亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 化學(xué)英語論文

化學(xué)英語論文賞析八篇

發(fā)布時間:2023-03-23 15:13:44

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的化學(xué)英語論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

化學(xué)英語論文

第1篇

英語文學(xué)的翻譯過程是一項復(fù)雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學(xué)的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學(xué)作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學(xué)翻譯的實效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語文學(xué)作品翻譯的過程中,充分的關(guān)注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當(dāng)?shù)姆g處理,英語文學(xué)的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當(dāng)?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學(xué)作品的準(zhǔn)確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語文學(xué)翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學(xué)作品。

二、英語文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略

1.認(rèn)識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據(jù)源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內(nèi)容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學(xué)的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。

2.運用動態(tài)對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學(xué)的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語的內(nèi)容完整的表達出來,使英文所表達的含義運用漢語的表達方式展現(xiàn)出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當(dāng)大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進行充分的了解,翻譯時還要學(xué)會運用動態(tài)對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達意思,而在實際的英語文學(xué)的翻譯過程中,單純的運用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動態(tài)對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進行對等翻譯,也要將語法的翻譯進行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風(fēng)格。

第2篇

均衡發(fā)展是與兩極分化相反的概念,主要是指教學(xué)活動將課程標(biāo)準(zhǔn)作為基礎(chǔ),堅持以人為本原則,避免兩極分化現(xiàn)象,從而促進學(xué)生全面發(fā)展。

二、小學(xué)英語教學(xué)均衡發(fā)展有效策略

1.重視啟蒙階段,激發(fā)學(xué)生興趣。

小學(xué)英語教學(xué)作為英語啟蒙的重要階段,對學(xué)生形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣具有積極的推動作用。因此,教師在小學(xué)英語教學(xué)過程中,應(yīng)重視啟蒙階段教學(xué),預(yù)防學(xué)生兩極分化現(xiàn)象的出現(xiàn)。興趣作為學(xué)生積極學(xué)習(xí)的主要動力,激發(fā)學(xué)生興趣,是防止兩極分化的有效途徑和關(guān)鍵手段,學(xué)生若是對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,就會投入大量的時間和精力進行英語學(xué)習(xí),而這能夠有效避免兩極分化現(xiàn)象的發(fā)生。所以,教師要深入研究教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合學(xué)生年齡特定以及基礎(chǔ)知識情況,采取多樣化教學(xué)方式和手段,如:情景教學(xué)、合作教學(xué)等,加強與學(xué)生之間的互動,吸引學(xué)生注意力,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。

2.重視兩極分化萌芽階段,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。

在英語教學(xué)開始階段,學(xué)生在好奇心的驅(qū)使下,積極學(xué)習(xí)英語,然而,在一段時間之后,兩極分化現(xiàn)象就會逐漸嶄露頭角,一部分學(xué)生越來越喜歡英語,而另一部分學(xué)生則開始出現(xiàn)厭倦、反感情緒,上課注意力不集中,缺乏與教師的互動,英語學(xué)習(xí)成績逐漸下降。因此,教師要加大對學(xué)生的關(guān)注力度,及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生的倦怠情緒,并給予相應(yīng)的指導(dǎo)和幫助,多發(fā)現(xiàn)學(xué)生的閃光點,采取合作教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生積極進行小組合作,讓同學(xué)們能夠互幫互助,降低學(xué)習(xí)難度,保護學(xué)困生的積極性,減輕不良學(xué)習(xí)情緒,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,促使學(xué)生能夠積極、主動地參與到英語學(xué)習(xí)過程中來。隨著教學(xué)難度不斷增加,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中會遇到許多困難,特別是針對英語單詞的學(xué)習(xí),會出現(xiàn)一詞多義情況,例如:have作為動詞存在多種用法,教師為了能夠幫助學(xué)生區(qū)分這些含義,可以將詞匯運用到不同的語境中,并例舉出來:(1)Ihavedinnerwithmyfatherintherestaurant(吃).(2)Iwanttohavearest(休息).通過這種方式,強化學(xué)生對have各個含義的記憶,另外,教師要認(rèn)識到“授之以魚不如授之以漁”的重要性,引導(dǎo)學(xué)生掌握學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,并在日后學(xué)習(xí)過程中,能夠通過自身努力完成學(xué)習(xí)任務(wù),提高學(xué)習(xí)成績,從而有效避免兩極分化現(xiàn)象的出現(xiàn)。

3.重視厭學(xué)階段,緩解失衡。

學(xué)生進入?yún)拰W(xué)階段之后,不僅無法運用英語進行簡單的交流,也看不懂課本,產(chǎn)生厭倦、逃避等不良情緒,嚴(yán)重與教學(xué)脫軌。因此,教師要投入更多的精力和時間,不要放棄學(xué)生,要給予學(xué)生幫助,引導(dǎo)學(xué)生克服學(xué)習(xí)困難,重新對英語產(chǎn)生興趣,加大對這些學(xué)生的關(guān)注力度,在課堂上提問他們,并給予鼓勵和肯定,增強學(xué)生自信心和成就感,消除淪為差生的危機,緩解兩極分化失衡情況。例如:在進行關(guān)于動物單詞教學(xué)過程中,教師可以通過播放動物的叫聲,引導(dǎo)學(xué)生用英語說出動物的名稱“cow”,“bear”,“sheep”,如果學(xué)生猜不出動物的名稱,教師要鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生,調(diào)動學(xué)生積極性,營造良好的課堂氛圍,從而提高教學(xué)效率和質(zhì)量。

