(guó)刑法理論對(duì)放任心理態(tài)度的界定,則其觀點(diǎn)是難以成立的。
理由是:(1)間接故意放任心理所認(rèn)識(shí)到的可能性應(yīng)當(dāng)是“全方位”的,即“明知”的是可能發(fā)生這種結(jié)果,也可能發(fā)生那種結(jié)果,也可能不發(fā)生任何結(jié)果,這都在其認(rèn)識(shí)之中。正因?yàn)槿绱耍跊](méi)有發(fā)生一定結(jié)果之前,行為人在實(shí)施其“放任”行為而沒(méi)有發(fā)生任何結(jié)果的情況下,其行為還不能說(shuō)就是犯罪行為,何以認(rèn)為其心理活動(dòng)就是間接故意的犯罪心理?又根據(jù)什么事實(shí)可以得出在發(fā)生傷害結(jié)果時(shí),實(shí)施的搶救行為是對(duì)“其先前犯罪心理的否定”?(2)理論和實(shí)踐中,間接故意犯罪的成立是就所發(fā)生的結(jié)果被認(rèn)為是“放任”發(fā)生的結(jié)果。只有在該種情況下的心理態(tài)度,其犯罪心理的間接故意的“放任”心理才能成立。論者如何得出行為人在實(shí)施行為時(shí),那時(shí)那刻的心理活動(dòng)就是“殺人”的間接故意,而不可能是“傷害”的間接故意?或者既不是“殺人”的間接故意,又不是“傷害”的間接故意?間接故意犯罪其放任心理的界定,是就其已經(jīng)發(fā)生的結(jié)果而言是“放任”發(fā)生的,即最終的結(jié)局是何種犯罪結(jié)果,該結(jié)果才能被認(rèn)定為“放任發(fā)生的結(jié)果”。就肯定論者的例子而言,結(jié)局是被害人傷害的結(jié)果,應(yīng)當(dāng)構(gòu)成的就是出于間接故意的故意傷害罪,如何能夠得出“如果行為人不是作為故意殺人罪的犯罪中止來(lái)認(rèn)定就是被認(rèn)定為是無(wú)罪的”這種荒謬結(jié)論呢?(3)按照論者的觀點(diǎn),行為人不犯罪或者放棄犯罪的心理“是對(duì)其先前犯罪心理的否定”,而所謂的犯罪心理,作為“罪過(guò)”的同義語(yǔ),是應(yīng)當(dāng)包括故意犯罪心理和過(guò)失犯罪心理在內(nèi)的。既然認(rèn)為否定的是前一犯罪心理,是否也可以理解包括否定過(guò)失的犯罪心理,如此,過(guò)失犯罪理所當(dāng)然也應(yīng)當(dāng)存在犯罪中止形態(tài),能夠得出這樣的結(jié)論嗎?顯然論者對(duì)此是持否定態(tài)度的。綜上所述,筆者認(rèn)為肯定說(shuō)的觀點(diǎn)于法于理都是難以成立的。
(二)放棄能夠重復(fù)實(shí)施的侵害行為的定性問(wèn)題。
在一般刑法論著中,對(duì)放棄重復(fù)侵害行為下定義的不多見(jiàn),通常是就下列情況而言:“行為人射殺一人,第一次沒(méi)有射中,仍有第二次第三次射殺的可能,但行為人卻放棄了繼續(xù)射殺的行為?!睂?duì)此是定犯罪未遂還是定犯罪中止刑法學(xué)界意見(jiàn)不一。我們認(rèn)為,在討論放棄重復(fù)侵害行為是屬于犯罪未遂還是屬于犯罪中止之前,應(yīng)先搞清楚其成立條件及其特征:一是客觀上,首次實(shí)施的侵害行為未能發(fā)生預(yù)期的危害結(jié)果,同時(shí)必須存在著繼續(xù)實(shí)施犯罪行為的可能性。這里所謂的“繼續(xù)實(shí)施犯罪行為的可能性”,是指既包括繼續(xù)利用和使用犯罪工具和方法的可行性,也包括再度重復(fù)實(shí)施行為的環(huán)境的可能性。利用和使用工具或方法的可行性,即是指行為人使用的犯罪工具和方法,具有較大殺傷性且能夠反復(fù)予以利用,如使用槍支、匕首、大刀,采取刀砍、斧剁等犯罪方法。只要行為人采取的犯罪工具、方法具有實(shí)施一次侵害即足以達(dá)到犯罪既遂可能性的,均可能存在放棄重復(fù)侵害行為問(wèn)題。所謂再度重復(fù)實(shí)施行為的環(huán)境的可能性,是指在客觀上存在繼續(xù)實(shí)施犯罪行為的客觀環(huán)境和條件,如侵害對(duì)象、時(shí)間、空間、無(wú)關(guān)系的第三人以及行為人本人生理等條件,不存在足以影響行為人繼續(xù)實(shí)施犯罪行為的情況。