亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 女性語言特點

女性語言特點賞析八篇

發(fā)布時間:2023-12-05 11:33:50

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的女性語言特點樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

女性語言特點

第1篇

關(guān)鍵詞:日語;女性用語;表達

中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)33-0092-01

一、女性用語的特征

(一)第一人稱代詞

日語中,第一人稱的表達方式可謂形形,有說「わたし、「あたし,也有說「ぼく、「おれ。學校里教的「わたし是最普遍的稱呼方式,男女可以共用。女性使用的第一人稱有四種,最最鄭重的是「わたくし,而「わたし這個詞,比較一下男性和女性使用的場合,會發(fā)現(xiàn)男性用于鄭重場合,女性用于一般的非鄭重場合,男性使用「わたし、「ぼく的時候,女性使用「わたくし、「わたし。在女性中還有人使用「あたくし,「あたし一般是女孩子使用,不過大人有時也用,與「わたし相比,是非正式的表達方式。

(二)第二人稱代詞

現(xiàn)代日語經(jīng)常使用的第二人稱代詞有あなた、あんた「、おまえ、「きみ,不過指代第二人稱時,一般不僅僅局限于代詞,象稱呼「教、「醫(yī)者、「弁士等被尊敬的對象時用「先生,最最廣泛使用的稱呼是在姓、名后面加上「さん、「さま、「ちゃん這些敬稱、愛稱。作為女性,最最鄭重的形式是使用あなた,相當于「きみ這層意思的表達方式在女性用語中是不存在的。

夫婦之間一般使用あなた和「おまえ,丈夫稱妻子為「おまえ,妻子則稱丈夫為あなた。あなた比「おまえ要鄭重,這反映了日本女性尊重男性這一社會現(xiàn)象,即使是夫妻之間,妻子對丈夫也必須有禮貌。不過,對地位高的人談及丈夫時不使用「主人這個詞。另外,指代丈夫的詞語還有「宅、「うちの亭主等,這是關(guān)系親近的主婦們之間使用的詞匯,偶爾也有「うちのパパが…這種表達方式,這只能用在關(guān)系十分親近的場合。

(三)終助詞「わ、「の

終助詞是表示說話者感情與心情的助詞,在句尾加上終助詞,能夠加強說話者的語氣與心情。有些終助詞是男性專用,如「ぞ、「ぜ,主要強調(diào)自己的主張或提醒對方注意。女性則使用「わ、「の,「わ、「の具有使語氣柔和委婉的功能。例如:(A)「あの人はすごい。(他真棒)。(B)「あの人はすごいわ。(B)句中由于句尾加了「わ,使原來簡慢的語氣鄭重緩和,更能體現(xiàn)出女性的「女らしさ來。再如:「そんなことを言うと困るわよ。(講那樣的話真讓人為難呀)わたしも行くのよ。(我也要去呀)在「よ的前面加上「わ、「の,就能柔和地、含蓄地對所表達的意思加以強調(diào)。另外,女性一般避免使用強烈的斷定的語氣,例如「これは本だ(這是書),女性的場合為「これは本だわ?!袱锝釉凇袱篮竺妫乖瓉砻鞔_、強烈的判斷變成了委婉、柔和的判斷。

(四)敬語

越是正式的場合,對方的地位越高,敬語就用得越多。由于敬語的使用給人以美和高雅的感覺,女性使用敬語的頻率和程度都高于男性。如加在名詞、形容詞前的美化語お和「ご是男女通用的,不過女性更加頻繁地使用。象「お水、「お、「お料理等在日常會話中大量出現(xiàn),一般外來語前很難加上お和「ご,但「おビル、「おセット等成為女性習慣的表達方式。

(五)正確的表達形式與修飾語

女性在表達自己的觀點時富于感彩,因此多使用語氣柔和的感嘆詞,如「あら、「まあ、「うぁ。「あら、しばらく。まあ、いた。通過這些女性專用的感嘆詞,把意外、感動、吃驚等心情柔和地表達了出來。其實男性比女性更多地使用的感嘆詞,不僅使用頻率高,感嘆詞的種類也是女性的近兩倍。女性往往頻繁地使用既成的感嘆詞,而男性則隨意地使用獨創(chuàng)性的感嘆詞,客觀地、高效率地表達自己的觀點,目的是讓對方明白自己的意思。而女性則相反,從不直截了當?shù)乇砻髯约旱囊馑?,而是用「あの…、「その…表示自己猶豫的心理,從而減少給對方帶來的壓力。如「…のようでございます、「…ではございませんでしょうか這些表達方式,比起「…です,斷定的語氣要緩和得多。

二、結(jié)語

日語中的女性用語是日本女性的社會意識及其價值觀在語言行為上的反映,它顯示了女性較低的社會地位。用不斷尋求對方同意的語調(diào)說話,其實就是女性遠離社會權(quán)利、沒有實力、沒有自信的真實寫照。隨著越來越多的女性走向社會,她們和男性平等地學習,平等地工作,甚至平等地競爭,她們使用的語言逐漸向男性化接近,避免使用一些顯示自己柔弱立場的女性用語。但是由于女性用語的柔和、含蓄、委婉等特點,也最大程度地反映出女性的優(yōu)雅與風度,所以不管男女性用語的差別如何地縮小,能展示女性魅力的女性用語決不會消失。