4.增強家長與學(xué)校之間的溝通。

聽、說、讀、寫是英語學(xué)習(xí)的重要途徑,為了能夠激發(fā)學(xué)生興趣,提高英語學(xué)習(xí)成績,只有通過訓(xùn)練,才能夠?qū)崿F(xiàn)這一目標(biāo),而一部分學(xué)生由于缺乏學(xué)習(xí)自主性,在課后時間很難自主練習(xí)。因此,學(xué)校和教師要加強溝通和交流,引導(dǎo)家長協(xié)助、引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),例如:聽磁帶、讀寫單詞等,通過家長配合學(xué)習(xí),能夠給學(xué)生營造一個良好語言學(xué)習(xí)環(huán)境,在培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣的同時,還能夠有效提高學(xué)習(xí)成績,從根源上避免兩極分化現(xiàn)象的發(fā)生。

三、結(jié)語

第3篇

    語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。各個社會所具有的獨特的文化深深地蘊藏在語言中,制約著語言行為的發(fā)生。文化差異是影響用目的語言進行有效交流的重要因素。語言教學(xué)不僅包括語言知識的教學(xué),而且包括文化知識的教學(xué)。只掌握語言符號系統(tǒng)而不學(xué)習(xí)其底蘊文化,就會造成說著一口流利英語,犯下嚴(yán)重語用錯誤的現(xiàn)象。因此要培養(yǎng)學(xué)生的交流能力,必須在進行語言教學(xué)的同時,進行目的語的文化教育,培養(yǎng)學(xué)生的社會文化能力。

    2.大學(xué)英語教學(xué)中文化教育存在的問題

    近年來跨文化交際已成為英語教學(xué)熱門的話題,也成為許多高等院校英語專業(yè)的必修課程。在大學(xué)英語教學(xué)中有許多教師已經(jīng)認(rèn)識到語言與文化密不可分的關(guān)系。但總的來說,在大學(xué)英語教學(xué)中還存在許多這方面的問題。其表現(xiàn)是:多數(shù)教師在大學(xué)英語教學(xué)中仍然沒有把文化作為語言教學(xué)的一部分,沒有在大學(xué)英語教學(xué)中有意識的對學(xué)生進行文化教育。就絕大多數(shù)非英語專業(yè)的大學(xué)生而言,他們共同的弱點是對英美文化中的一些非語言形式的文化背景、社會準(zhǔn)則了解不夠,進而他們跨文化交際能力較差。也就是重視了語言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語言在實際場合的運用,忽視了東西方文化的差異。結(jié)果,在與外國人的交流中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會。在做題時,一些涉及文化問題的題目差錯率也很高。例如:

    問題:

    W: John, do you want to go swimming with me today?

    M: Sure. But I can’t leave now. I have an appointment with my professor at three o’clock.

    Q: Why can’t John go swimming now?

    A) He must meet his teacher.

    B) He must attend a class.

    C) He must go out with his girlfriend.

    D) He must stay at school to finish his

    homework.

    此題有近半數(shù)的學(xué)生答錯,障礙之一是沒有理解have an appointment with my professor的確切意思,多數(shù)學(xué)生不知道,選項A)所表示的與自己的導(dǎo)師約定時間進行討論或要求解答問題在西方大學(xué)里是種慣常的做法。還有極少數(shù)的學(xué)生會以為約會的對象只能是女友,因此選了C)。由此可見,語言文化和背景知識對于正確理解是多么重要。

    3.與時俱進加強文化教育

    隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,涉外交流越來越多,這就意味著非英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后參加涉外工作的幾率也會隨之增加。非英語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)具有跨文化交流的知識和能力,才能適應(yīng)社會發(fā)展的需要。大學(xué)英語教學(xué)中加強文化教育成為時代的要求。將近幾年來的四級考試試題進行統(tǒng)計與分析后,發(fā)現(xiàn)其中涉及某種社會文化內(nèi)容的篇幅已占到考卷內(nèi)容的37.5%(王英鵬,1999)。1998年12月通過的新的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本)將“以英語為工具獲取本專業(yè)的信息”,提高為“用英語交流信息”增加了提高文化素養(yǎng)的任務(wù)。這些都充分說明,大學(xué)英語教學(xué)中的文化教育顯得越來越重要。

    4.如何在大學(xué)英語教學(xué)中進行文化教育

    4.1中西文化對比

    只有通過對比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生母語和目的語語言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,從而產(chǎn)生一種跨文化交流的文化敏感性。例如,《大學(xué)英語·精讀》第一冊第五單元“A Miserable, Merry Christmas”,在講解課文之前,可以先簡要介紹一下西方國家歡度圣誕節(jié)的一些習(xí)俗:圣誕老人,圣誕禮物,圣誕歌曲,圣誕晚宴等,然后可以讓學(xué)生把西方的圣誕節(jié)與中國的春節(jié)進行對比,從而對西方的重大節(jié)日―—圣誕節(jié)有個較深的理解。

    4.2融合

    現(xiàn)行的各種大學(xué)英語的教材中課文大多選自原文材料,其中許多語言與文化相互融合,構(gòu)成一個有機體,所以課文既可用來學(xué)習(xí)英語語言,又可作為介紹英美文化的素材使用。例如,通過課文“Big Bucks the Easy Way”可介紹美國人的價值觀和生活觀,他們的家庭關(guān)系及父母對子女自立性格的培養(yǎng)等文化觀念,這些對我國大學(xué)生也有現(xiàn)實的教育意義。

    4.3典故引入

    大多數(shù)人在說話和寫作時都引用歷史、傳說、文學(xué)或宗教中的人物或事件,這些人物或事件就是典故。英語典故大多來自莎士比亞的作品和基督教的《圣經(jīng)》。在《大學(xué)英語》中,就有許多課文引用了文學(xué)和《圣經(jīng)》中的典故。這些典故許多學(xué)生并不熟悉,這就需要教師對此仔細(xì)講解。如《大學(xué)英語·精讀》第三冊第三單元“Why I Teach”一文中出現(xiàn)了這樣一句: “BEing a teacher is being present at the creation, when the clay begins in breathe.” 根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝用地上的塵土造人,并將生命之氣吹在他的鼻子里,使之成了有靈氣的人。很明顯,作者在這里恰到好處的運用了《圣經(jīng)》典故,把教師比喻為創(chuàng)造生命的上帝,是人類靈魂的工程師。經(jīng)過這樣的講解,學(xué)生們才真正明白文章的涵義。

