發(fā)布時(shí)間:2022-09-16 04:54:14
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
國(guó)家教育部于2007年組織有關(guān)專家制訂了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)提出了三個(gè)層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn):遇到熟識(shí)的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實(shí)原文,其中,漢譯英達(dá)到250字/時(shí),英譯漢達(dá)到300單詞/時(shí)。[8]然而,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問題越來越突出。
(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專門的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國(guó)社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長(zhǎng)期以來,幾乎所有的大學(xué)都未為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生訂購(gòu)專門的翻譯教材。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡(jiǎn)單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語(yǔ)教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無語(yǔ)法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語(yǔ)篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語(yǔ)用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語(yǔ)法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語(yǔ)境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。
二、語(yǔ)用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的解釋力
作為一種專門研究語(yǔ)言的理解和使用的理論,語(yǔ)用學(xué)不僅關(guān)注說話者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說,語(yǔ)用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語(yǔ)用學(xué)理論,指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、言語(yǔ)行為理論等引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。
(一)指示語(yǔ)與翻譯教學(xué)言語(yǔ)交際涉及兩個(gè)過程,說話者對(duì)信息的傳達(dá)和聽話者對(duì)信息的理解,指示語(yǔ)在這兩個(gè)過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語(yǔ)的意義離不開語(yǔ)境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境的意識(shí),切不可過分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。
(二)語(yǔ)用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語(yǔ)用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語(yǔ)境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語(yǔ)境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語(yǔ)境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。
(三)會(huì)話含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。具體說來,合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語(yǔ)言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語(yǔ)用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語(yǔ)用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。
(四)言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)言語(yǔ)行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語(yǔ)境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國(guó)人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語(yǔ)境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語(yǔ)用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過程,即譯語(yǔ)要順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系,順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過程,且這一過程是有意識(shí)的。[2]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)與原語(yǔ)在語(yǔ)碼、語(yǔ)體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)不能只順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,在語(yǔ)用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。
(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(二)傳授語(yǔ)用知識(shí),增強(qiáng)語(yǔ)用能力語(yǔ)用學(xué)研究如何通過語(yǔ)境來理解和使用語(yǔ)言,脫離了語(yǔ)境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語(yǔ)用知識(shí)和能力。正如冉永平所說,語(yǔ)用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語(yǔ)用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺掌握和運(yùn)用指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語(yǔ)用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語(yǔ)境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場(chǎng)合等正式語(yǔ)境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語(yǔ)境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,如在等車的場(chǎng)合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過”的意思。
(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語(yǔ)思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語(yǔ)的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國(guó)人接受,因?yàn)辇堧m在中國(guó)是吉祥物,在國(guó)外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語(yǔ)境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.
