發(fā)布時(shí)間:2023-04-23 15:24:51
序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的語(yǔ)法翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
一、治安預(yù)防宣傳工作是法律賦予人民警察的基本職權(quán)(責(zé))
根據(jù)憲法和法律的授權(quán),人民警察有多種維護(hù)社會(huì)治安的職權(quán)。預(yù)防、制止和懲治(打擊)違法犯罪活動(dòng),是法律賦予人民警察的一項(xiàng)重要職責(zé),與保障社會(huì)治安同時(shí)是人民警察的最重要的工作任務(wù)。預(yù)防、制止和懲治(打擊)違法犯罪三者共同構(gòu)成人民警察同違法犯罪作斗爭(zhēng)的主要形式和手段。三者之間的關(guān)系是:以預(yù)防為主,以制止和懲治為補(bǔ)充的有機(jī)、辨證的關(guān)系;三者共同配合以達(dá)到控制、減少和消滅違法犯罪活動(dòng)的目的。
在公交治安派出所的諸多行政執(zhí)法職能中,搞好治安預(yù)防宣傳工作是以預(yù)防為主的法定職能的重要組成部分。尤其在北京的公交治安派出所及每位人民警察,肩負(fù)著相當(dāng)繁重的打擊犯罪和治安保衛(wèi)工作,如果僅僅靠追究違法者的行政、刑事責(zé)任為主的懲罰、打擊、制裁手段,是難以完成治安保衛(wèi)工作的,因?yàn)楸本┑墓恢伟脖Pl(wèi)工作需求量太大。具體地說(shuō),目前北京市共有近500條公共汽車(chē)線路,10700多輛公共電汽車(chē),每天的乘客流量高達(dá)990萬(wàn)人次。人們出行的主要代步工具就是公共交通工具。如此大的客流量,必然產(chǎn)生相應(yīng)的出行安全需求。人民警察的法定職責(zé)與人民的需求相符合,才能落實(shí)依法治國(guó)方略和真正做到依法行政;因此在公交治安派出所及其公安干警盡職盡責(zé)完成本職工作的同時(shí),必須加大治安預(yù)防宣傳工作的力度;以調(diào)動(dòng)人民群眾共同抵制違法犯罪活動(dòng)的積極性,使警民聯(lián)合形成合力,更有效地預(yù)防犯罪。在社會(huì)主義法治國(guó)家的建設(shè)過(guò)程中,要形成有序的社會(huì)環(huán)境、良好的社會(huì)治安,如果僅靠公安干警的工作而沒(méi)有全體人民的參與是不可想象的。因?yàn)橄鄬?duì)于廣大乘客的人數(shù),公安干警總是少數(shù),要想使公共交通安全環(huán)境保持一種良好狀態(tài),必須進(jìn)行和加強(qiáng)治安預(yù)防宣傳工作。因此根據(jù)公交治安派出所的法定職責(zé),即維護(hù)公共交通的治安秩序、打擊、預(yù)防公共電汽車(chē)上的各種違法、犯罪等項(xiàng)工作的要求,預(yù)防宣傳工作就起著舉足輕重的作用。
二、治安預(yù)防宣傳工作的必要性和重要性
治安預(yù)防宣傳工作就是指公交治安派出所及其公安干警,在依法執(zhí)行自身的法定職責(zé)的同時(shí),積極主動(dòng)向人民群眾宣傳我國(guó)的法律法規(guī)、黨的路線方針政策,以及宣傳人們應(yīng)當(dāng)遵守的合法的、符合社會(huì)公德的行為規(guī)范。
治安預(yù)防宣傳工作在向人民群眾進(jìn)行宣傳的同時(shí),不僅可以起到教育、強(qiáng)化人們守法和遵守道德的意識(shí)的作用,而且可以弱化以至打消某些人的犯罪意識(shí)、消除某些人可能產(chǎn)生的犯罪意念的隱患,從而減少犯罪、促進(jìn)社會(huì)治安環(huán)境的穩(wěn)定。治安預(yù)防宣傳工作的必要性具體表現(xiàn)在:
(一)治安預(yù)防宣傳工作是社會(huì)主義精神文明建設(shè)的需要
在依法治國(guó)條件下,社會(huì)主義精神文明的狀況,不僅要有公交公安派出所干警的自己嚴(yán)格依法行政的行為給以體現(xiàn),更要有全體公交司售人員和廣大乘客依法辦事的行為給以體現(xiàn)。因此必須加強(qiáng)治安預(yù)防宣傳工作。
1.廣大乘客依法辦事的行為和符合道德規(guī)范的行為可以體現(xiàn)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的成果;治安預(yù)防宣傳工作的展開(kāi)和加強(qiáng),是提高乘客文明程度的重要條件。
在北京,由于公共交通工具上的乘客是各類(lèi)人員組成的,情況相當(dāng)復(fù)雜,且流動(dòng)性很大,加之各條公交線路之間的路況差異較大等客觀原因;又由于乘客自身素質(zhì)參差不齊等主觀原因,因此,在公共電汽車(chē)上經(jīng)常出現(xiàn)一些不文明現(xiàn)象。如椐統(tǒng)計(jì),僅在2001年內(nèi)公共電汽車(chē)上乘客之間,因乘車(chē)擁擠就發(fā)生糾紛5000起。產(chǎn)生糾紛的主要原因,絕大部分是乘客個(gè)人的基本素質(zhì)問(wèn)題。如,在公共電汽車(chē)上比較擁擠時(shí),一些乘客只注重個(gè)人得失,不懂得謙虛禮讓?zhuān)瑸樾┰S矛盾就發(fā)生口角以至動(dòng)手傷害對(duì)方,導(dǎo)致違法行為,可見(jiàn)乘客的精神文明狀況對(duì)公共交通秩序和首都的精神文明建設(shè)的重要性。
2.公共交通工具上司售人員的自身素質(zhì)和文化修養(yǎng)也是參差不齊,對(duì)其加強(qiáng)和開(kāi)展治安預(yù)防宣傳工作,也是提高司售人員文明程度的重要條件。
北京的公共交通工具上的司售人員,從總體上看,文化結(jié)構(gòu)、心理素質(zhì)、道德觀念、法律意識(shí)等精神文明水平是比較高的;但其中有少數(shù)司售人員,因自身的素質(zhì)不太適應(yīng)其自身職業(yè)的要求,在遇到與乘客發(fā)生糾紛時(shí),盲目介入、“哥們義氣”行事,人為地激化了矛盾,造成治安糾紛、甚至是治安案件。如,某日在一輛公共汽車(chē)上,一位外地男乘客問(wèn)女售票員:“這車(chē)到不到前門(mén)?”售票員回答:“這是區(qū)間車(chē),只到西四,不到前門(mén)?!蹦谐丝鸵蜃约簺](méi)聽(tīng)明白(估計(jì)是不知道北京有區(qū)間車(chē)的情況),就大聲對(duì)售票員說(shuō):“站牌上明明寫(xiě)著到前門(mén)站,為什么你說(shuō)不到?”又因該外地男乘客有口音,女售票員誤認(rèn)為他在罵自己,于是二人發(fā)生口角。這時(shí)該車(chē)上的司機(jī)一看到一位男乘客對(duì)本車(chē)女售票員不恭,不問(wèn)原由,就認(rèn)為男乘客要打女售票員,并盲目參與此事,對(duì)男乘客大打出手,造成男乘客的鎖骨骨折。
分析少數(shù)司售人員與乘客發(fā)生糾紛并導(dǎo)致治安案件的原因:首先是這些司售人員對(duì)乘客的服務(wù)行為不規(guī)范,沒(méi)有用文明用語(yǔ),沒(méi)有耐心,容易引起乘客的反感,導(dǎo)致不應(yīng)出現(xiàn)的糾紛;第二是這些人的思想意識(shí)中存在著比較嚴(yán)重的對(duì)乘客的不平等意識(shí),一見(jiàn)到同車(chē)同事與乘客有矛盾了,就不問(wèn)青紅皂白,想當(dāng)然地認(rèn)為是乘客的錯(cuò),盲目參與,導(dǎo)致矛盾激化;第三是一些乘客的素質(zhì)也與社會(huì)公德的要求和依法辦事的要求不符,出現(xiàn)一些不如人意之處就出口不遜、惡言相向,甚至將一些其他地方的不如意的情緒在乘座公共交通工具時(shí)轉(zhuǎn)嫁到司售人員處??梢?jiàn),對(duì)公交司售人員和廣大乘客加強(qiáng)治安預(yù)防宣傳工作是十分必要的。
(二)加強(qiáng)治安預(yù)防宣傳工作,是調(diào)動(dòng)廣大司售人員和乘客的積極性,配合公安工作同違法犯罪做斗爭(zhēng)的重要手段。
1.由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制轉(zhuǎn)軌和社會(huì)轉(zhuǎn)型中利益多元化帶來(lái)的新的矛盾,一些不法之徒將公共交通工具作為違法犯罪的場(chǎng)所。從有關(guān)統(tǒng)計(jì),在公共交通工具上的違法犯罪行為主要是扒竊,公交治安派出所每天都要接待大量的受害人的報(bào)案;其次是外地犯罪后流竄進(jìn)京的嫌疑人比重加大,這就要求北京的公安密切配合;再有就是團(tuán)伙犯罪的人數(shù)和能量加大,對(duì)社會(huì)造成的危害日益嚴(yán)重。因此,為保北京的社會(huì)治安,控制、打擊違法犯罪僅靠現(xiàn)有警力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須通過(guò)加強(qiáng)治安預(yù)防宣傳工作,發(fā)動(dòng)群眾、依靠群眾,求得廣大乘客和司售人員的支持和幫助。
2.必須實(shí)事求是地深入進(jìn)行治安預(yù)防宣傳工作在具體工作,以達(dá)到預(yù)防犯罪和保障治安的目的。
大量實(shí)踐證明,只有踏踏實(shí)實(shí)地做好具體的治安預(yù)防宣傳工作,使廣大司售人員和乘客不僅在頭腦中重視預(yù)防犯罪和保障治安的重要性,而且掌握相應(yīng)的防范方法,才能使治安預(yù)防宣傳工作的目的和作用真正得以體現(xiàn)。
例如,2001年春天某日下午,某公共汽車(chē)行駛到六里橋附近時(shí),售票員發(fā)現(xiàn)有五名扒竊分子正在作案,馬上暗示司機(jī);司機(jī)明白情況后,穩(wěn)定情緒,邊安全駕駛,邊觀察車(chē)外的情況尋求報(bào)警的機(jī)會(huì);當(dāng)看到前方有一輛警車(chē)時(shí),立即停車(chē)報(bào)警,并與售票員一起指認(rèn)嫌疑人。這個(gè)案例就是治安預(yù)防宣傳工作成效的一個(gè)縮影。
三、公交治安預(yù)防宣傳工作的措施和方法
公交公安治安預(yù)防宣傳工作的展開(kāi),必須根據(jù)不同的對(duì)象采取不同的措施和方法。具體有以下幾個(gè)方面:
(一)對(duì)公交系統(tǒng)內(nèi)部的職工進(jìn)行治安預(yù)防宣傳工作的措施和方法
椐統(tǒng)計(jì),北京市公交總公司職工有八萬(wàn)多人,而公交治安派出所內(nèi)具體負(fù)責(zé)治安預(yù)防宣傳工作的民警只有不足其八百分之一;如此大的比例差距,更說(shuō)明加強(qiáng)治安預(yù)防宣傳工作,調(diào)動(dòng)廣大司售人員和乘客的積極性對(duì)保障北京的社會(huì)治安的重要了。可以對(duì)公交系統(tǒng)內(nèi)部的職工用以下幾種方法:
1.利用講法制課的形式,向司售人員進(jìn)行治安預(yù)防宣傳教育工作。
由公交治安派出所對(duì)公交司售人員進(jìn)行法制宣傳教育、民警直接到公交公司講法制課,是開(kāi)展治安預(yù)防宣傳工作的一條有效、快捷之路。因?yàn)檫@樣做既省時(shí)省力又能加強(qiáng)警民聯(lián)系;尤其是遇到重大政治保衛(wèi)任務(wù)時(shí),通過(guò)民警直接到公交公司講法制課的方式,不僅能在較短的時(shí)間內(nèi)將任務(wù)的重要性和相關(guān)的法律知識(shí)講清楚,而且民警可以與司售人員面對(duì)面地交流,幫助司售人員解決法律難題和具體問(wèn)題。
2.利用發(fā)放治安預(yù)防宣傳品的方式,向司售人員進(jìn)行治安預(yù)防宣傳教育工作。由于公交司售人員的工作特點(diǎn)最突出的就是分散,僅靠講授法制課,總是有人因?yàn)樵趰徫簧隙荒苁艿浇逃虼?,通過(guò)發(fā)放治安預(yù)防宣傳品的方式可以使治安預(yù)防宣傳教育工作的內(nèi)容,被司售人員隨時(shí)隨地的拿出來(lái)學(xué)習(xí)、記憶、運(yùn)用;加強(qiáng)了治安預(yù)防宣傳教育工作的力度。為了促進(jìn)司售人員的學(xué)習(xí),還可以用抽查的方法激勵(lì)司售人員,同時(shí)檢驗(yàn)治安預(yù)防宣傳教育工作的效果。
3.利用黑板報(bào)的形式,向司售人員進(jìn)行治安預(yù)防宣傳教育工作。
利用黑板報(bào)的形式是補(bǔ)充上述兩種形式的有效辦法;黑板報(bào)的特點(diǎn)就是通過(guò)圖文并茂、色彩繽紛的形象,奪目、搶眼刺激人們的注意,使司售人員在各個(gè)宣傳點(diǎn)在輕松的觀看中學(xué)習(xí)理解有關(guān)法律知識(shí)。
上述三種方法是相互補(bǔ)充、相互配合的,與治安責(zé)任制一起保障公交治安秩序。
近幾年公交系統(tǒng)內(nèi)部開(kāi)展的治安預(yù)防宣傳月活動(dòng),就是既有民警深入各車(chē)隊(duì)講授法制課,又有民警們印發(fā)的“遇到治安問(wèn)題八個(gè)怎么辦”的宣傳材料,還有司售人員與車(chē)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)簽訂治安責(zé)任書(shū)等各項(xiàng)活動(dòng)相結(jié)合,使司售人員的防范意識(shí)大大加強(qiáng),掌握了處理治安問(wèn)題的基本方法,大幅度降低了司售人員與乘客之間的治安糾紛。
(二)對(duì)乘客進(jìn)行治安預(yù)防宣傳
因?yàn)槲覈?guó)城市中公共交通的治安問(wèn)題主要有乘客與司售人員的糾紛、乘客的人身和財(cái)產(chǎn)安全問(wèn)題兩大類(lèi),且每天都有大量的人員乘坐公共交通工具,因此,不可忽視對(duì)乘客進(jìn)行治安預(yù)防宣傳工作。
首先,積極主動(dòng)地向乘客宣傳有關(guān)法律知識(shí)、解答乘客的有關(guān)問(wèn)題,是公交治安派出所的民警義不容辭的責(zé)任,使乘客在具備了相關(guān)的法律知識(shí)基礎(chǔ)上減少一些不必要的糾紛。
第二,通過(guò)深入、有效地宣傳反扒竊的方法,使廣大乘客學(xué)會(huì)保護(hù)自己,同時(shí)調(diào)動(dòng)群眾的積極性和正義感,共同打擊違法犯罪。自從1998年北京某公交公安分局設(shè)立、并通過(guò)媒體公布了反扒熱線“64011327”以來(lái),有不少具有正義感的群眾通過(guò)這條反扒熱線向公安機(jī)關(guān)提供線索。如2002年初,接電話熱線舉報(bào):“在300路汽車(chē)上,扒竊活動(dòng)十分猖狂?!惫矙C(jī)關(guān)立即組織警力進(jìn)行打擊,一天內(nèi)共抓獲扒竊嫌疑人40余起。
關(guān)鍵詞: 英文電影 片名翻譯 翻譯原則 翻譯方法
1.引言
隨著人們對(duì)精神文化追求的進(jìn)一步提高,作為現(xiàn)代藝術(shù)手段與形式,英文電影越來(lái)越走進(jìn)人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節(jié)、宏大的藝術(shù)效果吸引人的眼球。當(dāng)然一部好的英文電影需要有個(gè)吸引觀眾的影名,影片名是對(duì)一部電影核心思想的關(guān)鍵影射,對(duì)語(yǔ)言要求獨(dú)特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎(chǔ)上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進(jìn)一步探討。
2.英文電影片名翻譯原則
2.1經(jīng)濟(jì)效益原則
就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術(shù)形式豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要產(chǎn)生商業(yè)價(jià)值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度?!薄吧鐣?huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺?!保?999:48)影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對(duì)片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“Sound of Music”,在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂(lè)之聲”,就被廣泛接受。
2.2信息原則
語(yǔ)言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。因此一個(gè)貼切的譯名不但要在意思上準(zhǔn)確,還要在風(fēng)格和語(yǔ)氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但每個(gè)字、每個(gè)詞都包含豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類(lèi)電影。如“Pulp Fiction”譯為“黑色追緝令”;“Meet the Parents”譯為“拜見(jiàn)岳父大人”;“A Rather English Marriage”譯為“鰥夫二重奏)”。
2.3審美原則
中國(guó)觀眾對(duì)電影名的審美期待體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩方面,從形式上來(lái)說(shuō),西方人崇尚語(yǔ)言簡(jiǎn)潔美,而中國(guó)人講究語(yǔ)言對(duì)稱(chēng)和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強(qiáng)、勻稱(chēng)悅耳的四字詞語(yǔ)。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛(ài),如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現(xiàn)在內(nèi)容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯(lián)想意義的詞,如“淑女,君子,情”……
3.英文電影片名翻譯方法
3.1直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常用相同的表達(dá)形式體驗(yàn)相同的內(nèi)容,并達(dá)到同樣的效果,這時(shí)候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內(nèi)容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語(yǔ)的民族特色,使譯語(yǔ)讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“The age of innocence ”譯為“純真年代”;“Schindler's list”譯為“辛德勒的名單”;“King Kong”譯為“金剛”;“Star Wars”譯為“星球大戰(zhàn)”等。
3.2音譯法
如果說(shuō)直譯是把原語(yǔ)按字面的意義進(jìn)行翻譯的話,音譯則是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的與語(yǔ)音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語(yǔ)言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專(zhuān)有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會(huì)讓人費(fèi)解。這時(shí)應(yīng)盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“Jane Eyre”譯為“簡(jiǎn)·愛(ài)”;“Casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號(hào)”;“Elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“Aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“Harry Potter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因?yàn)橥ㄟ^(guò)原著的暢銷(xiāo)和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。
3.3意譯法