第2篇

關(guān)鍵詞:語用學 海明威 《乞力馬扎羅的雪》 語言

美國著名作家海明威是20世紀文壇最有影響力的作家之一,文學作品受到了讀者和研究者的廣泛關(guān)注。對于海明威的文學作品,目前更多的是針對其“冰山原則”、“硬漢形象”和“戰(zhàn)爭死亡主題”進行研究,也有少量對文學作品中語言特點的研究,但側(cè)重點一直放在了小說語言的隱喻、修辭和措辭上,從社會語用學的角度對小說語言研究的則比較少。本文將在社會語用學理論的指導下對小說《乞力馬扎羅的雪》中的語言特點進行分析,對作者高超的文學創(chuàng)作藝術(shù)進行賞析。

一、有關(guān)社會語言學理論的總體概述

美國著名的語言學家格萊斯曾經(jīng)提出對語言研究的合作原則,即語言的數(shù)量原則、語言的質(zhì)量原則、語言的關(guān)系原則和語言的關(guān)聯(lián)原則。語言中的合作語言是為了保證交際的順利進行,因此交談的雙方都應該遵守。語言的使用還具有很大的個人特點,不同性別所選擇使用的語言有著鮮明的性別差異和詞匯差異,從側(cè)面可以反映人物的性格特點和形象。語言的使用還應該遵循禮貌原則,其中主要包括六個方面:策略準則、慷慨準則、稱贊準則、謙虛準則、一致準則和同情準則。

二、小說《乞力馬扎羅的雪》特點的總體概述

小說《乞力馬扎羅的雪》由海明威于1938年完成,小說主要圍繞著才華橫溢的作家哈利展開:哈利為了體驗一種與城市的安逸、懶散和頹廢不同的生活,決定和妻子海倫一塊去非洲狩獵,希望可以在原始的大自然中找回在都市中迷失的自我和創(chuàng)作的靈感。不幸的是,哈利的左腿感染了壞疽,加上汽車拋錨得不到及時的修理,哈利的病情日益加重,最終被困在床上動彈不得。在生命的彌留之際,哈利回顧了自己的一生,百感交集,最后在絕望中死去。

對于這部小說,已經(jīng)有很多人從小說中的象征手法,海明威的冰山寫作原則,小說的敘事手法和文體的視角進行了大量的研究。從整體上講小說《乞力馬扎羅的雪》主要是由小說的故事背景,彌留之際哈利的內(nèi)心獨白和人物的對話構(gòu)成,作者用了眾多的人物語言對話來進行形象地塑造,這些對話的篇幅占了整部小說的三分之一,在對男女主人公形象進行塑造的時候,作者使用了大約159段的對話,其中只有4段是男主人公和仆人之間的對話,剩余的全部是男女主人公之間的對話。通過對這些對話的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)男女主人公使用的語言有著非常明顯的差異,以此可以幫助我們來了解人物的內(nèi)心世界和性格特征,甚至是小說的主題思想。

三、社會語用學視角下對《乞力馬扎羅的雪》中語言特點的賞析

語言學家認為男女在語言的使用上存在顯著的差異,女性在語言的表達上經(jīng)常避免使用一些情感表達強烈的句式,傾向于使用表示不確定的詞語。男女語言特點的差異主要體現(xiàn)在詞匯的選擇和語用的策略上,其中語用的策略主要包括語言的合作原則和禮貌原則。

(一)詞匯層面上對小說《乞力馬扎羅的雪》中語言的賞析

女性語言和男性語言相比較,顯示出更多的含糊不定,優(yōu)柔寡斷的特點,所以在句子表達中更多會使用可能、也許、大概、應該和表示禮貌的“請”等,而男性則很少使用這樣的詞語,因為男性感覺這樣的詞語有損他們的自信心和果斷性,這些詞語在小說中海倫的語言中有明顯的體現(xiàn),如下:

(1)海倫:“請告訴我應該為您做點什么?是一些我可以做到的事情?!?/p>

哈利:“你可以把這條腿卸了,那樣我會懷疑它可能不會再聽使喚……”

海倫:“請不要那樣說。我可以讀書給您聽嗎?”

哈利:“讀什么?。俊?/p>

上面節(jié)選的四句對話只是男女主人公一次對話中的一小部分。在短短的幾句對話中,女主人公海倫就使用了“應該”和“請不要”的情態(tài)動詞,還使用了多次“請”,而男主人公哈利的話語中卻使用了一個表示一級肯定的情態(tài)動詞“可以”,這就說明了女主人公海倫說話的時候非常委婉,而男主人公的語氣就顯得比較果斷和強硬。在海倫的話語中使用的多個情態(tài)動詞則說明了他對自己丈夫的關(guān)愛和體貼,而哈利這樣的說話方式則是在他臨死之時,對自己人生未盡之事和創(chuàng)作沒有完成的懊惱心理的一種真實反映。

(二)語用視角下對小說《乞力馬扎羅的雪》中語言的賞析

男女社交語言的差異不僅在詞匯上有著差異,更多的在語用策略上也有著很大的區(qū)別。在日常的交際中,我們會發(fā)現(xiàn)對于他人的問題,我們都不會采用直接的方式進行回答,而是使用一種比較間接、委婉的方式來表達我們的觀點,從而實現(xiàn)語言交際的目的,因此也就有了會話含義。下面我們就在語言的會話原則和禮貌原則指導下對小說《乞力馬扎羅的雪》中語言進行賞析。

首先是語言的合作原則,其中涉及到了我們上面所說的語言的數(shù)量原則、語言的質(zhì)量原則、語言的關(guān)系原則和語言的關(guān)聯(lián)原則。從合作原則來看,女性的遵循情況明顯要好于男性,如下:

(2)海倫:“您現(xiàn)在是否可以吃飯了?”他看了下她身后整理桌子的仆人和正在吃飯的孩子。

哈利:“我想要寫作。”

海倫:“您應該喝點湯,這樣您的身子才會好得快一點?!?/p>

哈利:“今晚我就要死了!我還需要身子好點干嘛?有什么用??!”