    4.4課后補充

第4篇

【關(guān)鍵詞】英漢跨文化 英語學(xué)習(xí) 影響

【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)06-0079-01

隨著全球化趨勢的不斷加快,英語的學(xué)習(xí)越來越受到人們的普遍重視,作為一門全球通用的語言,英語在學(xué)習(xí)中的實際應(yīng)用價值是其學(xué)習(xí)的最終目的。我國的英語學(xué)習(xí)者在英語語言的實際運用方面還存在著很大的缺陷,大多數(shù)人雖然掌握了英語學(xué)習(xí)的基本方法,對單詞、語法等有比較深刻的認(rèn)識和記憶,但是在語言的運用方面能力還比較弱,尤其是在與外國人進行交流的時候,常常會出現(xiàn)很多的問題以及應(yīng)用失誤。實踐證明,我們在英語學(xué)習(xí)的過程中不僅要掌握基本的語言知識,更要學(xué)會語言運用的能力,提高自身的跨文化交際的能力,在學(xué)好基本的語言知識的同時加強對跨文化學(xué)習(xí)的重視,使自己在實際生活中能夠靈活地運用語言知識來進行交際。

一、英漢跨文化對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響

1.價值觀的差異容易造成英語語用上的失誤。不同的民族在價值觀方面是不同的。我國同西方國家也存在著很大的文化差異,而價值觀是文化內(nèi)容中的重要組成,它滲透在人們生活的方方面面,無時無刻不在影響著人們的日常生活,我們國家與西方國家之間價值觀的不同,成為阻礙人們語言交流的重要因素。文化的差異使得人們在風(fēng)俗習(xí)慣、價值取向以及日常行為方面都產(chǎn)生了很大的差異,在英語學(xué)習(xí)的過程中,英語學(xué)習(xí)者要注重對西方文化的把握,尊重國與國之間的文化差異,使自己的文化價值認(rèn)識與西方的文化價值認(rèn)識形成思想上的統(tǒng)一,有效地促進各國之間的文化交流。

2.掌握英漢在詞匯方面的差異性。語言本身就是一種文化,而每個民族的文化都是需要通過以語言的形式來表達的。語言中的詞匯是最為活躍和積極的一部分,能夠非常敏感地反映社會思想和社會文化的變化,一個詞語在國與國之間的不同含義往往就能夠彰顯出各國文化之間的差異。例如,我國著名的方便面品牌曾經(jīng)有一條非常著名的廣告,其中“白象牌”的英文翻譯為“white elephant”,這條廣告的出現(xiàn)大大提高了白象方便面的市場效益,在國內(nèi)獲得了很好的經(jīng)濟效益,但是如果將這條廣告在西方國家或者是英美市場上進行投放,大概就不會收到這樣好的效果,因為在英美國家,“white elephant”的意思實際上是“a useless thing”。面對著國家金融貿(mào)易之間的交流越來越頻繁,這樣的文化差異就可能造成一些英漢詞語之間的差異性,而如果對這些差異性沒有準(zhǔn)確的把握,那么很有可能就會在國際市場中出現(xiàn)很大的危險??梢姡h詞匯方面的差異對于國際之間的交流能夠產(chǎn)生非常嚴(yán)重的影響。我們在英語學(xué)習(xí)的過程中,不僅要對單詞的意思進行記憶,還要關(guān)注到它在英漢之間的跨文化差異,準(zhǔn)確把握單詞的內(nèi)涵,提高英語語言的實際應(yīng)用價值。

二、跨文化語用失誤的主要表現(xiàn)

1.語用語言的運用失誤。語用語言失誤實際上就是指在進行語言交流的過程中,在進行交際中的任何一方缺乏對語言的正確理解,運用語言功能來表現(xiàn)自己觀點的能力,而出現(xiàn)的交際上的失誤。這一類的語言失誤主要表現(xiàn)在三個方面,首先,錯誤的運用表達方式是造成語言失誤的重要現(xiàn)象;第二,不合理的套用本民族的語言運用形式也容易造成重大失誤;另外,語篇模式的不同也有可能造成交際雙方對于語言的不同理解。例如,當(dāng)甲為了乙所給予的幫助而表示感謝時會這樣說:“Thanks a lot. That is a great help.”如果乙在這時回應(yīng)說“Never mind.”就是一種錯誤的說法,乙真正想表達的意思是“不用謝”,但是“Never mind.”表示的意思是在對方因為行為不當(dāng)對自己進行表示道歉時,自己說“沒關(guān)系”來安慰對方的一種套話,用在這里就會顯得非常不合時宜,造成了語言運用方面的重大失誤。

2.社交用語的失誤。社交用語的重大失誤往往出現(xiàn)在因為在語言交際中對對方的文化背景、社會地位等不了解而造成的現(xiàn)象。其產(chǎn)生的因素與對話題的熟悉程度、會話的語境以及交際雙方的社會身份有非常緊密的聯(lián)系。這種失誤產(chǎn)生的原因不是由于說話者的語言運用方面欠缺所造成的。而是由于社會環(huán)境的文化能力以及文化沖突所造成的,為了盡量避免這種社交用語失誤的產(chǎn)生,我們就必須在英語學(xué)習(xí)的過程中加強對不同文化的認(rèn)識,在用英語進行文化交流的過程中深入了解各國以及各地區(qū)之間的文化差異,增強文化的認(rèn)同感。對于交際中雙方的社會背景、語言環(huán)境、文化背景差異等也要做好及時地了解,盡量避免這種失誤的產(chǎn)生。