由于中英兩種的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)影響意譯的準(zhǔn)確傳達(dá),不能實(shí)現(xiàn)中英文片名的對(duì)等。既然是意譯,就要以改變片名的語(yǔ)言形式為代價(jià),最大限度地保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說(shuō)“Gone with the Wind”改編的同名影片在中國(guó)公映時(shí)被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風(fēng)飄逝”,雖無(wú)可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運(yùn)用這一方法翻譯的:“The Wizard of Oz ”(“綠野仙蹤”);“Ghost ”(“人鬼情未了”);“The Legend of the Fall”(“燃情歲月”);“All Colors of the Rainbow”(“赤橙黃綠青藍(lán)紫”)等。
4.結(jié)語(yǔ)
片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來(lái)源、語(yǔ)言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時(shí)根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等進(jìn)行電影名的再創(chuàng)造。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
文化有廣義和狹義之分,從廣義上來(lái)說(shuō),指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。從文化的范圍來(lái)劃分,文化又可分為:①物質(zhì)文化,包括建筑物、服飾、食品、工具等,即各種物質(zhì)產(chǎn)品。②制度文化,包括政治、制度、法規(guī)及相應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣等,它是通過(guò)人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則體現(xiàn)出來(lái)的。③精神文化,即人們思維活動(dòng)的產(chǎn)物,包括價(jià)值觀念、思維方式、等。
諺語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是人們?cè)跉v史進(jìn)程中積累下來(lái)的財(cái)富。中法兩國(guó)由于生活環(huán)境不同,生活經(jīng)驗(yàn)不同,因此在各自諺語(yǔ)中都帶有語(yǔ)言、文化、社會(huì)、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的烙印。
1.生活習(xí)慣不同
法國(guó)和中國(guó)的飲食文化享譽(yù)世界,但又各有自身的特點(diǎn)。法語(yǔ)諺語(yǔ)“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”說(shuō)的是“吃飯時(shí)沒(méi)有奶酪就如同一天中沒(méi)有太陽(yáng)?!庇秩?“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要適量,面包多多益善?!痹诜▏?guó)人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國(guó),人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會(huì)有“巧婦難為無(wú)米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國(guó)特色的諺語(yǔ)。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點(diǎn)的諺語(yǔ)。
2.不同
宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一,與宗教有關(guān)的諺語(yǔ)也就自然地出現(xiàn)在法中兩國(guó)各自的文化當(dāng)中。法國(guó)人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無(wú)上的地位?!癉ieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天無(wú)絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(謀事在人,成事在天。)中國(guó)人千百年來(lái)信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬(wàn)事萬(wàn)物,因此和佛教有關(guān)的諺語(yǔ)也很多,如“臨時(shí)抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。
3.思維方式不同
人類(lèi)的生活離不開(kāi)動(dòng)物,人和動(dòng)物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中法兩個(gè)民族都從動(dòng)物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)來(lái)闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時(shí)在描述同一現(xiàn)象時(shí),法中諺語(yǔ)中卻用到了不同的動(dòng)物。法語(yǔ)諺語(yǔ)“Absent le chat,les souris dansent.”(貓兒不在,老鼠猖狂。)如果表達(dá)同樣地意思,中國(guó)人常說(shuō):“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王?!眱煞N語(yǔ)言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來(lái)代表強(qiáng)弱兩種勢(shì)力。類(lèi)似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐貍不吃自己周?chē)哪鸽u
。)漢語(yǔ)則常用“兔子不吃窩邊草”。
4.歷史文化不同
中法兩國(guó)都有悠久的歷史,很多諺語(yǔ)成語(yǔ)均出自歷史典故?!癛endre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是愷撒的當(dāng)歸凱撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來(lái)的主人。漢語(yǔ)中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義?!拔餁w原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過(guò)繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意?!?/p>
二、法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言的不對(duì)等和非語(yǔ)言因素的不對(duì)等,要么放棄選擇與語(yǔ)境息息相關(guān)的交際價(jià)值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語(yǔ)境無(wú)關(guān)的純語(yǔ)義等值而保持交際等值。這種選擇實(shí)際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱(chēng)為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開(kāi)原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊(yùn)含的內(nèi)容和神韻表達(dá)出來(lái)。
法語(yǔ)諺語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言和修辭特征,在翻譯過(guò)程中常常會(huì)傾向于選用中文的諺語(yǔ)和成語(yǔ),進(jìn)行對(duì)應(yīng)性的翻譯。因?yàn)椴还苁欠▏?guó)的諺語(yǔ)還是中國(guó)的諺語(yǔ),其中的一些諺語(yǔ)都是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象或事實(shí)的描述,對(duì)人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此往往能在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。如:Année nEigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對(duì)于某些法語(yǔ)諺語(yǔ),中文里雖然有類(lèi)似的說(shuō)法,但是表達(dá)的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對(duì)應(yīng),有時(shí)字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),如:Loin des yeux,loin du coeur.(遠(yuǎn)離了眼睛,遠(yuǎn)離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見(jiàn),心不煩”。因此對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,要具體情況具體分析。
1.直譯法。
(1)直譯不加注法。
有些法語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)中從內(nèi)容到形象都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時(shí)可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語(yǔ)形式的漢語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯,試著正確表達(dá)原文的基本意義和文化內(nèi)涵。
Paris ne s’est pas fait en un jour.
巴黎不是一天建成的。
Tous les chemins mènent à Rome.
條條大路通羅馬。
Tel père,tel fils.