從上面兩個人之間的對話中,我們可以看出當哈利被問到是否可以吃飯的時候,哈利并沒有進行正面的回答是吃或者是不吃,而是告訴海倫他想寫作。當海倫建議哈利應該喝點湯進行滋補的時候,哈利仍舊沒有回答喝湯還是不喝湯,而是說他今晚要死去了。如果按照語言會話的合作原則,哈利不但沒有遵循其中的關(guān)系原則,對海倫各種建議的拒絕也違背了其中的關(guān)聯(lián)原則,這也在一定程度上反映了男性語言的強勢特點。

其次我們從語言交際中的禮貌原則來對人物的對話進行分析,兩性的語言特點也存在差異。一般來講,女性的語言要比男性的語言顯得更有禮貌,女性語言的表達相對來說會更加間接和委婉,這也就顯得女性更加有禮貌,而男性的語言則要遜色得多,這一點在男主人公哈利的語言上有著非常明顯的體現(xiàn),下面我們主要用禮貌原則下的贊揚原則和贊同原則對兩個人的對話進行分析,如下:

(3)哈利:“我們過去在巴黎的時候住在哪?”現(xiàn)在在非洲的時候問坐在他椅子旁邊的這個女人。

海倫:“在鐘樓。你知道的!”

哈利:“我怎么會知道???”

海倫:“那是我們過去經(jīng)常待的地方??!”

哈利:“不,并不經(jīng)常!”

(4)哈利:“你知道有一樣東西我從沒有丟失過,那就是我的好奇心!”他對她說道。

海倫:“你已經(jīng)失去了一切!你是我這輩子見過的最完美的男人!”

哈利:“上帝啊,看看這女人知道多少???那是什么?是你的直覺嗎?”

上面我們所節(jié)選的兩段對話就將男女之間在禮貌上的差異進行了淋漓盡致的展現(xiàn)。在(3)的對話中,當海倫回答在鐘樓這個地方的時候,認為哈利也是非常熟悉這個地方的;但哈利并沒有同意海倫的說法,并且說:“我怎么會知道???”然后海倫解釋那是他們過去經(jīng)常生活的地方,可哈利卻回答并不是很經(jīng)常。從這樣的對話中我們可以看出其實哈利是知道海倫說的那個地方的,只是故意不同意海倫的答案,有意在違背禮貌原則中的贊同準則。在(4)的對話中,哈利一再違背贊揚的原則和謙遜的原則,而海倫還試圖遵守。在第一句話中,哈利對海倫講到:“你知道有一樣東西我從沒有丟失過,那就是我的好奇心!”從表面上看哈利遵循了謙遜的原則,實際上卻是哈利在對自己一生進行回憶后內(nèi)心充滿了遺憾和悔恨的真實寫照;而海倫卻贊揚他是這一輩子自己見過的最完美的男人。在第二句中,哈利譏諷海倫:“上帝啊,看看這女人知道多少???”暗含的意思就是男人才是見多識廣,學識淵博的,這些話語體現(xiàn)了男性的自以為是和傲慢,同時也是對謙遜原則和贊揚原則的違背,而女性則是很好地遵守了這一原則。

小說《乞力馬扎羅的雪》主要寫了一個才華橫溢的作家哈利在自己的人生彌留之際對于自己沒有完成的事情――特別是寫作――遺憾和悔恨的心理,所以在和女主人公海倫進行對話的時候表現(xiàn)出不愿意合作和不禮貌的特點。雖然海倫也是一位新女性,但她理解和關(guān)心自己的丈夫,在語言對話的時候更多表現(xiàn)出禮貌和合作的特點,以及對丈夫的贊揚。

四、結(jié)語

我們利用社會語用學視角下言語交際中所應該遵循的原則和不同性別語言特點的理論對小說《乞力馬扎羅的雪》中男女主人公對話的語言特點進行分析,從中我們可以了解當時的社會環(huán)境和作者的創(chuàng)作意圖。對于男女主人公的形象特點和性格特征進行分析,有助于我們更好地了解小說的主題思想;男女不同性別的語言運用的新觀點也為我們對文學的研究開辟了一個新的途徑,讓我們領(lǐng)略到了作者海明威高超的語言藝術(shù)。

參考文獻:

[1]周玲.凈化與救贖――海明威《乞力馬扎羅的雪》的主題分析[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(04).

[2]呂文斌,王守義.美國文學選讀(下)[M].長春:吉林大學出版社,1990.

[3]陳紅.海明威《乞力馬扎羅的雪》的敘事視角和文體風格[J].西安外國語學院學報,2002(04).