二是主觀上,放棄重復(fù)侵害行為的行為人必須清楚認(rèn)識(shí)到自己本來(lái)是可以重復(fù)侵害,繼續(xù)實(shí)施犯罪行為而不再繼續(xù)實(shí)施。這里的認(rèn)識(shí),應(yīng)當(dāng)全面包括了諸如對(duì)侵害對(duì)象,犯罪工具和造成危害后果的大小等事實(shí)的認(rèn)識(shí),只有在這種認(rèn)識(shí)下而放棄本來(lái)可以重復(fù),繼續(xù)實(shí)施的犯罪行為,才有放棄重復(fù)侵害行為發(fā)生的可能。如果行為人是由于某種認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤而所謂的放棄重復(fù)侵害行為,一般都不可能構(gòu)成重復(fù)侵害行為,而應(yīng)當(dāng)按照主觀上的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤的理論和實(shí)踐來(lái)對(duì)待。同時(shí),這里的行為人的認(rèn)識(shí),理應(yīng)包括行為人認(rèn)識(shí)到自己的犯罪行為還沒(méi)有完成這一事實(shí)而自動(dòng)放棄重復(fù)侵害行為,如果行為人不管是正確或錯(cuò)誤地認(rèn)為自己所實(shí)施的犯罪行為已經(jīng)完成,那么,行為人既不可能繼續(xù)進(jìn)行犯罪,也不會(huì)發(fā)生放棄重復(fù)侵害的問(wèn)題。
從放棄重復(fù)侵害行為的這些條件和特征出發(fā),我們認(rèn)為,放棄重復(fù)侵害行為應(yīng)當(dāng)屬于犯罪中止而不是犯罪未遂,理由有三:第一,放棄重復(fù)危害行為完全符合自動(dòng)中止的條件。我國(guó)刑法規(guī)定的犯罪中止具有自動(dòng)性、時(shí)間性、有效性的條件。放棄重復(fù)侵害行為是以侵害行為有重復(fù)的可能性和現(xiàn)實(shí)性為條件的,在沒(méi)有外力的情況下而放棄重復(fù)侵害行為,無(wú)論從什么角度看,自動(dòng)性是十分明顯的。同時(shí),從時(shí)間上看,放棄重復(fù)侵害行為是發(fā)生在犯罪實(shí)行階段,是犯罪行為尚未實(shí)行終了的過(guò)程中。另外,從犯罪中止所要求的有效性和徹底性上看,行為人是在實(shí)施一個(gè)或數(shù)個(gè)行為而未達(dá)到結(jié)果時(shí),在可以繼續(xù)重復(fù)侵害行為的情況下徹底放棄侵害行為的完成或有效地防止犯罪結(jié)果的發(fā)生??梢?jiàn),放棄重復(fù)侵害行為與犯罪中止的條件是完全吻合的。第二,犯罪重復(fù)侵害行為是在出于一個(gè)犯罪目的的支配下可能實(shí)施數(shù)個(gè)同態(tài)動(dòng)作之間所形成的統(tǒng)一連續(xù)過(guò)程。我國(guó)刑法分則中所規(guī)定的某個(gè)具體犯罪行為,往往不是指的一個(gè)動(dòng)作而是數(shù)個(gè)動(dòng)作的過(guò)程,或曰數(shù)個(gè)動(dòng)作的連續(xù)與統(tǒng)一,既然如此,在這種作為一個(gè)整體的犯罪行為的過(guò)程中,如果行為人自動(dòng)放棄可以重復(fù)的侵害行為,并有效防止犯罪結(jié)果的發(fā)生,視為犯罪中止無(wú)須置疑。而認(rèn)為放棄重復(fù)侵害行為屬于犯罪未遂的話,就等于把動(dòng)作的過(guò)程分割了開(kāi)來(lái),就有可能造成打一槍未逞為一個(gè)殺人未遂,打二槍未逞又為一個(gè)殺人未遂,照此推理,如果數(shù)彈都未逞,則要構(gòu)成數(shù)個(gè)殺人未遂了。這顯然是荒謬的。第三,承認(rèn)自動(dòng)放棄重復(fù)侵害行為是犯罪中止,從司法實(shí)踐的角度看也是必需的。如果將其視為犯罪未遂,就可能使犯罪人覺(jué)得第一槍未射中,但自動(dòng)停止下來(lái)還是犯罪未遂而不是犯罪中止,還不如繼續(xù)犯罪,如果最終仍未能殺死被害人也還是犯罪未遂。而事實(shí)上,這兩種未遂在主觀惡性上是具有本質(zhì)區(qū)別的。如此做不利于貫徹我國(guó)關(guān)于犯罪中止和犯罪未遂的立法精神,不利于區(qū)別對(duì)待犯罪人,也違背罪刑相適應(yīng)原則,不利于打擊犯罪,更不利于阻止犯罪減少犯罪的危害性。