有其父,必有其子。
(2)直譯加注法。
當(dāng)法語(yǔ)諺語(yǔ)蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵不為中國(guó)人所熟知時(shí),有時(shí)需要對(duì)整個(gè)句子的寓意加以注釋,有時(shí)還要注明諺語(yǔ)的出處來(lái)源。
Le vin est tiré il faut le boire.
酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開(kāi)始就得做下去。)
Le talon d’Achille.
阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點(diǎn)。)
2.意譯法
(1)完全保留形象。
比較法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ),找到一些無(wú)論在意義上、形象上都基本相同的表達(dá)方式??梢允褂矛F(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。
Les murs ont des oreilles.(墻上長(zhǎng)了耳朵。)
隔墻有耳。
Après la pluie,le beau temps.(雨過(guò)之后就是好天氣。)
雨過(guò)天晴。
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打鐵應(yīng)當(dāng)在其熱得時(shí)候。)
趁熱打鐵。
Pas à pas,on va loin.(一步接著一步,就可以前行得很遠(yuǎn)。)
千里之行,始于足下。
(2)轉(zhuǎn)換形象。
一些法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)或成語(yǔ)所表達(dá)的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時(shí)轉(zhuǎn)換原語(yǔ)句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
Clef d’or ouvre toutes les portes.(金鑰匙能打開(kāi)所有的門(mén)。)
有錢(qián)能使鬼推磨。
Battre le chien devant le lion.(在獅子面前打狗。)
殺雞給猴看。
Qui m’aime,aime mon chien.(愛(ài)我也要愛(ài)我的狗。)
愛(ài)屋及烏。
(3)舍棄形象。
某些法語(yǔ)諺語(yǔ)無(wú)法在漢語(yǔ)中找到性相對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的表達(dá),采用直譯的方法又不能表達(dá)其真正的含義,有時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生誤解或無(wú)法理解,這時(shí)原語(yǔ)中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。
A la faim,tout est pain.(饑餓的時(shí)候,一切皆是面包。)
饑不擇食。
Quand on parle du loup,on en voit la queue.(當(dāng)談到狼的時(shí)候,看見(jiàn)了狼的尾巴。)
說(shuō)曹操,曹操到。
A bon chat,bon rat.(有刁貓就有刁鼠。)
棋逢對(duì)手,將遇良才。
中法諺語(yǔ)具有一定的共識(shí)性,又具有不同程度的差異性。在法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,直譯法注重原文的表面形式,意譯法主要針對(duì)法中兩個(gè)民族在倫理道德和生活體驗(yàn)等方面都有一些共識(shí)一些共識(shí)性的東西。兩種方法有其各自的功能和各自的特點(diǎn),不應(yīng)該互為矛盾,正確處理兩者之間的關(guān)系才能到達(dá)翻譯的目的。
作者:翁書(shū)和,梁俊雄,丁愛(ài)民,吳思慧
【關(guān)鍵詞】 通腑益氣法
摘要:【目的】探討通腑益氣法及所組方藥對(duì)全身炎癥反應(yīng)的調(diào)控及防治多器官功能障礙(MODS)的作用。【方法】SD大鼠80只,隨機(jī)分為空白對(duì)照組、模型組、中藥低劑量治療組和中藥高劑量治療組;造模前1*!d高、低劑量組分別按60*!g/kg、30*!g/kg劑量連續(xù)給藥2次,空白及模型組給予等容量生理鹽水;給藥后第2天除空白組外其他3組參照文獻(xiàn)方法造模,12*!h后取血清測(cè)腫瘤壞死因子α(TNFα)及一氧化氮(NO)含量,并對(duì)主要臟器進(jìn)行組織病理學(xué)檢查?!窘Y(jié)果】模型組TNFα與NO水平升高,與空白組比較有顯著性差異(P<005);中藥高、低劑量組能降低血清TNFα與NO水平,與模型組比較有顯著性差異(P<005),但未顯示明顯量效關(guān)系。【結(jié)論】通腑益氣法所組方藥可能是通過(guò)降低TNFα與NO水平,抑制全身炎癥反應(yīng),進(jìn)而產(chǎn)生防治MODS的作用。
關(guān)鍵詞:多器官功能衰竭/中藥療法;腫瘤壞死因子/血液;一氧化氮/血液; 疾病模型,動(dòng)物;大鼠
多器官功能障礙(multiple organs dysfunction syndrome,MODS)是指各種原因如感染、休克等引起的2個(gè)或2個(gè)以上系統(tǒng)或器官的功能障礙或衰竭的一組病變。迄今治療效果欠佳,4個(gè)系統(tǒng)或器官功能障礙者,死亡率接近100%,是當(dāng)前危重醫(yī)學(xué)領(lǐng)域研究的重要課題。目前認(rèn)為腸道屏障功能障礙是引起細(xì)菌和/或毒素移位,激發(fā)全身炎癥反應(yīng),導(dǎo)致MODS的可能因素之一[1]。本病中醫(yī)認(rèn)為是陰陽(yáng)逆亂,臟腑衰竭導(dǎo)致的陽(yáng)明腑實(shí)證[2]?;谏鲜稣J(rèn)識(shí)以及結(jié)合臨床中某些成功的治療經(jīng)驗(yàn),我們?cè)噲D通過(guò)建立大鼠MODS模型,以通腑益氣法組方,觀察該組方對(duì)全身炎癥反應(yīng)的調(diào)控,評(píng)價(jià)其對(duì)MODS的防治作用。
1 材料和方法
11 動(dòng)物與藥物
動(dòng)物:SD大鼠80只,雌雄各半,體重70~100*!g,由廣州中醫(yī)藥大學(xué)實(shí)驗(yàn)動(dòng)物中心提供;藥物:由生大黃、生梔子、蚤休、厚樸、人參、丹參、桔梗和黃芩組成。劑量比例為2∶2∶2∶2∶1∶6∶10∶10,將上藥煎制成濃度為2*!kg/L和4*!kg/L的藥液各80*!mL備用。
12 試劑與儀器
試劑:酵母多糖A(Zymosan A),美國(guó)Sigma公司產(chǎn)品,規(guī)格5*!g/瓶,批號(hào)Z4250;一氧化氮(NO)試劑盒,南京建成生物工程研究所生產(chǎn);腫瘤壞死因子α(TNFα)試劑盒由解放軍總醫(yī)院科技開(kāi)發(fā)中心放免所提供;儀器:Eppendof半自動(dòng)生化檢測(cè)儀(型號(hào)為ECOMF 6124);SN695B型γ計(jì)數(shù)器和UV754分光光度儀,由廣州中醫(yī)藥大學(xué)核醫(yī)學(xué)教研室及第一附屬醫(yī)院實(shí)驗(yàn)中心提供。
13 分組與給藥
將80只大鼠按性別分層隨機(jī)分為模型組、中藥低劑量治療組(低劑量組)、中藥高劑量治療組(高劑量組)和空白對(duì)照組,每組20只,雌雄各半;中藥低劑量組按30*!g/kg、高劑量組按60*!g/kg分別灌胃給藥(灌藥容量為15*!mL/kg),造模前1*!天間隔8*!h共給藥2次,造模后不再給藥;模型組和空白組給予等容量生理鹽水。
14 造模與取樣