結(jié)語:

綜上所述,英漢跨文化對于英語的學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生非常重要的影響。我們要想將英語知識掌握牢固,并且能夠?qū)⒂⒄Z語言靈活地運用到自己的實際生活當(dāng)中,就能夠使自己的英語學(xué)習(xí)真正實現(xiàn)其價值,增強對于英語的實踐運用能力,能夠使國與國之間的交流變得更加簡單和方便。對于每一個人也是如此,隨著全球化趨勢的加快,我們每個人都應(yīng)當(dāng)掌握好英語語言學(xué)習(xí)中的英漢跨文化差異,增強自己的文化認(rèn)同感,同時也增強自身的文化素質(zhì)。

參考文獻:

[1]任玲玲. 跨文化交際能力:英語學(xué)習(xí)者語用失誤研究[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報, 2010,(04).

[2]劉洋. 語用失誤問題與跨文化交際[J]. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2010,(07).

第5篇

[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語教學(xué);跨文化交際;策略

在國際間交流與合作不斷密切的背景之下,不同文化相互的交流與碰撞也更加頻繁。語言作為文化交流與溝通的重要載體,必須在國際化、全球化的趨勢下,對教學(xué)手段與方法做出適當(dāng)?shù)母倪M及調(diào)整。在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,必須結(jié)合學(xué)生專業(yè)的特點,創(chuàng)設(shè)各種有利的條件,讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中盡量多的接觸不同的文化,培養(yǎng)學(xué)生對中西方文化差異的敏感性,使跨文化交際能夠順利有效的展開。

1、跨文化交際論的內(nèi)涵

大學(xué)英語教學(xué)區(qū)別于其他階段英語教學(xué)最顯著的一項特點就是英語教學(xué)從詞匯、語法等角度上來說都具有非常突出的專業(yè)性特征,與學(xué)生的專業(yè)方向相契合。培養(yǎng)學(xué)生交際能力的教學(xué)方法必須以學(xué)生作為教學(xué)(也就是課堂)的主體,教師則作為課堂的組織者,重點調(diào)動學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中的積極性與潛能,通過對交際活動以及交際情景進行設(shè)計的方式,將學(xué)生融入實際的交際活動當(dāng)中,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用英語語言進行社會交際溝通的能力,從而達到大學(xué)階段英語教學(xué)的最終目標(biāo)。

有關(guān)交際能力內(nèi)涵的闡釋雖然有非常多的類型,但歸納起來仍然有一些共同之處。具體來說,語言的交際能力主要側(cè)重以下幾個方面的內(nèi)容:首先是語言形式是否符合語法要求;其次是語言形式是否能夠被交際雙方所接受;再次是語言形式的使用是否得體妥當(dāng);最后是語言形式在交際運用中是否存在現(xiàn)實性問題。從現(xiàn)代語言功能學(xué)的角度上來說,認(rèn)為語言作為一種特殊的社會現(xiàn)象,交際、交流是其最主要的功能之一,語言的構(gòu)成包括了詞匯系統(tǒng)、語義系統(tǒng)、語法系統(tǒng)、以及音位系統(tǒng)這幾個方面。從這一角度上來說,在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,引入跨文化交際論對學(xué)生語言交際能力進行培養(yǎng)的重點就在于:以扎實的語法基礎(chǔ)為前提,全面提高學(xué)生語言聽、說、讀、寫的綜合能力,并且在特殊語言環(huán)境下,能夠根據(jù)交際雙方的社會地位、身份角色的得體的進行跨文化交流。

2、大學(xué)英語教學(xué)與跨文化交際論的關(guān)系

在大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生需要將所掌握的豐富的語言材料知識正確應(yīng)用于語言交際環(huán)節(jié)當(dāng)中。傳統(tǒng)意義上的語言教學(xué)側(cè)重于語言形式,無法提高學(xué)生在真正交際環(huán)境下的語言運用能力。而在語言運用的過程當(dāng)中,學(xué)生常常會忽略交際雙方所處的社會文化以及語言交際環(huán)境的特殊性,在跨文化交際中出現(xiàn)語言應(yīng)用不得體的問題。而以交際為目的的跨文化交際論則很好的解決了這一問題,其通過培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的方式,以滿足不同文化背景人們的交流。在語言交際的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練過程當(dāng)中,必然會涉及到兩種不同的文化形式。大學(xué)英語教學(xué)中除了需要向?qū)W生傳授英語用語國家在民族文化方面的特點,掌握其在價值觀、生產(chǎn)方式、生活、風(fēng)俗、宗教、以及禮儀等多個方面的知識,同時還需要將本民族的文化內(nèi)涵通過交際的方式傳輸出去。受到這一因素的影響,使得英語教學(xué)自然而然地涉及到的跨文化的影響與制約。大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生除了需要吸收西方文化中優(yōu)越的素質(zhì)因素(如創(chuàng)造性思維,明確的目標(biāo),突出的個性,以及勇于創(chuàng)新的精神等),還應(yīng)當(dāng)盡全力擺脫只重視語言結(jié)構(gòu)形式,學(xué)習(xí)目標(biāo)空洞,語言交際能力差的問題,從而促進自身跨文化交際能力的不斷提升。

3、大學(xué)英語中跨文化交際論的教學(xué)策略

1)課堂融入:在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,教師可以通過課堂融入的方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)文化知識。教師可以利用課前五至十分鐘的時間進行練習(xí),練習(xí)的主要內(nèi)容是與英美國家相關(guān)的文化知識,特別是注意對文化差異知識的傳授,然后引導(dǎo)學(xué)生們通過討論的方式來比較中西方在文化上的差異性。