(三)關(guān)于共同犯罪中部分成員中止犯罪的界定問(wèn)題。
有學(xué)者認(rèn)為共同犯罪人中有一人或數(shù)人想成立犯罪中止,除了自己放棄犯罪行為外,還應(yīng)說(shuō)服其他犯罪人也放棄犯罪行為,或有效的防止犯罪結(jié)果的發(fā)生。因?yàn)閺闹饔^上講,共同犯罪人之間存在犯意聯(lián)系,從客觀上講,其犯罪行為相互支持,故每人對(duì)全體成員的行為都承擔(dān)一定的連帶責(zé)任。一人徑自中止了犯罪行為,若其他人仍然將犯罪實(shí)施完畢,因?yàn)榉缸镆堰_(dá)既遂,故對(duì)獨(dú)自中止犯罪行為者也無(wú)認(rèn)定為中止的法律依據(jù)。也有一些學(xué)者認(rèn)為上述要求對(duì)欲中止犯罪的人來(lái)說(shuō)過(guò)于苛刻,而主張只要犯罪人消除了因自己的參與而使其他犯罪人完成犯罪帶來(lái)的有利影響,即應(yīng)認(rèn)定成立犯罪中止。如:兩人相約同去盜竊,一人入室盜竊,一人在門(mén)口望風(fēng),望風(fēng)之人欲成立犯罪中止,只需在另一人入室前告知自己欲放棄犯罪,不在為其望風(fēng)即可。再如,一人欲去殺人,另一人為其準(zhǔn)備匕首,后者欲中止犯罪,只需將匕首取回即可。只要消除了自己的行為對(duì)他人完成犯罪形成的便利,便視為已脫離了共犯關(guān)系。筆者贊同后一種觀點(diǎn)。但需要強(qiáng)調(diào)的是,對(duì)引起他人犯罪意圖的人(如教唆犯,其他組織策劃作用的主犯)而言,只要說(shuō)服他人放棄了犯罪意圖,或有效地防止了犯罪發(fā)生的,才能認(rèn)定為犯罪中止。
四、犯罪中止的刑事責(zé)任
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;模糊語(yǔ)言;模糊性
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2014)02-0181-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.046
1 . 模糊學(xué)理論對(duì)翻譯的滲透
美國(guó)控制論專家查德于1965年率先提出了模糊集合(fuzzy set)的概念,以此奠定了模糊性理論的基礎(chǔ)。模糊集合論的中心概念是隸屬度。隸屬度是用來(lái)描述某一元素屬于某類(集合)的程度:即在給定論域U上的模糊集合A,U中的每一元素X對(duì)A的隸屬程度,可以在區(qū)間[0,1]中取不同的實(shí)數(shù)值來(lái)描述。0表示完全不屬于,1表示完全屬于,0.1,0.2,0.3……0.9分別表示歸屬程度的高低。這種借助于從0(不屬于)到1(完全屬于)之間連續(xù)取值對(duì)事物描述的方法把傳統(tǒng)的絕對(duì)屬于或絕對(duì)不屬于的關(guān)系轉(zhuǎn)換為相對(duì)屬于的程度問(wèn)題。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),它沒(méi)有像自然學(xué)科那樣有固定的公式或定律去遵循。在翻譯過(guò)程中,譯者要照顧到源語(yǔ)與目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的內(nèi)容與形式,同時(shí)還要考慮雙方語(yǔ)言所處的文化背景。在翻譯實(shí)踐中簡(jiǎn)單地用直譯―意譯來(lái)評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量是不切合實(shí)際的。