參照胡森等方法造模[3],把4*!g酵母多糖A與50*!mL滅菌石蠟油混合,高頻振蕩30*!min,超聲振蕩6*!h,制成造模用混懸液。末次給藥后所有動(dòng)物均禁食、不禁水,除空白組外,其他各組動(dòng)物均按1*!mg/kg劑量腹腔注射上述混懸液,注射后用消毒棉簽按壓針口2*!min,同時(shí)按摩腹部數(shù)次。造模后自由進(jìn)食,4*!h后,各組動(dòng)物腹腔注射生理鹽水1*!mL,以補(bǔ)償大鼠取樣后丟失的血容量。按照“動(dòng)物MODS時(shí)器官功能障礙分期診斷及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)”評(píng)價(jià)模型成功與否。取樣:所有動(dòng)物在造模前12*!h用毛細(xì)管(直徑1*!mm)自眼眶后靜脈叢取血1次(約15*!mL),造模后12*!h摘眼球取血(約15mL),血液標(biāo)本離心(3000*!r/min)后,取血清保存于-170℃下待檢;各組大鼠末次采血后立即處死,取心、肝、肺、腎、腸等主要臟器,用體積分?jǐn)?shù)為10%的市售福爾馬林固定,進(jìn)行組織病理學(xué)檢查,觀察損傷程度(包括組織細(xì)胞的排列、炎癥細(xì)胞浸潤(rùn)程度)。
15 指標(biāo)與方法
TNFα和NO含量,分別用放射免疫法和比色法測(cè)定。
16 統(tǒng)計(jì)學(xué)處理
計(jì)量資料用(±s)表示,兩組比較用t檢驗(yàn),多組比較用F檢驗(yàn),組間兩兩比較用q檢驗(yàn);計(jì)數(shù)資料用率表示,兩組比較用χ2檢驗(yàn)和直接概率法檢驗(yàn)。所有數(shù)據(jù)均用SPSS100統(tǒng)計(jì)軟件處理。
2 結(jié)果
21 各組動(dòng)物臟器病理檢驗(yàn)結(jié)果
模型組動(dòng)物臟器全部出現(xiàn)損傷,其中3個(gè)或3個(gè)以上臟器損傷者占80%,2個(gè)者占20%;藥物組則以1個(gè)臟器損傷多見(jiàn),占25%,2個(gè)或2個(gè)以上者占10%,無(wú)損傷者占65%,與模型組比較損傷率降低(P<001);空白組無(wú)臟器損傷;低、高劑量?jī)山M間臟器損傷無(wú)顯著性差異(P>005),結(jié)果見(jiàn)表1。表1 各組動(dòng)物臟器受累數(shù)目及分布N(p/%)(略)
22 各組血清TNFα和NO含量的變化
表2結(jié)果顯示:模型組血清TNFα與NO水平升高,與空白組比較有顯著性差異((P<005);中藥高、低劑量組均能降低血清TNFα與NO水平升高,與模型組比較有顯著性差異(P<005),但未見(jiàn)明顯量效關(guān)系。表2 通腑益氣法中藥對(duì)MODS大鼠血清TNFα和NO濃度的影響(略)
3 討論
近年來(lái)對(duì)MODS病理生理變化認(rèn)識(shí)的突破是細(xì)胞因子(cytokine,CK)的發(fā)現(xiàn),機(jī)體在致病因素直接或間接作用下,體內(nèi)巨噬細(xì)胞、枯否細(xì)胞等多種細(xì)胞可產(chǎn)生CK。在這些CK中TNFα起重要作用,它能刺激其他幾種促炎性細(xì)胞的生成,引起全身性炎癥反應(yīng)而出現(xiàn)全身性炎癥反應(yīng)綜合征(systemic inflammatory response syndrome,SIRS),后者可造成全身細(xì)胞廣泛受損甚至發(fā)生MODS[4,5]。此外,TNFα還可引起誘發(fā)型NO合成酶的活性增高,大量NO可導(dǎo)致微循環(huán)障礙,加重微血栓以至MODS的發(fā)展[6]。
本實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,模型組大鼠血清TNFα和NO水平升高(P<001),顯示體內(nèi)因致病因素的作用啟動(dòng)了全身性炎癥反應(yīng),此段時(shí)間可能是預(yù)防性用藥治療的關(guān)鍵時(shí)間。本實(shí)驗(yàn)經(jīng)用通腑益氣治則組方干預(yù)后,中藥高、低劑量組TNFα和NO水平比模型組降低(P<001),而且臟器受損數(shù)也減少65%。上述結(jié)果提示,通腑益氣法所組方藥可能是通過(guò)降低TNFα與NO水平,抑制全身炎癥反應(yīng),進(jìn)而產(chǎn)生防治MODS的作用。但高、低劑量組間無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)差異,其量效關(guān)系需進(jìn)一步研究。
中醫(yī)無(wú)MODS病名,但本病的臨床過(guò)程類(lèi)似《傷寒論》的“陽(yáng)復(fù)太過(guò),臟病還腑”。陳海龍[2]認(rèn)為在外傷或感染等情況下,機(jī)體可出現(xiàn)津血耗散、臟腑受損。通過(guò)機(jī)體自身調(diào)節(jié)或藥物調(diào)整后,可以使陽(yáng)氣來(lái)復(fù),陽(yáng)氣來(lái)復(fù)適度則疾病向愈;若陽(yáng)復(fù)太過(guò),則陰陽(yáng)逆亂,臟腑衰竭可導(dǎo)致陽(yáng)明腑實(shí)證。據(jù)此文獻(xiàn)有應(yīng)用通里攻下法治療MODS取得顯著效果的報(bào)道[7,8]。但是,由于MODS往往兼有臟氣衰竭,如一味攻下,則易伐正氣,犯虛虛之戒。因而,施藥時(shí)應(yīng)寓攻于補(bǔ),攻補(bǔ)兼施。本方中以大黃通腑瀉熱,取清熱瀉實(shí)以救真陰之意,為君藥;因肺與大腸相表里,則配伍黃芩、桔梗清熱瀉肺以助腑氣之下行為臣藥;梔子、蚤休、丹參清熱解毒,活血化瘀;人參益氣扶正,既補(bǔ)機(jī)體之虛,又可防止上藥攻邪太過(guò),共為佐藥;厚樸暢通氣機(jī),并引諸藥直達(dá)病所為使藥。諸藥配合共奏通腑益氣、清熱解毒之功。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果中亦可看出基于通腑益氣法所組方藥有抑制全身炎癥反應(yīng)的作用,結(jié)果與文獻(xiàn)報(bào)道相符[4-6]。其作用可能與通過(guò)通腑藥清除腸道及臟器有害因子,配合益氣藥提高低下的臟腑功能,恢復(fù)或提高機(jī)體的抗炎能力有關(guān)。正如Bone[9]認(rèn)為,機(jī)體在致炎因素的作用下啟動(dòng)SIRS的同時(shí),代償性抗炎反應(yīng)綜合征也伴隨發(fā)生。若兩者處于動(dòng)態(tài)平衡,則不會(huì)導(dǎo)致MODS,否則就會(huì)失去平衡,出現(xiàn)MODS。本實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明通腑益氣法及所組方藥對(duì)MODS有較好的防治效果,值得進(jìn)一步進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn)
[1]凌康.多器官功能不全綜合征的腸道保護(hù)及治療進(jìn)展[J].國(guó)外醫(yī)學(xué)?生理、病理科學(xué)與臨床分冊(cè),2000,20(1):60.
[2]陳海龍,吳咸中,關(guān)鳳林,等.中醫(yī)通里攻下法對(duì)多器官功能不全綜合征時(shí)腸道屏障功能保護(hù)作用的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(2):120.
[3]胡森,盛志勇.薛立波,等.多臟器功能障礙綜合征動(dòng)物模型的系列研究[J].解放軍醫(yī)學(xué)雜志,1996,21:6.
[4]Beal A L,Cerra F B.Multiple organs failure syndrome in the 1990s:systemic inflammatory respones and organ dysfunction.JAMA[J].1994,271:226.
[5]Molly R G,Mannick J A,Rodrick M l.Cytokine,sepsis and immunomodulation[J].Br J Surg,1993,80:289.
[6]Ken M,Kenggtharan,Sjef J,et al.Role of nitric oxide in the circulatory failure and organ injury in a rodent model of Grampositive shock[J].Br J Pharmacology,1996,119:1141.
[7]危北海.中醫(yī)藥與多臟器功能障礙綜合征(MODS)[J].中國(guó)中醫(yī)急癥,2001,10(2):61.