2)專門講解:教師可以在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中結(jié)合教材教學(xué)內(nèi)容,對涉及到文化知識的部分進行專門注釋,在語言知識的教授過程當(dāng)中同步進行文化知識的分析與引導(dǎo),通過這種方式,能夠使跨文化交際更加的靈活與有效。例如,在涉及到與英美國家歷史知識相關(guān)的內(nèi)容時,教師除了需要向?qū)W生介紹相關(guān)的語法語句外,還可以利用一定的時間介紹與之相關(guān)的歷史事件以及歷史背景,使學(xué)生能夠加深認(rèn)識。以新聞專業(yè)的學(xué)生英語教學(xué)為例,不同國家由于國情不同,因此在進行新聞報道時常常會出現(xiàn)冉的專業(yè)詞匯。政治報道方面,西方國家常見單詞有“Parliament(議會)”,“Congress(國會)”、“senator(議員)”等。而在對中國國內(nèi)事務(wù)的報道中,常見的詞匯與短語則有:“invigorate China through science end education(科教興國)”,“place equal emphasis on materiel and spiritual civilizations(兩個文明一起抓)”等等。學(xué)生在學(xué)習(xí)中必須了解這些專用詞匯所代表的含義,更需要通過教師專門的講解,了解其所對應(yīng)的機構(gòu)構(gòu)成以及作用,以便在腦海中形成聯(lián)系,加強對上下文的理解。

3)系統(tǒng)介紹:在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,往往會根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域的不同,開設(shè)一些與西方國家文化相關(guān)的課程。這些課程的學(xué)習(xí)能夠使語言學(xué)習(xí)的中心自傳統(tǒng)意義上的語言結(jié)構(gòu)方向向語言功能方向轉(zhuǎn)變,避免學(xué)生對語言形式的掌握過于孤立,而能夠在社會環(huán)境中掌握語言形式的具體使用方法。

4)對比講解:在大學(xué)英語教學(xué)中,為了能夠培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的思想,還可以對中西方兩種文化的差異進行對比,通過對比比較的方式引入文化特點。通過這種方式,能夠使學(xué)生同時了解本民族與其他國家在風(fēng)俗習(xí)慣或其他方面的差異。例如,在《冰河世紀(jì)》中,有原文為“Burn,Double burn”,如果采取直譯的方式,則譯為“燃燒,加倍燃燒”。但結(jié)合英語用語習(xí)慣,該俚語可以解釋為“糗,太糗了”,所表達的是對某人的不尊重。這種翻譯上的差異是學(xué)生必須通過跨文化交際學(xué)習(xí)而掌握的。再以新聞專業(yè)英語教學(xué)為例,英文中在表達數(shù)字概念時可以采取的表達方式非常多,而中文則以直接的方式進行表述。即中文中所表達的數(shù)字概念“75%”在英文中可以表達為“three quarters”,也可以表達為)“seventy-five percent”。除此以外,英文在日常生活中所出現(xiàn)的某些特殊句型也是影響英文語音轉(zhuǎn)換為漢語語義的重要因素之一。即使是在所用詞語在兩種文化中有對應(yīng)物時,也會由于思維局限性使意義的傳達產(chǎn)生偏差。例如:It is the last straw that breaks the camel's back。在該句中,“straw”一詞與漢語中的“稻草”一詞相對應(yīng),而在英文中所指的則是”會使人超出承受能力的最后的事情或事物“。兩者之間的聯(lián)系“稻草”能聯(lián)想至“最后的希望”,如“救命稻草”。

4、結(jié)束語

在新時期,大學(xué)英語教學(xué)大綱中進一步突出了交際作為語言本質(zhì)功能,在語言教學(xué)中的重要意義,認(rèn)為學(xué)生需要通過對所學(xué)語言知識的綜合應(yīng)用來表達自身思想,同時進行情感上的交流。為了能夠增加學(xué)生對不同文化差異的敏感性,就需要積極改進大學(xué)英語的教學(xué)方法,采取多種教學(xué)策略來調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,引導(dǎo)學(xué)生有步驟,有重點,有計劃的對本國以及英語國家文化知識的綜合學(xué)習(xí),促進自身知識面的擴展,使跨文化交際能夠更好的在大學(xué)英語教學(xué)中實施并開展。

參考文獻

[1]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化----英漢語言文化對比》.外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]黎土旺.跨文化交際與英語教學(xué)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2003,24(12):276-277.

[3]高曉平.跨文化交際與英語教學(xué)關(guān)系研究[J].時代文學(xué),2012,(15):190-191.

第6篇

關(guān)鍵詞: 中學(xué)英語教學(xué),文化教學(xué),方法

從理論上講,現(xiàn)在沒有人對外語教學(xué)中進行文化教學(xué)的必要性提出質(zhì)疑。學(xué)習(xí)外語必須同時學(xué)習(xí)與目的語有關(guān)的文化,這已成為廣大外語工作者的共識。問題是教什么,怎么教,王振亞說過文化教學(xué)的狀況是“教師隨機任意地教,學(xué)生憑興趣隨意的學(xué)。”(1)這種狀況在中學(xué)階段尤其突出。從主觀上講,有些老師認(rèn)為中學(xué)階段是學(xué)外語的初級階段,只要學(xué)生記住單詞、句型、語法等語言知識就夠了,沒必要導(dǎo)入文化知識,他們只承認(rèn)大學(xué)階段應(yīng)該教學(xué)文化內(nèi)容;還有老師擔(dān)心教學(xué)文化會加重中學(xué)生的負(fù)擔(dān),也不愿把緊張而寶貴的時間花在文化教學(xué)上,所以就放棄了文化教學(xué)。而客觀情形是教學(xué)大綱對文化教學(xué)沒有具體的要求,致使中學(xué)英語教師在這點上只能是仁者見仁,智者見智,隨意的成分就更大。而這樣就導(dǎo)致了中學(xué)英語教學(xué)中文化教學(xué)比較薄弱的局面,這也造成學(xué)生在跨文化交際中常常遇到尷尬。