(四)檢測(cè)語(yǔ)用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語(yǔ)言教學(xué),但是語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語(yǔ)測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語(yǔ)用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語(yǔ)境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。
四、結(jié)語(yǔ)
在一個(gè)人的成長(zhǎng)過程中,家庭教育和學(xué)校教育都必不可少。從小的時(shí)候開始,我們就認(rèn)為老師是自己的指引。在學(xué)校教育中,教師與學(xué)生接觸,就應(yīng)當(dāng)有一種高度的責(zé)任感,使命感。學(xué)生們大都認(rèn)為英語(yǔ)教師應(yīng)具有寬廣的知識(shí)面。高校英語(yǔ)教師知識(shí)結(jié)構(gòu)包括了通識(shí)性知識(shí)、本體性知識(shí)、實(shí)踐性知識(shí)和條件性知識(shí)。這四種知識(shí)相輔相成,缺一不可。目前,大學(xué)英語(yǔ)教師基本都具有所教英語(yǔ)學(xué)科專業(yè)知識(shí)的本體性知識(shí)和教育學(xué)心理學(xué)的條件性知識(shí),而通識(shí)性知識(shí)和實(shí)踐性的掌握情況則參差不齊。高校英語(yǔ)教師對(duì)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)非常熟悉,我們課堂中講英語(yǔ)的聽、說、讀、寫、譯游刃有余,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候也加入了各國(guó)文化,但在跨文化交際中,較為專業(yè)的禮儀知識(shí)及其實(shí)踐性知識(shí)較為缺乏;而有一定專業(yè)禮儀知識(shí)并且有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,往往少有能承擔(dān)英語(yǔ)教學(xué)工作的。這就造成了我們所謂“雙師型”教師師資的缺乏。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施禮儀教育的路徑
目前,我校大學(xué)公共英語(yǔ)課程所使用的教材為《新視野英語(yǔ)教程》第三版。根據(jù)教材及我校學(xué)生實(shí)際情況,我們的英語(yǔ)教學(xué)分為聽、說、讀、寫、文化拓展等板塊?,F(xiàn)以我校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)為例,具體談?wù)勅绾螌?shí)施國(guó)際禮儀教育。
(一)讀寫方面
在精讀課文的教學(xué)中,我們常常注意到了各個(gè)單元的重難點(diǎn),比如語(yǔ)言知識(shí)面,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面,往往忽略了其中滲透出的禮儀知識(shí),那么我們?cè)撛鯓泳唧w實(shí)施呢?教學(xué)內(nèi)容Unit5講的是李娜,關(guān)于網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的。我們?cè)谝胝n文時(shí)肯定會(huì)提到大滿貫四大賽事,那么為什么參加溫網(wǎng)的運(yùn)動(dòng)員都要穿上白色網(wǎng)球服?為什么運(yùn)動(dòng)員在進(jìn)入或是離開球場(chǎng)時(shí),男運(yùn)動(dòng)員要行鞠躬禮,女運(yùn)動(dòng)員要行屈膝禮呢?簡(jiǎn)而言之這是溫網(wǎng)一百三十七年發(fā)展歷程中一直堅(jiān)持的傳統(tǒng)及其英國(guó)傳統(tǒng)的皇家禮儀。對(duì)這些內(nèi)容的介紹讓我們?cè)诮淌谡Z(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)也能了解國(guó)際禮儀知識(shí),促進(jìn)相互了解。再以為例,該單元主要內(nèi)容為肢體語(yǔ)言。我們根據(jù)SectionB的三個(gè)小故事引出不同文化背景里不同的肢體語(yǔ)言,比如我們很熟悉的大拇指和食指構(gòu)成一個(gè)圈,其他三個(gè)手指伸直或微微彎曲的手勢(shì)(OK手勢(shì))。在日本人看來這是“錢”的意思;而法國(guó)人認(rèn)為是“毫無價(jià)值或是零”的意思;突尼斯人則認(rèn)為是“傻瓜”。再比如:我們?cè)诮徽勚惺欠穸际恰包c(diǎn)頭Yes,搖頭No”,目光是否應(yīng)該一直注視著對(duì)方,談話時(shí)的距離是遠(yuǎn)還是近……,因此我們要了解中西文化的差異,從而才能在國(guó)際交往中遵循國(guó)際禮儀,體現(xiàn)出相互平等,相互尊重。那在實(shí)用寫作教學(xué)中,我們又有哪些地方可以融入禮儀知識(shí)呢?比如Unit2SectionCBusinessCard,我們需要學(xué)習(xí)名片的構(gòu)成,中英文名片的區(qū)別及使用。其實(shí)在今后的工作生活中,掌握名片的使用對(duì)進(jìn)入社會(huì)的大學(xué)生們更加有用,所以在基本掌握名片之后,跟學(xué)生們談?wù)劽Y儀是非常好有必要的。比如我們應(yīng)該怎樣接收和遞送名片,在接收和遞送名片時(shí)該說什么樣的客套話,遞送的順序該是怎樣,接到名片后讀名片時(shí)應(yīng)該重讀哪些部分的單詞……如果將在學(xué)習(xí)英語(yǔ)名片的過程中同時(shí)了解這一系列的禮儀知識(shí),相信會(huì)取得更好的教學(xué)效果,對(duì)于學(xué)生今后也會(huì)更加實(shí)用,符合高職高專英語(yǔ)教學(xué)“實(shí)用為主,夠用為度”的指導(dǎo)原則。
(二)聽說方面
在聽說教學(xué)中,以第一單元說的部分“問候”為例。在課堂上,我們首先要掌握的是禮貌的問候用語(yǔ)及其回答方式,在學(xué)習(xí)了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)之后,我們還應(yīng)該給學(xué)生補(bǔ)充我們見面問候時(shí)會(huì)肢體語(yǔ)言上應(yīng)注意的禮儀問題。例如我們的握手禮,時(shí)間一般應(yīng)控制在3-5秒鐘,特別要注意的是誰先伸出手來:如果對(duì)方是長(zhǎng)者,領(lǐng)導(dǎo)或是女士則應(yīng)該等到對(duì)方伸出手時(shí)再與之握手。除握手禮外,通常還有鞠躬禮,拱手理,吻手禮,合十禮,揮手禮及貼面禮。不同的國(guó)家習(xí)慣不同,禁忌也不同,如果違背了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,也達(dá)不到交流的目的。
(三)文化拓展方面
在大學(xué)英語(yǔ)課程中加入文化拓展相關(guān)知識(shí)是我們學(xué)校英語(yǔ)課程的一大特色,也是提高高職高專大學(xué)生綜合素養(yǎng)的一種途徑。按照教學(xué)計(jì)劃,本期文化拓展內(nèi)容包括:茶文化、中國(guó)菜系、感恩節(jié)、萬圣節(jié)及圣誕節(jié)。那么在介紹茶文化本身時(shí),如果能對(duì)比講講中國(guó)人喝茶與英國(guó)人喝下午茶相關(guān)的禮儀知識(shí),相信在茶文化的教學(xué)中能取得事半功倍的效果。在介紹西方節(jié)日時(shí),如果能順便介紹一下西方國(guó)家在過該節(jié)日時(shí)的相關(guān)禮俗和禁忌,那么我們的文化拓展就能“拓展”得更加全面一些。
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說,語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,? ?語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡(jiǎn)稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的???、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來,而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻?,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語(yǔ)組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — ???、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻(xiàn)