第3篇

關(guān)鍵詞:語料庫檢索,Antconc,小說分析鑒賞

中圖分類號:I3/7 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)49-0258-03

一、引言

按照科學的方法定義,語料庫就是書寫文本或口語轉(zhuǎn)寫的集合體。語料庫是“電子機讀文本的有限集合,從最大程度上代表了某種語言或語言變體”。[1]

在最近的三十年中,新興的計算機語言學分支――語料庫語言學(Corpus Linguistics)得到了長足的發(fā)展。研究者可根據(jù)需要,使用索引檢索工具(concordancing programms),得到有關(guān)語言使用情況的頻率和概率信息,再借助計算機統(tǒng)計軟件對數(shù)據(jù)進行定量與定性的分析,或描寫有關(guān)的語言特征,或論證有關(guān)語言的假設(shè)。[2]通過語料庫工具對文學作品進行分析,利用直觀的數(shù)據(jù)結(jié)果對文學作品的情節(jié)、內(nèi)容、語言特點等做出更客觀理性的分析。本文將使用語料庫工具對長篇嚴肅奇幻系列小說《冰與火之歌》進行多維度的分析。

二、小說背景介紹

《冰與火之歌》為美國作家喬治?R?R馬丁所著的嚴肅奇幻小說,首卷于1996年出版后,取得了巨大成功,截至2014年已出版完成五卷。該系列小說主要描述了在一片虛構(gòu)的中世紀世界里所發(fā)生的一系列宮廷斗爭、疆場廝殺、游歷冒險和魔法抗衡的故事。寫作手法上馬丁運用了POV(Point-of-View,即“視點人物寫作手法”),以輪流交換人物第三人稱視點的敘事方式進行描寫,從而推動故事的進展。[3]

三、研究方法

本文采用Antconc 3.2.4w①作為語料庫檢索工具,以已經(jīng)出版五卷的《冰與火之歌》的英文文本為研究對象,為文學人物鑒賞提供新思路。主要利用Antconc軟件中的生成詞表(Word List)和索引定位(Concordance Plot)兩大功能,對書中的主要人物、語言特點、敘述視角、情節(jié)發(fā)展進行分析。

1.運用Word List和Concordance Plot對小說的分析。點開Antconc 3.2.4w軟件,打開《冰與火之歌》英文版,點擊菜單中的Word List選項卡,即出現(xiàn)文本中的用詞頻率表。

表一所示為Word List中出現(xiàn)的人名(包括姓氏)的頻率排行表(前十二位)。

從表一中可以看出,排名第一的是Jon,除了POV人物Jon Snow(瓊恩?雪諾)外,還有Jon Arryn(瓊恩?艾林),即鷹巢城公爵。排名第二的名字是Ned,即臨冬城公爵Ned Stark(奈德?史塔克),在第一卷中是絕對的主角,擁有15個POV章節(jié),雖然在此卷末就不幸死去,仍然貫穿全書。第三位即Tyrion Lannister(提利昂?蘭尼斯特),與前兩者不同的是,Tyrion在卷五結(jié)束時依然活著。因此,結(jié)合Word List分析文本呈現(xiàn)的結(jié)果,足以證明前文所述的提利昂的主角地位,及擁有POV章節(jié)最多的人物這一事實。

下面再點開索引定位(Concordance Plot)選項卡,查看“Tyrion”一詞的結(jié)果(如圖一)。

如圖所示,“Tyrion”的分布頻率貫穿全文,中后段有部分留白,說明在此部分該角色并未出場,也沒有被其他書中人物提及。這與除了第四卷沒有提利昂的章節(jié)外,其余四卷均有提及這點相吻合。

POV人物中,詹姆?蘭尼斯特(Jaime Lannister)和席恩?葛雷喬伊(Theon Greyjoy)并未處于高頻人名列表(即表二)中,而高頻人名中有兩位Rob和Robbert并非POV人物。雖然詹姆?蘭尼斯特的POV章節(jié)比頻率位居第二的Ned(即奈德?史塔克)多出兩個章節(jié),但是出現(xiàn)次數(shù)(Hits)僅有146次,遠低于Ned;Theon的出現(xiàn)次數(shù)也只有75次,遠低于Ned、Robb和Robbert。

通過Antconc的另一主要功能索引定位(Concordance Plot),可以對比出這幾個人名的出現(xiàn)頻率及范圍。如圖二:

上圖中顯示的是從上到下依次為“Ned”、“Robb”、“Robert”、“Jaime”、“Theon”在全文的出現(xiàn)范圍及頻率。

如圖可見,前三者的出現(xiàn)范圍及頻率均高于后兩者,原因如下:后兩者為POV的章節(jié)數(shù)分別為17和13,本就比其他幾位少。雖然Jaime比Ned的POV章節(jié)數(shù)多兩個,但Ned在第一卷是絕對的主角,而且故事的主線之一――發(fā)生在維斯特洛大陸上的故事也是從Ned及其家族和領(lǐng)地北境展開;同理還有Robb和Robert,雖并非POV人物,且死亡時間較早,但是一個是北境之王,另一個是前任國王,也是篡奪者戰(zhàn)爭的勝利者,所以身死之后二者仍頻繁出現(xiàn)在人物對話及其他角色的回憶當中。

2.運用Word List和Concordance Plot對敘述視角和語言特點的分析。使用Antconc軟件對本篇小說進行分析,點擊軟件上的Word List選項卡,出現(xiàn)了生成詞表,該小說共有297583個詞(token),下面圖三為出現(xiàn)頻率前120位的詞:

從圖中可以看出,排在開頭前五位的分別為“the,and,to,a,of”,符合英文的使用習慣。位居第六的是“his”,而女性人稱代詞“her”還排在“he”(第八位)之后,位居第九,包括“she”和“She”的出現(xiàn)頻率共有2869次,而“he”和“He”的頻率總共有5408次,幾乎是前者的兩倍;再結(jié)合上文的Word List中出現(xiàn)人名頻率表(表一),女性角色的頻率也少于男性角色,所占篇幅較多的幾個角色皆為男性,可以得出該篇小說的敘述視角是以男性角色為主的結(jié)論,這與小說的背景也是息息相關(guān)的。小說的故事主線之一發(fā)生在維斯特洛(Westero)大陸上,該大陸的設(shè)定基于中世紀歐洲,形狀大致相當于將大不列顛島橫向鏡面翻轉(zhuǎn),然后在東側(cè)接上倒轉(zhuǎn)的愛爾蘭島。該大陸上的七大王國對應的則是中世紀早期英格蘭的盎格魯-撒克遜七國時代。[5]在歐洲中世紀時代,女性沒有地位,即使是女性貴族也不例外,被家族視為鞏固家族地位的工具。這點在書中也有不少體現(xiàn):比如貴為王后的瑟曦,臨冬城公爵夫人凱特琳,提利爾家族的瑪格麗及史塔克家族的珊莎等,她們命途多舛,甚至幾番改嫁,都是男權(quán)制度下的犧牲品。

從圖三還可以看出,“I,me,you,You,we”等稱謂的頻率分別位居第十、第十三、第三十八、第五十一位和第一百零二位,而第三人稱稱謂“his,her,him,He,she,them,they,She”等第三人稱出現(xiàn)次數(shù)比前者要多,分別位居第八、九、十六、二十一、二十三、三十一、三十三和四十。這說明本文作者是使用第三人稱寫作而非第一人稱。上圖列出的動詞中,said位居第二十二位,共出現(xiàn)1947次,說明文章的對話描寫也不少;圖中列出的動詞大多為過去時態(tài),說明小說敘述的是過去的事。

圖三中,“Ser”、“Lord”、“king”、“l(fā)ord”也有出現(xiàn),這些詞分別為“爵士”、“領(lǐng)主,大人”、“國王”的意思,與小說的故事背景相吻合。此外,上圖所示的120個詞中,未出現(xiàn)與奇幻、魔法等相關(guān)的詞,也說明《冰與火之歌》是一本嚴肅奇幻小說,作者遵從人的生命規(guī)律刻畫書中的角色。

四、結(jié)語

上文運用語料庫檢索軟件Antconc的生成詞表和索引定位對長篇系列小說《冰與火之歌》進行了分析,對其主要人物、語言特點和敘述視角等方面進行統(tǒng)計分析。雖然語料庫檢索工具對文本的分析結(jié)果比較直觀,但如果在沒有看過小說的情況下,僅依據(jù)分析結(jié)果對小說鑒賞下定論還是過于片面。不過,語料庫檢索軟件為文學鑒賞提供了提供了新思路、新方法,即從表格、圖像、統(tǒng)計等量化方法分析小說,從而對文章有更加理性客觀的理解。

注釋:

①AntConc是日本早稻田大學Laurence Anthony博士實驗室研發(fā)的基于Microsoft Window s操作系統(tǒng)的多平臺的語料庫分析工具包,具有界面簡潔和操作方便的優(yōu)點,并基本實現(xiàn)了Word Smith的所有功能。

參考文獻:

[1]王春艷.語料庫語言學的特點[J].南京廣播電視大學學報,2009,(1):43-47.

[2]潘永.語料庫語言學的目的和方法[J].外國語學院學報,2001,(2).

[3]陳飛鵬.淺議POV手法在《冰與火之歌》中的應用[J].英語廣場?學術(shù)研究,2014,(11).

第4篇

【關(guān)鍵詞】 經(jīng)貿(mào)翻譯;文化缺失;處理

語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。美國語言學家Edward Sapir指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼續(xù)下來的各種做法和信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)?!狈g不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達所說,要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。文化的缺失歷來是國際經(jīng)貿(mào)翻譯活動中存在的一大難題,也是經(jīng)貿(mào)翻譯不對等的主要原因。由于文化缺失涉及歷史、環(huán)境、習俗、社會制度、意識形態(tài)、價值觀念等諸多因素,它常使人們對同一事物或同一現(xiàn)象的認識產(chǎn)生分歧,并在語言和文化交流過程中產(chǎn)生沖突。鑒于我國正在大力發(fā)展對外貿(mào)易以及國內(nèi)的中小企業(yè)紛紛走出國門,因此作者認為很有必要對國際商務翻譯活動中的文化缺失進行探討和研究。

一、問題的提出:現(xiàn)狀及原因探討

1.民族語言的特點

任何語言的交流與表達,都離不開民族語言的基礎(chǔ),因此任何國際商務活動都受交易雙方民族語言特點的影響。“知識的占有是翻譯的前提?!币虼艘龅轿幕笔У膶Φ确g,就必須了解該民族悠久的歷史,了解他們在各自民族的發(fā)展中積累和創(chuàng)造的很多具有各自民族風格和地方色彩的形象生動的語言特點。如:槁木死灰:withered wood or cold ashes對牛彈琴: castpearls before swine這些語言都帶有很濃厚的中國民族語言的特色。

2.民族文化背景的缺失

由于文化具有鮮明的民族性、地域性和歷史性,因此,不同民族、不同國家、不同歷史時期都有特色鮮明的文化,如:“紅色”在中國是吉祥的象征,人們常常說紅運、紅榜、紅包、大紅燈籠高高掛,等等。但西方人常將紅色與流血和殉難相聯(lián)系。此外,“紅”有時還象征邪惡或風流,如霍桑的《紅字》(ScarletLetter)中的女主人公因犯通奸罪胸部便被紋上一個紅色的大A以示懲戒。而我國的紅旗牌轎車要向西方出口,車名如翻譯成“Red Flag”恐怕會無人問津,因為在英文中“Red Flag”用來表示警示信號,表示有危險或存在危險的情況。同樣,“藍色”在中國常用來比喻“天空”、“大海”,給人以廣闊美好的遐想。而在英語國家,“藍色”有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(Blue Mon-day),指心情不好的星期一。另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。然而blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義卻是“幸福、吉祥”,因此,我們駕駛Blue Bird牌的汽車時,心中的文化取向是“幸?!?。