筆者認(rèn)為中學(xué)英語教學(xué)一定要與文化教學(xué)想結(jié)合,我們不可能也不應(yīng)該割裂外語教學(xué)中的語言和文化內(nèi)容。筆者結(jié)合我們中學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀在此提出幾種文化教學(xué)方法,希望通過本文和大家一起探討在中學(xué)階段文化教學(xué)方法,以便更好地進行文化教學(xué)。

一.詞語挖掘法

在學(xué)生掌握詞語概念意義的基礎(chǔ)上,挖掘詞匯內(nèi)部的文化因素。兩種語言的一般常用詞匯中完全對等的詞較少。表面對應(yīng)的詞,可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想。因此,在講解詞匯時應(yīng)注意挖掘詞義中的文化內(nèi)涵,詞義的文化因素挖掘可視具體情況采取語境法、詞源法、搭配法、比較法等。比如:講到news一詞時,我們可以讓學(xué)生知道詞的來源。所謂消息,也就是從四面八方來的新鮮事,news這個單詞的四個字母分別代表四個方位:north(北)、east(東)、west(西)、south(南)。也就是匯集四面八方來的事。又如美國英語的秋天常用fall,這是美國人用落葉一詞生動形象地展現(xiàn)秋天時節(jié)落葉繽紛的情景。再比如我們在講解英語中對女性稱呼的三個詞Miss、Mrs、Ms時,進行一翻講解學(xué)生就知道其用途了。Miss表未婚小姐,Mrs表已婚女士(夫人),而Ms一詞則不表明此人婚否,這個詞是60年代美國女權(quán)運動者所創(chuàng)造的一個詞,因為我們稱呼男性時一律用Mr,而不區(qū)別此人婚否,所以女權(quán)運動者為了與男性平等而用了一個新詞Ms,所以Ms不僅是一個新詞的誕生,更重要的是表明一種觀點和態(tài)度,此類例子舉不勝舉。這種講解方法不僅讓學(xué)生懂得了詞的表面意義,而且使他們了解詞的文化內(nèi)涵,為他們?nèi)蘸鬁?zhǔn)確運用打下基礎(chǔ)。

二.語法提示法

在進行語法教學(xué)時,把目的語文化對語法的影響融進教學(xué)中,提醒學(xué)生注意具有目的語文化特點的語法現(xiàn)象,這樣做有時會達到事半功倍的效果。比如:英語中的獨立主格結(jié)構(gòu)是中學(xué)生普遍感到困難的一個語法項目。難就難在它體現(xiàn)的是英語語法中重結(jié)構(gòu),重視詞與詞的組合,而漢語語法重意思的差異。比如下面這個句子學(xué)生經(jīng)常出錯。

It

Sunday,the children are at home now.

A)is

B)being

C)was

D)will be

選項中C、D可首先排除,因為時態(tài)不對,但很多同學(xué)在A和B選擇時會選A。咋一看,今天是星期天,孩子們都在家里,和漢語意思正好吻合,而且連標(biāo)點符號都一致。殊不知英語里重句子結(jié)構(gòu),如果選A,It is Sunday.主系表是一個完整的句子。第二個句子 the children are at home now.又是一個完整句子,而兩個完整句子不能用逗號連接起來,要么用連詞連接成一個并列句,而句中沒有,這時候為了讓兩個句子在結(jié)構(gòu)上發(fā)生關(guān)系,我們選擇B,用分詞的獨立主格結(jié)構(gòu)作后一個句子的狀語,這樣就符合英文習(xí)慣了。而漢語則不同,今天是星期天,孩子們都在家里。這種結(jié)構(gòu)和意義上都是完整的句子放在一起,用逗號連接,在漢語中我們認(rèn)可這種句子。類似的語法還很多,像英語中的從句,從句里面又有從句,這些句法現(xiàn)象都是英美人思維嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c在語言上的體現(xiàn)。如果我們能在恰當(dāng)?shù)臅r候把這些解釋給學(xué)生,那么他們就不至于一頭霧水。如果我們能從文化的角度去理解這些語法,學(xué)生就會更容易理解,而且容易舉一反三。他們就不是死記語法規(guī)則,而是靈活地分析句子結(jié)構(gòu)。

三.翻譯對比法

王佐良先后于1984年、1985年在《翻譯通訊》上發(fā)表了《翻譯中文化比較》和《翻譯與文化繁榮》兩文。他以豐富的實例說明:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”“翻譯者處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”呂淑湘先生也說:“翻譯家必須是一個雜家?!s’就是知識廣博??梢姡e累掌握文化知識,了解背景知識對翻譯者來說是十分重要和必要的,它對保證譯文質(zhì)量,促使譯者忠實、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌等助益匪淺。”(2)所以我們在做翻譯練習(xí)時一定要注意避免出現(xiàn)英語式漢語或漢語式英語,這些都是阻礙我們用英語交際的因素。如:在翻譯“我們通過實踐來學(xué)習(xí)英語”這句話,學(xué)生用英語表達時寫成“We through practice to study English.”,可見,學(xué)生在翻譯時受漢語干擾嚴(yán)重。我們在教學(xué)中一定要將那些突出反映目的語文化特征的詞匯、句式、篇章結(jié)構(gòu)等語言項目提取出來,與母語進行對比,了解它們的特征和異同所在,選擇最佳的對應(yīng)方式。