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
近年來成人高等教育越來越受到重視,尤其是成人醫(yī)學(xué)繼續(xù)學(xué)歷教育。北京地區(qū)成人本科學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)統(tǒng)一考試是成人高等教育本科(非外語(yǔ)專業(yè))學(xué)生獲得學(xué)士學(xué)位的必要條件之一??荚嚱Y(jié)果是能否授予成人本科學(xué)士學(xué)位的重要依據(jù)。北京市自1991年實(shí)施此項(xiàng)考試以來,此項(xiàng)考試對(duì)學(xué)生申請(qǐng)學(xué)位,保證學(xué)位質(zhì)量,促進(jìn)成人高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提高,都發(fā)揮了積極的作用,受到了成人高等學(xué)校師生的普遍重視。考生人數(shù)逐年遞增,為適應(yīng)形勢(shì)需要,北京市教委組織有關(guān)專家對(duì)考試大綱進(jìn)行重新修訂,增加了新的題型。同時(shí)決定此項(xiàng)考試由以前的一年一次改為一年兩次,鑒于此,高校成人英語(yǔ)教學(xué)面臨著更大的挑戰(zhàn)。
2成人學(xué)生學(xué)習(xí)的特點(diǎn)
從年齡上他們已經(jīng)錯(cuò)過了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最佳年齡,發(fā)音辨音都不如少兒靈敏,成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)也不具備良好的語(yǔ)言環(huán)境,另外他們工作繁忙、上課學(xué)習(xí)、回家復(fù)習(xí)的時(shí)間很有限、英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱、方法不得當(dāng)?shù)鹊榷甲璧K了他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)程。成人英語(yǔ)教學(xué)面對(duì)的一個(gè)問題,學(xué)生們的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平參差不齊,他們的學(xué)習(xí)目標(biāo)也不一樣,其基本分為三類:第一類學(xué)生希望通過學(xué)習(xí)僅僅獲得畢業(yè)文憑即可;第二類學(xué)生希望努力學(xué)習(xí),通過英語(yǔ)三級(jí)考試,獲得本科學(xué)位證書;第三類學(xué)生希望在得到本科學(xué)位證書后,在醫(yī)學(xué)專業(yè)上繼續(xù)深造提升水平。為了更好地滿足成人學(xué)生在學(xué)習(xí)中的不同需求,更好的提升英語(yǔ)課程的教學(xué)效果,首都醫(yī)科大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系對(duì)所承擔(dān)的醫(yī)學(xué)成人本科英語(yǔ)課程在原有教學(xué)大綱、教學(xué)性質(zhì)與任務(wù)、學(xué)時(shí)數(shù)目、考核性質(zhì)等均不改變的前提下,對(duì)英語(yǔ)課程進(jìn)行分層次性的教學(xué),對(duì)教學(xué)方法及教學(xué)手段、考核過程及考核結(jié)果、教材及材料等進(jìn)行改革,把現(xiàn)代技術(shù)的高科技充分運(yùn)用到英語(yǔ)課程的教學(xué)過程中,提高我校英語(yǔ)課程的教學(xué)水平及教學(xué)效果,以滿足不同學(xué)生的不同需求,進(jìn)而培養(yǎng)高素質(zhì)的醫(yī)學(xué)人才。
3英語(yǔ)課程教學(xué)層次的劃分
我系按照學(xué)生的不同專業(yè)設(shè)置(包括臨床、藥學(xué)、護(hù)理等專業(yè)),以及學(xué)生不同需求為目標(biāo),推行英語(yǔ)課程教學(xué)分層次進(jìn)行:基準(zhǔn)課程教學(xué)層次、學(xué)位英語(yǔ)教學(xué)層次、專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)層次。學(xué)生按照自身的實(shí)際情況和需求,可自主選擇任一層次的課程學(xué)習(xí)。
3.1基準(zhǔn)課程教學(xué)層次該層次的教學(xué)目標(biāo)是完成成人英語(yǔ)教學(xué)大綱中所規(guī)定的教學(xué)內(nèi)容,達(dá)到英語(yǔ)課程的教學(xué)要求。其課程屬于基本階段英語(yǔ)課程。3.2學(xué)位英語(yǔ)教學(xué)層次該層次的教學(xué)目標(biāo)是在完成醫(yī)學(xué)成人英語(yǔ)教學(xué)大綱中所規(guī)定的教學(xué)內(nèi)容,并在達(dá)到英語(yǔ)課程教學(xué)要求的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生具備較強(qiáng)的英語(yǔ)應(yīng)用能力及應(yīng)試能力,順利通過成人學(xué)位英語(yǔ)三級(jí)考試,并盡可能取得良好成績(jī)。其課程屬于提高階段英語(yǔ)課程。
3.3專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)層次該層次的教學(xué)目標(biāo)是為學(xué)生今后從事醫(yī)學(xué)領(lǐng)域相關(guān)的工作打下一定的專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ),學(xué)生所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)將有利于其實(shí)際工作,也為選擇該課程的學(xué)生將來進(jìn)一步深造或攻讀碩士研究生打下基礎(chǔ)。該課程屬于拓展階段英語(yǔ)課程。
4英語(yǔ)課程的教學(xué)模式
醫(yī)學(xué)成人英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,具備一定的英漢互譯能力和初步的聽力能力,使他們能以英語(yǔ)為工具,獲取專業(yè)所需的信息,并為進(jìn)一步提高英語(yǔ)水平打下較好的基礎(chǔ)。為此,成人學(xué)位英語(yǔ)三級(jí)考試主要考核學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,重點(diǎn)是考核學(xué)生的閱讀能力以及對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)用法的熟練程度。這里重點(diǎn)討論學(xué)位英語(yǔ)教學(xué)層次的教學(xué)改革。在教學(xué)方法及教學(xué)手段上實(shí)行傳統(tǒng)的面授教學(xué)課程和現(xiàn)代教育技術(shù)手段相結(jié)合的模式。即在校的面授課程和計(jì)算機(jī)上的網(wǎng)絡(luò)課程相結(jié)合的教學(xué)模式。課堂面授占總課時(shí)的三分之二學(xué)時(shí),面授課程應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生了解語(yǔ)言內(nèi)容,綜合語(yǔ)言功能,把講解詞句、結(jié)構(gòu)難點(diǎn)以及英語(yǔ)三級(jí)學(xué)位輔導(dǎo)內(nèi)容等語(yǔ)言形式放在面授課程的重要位置上,并把三級(jí)考試的相關(guān)內(nèi)容滲透在每次在學(xué)校里面授課的內(nèi)容當(dāng)中,以便讓學(xué)生能夠抓住并掌握考試中的重點(diǎn)和難點(diǎn),做到心中有數(shù)。教學(xué)過程中要把學(xué)生當(dāng)作一個(gè)主動(dòng)因素,啟發(fā)他們積極思考分析,從他們的思想及語(yǔ)言表達(dá)中抓住信息反饋點(diǎn),進(jìn)一步了解學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)的薄弱點(diǎn)并做進(jìn)一步的加強(qiáng)。在課堂上無論從課文的朗讀到詞語(yǔ)的講解,盡量讓學(xué)生們都參與進(jìn)來,鍛煉他們的綜合分析和表達(dá)能力,以盡快提升他們的英語(yǔ)能力和水平。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)內(nèi)容主要是對(duì)課堂教學(xué)內(nèi)容的實(shí)際操練,也是面授課堂學(xué)習(xí)的進(jìn)一步延伸。每學(xué)期學(xué)生需要在教師的指導(dǎo)下完成網(wǎng)絡(luò)課程訓(xùn)練,其英語(yǔ)學(xué)習(xí)任務(wù)占英語(yǔ)總課時(shí)的三分之一學(xué)時(shí)。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)內(nèi)容對(duì)應(yīng)教學(xué)大綱中的單元內(nèi)容和三級(jí)水平考試內(nèi)容,學(xué)生需要在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上完成每一個(gè)單元的學(xué)習(xí)內(nèi)容并認(rèn)真完成網(wǎng)上布置的單元作業(yè),并且在網(wǎng)絡(luò)上完成每一單元的測(cè)試題目,最終完成規(guī)定的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)任務(wù)。