3.不同思維方式和風俗習慣

一個民族思維模式的形成受到該民族哲學背景和文化傳統(tǒng)的長期影響,從而形成其獨特的思維方式。不同思維方式的人們對萬事萬物會產(chǎn)生獨特的感受。而思維方式的缺失又會造成語言文化的缺失。中國人把“貓頭鷹”當作不吉祥的象征,但英語卻說“aswise as owl”,把貓頭鷹當作智慧的象征。中國人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至高無上的帝王象征,甚至把它看作光明的未來,故有“望子成龍”一說。可是英美都把“龍”視為噴火的怪物,常被用做貶義,所以當我們在英文中看到“the old dragon”時,就不能按中國的傳統(tǒng)習慣將其譯為“年邁的龍”,其真實含義是“魔鬼,萬惡之源”。當在國外報紙上看到“dragon”時,你千萬不要把其譯為中國的真龍?zhí)熳?它是對那些可惡、兇猛,特別是對專門打人的壞警察的貶稱。我們看狄更斯小說David Copperfield中的一段話:“I am taken home in a sad pligh,t and I have beefsteaks put to my eyes, and rubbed with vinegar and brandy?”把牛排( beefsteak)放在腫大的眼睛上,在漢語讀者看來是莫明其妙的一件事情,但西方人卻有用牛排緩解疼痛、療傷的風俗習慣。

二、實踐實務中的缺失現(xiàn)狀與應對措施

1.避免盲目對應,采用多種翻譯方法

(1)意譯。如“I am notHamle.t”哈姆雷特是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在為父復仇問題上,憂慮重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,還怕落入壞人的圈套,因此終日心煩意亂,郁郁寡歡,只好裝瘋賣傻?,F(xiàn)在Hamlet用來指“優(yōu)柔寡斷、猶豫不決的人或行為”。所以,本句應譯為:“我絕不猶豫。”不能譯為:“我不是哈姆雷特?!?/p>

(2)音譯。Kentucky(肯德基), shampoo(香波),Nike(耐克), pizza(比薩), hacker(黑客),clone(克隆);胡同(hutong)、風水(fengshui)、麻將(mahjong)、人參(gin-seng)、荔枝(litchi)、陰陽(yin yang)、豆腐(tofu)等都是音譯的很好例子。

2.避免負面的聯(lián)想

“物美價廉”中的“廉”不能譯為cheap,因為cheap有質(zhì)量低劣的含義,“廉”可以譯成inexpen-sive。“名優(yōu)產(chǎn)品”用famous修飾固然不錯,但不要用notorious一詞,因為后者有“臭名遠揚”之意?!靶麄鳌笨捎胮ublicity表示,而不宜用propaganda,因為后者暗含“夸大、粉飾、撒謊、欺騙”之意。中國某公司向美國出口一批吉普車,本來雙方已經(jīng)就有關(guān)事項談妥,但在中國代表團赴美簽訂合同的最后關(guān)頭,這筆生意卻因該吉普車品牌的英語翻譯而流產(chǎn)。因為這批吉普車的品牌名叫“鋼星”,中方特意把它音、意兼顧譯成GangStar,即由中文“鋼”的音譯加上“星”的對應英文組成,但是卻沒有考慮到gang在英語里是指“幫派、團伙”, gang star就成了“黑社會幫派之星”、“流氓團伙之星”。不難想象,這樣的車在英語國家無人會買也無人會坐。

3.根據(jù)譯入語接受者的文化心理適當進行缺失補譯、轉(zhuǎn)移調(diào)節(jié)或?qū)Φ确g國際著名化妝品品牌CD有一款Poison牌香水,中文意思是“毒藥”,由于香水呈淡綠色,有人譯作“綠毒”,它體現(xiàn)了西方女性自由奔放,追求野性刺激,粗獷風格的情調(diào),頗受西方女性的垂青。但中國女性向以賢淑為美德,以體態(tài)為美形,以良言為美聲,一直難以接受這款香水。后來譯者根據(jù)其英語發(fā)音,譯成“百愛神”,聽起來既浪漫又多情,自然會博得女士們的愛慕。日本香煙Mild Seven不是根據(jù)其原意譯成“溫柔七星”或“七星牌”,因為“七”對中國人沒有特別含義,而是把它音譯成“萬事發(fā)”(粵語“萬事發(fā)”發(fā)音與英語Mild Seven相近),從而在市場上得到煙民的青睞。同樣美國名牌香煙Marlboro譯成中文“萬寶路”顯得既高貴又氣派,使得國內(nèi)煙民紛紛以抽此洋煙為榮。20世紀70年代,萬寶路廣告在香港播出時,香港人對畫面上騎馬游牧的牛仔卻沒有好感,因為他們認為牛仔是低下勞工。萬寶路迅速對傳播策略作了調(diào)整,結(jié)果在香港電視上出現(xiàn)的不是牛仔而是年輕灑脫、事業(yè)有成的牧場主。1993年底,萬寶路在中國播放了一則賀歲廣告,將跋山涉水、勇往直前的西部牛仔換成敲鑼打鼓、歡天喜地的中國大漢。