因此,有學(xué)者將模糊理論引用到翻譯領(lǐng)域以指導(dǎo)翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng),即利用模糊集合論的隸屬度方法,用0到1的小數(shù)來(lái)描述譯文接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同程度。例如,范守義于1987年首次提出把模糊數(shù)學(xué)原理運(yùn)用于譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)。穆雷在其文章《用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探索》中探討了用模糊統(tǒng)計(jì)法和專家評(píng)定法確定隸屬度以及用此法評(píng)價(jià)譯文的可行性問(wèn)題。文旭(1996)、吳義誠(chéng)(1996)、王秉欽(1998)、劉在良(1 9 9 9)、周方珠(2 0 0 4)、趙彥春(2001)、毛榮貴、范武邱(2005)等都從不同角度結(jié)合模糊理論論述了翻譯中有關(guān)問(wèn)題。邵璐(2008)結(jié)合模糊理論與翻譯提出了翻譯的模糊法則。
2 . 理解過(guò)程的模糊性
翻譯是一個(gè)跨文化交流過(guò)程,是藝術(shù)的再創(chuàng)造,是審美經(jīng)驗(yàn)的交流活動(dòng),是對(duì)美的再體驗(yàn)。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,由于源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化本身存在著沖突,譯者在對(duì)審美經(jīng)驗(yàn)的整體性把握中,只能將原文中那些只可意會(huì)不可言傳的東西進(jìn)行意會(huì)性描述,而對(duì)于那些意象愈隱蔽,不確定性與空白性愈多的原文翻譯則更是如此。而對(duì)譯文讀者而言,由于他們積極的能動(dòng)作用,在參與到這種審美經(jīng)驗(yàn)的交流活動(dòng)中時(shí),當(dāng)他們的“視野期待”與譯文“文本空白”碰撞時(shí),“模糊理解”就不可避免地發(fā)生了。可見(jiàn),語(yǔ)言翻譯的模糊性,能召喚讀者以“期待視野”去發(fā)揮想象力并進(jìn)行再創(chuàng)造(王華琴、王清亭,1997)。
2 . 1 文學(xué)語(yǔ)言本身的模糊性
語(yǔ)言的模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性。語(yǔ)言模糊性具體體現(xiàn)在有模糊性的語(yǔ)言單位,即難以明確確定或精確定義的模糊詞和由模糊詞所構(gòu)成的模糊結(jié)構(gòu)上。語(yǔ)言的模糊性大量存在。如英語(yǔ)中的“a couple of”、“l(fā)ots of”、“more or less”、“probably”、“perhaps”、“somehow”等都屬于模糊表達(dá);漢語(yǔ)中的“中年”、“中等個(gè)頭”等也屬模糊表達(dá)。客觀事物從一種狀態(tài)至另一種狀態(tài),往往很難劃出一個(gè)明確的界限,反映在人類語(yǔ)言中,許多詞語(yǔ)所表達(dá)的概念就是沒(méi)有明確內(nèi)涵或外延的概念。所以,語(yǔ)言具有模糊性,文學(xué)作品中更是經(jīng)常使用模糊語(yǔ)言,例如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,馬致遠(yuǎn)的“枯藤老樹(shù)昏鴉”等等都是典型的模糊語(yǔ)言。這類語(yǔ)言在其營(yíng)造氛圍或表達(dá)情感上有著準(zhǔn)確語(yǔ)言無(wú)法比擬的效果,其豐富的表現(xiàn)力給人以言有盡而意無(wú)窮的審美感受。文學(xué)語(yǔ)言具有模糊美。不同于科技文體或是日常語(yǔ)言,文學(xué)語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容一般是難以用精確的數(shù)學(xué)公式計(jì)量的復(fù)雜感情。