5英語(yǔ)課程教學(xué)內(nèi)容改革和教材建設(shè)
5.1醫(yī)學(xué)成人大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)課件根據(jù)教學(xué)內(nèi)容整理并制作出滿足學(xué)生不同層次需求的大學(xué)英語(yǔ)完整課件,包括大學(xué)英語(yǔ)1~4冊(cè)每課授課要點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯用法、難句分析及精彩、優(yōu)美、實(shí)用的句式等。以確保在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)過程中即使授課教師發(fā)生改變,但授課時(shí)的教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)的講解及學(xué)生的運(yùn)用仍能得到不間斷的貫徹落實(shí)和執(zhí)行。針對(duì)推行的醫(yī)學(xué)成人專升本英語(yǔ)課程分層次教學(xué),對(duì)所選用的教學(xué)材料進(jìn)行調(diào)整。保留已選定的教材,上海外語(yǔ)教育出版社出版的董亞芬主編的《大學(xué)英語(yǔ)》以及郭杰克主編的《大學(xué)英語(yǔ)快速閱讀》。
5.2擴(kuò)充學(xué)生學(xué)習(xí)資料為了確保學(xué)生有充足的資源進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),對(duì)教材及學(xué)位考試中所涉及到的全部語(yǔ)法要點(diǎn)進(jìn)行歸納、分類、總結(jié),并配合以相關(guān)支撐的大量配套練習(xí)題目,如:詞匯(介、副詞,詞組的固定搭配,三級(jí)必備詞匯)選擇、完形填空、挑錯(cuò)、閱讀理解、翻譯(中、英互譯)。收集匯總了近十年的英語(yǔ)三級(jí)學(xué)位考試真題,并配有相關(guān)分析講解及參考答案,自行組卷整套三級(jí)題目或模擬試卷供學(xué)生學(xué)習(xí)練習(xí)使用。
5.3配套的三級(jí)考試輔導(dǎo)教材為了滿足我校醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生參加英語(yǔ)三級(jí)學(xué)位考試的需求,幫助學(xué)生順利通過三級(jí)英語(yǔ)學(xué)位考試,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系增加了校內(nèi)教材,即《北京地區(qū)成人高等教育本科學(xué)位英語(yǔ)統(tǒng)一考試輔導(dǎo)用書》,作為配套的英語(yǔ)三級(jí)考試輔導(dǎo)教材。書中涵蓋了三級(jí)考試中所要求掌握的全部語(yǔ)法點(diǎn)并配有大量的對(duì)應(yīng)練習(xí)題目,供學(xué)生復(fù)習(xí)時(shí)參考使用。其中包括名詞與主謂一致;常用時(shí)態(tài);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式;虛擬語(yǔ)氣;強(qiáng)調(diào)句;倒裝句;附加疑問句;情態(tài)動(dòng)詞;各種從句(主、賓、表、定、狀、同位語(yǔ)從句);介詞搭配等。此教材先在學(xué)校課堂面授教學(xué)中進(jìn)行使用,待使用成熟后再正式出版發(fā)行。
6結(jié)束語(yǔ)
醫(yī)學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)課堂上沒有感受到英語(yǔ)是人的一種語(yǔ)言能力,也沒有認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)對(duì)他們今后的學(xué)習(xí)所發(fā)揮的作用。在專業(yè)課程繁重的情況下,許多醫(yī)學(xué)生甚至把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成一種負(fù)擔(dān),因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)四六級(jí)及格與否與畢業(yè)證相關(guān),所以他們?cè)趯W(xué)習(xí)中就把過四六級(jí)作為終極學(xué)習(xí)目標(biāo),自然很難獲得英語(yǔ)能力上的提高。這也與教育部提出的大學(xué)英語(yǔ)教育目標(biāo)相背離,沒有達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言交際能力和綜合素質(zhì)的效果。那么,醫(yī)學(xué)生既面臨著過四六級(jí)的硬性指標(biāo)、醫(yī)學(xué)專業(yè)課程的學(xué)習(xí)任務(wù)和社會(huì)對(duì)醫(yī)護(hù)工作者更高人文素養(yǎng)的要求,又面對(duì)提高自身英語(yǔ)能力的期望,是否能夠在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)上做一些改變,在英語(yǔ)教學(xué)和醫(yī)學(xué)人文教育之間找到溝通的渠道?國(guó)內(nèi)有學(xué)者提出把含有醫(yī)學(xué)內(nèi)容的英語(yǔ)文學(xué)作品引入英語(yǔ)課堂,能夠加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院校人文學(xué)科建設(shè),提高醫(yī)學(xué)生人文素質(zhì)。筆者在此基礎(chǔ)上結(jié)合所在學(xué)校醫(yī)學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的問題,探索利用大學(xué)英語(yǔ)課堂達(dá)到既提高醫(yī)學(xué)生英語(yǔ)能力又培養(yǎng)醫(yī)學(xué)人文精神的事半功倍的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法,就此提出幾點(diǎn)建議。
二、大學(xué)英語(yǔ)教育與醫(yī)學(xué)人文融通教育
首先,英語(yǔ)是一門語(yǔ)言,是以聽、說、讀和寫作為基本技能的。語(yǔ)言的表達(dá)有賴于語(yǔ)言的習(xí)得,而學(xué)生語(yǔ)言的習(xí)得最終途徑是閱讀。閱讀能力的訓(xùn)練、培養(yǎng)和提高對(duì)于一個(gè)人的理解、領(lǐng)悟和換位思考的能力有著重大意義。但需要特別指出的是,這里的閱讀并不是單指閱讀本身,而是借鑒英語(yǔ)專業(yè)閱讀課的教學(xué)方式,包括輔助閱讀的各種不同的英語(yǔ)訓(xùn)練活動(dòng)。另一個(gè)方面,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)鼻祖希波格拉底說:“醫(yī)生有三大法寶,語(yǔ)言、藥物、手術(shù)刀。”醫(yī)生和病人之間的聯(lián)系,除開冰冷的數(shù)據(jù)和醫(yī)生對(duì)疾病表征的主觀判斷,主要來自于相互之間的溝通。診斷過程中,病人要會(huì)描述,醫(yī)生要擅長(zhǎng)分析。但事實(shí)上,不是每個(gè)病人都能很好地表達(dá)自己。這種情況對(duì)醫(yī)護(hù)工作者的溝通能力提出了更高的要求。醫(yī)生要準(zhǔn)確地診斷疾病,解決病人的問題,就要更有效地調(diào)動(dòng)語(yǔ)言能力和病患進(jìn)行更好的交流,并學(xué)會(huì)用這些理解能力調(diào)節(jié)自己,提高自身人文精神,為緩解緊張的醫(yī)患關(guān)系作出努力。據(jù)以上分析得出,一方面,從醫(yī)患溝通的角度可以看出語(yǔ)言能力對(duì)醫(yī)學(xué)生的重要性;而另一方面,從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的角度,閱讀文學(xué)作品正好是語(yǔ)言能力培養(yǎng)的一種重要方式。這就為在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中引入有關(guān)醫(yī)學(xué)的外國(guó)文學(xué)作品,把醫(yī)學(xué)人文教育融入醫(yī)學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)教育找到了一個(gè)可能的入口。