四.文化旁白

文化旁白是指在介紹有關(guān)語言知識內(nèi)容時加入文化的介紹和討論。例如:在講到有關(guān)圣誕節(jié)時,可以順便介紹圣誕節(jié)的緣由、慶祝方法和習(xí)俗;在講虛擬語氣的禮貌用法時,可以見縫插針地講解英語國家人士的交際習(xí)俗和規(guī)則。“文化旁白”也可以是“文化滲透”在某一個語言上的擴展,例如:在講到英國人慣用天氣打開對話時,我們可以向?qū)W生介紹由于英國地處溫帶海洋性氣候,雨水特別多,隨時都會下雨,所以他們出門時特別關(guān)心天氣,就像我們中國人關(guān)心溫飽問題一樣,總是以吃、穿來打開對話。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們打招呼的方式已經(jīng)發(fā)生了改變。其實人類的心靈有共同之處,關(guān)心什么就談?wù)撌裁?,只是世界范圍?nèi)的人關(guān)心的問題不同而已。

五.直觀教學(xué)手段

第7篇

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化語境;英漢翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)24-0223-02

引言

“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的手段和過程。”由于文學(xué)作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學(xué)翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標(biāo)讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。

一、語境、文化語境和文學(xué)翻譯

翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動。西方名言“Nocontext,notext”也點明了語境對翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對語境的分析和理解。

語境即語言環(huán)境,英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認(rèn)為文化語境是指“某一言語社團特定的社會規(guī)范和習(xí)俗”。隨著語用學(xué)研究的發(fā)展,文化語境含義的范疇進一步擴大,鄧炎昌和劉潤清先生認(rèn)為文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。文學(xué)翻譯“從內(nèi)容上講,是對文學(xué)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性?!盵1]

文學(xué)作品往往包含并體現(xiàn)著一個國家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯離不開對相關(guān)文化語境的深刻了解與認(rèn)識,文化語境也從多個方面影響并制約著文學(xué)作品的翻譯。

二、英語文化語境對文學(xué)翻譯的影響

早期的英語國家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習(xí)性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實,英語中被動式的廣泛使用與英語國家崇尚科學(xué)和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。

宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語文學(xué)創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時需要仔細(xì)斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國家文學(xué)創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學(xué)者也意識到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學(xué)被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當(dāng)務(wù)之急”[2]。在英語文學(xué)作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》里的夏娃、亞當(dāng)和蛇。由此可見,《圣經(jīng)》對英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學(xué)作品時必須對其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準(zhǔn)確,易于讀者理解和接受。

三、原作者及譯者的文化語境對文學(xué)翻譯的影響

“創(chuàng)作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對于作者而言,進行文學(xué)創(chuàng)作的過程就是制造一個還未出現(xiàn)過的藝術(shù)品的過程。由于每個人的成長環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。

英國著名農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯長于英國蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動人民的淳樸以及愛情為主,詩風(fēng)淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學(xué)作品之前需要對作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確、流暢地再現(xiàn)出來。

對譯者本身而言,正如我國文學(xué)大師郭沫若曾說“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!弊g者受信仰、社會傳統(tǒng)、教育背景等文化語境因素的影響,在文學(xué)翻譯的過程中往往會根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會很少涉及英語經(jīng)典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個性化翻譯就是文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個好的譯文不僅能表達出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達出原作的神韻,有時譯作甚至?xí)〉帽仍鞲玫姆错?,這都?xì)w功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對源語言和目的語文化語境的得體把握。

此外,在英漢文學(xué)翻譯的過程中會不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會讓具有相同文化語境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學(xué)家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色?!逼┤纭拔黠L(fēng)”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中歌頌西風(fēng)的巨大力量,表達自己對西風(fēng)的敬畏和喜愛;但對中國人來說,“西風(fēng)”往往意味著“嚴(yán)冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯位反映在文學(xué)翻譯的諸多方面,對這些文化意象的合理處理時刻考驗著譯者的雙文化功底和對兩種語言文化語境的良好把握。

四、目的讀者群的文化語境對文學(xué)翻譯的制約

“文學(xué)翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一?!盵1]所以譯者在進行文學(xué)翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對譯文有著不同的期望和需求,譯者需對目標(biāo)讀者群的需求有一個準(zhǔn)確的認(rèn)識,并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)原作進行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對同一個作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。

翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠的文學(xué)原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達”的同時就不得不多下工夫力求達到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),反之,則如當(dāng)下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學(xué)價值頗高的作品時沒有按照原作的行文風(fēng)格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時候還對原作進行刪減以防對兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。

隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說的能力,面對此類讀者的譯作就對譯者提出了更高的要求。比如今年來風(fēng)靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評,原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的漏譯、錯譯、望文生義、憑空增譯等問題?!坝行┡u之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對西方現(xiàn)代奇幻文學(xué)的熟悉程度已經(jīng)遠遠超出了傳統(tǒng)的文學(xué)家與文學(xué)翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況?!痹谶@種情況下,翻譯現(xiàn)當(dāng)代流行文學(xué)作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評意見,讓譯者與讀者合作打造出一個更加貼近原著的譯文。

五、.結(jié)語

“文學(xué)翻譯是譯入語文學(xué)吸收、借鑒外來文學(xué),從而促進自身文學(xué)革新和發(fā)展的重要途徑。”英漢文學(xué)翻譯在促進中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風(fēng)土人情等方面也起到了極大的推動作用。翻譯活動離不開對語境的準(zhǔn)確把握,在文學(xué)翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢必將對譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負(fù)面影響,使譯文詞不達意,令人費解,更有甚者會張冠李戴,貽笑大方。

參考文獻:

[1]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:37.