論文摘 要:國(guó)際間學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國(guó)科技工作者用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文成為必要。本文分析了中國(guó)科技工作者英文學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象,并探討了其對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,以期提高中國(guó)科技工作者用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力以及專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)效果。
1. 引言
20世紀(jì)60年代以來(lái),隨著心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,第二語(yǔ)言習(xí)得的研究?jī)?nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點(diǎn)從“教學(xué)方法”轉(zhuǎn)到了“學(xué)習(xí)過(guò)程”,逐漸認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中心。作為在第二語(yǔ)言習(xí)得中學(xué)習(xí)者所使用的語(yǔ)言,中介語(yǔ)受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)中介語(yǔ)的研究大多都以學(xué)習(xí)者對(duì)普通英語(yǔ)的使用情況為研究對(duì)象,而忽視了中國(guó)科技工作者所使用的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的中介語(yǔ)現(xiàn)象。
2. 中介語(yǔ)簡(jiǎn)介
中介語(yǔ)理論是二語(yǔ)習(xí)得中的一個(gè)重要理論,它產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初并于80年代初被介紹到我國(guó),對(duì)我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,人們也逐步認(rèn)識(shí)到中介語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認(rèn)為,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間狀態(tài)(1972)。
Selinker還提出了制約第二語(yǔ)言習(xí)得的中介語(yǔ)所表征的五個(gè)心理因素:(1)語(yǔ)言遷移,指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)幫助習(xí)得新的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),會(huì)試圖借助于母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞匯、句法等來(lái)表達(dá)自己的思想。這種母語(yǔ)的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱(chēng)之為正遷移,它有利于第二語(yǔ)言的習(xí)得;消極的影響稱(chēng)之為負(fù)遷移,它會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者獲取目的語(yǔ)知識(shí)。(2)訓(xùn)練遷移,指學(xué)習(xí)者由于教師的教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料,或訓(xùn)練方法不得當(dāng)而產(chǎn)生的中介語(yǔ)。(3)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略,指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握、理解單詞、語(yǔ)法規(guī)則和其他語(yǔ)言項(xiàng)目的含義和用法時(shí)所采用的方法。(4)第二語(yǔ)言交際策略,指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言知識(shí)有限的情況下采用的一種表達(dá)意思的方法。(5)目的語(yǔ)規(guī)則的泛化,指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,常常會(huì)把一些語(yǔ)言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則套用,將目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)變體。
根據(jù)Selinker的定義,中國(guó)科技工作者在撰寫(xiě)英文論文時(shí)所使用的語(yǔ)言也是一種中介語(yǔ),帶有漢語(yǔ)的痕跡。筆者結(jié)合西安電子科技大學(xué)碩、博士用英文所撰學(xué)術(shù)論文,從以上五個(gè)方面探討英文學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤。
3. 中介語(yǔ)在英文學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn)
學(xué)術(shù)論文中的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者會(huì)受到新項(xiàng)的干擾。例如,英語(yǔ)有冠詞(a、an、the)而漢語(yǔ)沒(méi)有,冠詞對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)即是新項(xiàng)。漢語(yǔ)中名詞即可表示一類(lèi)事物,而在英語(yǔ)中,要通過(guò)正確使用冠詞或變名詞為復(fù)數(shù)形式來(lái)表達(dá)“類(lèi)”這一概念。學(xué)習(xí)者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對(duì)冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)也是產(chǎn)生中介語(yǔ)的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,需在翻譯時(shí)作區(qū)別處理,如:“對(duì)”不僅可以表示對(duì)象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動(dòng)賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時(shí)”不僅可以表示同一時(shí)間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開(kāi)始的時(shí)候”,因此不應(yīng)翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時(shí)間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個(gè)抽象的地點(diǎn),需翻譯為“at”。詞性的干擾也會(huì)產(chǎn)生中介語(yǔ)。漢語(yǔ)的詞性劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是詞的語(yǔ)法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語(yǔ)法意義。英語(yǔ)有比較豐富發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過(guò)程中對(duì)詞性不加區(qū)分,例如:“with the flourish development of economy”。習(xí)慣用法的干擾也是中介語(yǔ)的來(lái)源之一。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問(wèn)題”、“使”、“有”、“種”等沒(méi)有實(shí)際意義的詞,學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)習(xí)慣,在寫(xiě)作時(shí)把這些詞都翻譯出來(lái),使得譯文冗長(zhǎng),也不符合英語(yǔ)習(xí)慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)負(fù)遷移、時(shí)態(tài)負(fù)遷移和句型結(jié)構(gòu)負(fù)遷移三方面。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在形式上并無(wú)嚴(yán)格差異,句子可以無(wú)主語(yǔ),在主語(yǔ)位置出現(xiàn)的名詞也可能是動(dòng)詞的邏輯賓語(yǔ),或者句子以“據(jù)……”開(kāi)始。學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)影響,往往將這類(lèi)句子誤譯為無(wú)主語(yǔ)句子或主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)不具備具體形式,而英語(yǔ)中不同的時(shí)態(tài)有不同的形式,作者在寫(xiě)作時(shí)要么忽略時(shí)態(tài),要么錯(cuò)誤使用時(shí)態(tài)。值得一提的是,中國(guó)科技工作者似乎對(duì)過(guò)去時(shí)態(tài)有偏好。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法(連淑能,2006:46)。在寫(xiě)作過(guò)程中,作者往往不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣僅將各分句簡(jiǎn)單堆砌,甚至在同一句話中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。
訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在:在教學(xué)過(guò)程中,教師往往將語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學(xué)習(xí)者進(jìn)入了某些誤區(qū)。如:教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)應(yīng)靈活多變,以至于學(xué)生為此而忽略了連貫性;或者教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的重要性,以至于學(xué)生對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)望而生怯;更為嚴(yán)重的是,教師不能識(shí)別學(xué)生作文中的錯(cuò)誤,甚或使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)言,從而誤導(dǎo)了學(xué)生。
第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略不當(dāng)體現(xiàn)為:很多學(xué)習(xí)者期望通過(guò)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則“死記硬背”來(lái)提高語(yǔ)言熟練程度。這種錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略導(dǎo)致了諸多問(wèn)題的出現(xiàn):記住了語(yǔ)法規(guī)則但不會(huì)使用,認(rèn)識(shí)單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”
在第二語(yǔ)言知識(shí)有限情況下,學(xué)習(xí)者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進(jìn)行?;乇苁且环N比較常用的策略。在寫(xiě)作過(guò)程中,若表達(dá)受挫,作者往往會(huì)折中地選用一種能表達(dá)自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達(dá)自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無(wú)論是電子類(lèi)的還是傳統(tǒng)的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫(xiě)作過(guò)程中往往過(guò)分依賴工具書(shū),導(dǎo)致論文中詞的誤用現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),如:“This method remains to be perfected.”