(一)有關(guān)醫(yī)學(xué)的外國(guó)文學(xué)作品的閱讀有助英語(yǔ)學(xué)習(xí)
1.發(fā)揮醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè)背景優(yōu)勢(shì),降低英語(yǔ)閱讀難度,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性
背景知識(shí)在英語(yǔ)閱讀理解中發(fā)揮極其重要的作用。有學(xué)者通過調(diào)查報(bào)告的形式闡述了閱讀者具備與文章內(nèi)容相關(guān)的背景知識(shí),即使語(yǔ)言偏難,理解也能得到保證。對(duì)于醫(yī)學(xué)生來說,外國(guó)醫(yī)學(xué)小說選段的閱讀是有一些難度的,但是這些材料有關(guān)于醫(yī)學(xué)專業(yè),他們完全可以發(fā)揮專業(yè)背景知識(shí),對(duì)它們進(jìn)行很好的吸收。同時(shí),這些小說片段豐富了大學(xué)英語(yǔ)課堂內(nèi)容,又因?yàn)樯婕搬t(yī)學(xué)生熟悉的領(lǐng)域,對(duì)提高他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性也能起到重要作用,這就調(diào)動(dòng)了醫(yī)學(xué)生本身的專業(yè)知識(shí)服務(wù)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
2.促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)能力,突顯英語(yǔ)語(yǔ)言交際功能
英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)輸入和輸出的過程。有關(guān)醫(yī)學(xué)的外國(guó)文學(xué)作品在英語(yǔ)教育中的閱讀和應(yīng)用(即大量單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法的輸入)可以對(duì)學(xué)生基本的英語(yǔ)技能的提升提供豐富的內(nèi)容,為他們英語(yǔ)口語(yǔ)交際提供有用的語(yǔ)言表達(dá)方式和材料。同時(shí),學(xué)生閱讀能力的提高需要大量的輸出練習(xí)。筆者借鑒國(guó)內(nèi)學(xué)者有關(guān)英語(yǔ)輸入和輸出的研究將其分為兩個(gè)方面,即口頭輸出和書面輸出??陬^上,定期組織有關(guān)所學(xué)內(nèi)容的口語(yǔ)心得交流、病人日記朗讀和配音大賽。書面上,對(duì)所學(xué)作品片段進(jìn)行個(gè)人改寫,或?qū)懽x后感和學(xué)習(xí)匯報(bào)。這些基于閱讀作品的不同形式的輸出,可以為醫(yī)學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)、書面表達(dá)提供一個(gè)平臺(tái),使得英語(yǔ)的語(yǔ)言交際功能真正突顯出來。
3.營(yíng)造醫(yī)護(hù)工作情景,拓展醫(yī)學(xué)生專業(yè)知識(shí)和提高學(xué)生共情能力
首先,醫(yī)生作家的作品和描述醫(yī)生的作品涉及一定的醫(yī)生工作情景,表達(dá)了醫(yī)生的職業(yè)觀念和人生態(tài)度。醫(yī)學(xué)生容易在閱讀中得到從醫(yī)生視角看待醫(yī)學(xué)事業(yè)的直接體驗(yàn),這對(duì)他們樹立正確的職業(yè)志向起著間接導(dǎo)向作用。不僅如此,其中某些作品的選讀,還可以增加醫(yī)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)。例如醫(yī)生作家柯南.道爾的作品《福爾摩斯探案全集》選段的閱讀和賞析,其中涉及到的物理、化學(xué)知識(shí)和古老病癥的描述對(duì)擴(kuò)展醫(yī)學(xué)生專業(yè)知識(shí)面有所幫助,而且推理情節(jié)本身帶有邏輯性,對(duì)學(xué)生思考角度的轉(zhuǎn)換也具有啟發(fā)意義。如果這種潛移默化的影響可以成為一種能力,將對(duì)醫(yī)學(xué)生邏輯思維培養(yǎng)和職業(yè)生涯中對(duì)病癥的分析診斷能力產(chǎn)生很大的裨益,并且對(duì)增進(jìn)醫(yī)患溝通和提高醫(yī)學(xué)人文精神也具有現(xiàn)實(shí)意義。其次,選擇那些討論疾病、衰老、精神、健康、死亡和等待死亡的命題的作品,就是為了要醫(yī)學(xué)生間接地經(jīng)歷苦難和死亡。
如阿瑟.克萊曼在《疾痛的故事》開篇將疾病、疾痛分開,并提到醫(yī)生的世界是觀察、記錄,病人的世界是體驗(yàn)、描述。閱讀有關(guān)病患經(jīng)歷的小說能為醫(yī)學(xué)生從患者角度體驗(yàn)疾痛本身提供了情景。例如美國(guó)作家菲茨杰拉德的作品《夜色溫柔》是作家在自己身患重病,又守在患病妻子的病床前寫下的,在某種意義上是他身體、心理病痛的再現(xiàn)。閱讀這類的作品可以讓醫(yī)學(xué)生間接體驗(yàn)病痛,感悟病人患病時(shí)的理解需求和情感變化,幫助他們從醫(yī)護(hù)工作者的世界邁入病人的世界,對(duì)疾痛抱有更深的同情,對(duì)減輕病人痛苦提供更大的幫助。最后,描寫醫(yī)院工作人際關(guān)系的作品,例如阿瑟.黑利的《最后診斷》則為身在學(xué)校象牙塔內(nèi)的學(xué)生提供了醫(yī)護(hù)工作者自身生活狀態(tài)和理想追求的現(xiàn)實(shí)模板。因此,這些有關(guān)醫(yī)學(xué)的文學(xué)作品恰好彌補(bǔ)了醫(yī)學(xué)生對(duì)真正醫(yī)護(hù)工作的復(fù)雜性了解不多的缺陷,讓他們?cè)谄渲虚喿x到醫(yī)學(xué)人物的百態(tài)人生,幫他們?cè)诋厴I(yè)前積累更多處理醫(yī)患關(guān)系的經(jīng)驗(yàn),使他們更多地了解自己,了解自己將要從事的職業(yè),從而對(duì)醫(yī)學(xué)事業(yè)抱有更大的熱情??偟膩碚f,這些有關(guān)醫(yī)學(xué)的外國(guó)文學(xué)作品在大學(xué)英語(yǔ)中的學(xué)習(xí)借助英語(yǔ)語(yǔ)言承載醫(yī)學(xué)人文素材的方式,實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)教育和醫(yī)學(xué)人文教育的融合。在課堂教學(xué)中,醫(yī)學(xué)生既可以通過這些文學(xué)作品習(xí)得語(yǔ)言,又可以徜徉于文學(xué)作品中,得到醫(yī)者人文情懷的自我洗禮。
(二)面臨的問題
顯然,這種大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法對(duì)豐富英語(yǔ)課堂內(nèi)容,提高醫(yī)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性有一定幫助,在醫(yī)生人文素養(yǎng)層面上對(duì)改善醫(yī)患關(guān)系也有一定實(shí)際意義,但這一教學(xué)模式也存在很多的問題。
1.教學(xué)內(nèi)容的選擇。就大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)試考察來講,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)還是一個(gè)硬性指標(biāo),課程內(nèi)容和大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段所要達(dá)到的基本技能水平相適應(yīng)是亟待解決的問題,這就對(duì)教師選擇的教學(xué)內(nèi)容提出了很高的要求。
2.實(shí)際的應(yīng)用。醫(yī)學(xué)生們是否喜歡把醫(yī)學(xué)人文思想融入英語(yǔ)教學(xué)、學(xué)生的實(shí)際需求和普遍的英語(yǔ)水平能否和這種教學(xué)方式很和諧的配合,都需要實(shí)踐檢驗(yàn)。