模糊語(yǔ)言與精確的語(yǔ)言相比信息容量更大,更顯活力,更能激發(fā)讀者豐富的想象與聯(lián)想,更能創(chuàng)造美的意境。唐詩(shī)中模糊數(shù)詞,比喻、夸張等模糊修辭語(yǔ)言隨處可見(jiàn)。例如:李白的“白發(fā)三千丈”,辛棄疾的“七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前”等,這些詩(shī)句中,數(shù)詞短語(yǔ)“三千丈”“七八個(gè)”“兩三點(diǎn)”在此并非表示精確的數(shù)字,而是表示模糊概念,這種模糊語(yǔ)言更能營(yíng)造出作者當(dāng)時(shí)想要表達(dá)的意境,更具有表現(xiàn)力。
2 . 2 思維方式引起的模糊性
翻譯過(guò)程必然涉及對(duì)源語(yǔ)的理解,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)是翻譯的基礎(chǔ)。譯者對(duì)源語(yǔ)的理解是一種特殊而復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程?!盁o(wú)論是普通語(yǔ)言現(xiàn)象還是模糊語(yǔ)言現(xiàn)象,其翻譯的根本依據(jù)是分析特定語(yǔ)境上下文的邏輯聯(lián)系,思維活動(dòng)是這里的決定因素”(閻德勝,1988)。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,人類的思維能力不僅發(fā)展了思維的精確性,同時(shí)也發(fā)展了思維的模糊性。人類的思維正是在從這種模糊到精確,再?gòu)木_到模糊的反復(fù)循環(huán)中提高了認(rèn)知客觀世界的能力。利用思維的這種模糊性,譯者就可以對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)言進(jìn)行分析與綜合處理,從而達(dá)到相對(duì)“精確”地理解和認(rèn)知源語(yǔ)的目的;此外,譯者在下筆翻譯之前對(duì)原文的理解也是一種思維的過(guò)程,是在眾多意義與搭配中選擇語(yǔ)義表達(dá)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,模糊思維的靈活性和概括性得以充分發(fā)揮出來(lái),譯者對(duì)源語(yǔ)原文進(jìn)行語(yǔ)義、語(yǔ)境和語(yǔ)用等多方面由表及里、由主題到結(jié)構(gòu)概括再到語(yǔ)言點(diǎn)的綜合性分析,并進(jìn)行多角度、多方位的邏輯思維和形象思維,這樣才能把握源語(yǔ)的真實(shí)語(yǔ)義。文旭(1996)曾指出,表示四季的時(shí)間詞也是有模糊性的,他認(rèn)為“不同語(yǔ)言的截分也不完全一致?!奔?,漢語(yǔ)中所分的“春、夏、秋、冬”與英語(yǔ)的“spring”“summer”“autumn”和“winter”在時(shí)間上并不完全對(duì)等。
2 . 3 文化差異造成的模糊性
Chistiane Nord(1991)用“跨文化交際”(intercultural communication)來(lái)替代“翻譯”這一術(shù)語(yǔ);Holz Manttari(1984: 17)甚至用“跨文化合作”(intercultural cooperation)來(lái)替代“翻譯”;Andre Lefevere(2004)則把翻譯看成“文化交融”(acculturation),而 R. Daniel Shaw(1998)創(chuàng)造了“transculture”這個(gè)詞。翻譯已不再僅僅看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)變,而是一種文化轉(zhuǎn)化的模式(郭建中,1998: 12)。