三、問題的解決與展望

國際經(jīng)貿(mào)活動不僅僅是一種商業(yè)活動,更是一種文化的交流,語言的互動。國際經(jīng)貿(mào)翻譯絕非是一一對應的文字轉(zhuǎn)換,而是要在保持原文深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等、功能相似的前提下,重組原文的表層形式,要特別注意兩種文化的缺失,注意結(jié)合本土文化―――保持民族本土文化的精神以及民族本土語言的風格,注重翻譯中的跨文化、跨語言因素,只有這樣,才能消除不同文化、不同語言的差異,達到語用上的等效,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

參考文獻

第5篇

關(guān)鍵詞:性別歧視;女性主義翻譯理論

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

文章編號:1005-5312(2012)26-0200-01

一、引言

語言是一面反映社會的鏡子,男性對女性的歧視和偏見引起了人類學家,歷史學家,語言學家的廣泛關(guān)注。性別歧視很早就進入了人類語言,對其研究主要包括三個方面:語言中的性別歧視和改革計劃;語言中的性別差異;性別歧視的起源。

(一)女性主義,性別和性

“女性主義”或“女權(quán)運動者”最早出現(xiàn)于1872年出現(xiàn)在法國和荷蘭,1890年出現(xiàn)在英國,1910年出現(xiàn)在美國。這些術(shù)語在19世紀來源于法語“femme”,意為女人。Hubertine Auclert,法國的選舉權(quán)運動的重要人物,1880年創(chuàng)造了這個詞。1882年,她在自己的周刊La Ctoyenne 中稱自己為 “feministe”(女性公民)。隨后,這個詞作為婦女解放運動的標志出現(xiàn)在英語中。“Feminism”是所有旨在定義,成立,及捍衛(wèi)婦女平等的,經(jīng)濟,社會權(quán)利和同等機會的所有運動。它與婦女權(quán)利的某些概念是重合的。

“sex”指的是人類繁衍中的生物差異,是使人類成為男性或女性的生物學或者生理學特征。“Sex”自一個人出生就決定的,不能夠改變。而“gender”是文化上決定的,非生物學的,文化和社會約定的男女之間的差別,本身沒有感情和階級色彩,但是在文化中,約定俗成的男性占主導地位,女性處于附屬地位。

(二)女性主義和翻譯的結(jié)合

女性主義和翻譯的結(jié)合不是偶然的,有著其內(nèi)在和外在原因。表面原因是女性主義研究的一些問題和“文化轉(zhuǎn)向“后翻譯研究的一些問題十分相似。

女性主義最早來源于18世紀為爭取婦女選舉權(quán)和教育的社活動,逐漸的有了不同的分支。女性主義和翻譯研究都處于不利的低位,最終這兩者相互結(jié)合。女性主義和翻譯研究的相互作用使女性主義翻譯理論走向繁榮。女性主義翻譯理論起源于加拿大——一個領(lǐng)導世界女性主義研究的國家。最早是不被公眾所接受的,現(xiàn)在,它有自己的理論,并提出了三種翻譯策略。

女性主義的主要觀點是:消除翻譯中的性別歧視和對女性的性別歧視;重新思考文本和翻譯本應是平等的地位;翻譯不僅是如何使用語言,還應包括很多因素,比如文化。正如Simon說的“這個理論的目的是重新認識和批評把女性和翻譯置于社會和文化底層的觀點?!?/p>

二、性別歧視

(一)性別歧視的概念

英語中的性別歧視由來已久,根據(jù)Webster Ninth New Collegiate Dictionary,性別歧視是“對性別的偏見或歧視,尤其是對女性的歧視”。而在Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English,性別歧視被定義為“對性別不平等或不合理的歧視,對不合理的傳統(tǒng)的性別規(guī)則的延續(xù)?!?/p>

(二)性別歧視的分類

1、話語中的性別歧視

男性的詞語是沒有標記的,可以同時描述男性和女性。然而女性詞語通常帶有女性標記和某種女性特征。第三人稱代詞“他,他的和賓格他”常常使用更廣泛。當我們不知道一個人的性別時,“他,他的,賓格他”可以指代全體人類。

2、稱謂上的性別歧視

社會中名字的父系制度是性別歧視的體現(xiàn)。父系稱謂貫穿于命名之中。女性在結(jié)婚之后冠夫姓,孩子隨父親姓。妻子通常被叫做 “sweetheart, honey, sweetie, babe, sugar, pet”,而這些都是食物,動物或小孩的稱呼。

三、女性主義翻譯理論下消除性別歧視的方法

女性主義翻譯理論對消除性別歧視進行了大膽嘗試,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)創(chuàng)造新詞匯使性別中性化

這是一種通過縮小或摒棄專屬性別表達來消除歧視語言的方法。選擇性別中立化的詞匯可以很大程度上幫助消除性別歧視,在男性和女性之間建立平等關(guān)系。比如,“author”是由法語“auteure”得來; “Ms” 可以用來代替 “Mrs. , Miss”, “early humans” 代替 “early man”, “the common man, house maker” 取代 “house wife”, 代詞 “he” 長期以來用來指兩種性別,但很多人已經(jīng)不再接受這種表達,因此, “he or she” 更受歡迎。