3.中外語(yǔ)言的理解偏差。眾所周知,兩門不同的語(yǔ)言之間存在一定理解的偏差。醫(yī)學(xué)生是否能夠得到原汁原味的外文閱讀理解感受,并讓這些作品從語(yǔ)言外殼上幫助他們提高英語(yǔ)基本技能,從語(yǔ)言內(nèi)容和文學(xué)內(nèi)涵上內(nèi)化為他們的精神財(cái)富和醫(yī)患溝通能力,這對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的投入度和學(xué)習(xí)悟性提出了一定程度的要求。
三、結(jié)束語(yǔ)
目前,許多大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革都過多的關(guān)注“聽、說、讀、寫”四方面,忽視了重要的“譯”這方面。教師過多關(guān)注對(duì)語(yǔ)法詞匯句型等知識(shí)的傳授,但是對(duì)翻譯的目的,翻譯作品所處的情景等講解甚少。此外,學(xué)生只是被動(dòng)的接受知識(shí),而不是在已有基礎(chǔ)上主動(dòng)構(gòu)建知識(shí),學(xué)生的主體地位不夠突出。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并未達(dá)到令人滿意的效果,學(xué)生費(fèi)時(shí)過多,而翻譯出的作品卻差強(qiáng)人意,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)所面臨的問題逐漸凸顯。
1.1對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并未給予足夠重視
雖然“聽”“說”“讀”“寫”“譯”在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中具有同等地位,但目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)只注重培養(yǎng)前四種語(yǔ)言技能,比如為使學(xué)生掌握某種句型或固定搭配而設(shè)計(jì)的句子翻譯。這種翻譯教學(xué)只是一種語(yǔ)言訓(xùn)練方式,其實(shí)只是一種教學(xué)翻譯。在教師和學(xué)生心目中的翻譯只是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,認(rèn)為只要具備語(yǔ)法知識(shí)和詞匯量就能進(jìn)行各種翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯教學(xué)并沒有給予足夠重視。
1.2拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),以教師為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)傳授的重要性。教師首先講解翻譯技巧,然后分派任務(wù)給學(xué)生,最后,師生一起核對(duì)參考譯文。在這種教學(xué)模式下,束縛了學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,導(dǎo)致學(xué)生只會(huì)一些語(yǔ)法知識(shí)和翻譯技巧,卻不能做到理論和實(shí)踐的有效結(jié)合。另外,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下學(xué)生間沒有合作和交流,師生間沒有互動(dòng),不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,不能充分體現(xiàn)學(xué)生的主體性,這樣就很難培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)所需要的應(yīng)用型人才。
2建構(gòu)主義理論概述
建構(gòu)主義理論源于心理學(xué)家皮亞杰對(duì)兒童認(rèn)知規(guī)律的研究。建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)是主動(dòng)建構(gòu)活動(dòng)的結(jié)果,是以自己原有的知識(shí)來主動(dòng)進(jìn)行知識(shí)的建構(gòu)。知識(shí)的建構(gòu)受時(shí)間、空間和環(huán)境的影響,學(xué)習(xí)過程以經(jīng)歷情景的形式為標(biāo)志。學(xué)習(xí)過程不是被動(dòng)地接受,而應(yīng)積極地建構(gòu)。教師的角色不再是傳授知識(shí)和灌輸知識(shí),而是組織、指導(dǎo)并幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題。學(xué)生也不僅僅是被動(dòng)的接受者和被灌輸?shù)膶?duì)象,而是知識(shí)意義建構(gòu)的主體。學(xué)生應(yīng)積極主動(dòng)的在原有知識(shí)基礎(chǔ)上,對(duì)新信息進(jìn)行加工處理、建構(gòu)自己的新知識(shí),從而自主地建構(gòu)認(rèn)知結(jié)構(gòu)。此外,建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)情景地重要作用。認(rèn)為情景的創(chuàng)設(shè),對(duì)課堂教學(xué)非常重要。教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計(jì)要圍繞如何創(chuàng)設(shè)有利于學(xué)生意義建構(gòu)的情景開始,教師課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)要緊緊圍繞有利于學(xué)生完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)這個(gè)中心,從而達(dá)到真正提高學(xué)生的實(shí)踐工作能力的目的。因此,教師應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一定的翻譯情景,學(xué)生在此情景下,通過互助合作,充分利用現(xiàn)有的學(xué)習(xí)資源及環(huán)境,實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用。
3建構(gòu)主義理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
3.1注重翻譯理論教學(xué)
當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要關(guān)注翻譯技巧的講解,很少講到翻譯理論。而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯理論的認(rèn)知不夠,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不能做到理論與實(shí)踐的有效結(jié)合。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)把翻譯理論尤其是建構(gòu)主義理論引入到教學(xué)活動(dòng)中。建構(gòu)主義理論認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是學(xué)生為達(dá)到某一目標(biāo)而進(jìn)行的交際活動(dòng)的過程,是一種語(yǔ)言實(shí)踐。提倡以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的集體合作意識(shí)。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,每個(gè)學(xué)生都要參與其中,通過互相交流與協(xié)作來提高學(xué)生的翻譯能力。由此可見,建構(gòu)主義理論使師生從理論的高度重新審視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
3.2轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)模式