語(yǔ)言的模糊性與非語(yǔ)言因素密切相關(guān),因此文化差異在翻譯過(guò)程中也會(huì)引起理解差異。譯者在翻譯中要充分考慮到源語(yǔ)與譯語(yǔ)雙方讀者的接受和認(rèn)可度。如果譯者沒(méi)能洞悉譯入語(yǔ)的確切含義,不將雙方的文化差異考慮進(jìn)去便會(huì)導(dǎo)致理解差異,從而使其譯文產(chǎn)生歧義或引起誤解。例如,國(guó)內(nèi)一景區(qū)的一處景觀題為“金雞報(bào)曉”被翻譯為“Cock Heralding Day Break”,此譯文忽略了文化差異和“cock”一詞在英語(yǔ)中的俚語(yǔ)詞義,因而會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)誤解,如改譯為“Rooster Heralding Daybreak”應(yīng)該更為恰當(dāng)。奈達(dá)指出,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,文化差異導(dǎo)致譯者在源語(yǔ)與譯語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換中的理解障礙,從而造成譯文表達(dá)中的模糊處理。
3 . 表達(dá)中的模糊性
“所謂翻譯就是將一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),語(yǔ)言中的句子是人類將形象的具體活動(dòng)轉(zhuǎn)換成抽象的概念活動(dòng)的載體”(田耀,2002)。譯者想要深入地理解原文的含義,就必須仔細(xì)揣摩句意,尤其是要準(zhǔn)確地把握一些模糊表意的句子。翻譯的首要任務(wù)便是“忠實(shí)”再現(xiàn)原文的意義,但這并不意味著譯者去逐字逐句地解釋每一個(gè)字詞。實(shí)際上,由于知識(shí)背景、表達(dá)習(xí)慣以及語(yǔ)言形式方面的巨大差異,逐字逐句的翻譯在很多情況下都無(wú)法收到期望的效果。譯者在譯文的表達(dá)中往往會(huì)出現(xiàn)不忠實(shí)于原文的情況,這是因?yàn)椋鳛榫哂兄饔^能動(dòng)性的人,譯者在翻譯中不可避免地會(huì)受自己主觀態(tài)度影響,同時(shí),因?yàn)橹T如文化差異、思維方式等差異的影響,有些內(nèi)容是無(wú)法“忠實(shí)”地呈現(xiàn)在另一種語(yǔ)言中的,特別是文學(xué)作品中的模糊表達(dá)。絕對(duì)忠實(shí)于原文的翻譯是不存在的,翻譯作品通常都經(jīng)過(guò)了譯者的二度創(chuàng)作。在翻譯過(guò)程中,如何模糊處理原文語(yǔ)言,使其能夠自然地融入譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言中是翻譯工作者必備的技巧。在文學(xué)作品的翻譯中,譯者通常會(huì)使用模糊手法來(lái)處理一些表達(dá),而這種利用語(yǔ)義的模糊性來(lái)處理譯入語(yǔ)表達(dá)的手法能夠更加準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義和風(fēng)格,從而達(dá)到讀者的審美要求。
毛榮貴、范武邱(2005)在《語(yǔ)言模糊性與翻譯》一文中講到模糊語(yǔ)言的翻譯手法時(shí)指出:“概而言之,譯者所面對(duì)的兩種文字表達(dá),或是‘一見(jiàn)鐘情’,或是‘冤家對(duì)頭’。做一名出色的‘(文字)媒婆’,無(wú)非有四種基本的翻譯手法:以精確譯精確、以精確譯模糊、以模糊譯精確和以模糊譯模糊。翻譯表達(dá)中模糊處理一般不外乎這幾種。例如詩(shī)詞中的數(shù)詞,其語(yǔ)義多存在著模糊性,在許多時(shí)候,譯者都會(huì)采用模糊對(duì)等譯法,即用一種語(yǔ)言中的模糊詞去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞。
如:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
(柳宗元《江雪》)譯文:A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint.
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river snow.