[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

[6]關(guān)孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

[7]宮雪斐.淺析文化語境對翻譯活動的影響[J].青年科學(xué),2010,(12)

第8篇

關(guān)鍵詞: 文化差異 英語學(xué)習(xí) 影響

隨著全球化進程的日益加快,英語成為約定俗成的全球通用語言之一。在中國,英語學(xué)習(xí)伴隨一個人走過學(xué)習(xí)的幾乎全部過程,不僅僅是大學(xué)、中學(xué),當(dāng)下小學(xué)甚至幼兒園都開設(shè)有英語課。在課堂上,學(xué)生跟隨老師學(xué)習(xí)了大量的詞匯、語法知識,但是許多學(xué)生還是無法靈活自如地運用,有些人甚至鬧出了“good good study,day day up”這種中國式英語的笑話。究其原因,是因為中西方文化差異造成的。

一、文化和語言的關(guān)系

文化是一種社會現(xiàn)象,是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。我們通常所講的文化,指的是人與人之間的相互關(guān)系、社會風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等。文化具有鮮明的民族性獨特性,是民族差異的標(biāo)志。各個民族由于地域、環(huán)境、歷史背景、社會政治經(jīng)濟制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,其文化也具有各自不同的特點。

語言和文化之間是相互依賴、相互影響的共存關(guān)系。語言是文化的載體,每種文化的創(chuàng)造與傳播都離不開語言,我們從一出生就不斷接觸語言并學(xué)習(xí)語言,語言反映著文化的發(fā)展、變化及差異。通過語言,我們可以了解一個民族乃至一個國家的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維特點等文化特征。語言同時深受文化的影響,語言是思維的工具,而思維是文化反映,文化對語言的形成、發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。

二、中西方文化存在的差異

漢語與英語在形態(tài)和語法上都有很大的不同,兩種文化的差異在很大程度上決定了兩種語言使用者在思維方式、行為舉止及語言使用上的不同。在中國,幾千年的儒家傳統(tǒng)思想提倡“仁、義、禮、智、信”,有重視謙虛有禮和嚴(yán)格的等級制度的文化傳統(tǒng)。而在西方,從文藝復(fù)興時期起,學(xué)者就崇尚個人中心,宣揚個人至上,竭力發(fā)展自己、表現(xiàn)自我。兩種文化上的差異,造就了中英兩種語言巨大的差異。

1.稱謂的差異

在中國,僅僅表示叔叔的詞就有伯仲叔季孟五種,而在英語中,叔叔只有一個詞“uncle”;表示兄弟姊妹的中文有“哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、堂兄妹、表兄妹”等很多說法,英語中只有“brother,sister”簡單的兩個詞。類似的詞匯差異還有許多,這反映出中西方不同的家庭、宗族觀念。

2.名字的差異

在中國,姓名一般是姓在前名在后,稱呼時一般叫“老王、李老師”等。而在西方,名字一般是名在前姓在后。并且在西方,新生兒在起名字的時候喜歡與長輩名字一樣,表示的是喜愛之情,而在中國起名時,一般注意避諱長輩名字,如果起一樣的名字,就會被認(rèn)為是對長輩的不尊重。

3.認(rèn)識的差異

在西方,白色被認(rèn)為是純潔的象征,所以結(jié)婚時新娘一般會穿純白色的婚紗,而在中國,白色傳統(tǒng)上被認(rèn)為是悲傷的象征,只有在葬禮上才使用,紅色被認(rèn)為是喜慶的顏色,新娘結(jié)婚時一般穿紅色的衣服。西方人就餐習(xí)慣分餐制,而中國人吃飯喜歡圍桌而坐,認(rèn)為這樣熱鬧喜慶。

4.交際的差異

不同文化中的交際也存在差異。在中國,如果別人邀請別人去做客,被邀請者通常都要比約定時間早點到,以示對邀請者的尊重和禮貌;而在西方,被邀請者通常都要準(zhǔn)時到達,過早過晚都被認(rèn)為不夠禮貌。在聽到別人的贊揚時,中國人和西方人的回答也是很不同的。中國人一般謙虛推讓,西方人則一般接受并表示感謝。

在中國,人們見面一般打招呼說“吃飯沒?去哪里?。俊?,表示關(guān)系的親密。如果用中國的這種交際方式同西方人打交道,他們就會認(rèn)為你是在窺探他們的隱私,是一種極其不禮貌的行為。西方人見面打招呼一般會說“How are you?Nice to meet you.”之類的話。西方人一般很注重隱私,所以在交往過程中盡量不要涉及年齡、收入、家庭狀況這樣的話題。學(xué)生一定要了解這種東西方文化的差異,避免在交際中引起不必要的誤會。

5.對待事物的差異

在中國,“龍”被認(rèn)為是至高無上的權(quán)力的象征,古代只有皇帝才可以稱為真龍?zhí)熳印6谖鞣絿?,龍被認(rèn)為是邪惡的象征,如此才會有“屠龍騎士”一說。西方人認(rèn)為“狗”是聰明忠誠的化身,常用狗比喻人。例如a luck dog(幸運兒),love me,love my dog(愛屋及烏)。而在中國卻正好相反,有“癩皮狗”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低、“狗仗人勢”等,狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。

隨著全球化進程的不斷加快,中西方政治、經(jīng)濟不斷交流融合,兩種文化不斷相互滲透、相互融合、相互發(fā)展。我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,不僅要學(xué)習(xí)詞匯、語法知識,更重要的是了解其文化內(nèi)涵。只有充分了解中英兩種語言的不同,才能真正理解英語這門語言,做到從思維方式上貼近英語,避免用中文思維方式理解英語,才能真正學(xué)會并運用英語。

參考文獻:

[1]韓戈玲.關(guān)于多媒體課件輔助教學(xué)的思考[J].外語界,2003(5):384-385.