教師的教學(xué)效果如何,關(guān)鍵在于學(xué)生的學(xué)習(xí)效果如何,而學(xué)習(xí)效果關(guān)鍵又在于在教學(xué)過程中學(xué)生是否積極主動(dòng)地參與。只有學(xué)習(xí)者明確了學(xué)習(xí)目標(biāo),積極主動(dòng)地學(xué)習(xí),才能獲得對(duì)知識(shí)的建構(gòu)。傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師為中心,以教師的講解和評(píng)價(jià)為主,這種教學(xué)模式使學(xué)生缺乏主動(dòng)性和創(chuàng)造性。建構(gòu)主義理論認(rèn)為每個(gè)學(xué)習(xí)者都是根據(jù)已有的知識(shí)體系對(duì)新的信息進(jìn)行建構(gòu),形成自己的理解。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生是建構(gòu)知識(shí)體系的主體,要引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)的建構(gòu)知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生之間的合作與溝通,從而得出高質(zhì)量的翻譯作品。因此,在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生具有較大的自主學(xué)習(xí)和思考空間,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。教師作為翻譯活動(dòng)的組織者,在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中給予學(xué)生幫助和指導(dǎo),通過創(chuàng)設(shè)不同的翻譯情境,使學(xué)生在實(shí)踐中根據(jù)自己對(duì)所學(xué)知識(shí)的建構(gòu)進(jìn)行翻譯活動(dòng),最終,通過師生間以及學(xué)生間的交流合作達(dá)到良好的翻譯效果,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
3.3應(yīng)用多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)
現(xiàn)在,多媒體技術(shù)已被廣泛應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)讀寫和聽說課程的教學(xué)中,同樣,也應(yīng)被應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。建構(gòu)主義理論的核心就是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。如果教師能夠把一些素材配上圖片編制成翻譯教學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù),那么在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,必定會(huì)調(diào)動(dòng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,使傳統(tǒng)的枯燥乏味的課堂變的生動(dòng)有趣,極大的豐富翻譯教學(xué)的課堂內(nèi)容。這樣,學(xué)生就會(huì)積極主動(dòng)的尋找素材進(jìn)行翻譯活動(dòng),遇到問題可以去數(shù)據(jù)庫(kù)或者其他語(yǔ)料庫(kù)中尋找解決問題的方法,在不斷的實(shí)踐過程中提高學(xué)生的實(shí)際操作能力,從而培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代需要的翻譯人才。
4結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞: 中西文化差異 原因 教授方法
對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí),傳統(tǒng)看法是只要學(xué)會(huì)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,就算掌握了這門語(yǔ)言。但是,隨著國(guó)家的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和WTO的加入,越來越多的人認(rèn)識(shí)到必須把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來才能順利地交際。有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖然能夠講出一口語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確的英語(yǔ),但在與外國(guó)人交流時(shí)不能正確理解對(duì)方的語(yǔ)用意義,聽不懂對(duì)方話語(yǔ)中所表達(dá)的思想或看不懂文字層面背后的東西,以致在語(yǔ)言交流中產(chǎn)生誤解。究其原因,就是在英語(yǔ)教學(xué)中忽略了文化素養(yǎng)的作用或?qū)ξ幕仞B(yǎng)的重要性認(rèn)識(shí)不夠。
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,語(yǔ)言和文化密不可分。21世紀(jì)是一個(gè)以知識(shí)創(chuàng)新和社會(huì)信息化為主要特征的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)經(jīng)濟(jì)意味著對(duì)人的文化素質(zhì)提出了更高的要求。因?yàn)橐粋€(gè)人的文化素質(zhì)對(duì)他的思維方式、道德情操乃至創(chuàng)新能力都有巨大的影響。所以在平時(shí)教學(xué)中,教師不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言文化素質(zhì),而且要注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化差異的敏感性。在實(shí)際教學(xué)中,必須向?qū)W生傳授英語(yǔ)文化背景知識(shí),比較中英文化差異,使學(xué)生對(duì)主要英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化知識(shí)與習(xí)俗有一定的了解,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,提高英語(yǔ)的理解能力及運(yùn)用能力。
一、中西文化的差異
中西文化的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.英漢詞語(yǔ)反映的文化差異。
英美國(guó)家的文化背景和我國(guó)很不相同,作為語(yǔ)言的一個(gè)組成部分的詞語(yǔ),它的產(chǎn)生、發(fā)展、豐富和詞義的演變與其社會(huì)歷史文化背景是分不開的,所以對(duì)詞匯的理解就涉及有關(guān)英美國(guó)家的文化背景知識(shí)。如果缺乏這方面的知識(shí),理解時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化錯(cuò)誤。
比如說,“dog”和“狗”這兩個(gè)詞,在語(yǔ)言意義上兩者是相同的,表示一種動(dòng)物。由于文化差異,它們?cè)趯?shí)際應(yīng)用中含有不同的意義。在中國(guó)人的心目中,一般都有厭惡、鄙視狗這種動(dòng)物的心理,所以常常用狗形容和比喻壞人壞事,如狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗眼看人低等。在漢語(yǔ)中用狗指人就是罵人,如狗腿子、走狗、狗頭軍師、落水狗等。但是在英美國(guó)家,他們非常喜歡狗,并且認(rèn)為狗是人類忠誠(chéng)可靠的朋友,常常把人比作dog,卻沒有絲毫的貶義。英語(yǔ)中dog一詞很受歡迎,并且往往含有褒義。例如:lucky dog表示“幸運(yùn)兒”,Love me,love my dog.表示“愛屋及烏”,Every dog has his day.表示“人人皆有得意日”。
2.英漢結(jié)構(gòu)反映的文化差異。
英漢表達(dá)的結(jié)構(gòu)差異體現(xiàn)在排列信息內(nèi)容的順序、表達(dá)中各環(huán)節(jié)間的關(guān)系、話語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)等方面。比如,英語(yǔ)中的時(shí)間、方位、地點(diǎn)表達(dá)的排列順序往往是由小到大的,而漢語(yǔ)則相反。例:
英:at two o’clock on the afternoon of the 28th of May in 1998
漢:1998年5月28日下午2點(diǎn)鐘
另外,英語(yǔ)的修飾要求把主要意思放在句子的開頭,即“中心詞”往往放在首位,然后圍繞“中心詞”逐步發(fā)展,形成先正后偏的現(xiàn)象。而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣則是由表及里,先交代旁枝末節(jié),最后點(diǎn)明主題。英語(yǔ)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)往往放在所修飾的詞語(yǔ)后面,漢語(yǔ)則反之。
英:This is the book that she gave me.