目的語(yǔ)規(guī)則的泛化在學(xué)術(shù)論文中也很常出現(xiàn),如:學(xué)習(xí)者根據(jù)動(dòng)名詞的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有動(dòng)詞均可通過(guò)加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學(xué)習(xí)者根據(jù)比較級(jí)的相關(guān)語(yǔ)法規(guī)則,簡(jiǎn)單推斷出“越來(lái)越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學(xué)習(xí)者根據(jù)定語(yǔ)從句的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有定語(yǔ)從句用關(guān)系代詞引導(dǎo)即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”
4. 對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
根據(jù)西安電子科技大學(xué)的課程設(shè)置,學(xué)生在碩士和博士階段均對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋?zhuān)骸罢Z(yǔ)言的石化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)的一些語(yǔ)言項(xiàng)目,語(yǔ)法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)傾向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用?!保ㄞD(zhuǎn)引自趙萱,2006:18)既然到達(dá)某一特定學(xué)習(xí)階段后,學(xué)習(xí)者并不能通過(guò)自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張?jiān)趯?zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)任務(wù)和話題本身內(nèi)容,注重交流,不過(guò)多糾正錯(cuò)誤,讓他們敢說(shuō)、敢寫(xiě),鼓勵(lì)學(xué)生利用一切機(jī)會(huì)練習(xí)英語(yǔ)的應(yīng)用能力,提高語(yǔ)言的流利程度。事實(shí)上,在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對(duì)學(xué)生糾錯(cuò)。認(rèn)知心理學(xué)及第二語(yǔ)言習(xí)得理論認(rèn)為,輸入在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語(yǔ)言的輸入是學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)(丁雙紅、張學(xué)輝,2005:115)。教師的糾錯(cuò)過(guò)程也是一種語(yǔ)言的輸入。教師還應(yīng)在課堂上最大限度地提供目的語(yǔ)模式。中介語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在以自然進(jìn)化的方式非常迅速地變化著。在這一過(guò)程中,可供學(xué)生模仿和對(duì)照的目的語(yǔ)模式起著非常重要的作用。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語(yǔ)語(yǔ)言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對(duì)象,而且能夠?qū)W(xué)生正確的語(yǔ)言運(yùn)用給予鞏固和強(qiáng)化。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定:“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課原則上由專(zhuān)業(yè)教師承擔(dān)”,各校“要逐步建立起一支相對(duì)穩(wěn)定的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課教師隊(duì)伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師組成的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實(shí)上,目前我國(guó)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)情況不容樂(lè)觀。據(jù)韓萍、朱萬(wàn)忠等調(diào)查,由于ESP對(duì)教師有專(zhuān)業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,許多高校的專(zhuān)業(yè)教師由于自身語(yǔ)言底子不足又缺乏語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓(xùn)練(2003:24-33);同樣,由語(yǔ)言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),若其不懂相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也難以勝任。各專(zhuān)家、學(xué)者都曾就此提出自己的見(jiàn)解和解決方案,劉潤(rùn)清建議給大學(xué)英語(yǔ)教師舉辦師資培訓(xùn)班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵(lì)年輕的具有碩士學(xué)位的外語(yǔ)教師攻讀其他專(zhuān)業(yè)的博士學(xué)位(2004:22-28)。筆者認(rèn)為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的ESP師資隊(duì)伍,培養(yǎng)對(duì)象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語(yǔ)愛(ài)好者,他們有理工科學(xué)生的思維習(xí)慣,易于接受專(zhuān)業(yè)知識(shí);同時(shí),他們愛(ài)好英語(yǔ),容易打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。此外,他們應(yīng)該有機(jī)會(huì)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯或編輯工作,以便能將專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力有效結(jié)合起來(lái)。
5. 結(jié)語(yǔ)
中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的一個(gè)必然現(xiàn)象。研究中介語(yǔ)可以有效了解學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的類(lèi)型及其成因,提煉出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,最終達(dá)到縮短中介語(yǔ)與目的語(yǔ)的距離、提高學(xué)習(xí)效果的目的。從中介語(yǔ)的角度研究學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤能夠幫助學(xué)習(xí)者有效消除母語(yǔ)和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力,引出對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的反思。教師在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的角色有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.
蔡基剛. ESP與我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展方向[J]. 外語(yǔ)界,2004(2):22-28.
丁雙紅、張學(xué)輝. 理工科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)及改革意見(jiàn)[J]. 理工高教研究,2005(26):115.
韓萍、朱萬(wàn)忠、魏紅. 轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,建立新的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式[J]. 外語(yǔ)界,2003(2):24-33.
教育部高等教育司. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.
論文摘要: 詞匯對(duì)語(yǔ)言能力的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,詞匯量的大小直接影響聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各項(xiàng)能力的發(fā)展。基于高職學(xué)生的特點(diǎn),以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言能力的目標(biāo),應(yīng)該突出教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性,用語(yǔ)法翻譯教學(xué)來(lái)夯實(shí)高職學(xué)生的的基礎(chǔ),用交際教學(xué)法來(lái)提高他們的詞匯運(yùn)用能力。兩種教學(xué)方法是互為補(bǔ)充的,兩者的有機(jī)結(jié)合對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生詞匯水平的提高起到促進(jìn)作用。
一、高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀
高等職業(yè)技術(shù)教育是高層次的職業(yè)教育,是高等教育的一個(gè)組成部分,有其自身的規(guī)律。根據(jù)《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》,高職高專(zhuān)學(xué)生參加英語(yǔ)應(yīng)用能力考試的詞匯量要求分別是a級(jí)3400個(gè),b級(jí)2500個(gè)。但由于高職高專(zhuān)學(xué)生入學(xué)起點(diǎn)較低,對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握較差;學(xué)習(xí)時(shí)間相對(duì)較短,學(xué)習(xí)任務(wù)重。僅靠學(xué)生在中學(xué)階段形成的認(rèn)知策略來(lái)完成突然增大的這些詞匯任務(wù)有很大難度。而且很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫(xiě)及各種用法,把英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)意思籠統(tǒng)對(duì)應(yīng),缺乏對(duì)構(gòu)詞法知識(shí)和詞的文化內(nèi)涵的講解。由此而來(lái),很多學(xué)生只能花費(fèi)很多的時(shí)間和精力,依靠機(jī)械記憶的方法來(lái)背單詞,對(duì)詞匯的掌握無(wú)法熟練到能應(yīng)用的程度。
二、有關(guān)語(yǔ)法翻譯法、交際法研究
1.對(duì)語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)遠(yuǎn)不能滿足國(guó)家發(fā)展的長(zhǎng)期需要,社會(huì)各界對(duì)有關(guān)外語(yǔ)教學(xué)體制和教學(xué)方法改革的呼聲越來(lái)越高。隨著語(yǔ)言學(xué)研究的日益成熟和教學(xué)改革的不斷深入,人們對(duì)語(yǔ)法翻譯法的認(rèn)識(shí)逐漸變得客觀,語(yǔ)法翻譯法在當(dāng)今教育大眾化背景下的外語(yǔ)教學(xué)中確有其存在價(jià)值。主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們即使在反對(duì)犧牲了語(yǔ)言的運(yùn)用而單純注重語(yǔ)言形式正確性的同時(shí),也沒(méi)有全盤(pán)否定語(yǔ)法翻譯法。由于傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法存在局限性,因此,要對(duì)其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅(jiān)持它的長(zhǎng)處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國(guó)教情學(xué)情的教學(xué)法的長(zhǎng)處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸?shù)茸龇?使之適應(yīng)變化的英語(yǔ)教學(xué)形勢(shì),成為真正有效的教學(xué)方法。
2.交際法的誤區(qū)
自20世紀(jì)70年代末交際教學(xué)法傳入中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)界以來(lái),對(duì)中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)的思想和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從專(zhuān)家學(xué)者到普通教師都在積極探索交際教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用問(wèn)題。外語(yǔ)教學(xué)也逐漸由傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法轉(zhuǎn)向了交際教學(xué)法,使其成為我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的主流教學(xué)法,課堂教學(xué)、教材編寫(xiě)和測(cè)試考核都圍繞“交際”二字來(lái)做文章,“聽(tīng)、說(shuō)”在外語(yǔ)教學(xué)中得到了前所未有的重視。但是,鄭聲衡在《外語(yǔ)教學(xué)法主要流派評(píng)介》中提出,我們應(yīng)該知道交際教學(xué)法首先是作為一種外語(yǔ)教學(xué)思想而不是作為一種教學(xué)方法存在的,交際法的外語(yǔ)教學(xué)思想要求人們不能采取一成不變的教學(xué)模式來(lái)進(jìn)行課堂教學(xué)。
三.語(yǔ)法翻譯法和交際法結(jié)合應(yīng)用于詞匯教學(xué)
樊長(zhǎng)榮(1999)在《外語(yǔ)教學(xué)中的折中主義》中指出,將交際教學(xué)法引進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)并不是否定語(yǔ)法翻譯法。片面地強(qiáng)調(diào)交際法無(wú)疑就排斥了語(yǔ)法教學(xué)勝外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)有的地位,片面地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用的功能又忽視語(yǔ)言知識(shí)的系統(tǒng)性和整體功能。根據(jù)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況,我們應(yīng)該采取“綜合教學(xué)法”,不可偏激地推翻傳統(tǒng)的教學(xué)方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學(xué)法。應(yīng)該在教學(xué)中,綜合使用交際教學(xué)法和語(yǔ)法翻譯法,使這兩種互補(bǔ)性很強(qiáng)的教學(xué)法的并存成為可能。教師在實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)該把語(yǔ)言形式與語(yǔ)言功能的教學(xué)結(jié)合起來(lái),滿足社會(huì)對(duì)學(xué)生外語(yǔ)應(yīng)用能力的要求和學(xué)生的實(shí)際需要,讓外語(yǔ)教學(xué)的方法達(dá)到最佳合理的狀態(tài)。
作者在實(shí)際操作過(guò)程中選定一年級(jí)同專(zhuān)業(yè)的兩個(gè)高職班:一個(gè)為實(shí)驗(yàn)班,一個(gè)為控制班。利用高考英語(yǔ)成績(jī)和前測(cè)成績(jī)分別證明實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在語(yǔ)言水平和詞匯能力方面是否存在顯著性差異;在一學(xué)期實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,對(duì)照班采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,實(shí)驗(yàn)班采用語(yǔ)法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學(xué)法,即在語(yǔ)言輸入階段主要進(jìn)行教師控制、以講解為中心的語(yǔ)言輸入;在知識(shí)內(nèi)化階段進(jìn)行教師半控制、以準(zhǔn)確為目的、以語(yǔ)言形式為中心的語(yǔ)言操練;而在語(yǔ)言輸出階段進(jìn)行學(xué)生控制、以流利為目的、以語(yǔ)言意義為中心的語(yǔ)言練習(xí)。
對(duì)調(diào)查及實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行較為詳細(xì)的分析和討論之后,通過(guò)高考英語(yǔ)成績(jī)和前測(cè)成績(jī)發(fā)現(xiàn):實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在語(yǔ)言水平和詞匯能力方面沒(méi)有顯著性差異;而在一學(xué)期的實(shí)驗(yàn)后,通過(guò)后測(cè)成績(jī)分析實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生在詞匯能力方面,對(duì)照組的學(xué)生有了較為顯著的提高。由此得出結(jié)論:和單一的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法相比,語(yǔ)法翻譯法和交際法相融合的方法在提高高職高專(zhuān)學(xué)生詞匯能力方面是有效的;在此基礎(chǔ)上,對(duì)今后的詞匯教學(xué)帶來(lái)了一定的教學(xué)啟示。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] allen,e.d.and r.m.valette.classroom techniques:foreign language and english as a second language [m].new york: harcourt brace jovanovich,1977.