(Bynner譯)
詩(shī)中“千”、“萬(wàn)”本身就具有模糊語(yǔ)義;譯者在翻譯中借用了英語(yǔ)中常用來(lái)表達(dá)模糊語(yǔ)義的“A hundred”和“A thousand”來(lái)分別翻譯詩(shī)中的模糊數(shù)詞“千”和“萬(wàn)”,這種模糊對(duì)等的譯法雖然改變了數(shù)詞,但卻產(chǎn)生了語(yǔ)用對(duì)等的效果,在譯出原詩(shī)模糊的意境的同時(shí)也帶給讀者無(wú)限想象的空間。
又如,在詩(shī)詞《為女民兵題照》中寫(xiě)到“中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,其“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”一句有諸多不同的譯文版本。許淵沖先生將其翻譯為“To face the powder and not to powder the face”便是一個(gè)典型的模糊化處理范例。詩(shī)中“武裝”并不只是“軍裝”的意思,詩(shī)人將其引申為指走出家門(mén),拿起武器,上戰(zhàn)場(chǎng)打仗?!凹t裝”在這里也可引申為“打扮裝飾”。許譯便是依據(jù)這種邏輯對(duì)原文進(jìn)行了模糊化的處理。雖然字面上看似不“忠實(shí)”于原作,但卻體現(xiàn)了功能對(duì)等的真正內(nèi)涵,能給譯文讀者與原文讀者帶來(lái)基本相近的感受。
如上所述,文學(xué)翻譯是不可能做到絕對(duì)的準(zhǔn)確無(wú)誤,整個(gè)翻譯自始至終都貫穿著模糊性。文學(xué)翻譯不僅要翻譯原作的字詞和語(yǔ)句,更要成功地傳遞原作的意境和審美情趣,要給讀者創(chuàng)造一個(gè)舒適的閱讀理解環(huán)境。
4 . 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是用來(lái)衡量譯文質(zhì)量的尺度。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外標(biāo)準(zhǔn)各異。仔細(xì)分辨,不管是西方學(xué)者的“等值論”還是中國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷提出的“傳神論”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”以及范仲英的“感受論”,大多表達(dá)的概念都是概括的、不確切的,也就是具有模糊性。從字面上看“等值”一詞要求的是精確的譯文,但在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,“等值只能是近似的等值”,“絕對(duì)等值的翻譯是不可能達(dá)到的”(Newmark, 2001)。所謂的“等值論”只是一個(gè)“在理論上缺乏可驗(yàn)證性,在實(shí)踐上缺乏可操作性”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而其他翻譯準(zhǔn)則諸如“傳神論”“化境說(shuō)”以及“信、達(dá)、雅”也只是一種理想化標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際翻譯中是無(wú)法達(dá)到的。因?yàn)樽x者對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)判大都以自己的體會(huì)和閱讀的感受為依據(jù),“有一千個(gè)讀者就能有一千個(gè)哈姆雷特?!崩纭靶拧?,即譯文要忠實(shí)于原文,但是達(dá)到什么樣的程度才可達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)呢?因此,此標(biāo)準(zhǔn)本身就是模糊的。而借助于模糊理論來(lái)評(píng)判譯文倒不失為一個(gè)好辦法。譯文與原文的對(duì)等程度可以表達(dá)為:大致對(duì)等―比較對(duì)等―很對(duì)等……等不同層次的無(wú)限接近原作的程度。
5 . 結(jié)束語(yǔ)
模糊性是語(yǔ)言的基本屬性,文學(xué)作品常常用模糊語(yǔ)言來(lái)豐富表現(xiàn)力,營(yíng)造朦朧的模糊美。模糊語(yǔ)言的翻譯對(duì)譯者也提出了更高的要求。而翻譯的各個(gè)階段也都滲透著模糊性,因此,翻譯從來(lái)都不是一項(xiàng)精確的工作。在翻譯表達(dá)時(shí)采用模糊的概念及表達(dá)更能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的風(fēng)格和意境,并增加讀者對(duì)譯文的可接受性。模糊理論的發(fā)展對(duì)翻譯有著重要意義。目前,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到模糊理論在翻譯領(lǐng)域中的價(jià)值,同時(shí)對(duì)模糊性的進(jìn)一步探討將更有助于提高譯者的翻譯水平,譯出高質(zhì)量的作品。
參考文獻(xiàn)
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評(píng)價(jià)[J].中國(guó)翻譯,1987(4).
郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
毛榮貴、范武邱.語(yǔ)言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005(1).
邵璐.論翻譯的模糊法則[J].外國(guó)語(yǔ),2008(3).
田耀.英漢互譯中的模糊處理[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).