漢:這就是她送給我的書。
二、形成中西文化差異的原因
當(dāng)然,詞序與漢語(yǔ)大體一致的句子在英語(yǔ)中也有相當(dāng)大的比例,這好理解,無需比較。這些差異存在的原因如下。
1.不同民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣及觀念上的和心理上的差異會(huì)帶來語(yǔ)言使用上的差異。
如英美人交談忌談年齡、收入、信仰等有關(guān)的話題,他們認(rèn)為那是個(gè)人隱私,不容侵犯。而中國(guó)人見面則問對(duì)方:“你多大了?”“你收入多少?”等。
2.不同文化的人對(duì)事物的表達(dá)方式也存在差異。
如英語(yǔ)國(guó)家對(duì)家庭及親屬關(guān)系的概念較籠統(tǒng),但漢語(yǔ)中非常明確具體。如英語(yǔ)中的uncle在漢語(yǔ)中分別表示伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父,而cousin則涵蓋了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、姑表兄、姑表弟、姑表姐(妹)、姨表兄(弟)、姨表姐(妹)等12種親屬關(guān)系。
三、中西文化的教授方法
為了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西文化的敏感性,我們?cè)谄綍r(shí)應(yīng)多向?qū)W生講述中西文化差異,如習(xí)俗文化、思維文化、心態(tài)文化、歷史文化和體態(tài)文化,這樣才能對(duì)中西文化有比較深刻的理解,才能更加自如地運(yùn)用英語(yǔ)。在具體教學(xué)實(shí)踐中,我們應(yīng)該把中西文化差異的掌握及文化交際能力的培養(yǎng)始終貫穿于英語(yǔ)教學(xué)中,可以從以下幾方面入手。
1.抓好閱讀課的教學(xué)。
近年來,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革進(jìn)入全新的發(fā)展階段。大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校都在跟隨我國(guó)近幾年大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的步伐,還沒有開始自己真正的教學(xué)改革,各醫(yī)學(xué)院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作仍停留在探索和反思階段,并未形成一套完整、科學(xué)且富有自身專業(yè)特色的教學(xué)體系(趙貴旺,2012:2-3)。醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置單一,公共英語(yǔ)(EGP)為主和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(EMP)為輔。ESP教學(xué)完全不能滿足社會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)生英語(yǔ)能力的需求,它在課程設(shè)置、教學(xué)模式、教材選編、師資建設(shè)等方面存在著很多問題(李佳,2010:iv)。公共英語(yǔ)教學(xué)在醫(yī)學(xué)院校里一直被視為重頭戲,醫(yī)學(xué)生的大部分時(shí)間是在學(xué)習(xí)EGP,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)似乎是可有可無的(楊琳,2012:637)。英語(yǔ)教學(xué)延續(xù)以語(yǔ)言訓(xùn)練為主的教學(xué)模式,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)以四六級(jí)考試為目標(biāo),基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)未能與醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)銜接和互補(bǔ),大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容不能滿足學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)的真實(shí)需要。盡管英語(yǔ)對(duì)醫(yī)學(xué)生的職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要,他們所學(xué)的英語(yǔ)卻未能跟他們的專業(yè)學(xué)習(xí)掛鉤,看不到英語(yǔ)的實(shí)際用途,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情大受挫敗,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性不高,普遍存在“懈怠”現(xiàn)象。
二、國(guó)際化視野下的醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的依據(jù)
目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)正在進(jìn)入一個(gè)重要的歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期。這個(gè)轉(zhuǎn)型不只是反映在教學(xué)手段上,更重要的是反映在內(nèi)容上。以內(nèi)容為依托的外語(yǔ)教學(xué)(CBI)將成為下一階段大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主流。以內(nèi)容為依托的教學(xué),是指將語(yǔ)言教學(xué)建基于某個(gè)學(xué)科或某種主題內(nèi)容的教學(xué)之上,把語(yǔ)言學(xué)習(xí)與學(xué)科知識(shí)學(xué)習(xí)結(jié)合起來,在提高學(xué)生學(xué)科知識(shí)和認(rèn)知能力的同時(shí),促進(jìn)其語(yǔ)言水平的提高(袁平華、俞理明,2008:59)。CBI把外語(yǔ)教學(xué)的重心從傳統(tǒng)的“學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身”轉(zhuǎn)向“通過學(xué)科內(nèi)容學(xué)習(xí)語(yǔ)言”,是一種更加符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律的有效模式。從語(yǔ)言技能本體向內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)向,以內(nèi)容為依托進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)已成為學(xué)界的共識(shí)。但究竟以何內(nèi)容為依托,目前出現(xiàn)了通識(shí)教育和學(xué)術(shù)英語(yǔ)教育兩種不同的觀點(diǎn)。較為適宜的做法應(yīng)該是遵循因地(校)制宜、分類指導(dǎo)的原則,各學(xué)校應(yīng)根據(jù)自身特點(diǎn)和個(gè)性合理規(guī)劃配置教學(xué)資源,并制定出個(gè)性化的教學(xué)大綱。具體來說,究竟是開設(shè)通用英語(yǔ)課程、通識(shí)類課程還是學(xué)術(shù)英語(yǔ)類課程應(yīng)充分考慮到學(xué)校類型、學(xué)生水平和學(xué)生需求等因素(史光孝,趙德杰,2011:104-108)。以CBI為理論指導(dǎo),出現(xiàn)了各種形式的內(nèi)容依托式教學(xué),醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教學(xué)需要跟實(shí)際需要相結(jié)合,選取適合醫(yī)學(xué)生專業(yè)特點(diǎn)的內(nèi)容為依托,通識(shí)類課程與學(xué)術(shù)英語(yǔ)相互結(jié)合,以培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生多方面的能力與素養(yǎng)。四、醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)課程改革的內(nèi)容哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院丹尼爾P.亨特教授指出,住院臨床醫(yī)生的核心能力應(yīng)該包括醫(yī)療服務(wù)、醫(yī)學(xué)知識(shí)、基于實(shí)踐的學(xué)習(xí)與提高、人際交流和溝通技巧、職業(yè)精神以及以系統(tǒng)為基礎(chǔ)的實(shí)踐。大學(xué)英語(yǔ)課程改革可以作為實(shí)現(xiàn)通識(shí)教育的一種有效手段和重要途徑。“通識(shí)英語(yǔ)課程”可以幫助醫(yī)學(xué)生通過融會(huì)貫通的學(xué)習(xí)方式,形成較寬厚、扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)以及合理的知識(shí)和能力結(jié)構(gòu),發(fā)展全面的人格素質(zhì)與廣闊的知識(shí)視野。臨床醫(yī)生的核心能力除了醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐技能以外,還需要大量的“通融識(shí)見”。把通識(shí)教育的內(nèi)容融入到英語(yǔ)教學(xué)中,使“普遍知識(shí)”成為英語(yǔ)教學(xué)所依托的內(nèi)容,讓通識(shí)教育與語(yǔ)言教學(xué)合二為一,可謂一舉兩得。以學(xué)術(shù)技能為導(dǎo)向的學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程和以內(nèi)容為導(dǎo)向的專業(yè)英語(yǔ)課程,體現(xiàn)了學(xué)以致用的效率原則,符合在使用中學(xué)習(xí)語(yǔ)言和提高語(yǔ)言的學(xué)習(xí)規(guī)律。將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)定位在學(xué)術(shù)英語(yǔ)上,也是大勢(shì)所趨。學(xué)術(shù)英語(yǔ)可分通用學(xué)術(shù)英語(yǔ)(EGAP)和專門學(xué)術(shù)英語(yǔ)(ESAP)兩種)。