[2] alreck,p.l.and r.b.settle.the survey research handbook [m].homewood:mcgraw-hill,1985.
[3] ausubel,d.p.learning theory and classroom practice [m].toronto:ontario institute for studies in education,1967.
[4] brown,h.d.principles of language learning and teaching third edition [m].london:pearson hall regent,1994.
[5] 韓寶成.外語(yǔ)教學(xué)科研中的統(tǒng)計(jì)方法[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[6] 何英玉,蔡金亭.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[7] 劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[8] 魯子問(wèn),王篤勤.新編英語(yǔ)教學(xué)論[m].上海:華東大學(xué)出版社,2006.
如何設(shè)立論文題目副標(biāo)題格式與原則?標(biāo)準(zhǔn)的論文題目格式應(yīng)該具有、客觀、符合漢語(yǔ)語(yǔ)法、副標(biāo)題具有邏輯性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)練、以便于檢索。以下為參考標(biāo)準(zhǔn)
1.符合漢語(yǔ)語(yǔ)法
不合漢語(yǔ)語(yǔ)法的情況多出現(xiàn)在從其他語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)的文章中。每種語(yǔ)言都有各自的語(yǔ)法體系,因此,既然是漢語(yǔ)文章,文章的正標(biāo)題和副標(biāo)題都要遵循漢語(yǔ)語(yǔ)法。
2.正副標(biāo)題具有邏輯性
副標(biāo)題是對(duì)正標(biāo)題加以補(bǔ)充、解釋?zhuān)?,如果正副?biāo)題之間沒(méi)有任何邏輯關(guān)系,那么,副標(biāo)題就失去了存在的價(jià)值。
3.準(zhǔn)確性
副標(biāo)題應(yīng)該和文章內(nèi)容保持一致。如果副標(biāo)題不準(zhǔn)確,會(huì)適得其反,誤導(dǎo)讀者。無(wú)論從編輯對(duì)文章的文字處理角度,還是從作者修改文章的角度,都應(yīng)盡量減少用副標(biāo)題夸大文章的研究?jī)?nèi)容、意義和作用的現(xiàn)象。
4.簡(jiǎn)練
學(xué)術(shù)期刊一般對(duì)文章正標(biāo)題的字?jǐn)?shù)有所限制,而對(duì)副標(biāo)題的字?jǐn)?shù)沒(méi)有明確限定,但是,副標(biāo)題應(yīng)避免使用煩瑣的形容詞和不必要的虛詞,也不應(yīng)使用抽象、空洞或者生僻、生造的詞,以免使讀者不知所云。
5.便于檢索
副標(biāo)題的用詞要為檢索提供特定的實(shí)用信息。副標(biāo)題最好包括反映文章內(nèi)容的關(guān)鍵詞,這樣也避免了副標(biāo)題的空泛。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯畢業(yè)論文寫(xiě)作策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0110-01
本科畢業(yè)論文是本科教學(xué)計(jì)劃中的最后一個(gè)重要環(huán)節(jié),是落實(shí)本科教育培養(yǎng)目標(biāo)的重要組成部分。與本科院校相比,獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和自主學(xué)習(xí)能力相對(duì)比較薄弱,英文學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作存在一定的難度,因此在論文寫(xiě)作過(guò)程中很多學(xué)生過(guò)多依賴翻譯軟件,往往造成辭不達(dá)義。分析機(jī)器翻譯的消極影響是非常有必要的,只有找到問(wèn)題的癥結(jié)所在,才能準(zhǔn)確有效地解決問(wèn)題。
首先,機(jī)器翻譯消弱了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)接,一些英文軟件可以很方便的實(shí)現(xiàn)翻譯,學(xué)生是網(wǎng)絡(luò)使用的主要群體,比較容易接受新事物帶來(lái)的便利,由于學(xué)生在畢業(yè)論文寫(xiě)作階段忙于找工作或備戰(zhàn)研究生考試,學(xué)生對(duì)畢業(yè)寫(xiě)作興趣不高,為此依賴機(jī)器翻譯就成了一普遍現(xiàn)象。
其次,機(jī)器翻譯降低了論文的寫(xiě)作質(zhì)量。單詞翻譯是目前翻譯軟件最大的功能,而文章翻譯是最常用的功能之一。雖然每一個(gè)單詞都翻譯的沒(méi)有問(wèn)題,但如果作為句子的一部分來(lái)看就非常不準(zhǔn)確,更不要提把這個(gè)單詞放在文章整個(gè)環(huán)境了。句子和整篇文章的翻譯對(duì)于翻譯軟件來(lái)說(shuō)是軟肋,目前翻譯軟件百花齊放,軟件翻譯的結(jié)果和人工翻譯的結(jié)果差距甚大。
那么,如何應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯對(duì)論文寫(xiě)作的消極影響,可借鑒以下幾個(gè)方面:
第一、提高畢業(yè)論文寫(xiě)作認(rèn)知。
在新生入學(xué)教育中,可介紹畢業(yè)論文在整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的地位,也可在低年級(jí)的基礎(chǔ)課程與高年級(jí)的專(zhuān)業(yè)理論課程教學(xué)過(guò)程中灌輸論文寫(xiě)作的重要性。充分利用文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化和翻譯等課堂教學(xué),幫助學(xué)生最大限度地獲取各個(gè)語(yǔ)言板塊的信息,讓學(xué)生更全面地了解英語(yǔ)語(yǔ)言。課程設(shè)置中要求學(xué)生完成書(shū)面提綱、報(bào)告或?qū)W期論文,在寫(xiě)作中強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的正確使用及詞匯的多樣化運(yùn)用,提高學(xué)生謀篇布局的能力,訓(xùn)練其英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式。
第二、開(kāi)展學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作講座。
除了理論教學(xué),開(kāi)展以講座的形式介紹論文的研究方法,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,鼓勵(lì)要求學(xué)生能夠運(yùn)用在校學(xué)習(xí)的基本知識(shí)和理論,結(jié)合自身的專(zhuān)業(yè)方向及研究興趣,去分析、解決實(shí)際問(wèn)題,產(chǎn)出形式多樣化、質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文。
第三、加大獎(jiǎng)懲力度, 增強(qiáng)學(xué)籍檔案可信度。