(二)使用包含兩種性別的詞匯

女性主義者認為圣經(jīng)中含有根深蒂固的男性霸權(quán)的思想,因此她們在翻譯過程中改寫了男性詞匯的一般參考。例如,“the fisher of men” in “Jesus may once again invite Peter and other apostles to be fishers of men” 改寫成 “fisher of people”。同樣,一些中性詞匯比如“anyone,those”被用來代替“he”這個傳統(tǒng)稱謂?!癇rother and sister” t代替男性詞匯 “brother”, and “monarch, rule” 代替 “King.” “person”代替 “man, woman”, “they” 代替“he, she”, “sales assistant” 代替 “salesman or salesgirl。”

(三)避免性別角色的成見

翻譯過程中選擇的詞匯反映了一個人的想法,比如對性別角色的無意識,不公正或不真實的猜想。女性被認為是渺小的,缺少權(quán)威的并從屬于男性,但女性在面對機會的時候要比男性更細心,溫柔。因此,為了消除性別歧視,應當避免使用對女性帶有歧視的詞語或男女的模型要加強,如下例詞匯和句子:

Stewardess-flightattendant (steward and stewardess的統(tǒng)稱)

Waitress-server, foodserver (waiter and waitress的統(tǒng)稱)

Authoress-author, lady lawyer-lawyer, male nurse- nurse, madam chair-chair

Sexist: I’ll ask my secretary to do it. Revised: I’ll have my girl to do it.

四、結(jié)論

女性主義翻譯理論在消除性別歧視方面做出了重大貢獻,而上述提到的消除歧視的方法將理論應用于實踐,有利于女性的解放。性別歧視受到越來越多的關(guān)注。同樣,它也擴大了翻譯研究的領(lǐng)域,提供了一個新的性別視角。性別歧視實際上是一種自然地語言現(xiàn)象,是社會文化和傳統(tǒng)的反映。它讓人們思考傳統(tǒng)翻譯的不合理性。本文旨在探索消除歧視語言的方法,分析這類語言的特征,以便對女性主義翻譯理論有一個更好的認識,同時引起對性別歧視的廣泛關(guān)注。

參考文獻:

[1]Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[2]Simon, Sherry. Gender in Translation. London and New York: Routledge, 1996.

[3]程欣.從女性語言特點看英語中性別歧視現(xiàn)象.鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學報)第1期:164-167.2011年.

[4]胡志清.如何避免使用性別歧視性語言.四川外語學院學

報,第一期:142-143.2010年.

第6篇

關(guān)鍵詞:勞倫斯作品;女性形象;多義關(guān)系

我們評價一位作家的作品時,通常會通過多方面的解讀來進行。因為直接通過對作品評價來對作家進行定位或評論常常會顯得很荒謬。勞倫斯的作品及其作品中的女性形象,一直遭受到廣大業(yè)內(nèi)人士的 批評,尤其是女權(quán)主義評論家對勞倫斯筆下女性形象的描述大為不滿,他們認為勞倫斯作品中的女性形象是與大眾背道而馳的。但也有許多不同的聲音讓廣大讀者可以從勞倫斯的作品中重新審視女性問題。本文主要從三位女性作家對勞倫斯的作品評價進行分析,并從勞倫斯作品的語言特點進一步討論勞倫斯作品與女性文學的多義關(guān)系。

一、對女權(quán)主義的質(zhì)疑

勞倫斯在自己的作品中用了大膽的語言來描述,來對生殖器進行描述。而這些,在二十世紀時莫瑞對勞倫斯的評價中寫出勞倫斯之所以對有如此大膽的描述,僅僅是因為勞倫斯這位作家本身的性格作祟,莫瑞認為勞倫斯有對生殖器過度的崇拜以及對大男子主義的大力推崇,勞倫斯筆下的女性人物,全部都成為了男性的附屬品,沒有自身獨立的人格。而法國作家波伏娃也認為勞倫斯是在作品中貶低女人。在當時許多的言論都是從莫瑞的評論開始,多與莫瑞的評論有相似之處,而往后幾年間米勒在自己所著的政治言論中也對勞倫斯作品進行攻擊,認為勞倫斯的作品不健康,對女性沒有起到很好的引導作用,反而是在不斷誤導,并用了許多夸張的言語來評價勞倫斯的內(nèi)容。雖然這些作家對勞倫斯的作品都展開了不同的見解,但不同的評價也反映了勞倫斯對女性視角的多義關(guān)系,并對多義關(guān)系提供了新的研究視角。

二、勞倫斯作品的邊緣性

有一些女性作家對勞倫斯作品的評價讓人無法抓住其真實的想法,例如伍爾芙,一方面她認為這是對女性的抵制,另一方面,她對勞倫斯的寫作風格表示欣賞,并對自身的作品產(chǎn)生了巨大的影響。也在自己的筆記中承認了勞倫斯作品的邊緣性給自己的寫作有著一定的幫助。在勞倫斯作品中的《查泰來夫人的情人》中的女主人公,就是一個大眾所能夠接受的女主,從一而終。這與勞倫斯其他的作品很不一樣,但大多的女性評價還是很容易將勞倫斯放入一個大男子主義的框架中,對女性以及女權(quán)表示敵意。

三、勞倫斯作品的寫作風格、女性語言的意義

很多女性作家對勞倫斯的作品都持有批判、不贊同的態(tài)度,如伍爾芙、曼斯菲爾德等。但尼恩在她的著作中表達了自己對勞倫斯由衷的欣賞。尼恩在她的著作中描述勞倫斯從女性的角度出發(fā),讓女性更容易讀懂并理解。在作品中對女性服裝、相貌的描寫也讓敏感的女性有著共同的語言。而這種描寫來源于勞倫斯是一位畫家,對身邊事物的敏感程度要遠大于常人。勞倫斯畫家的身份讓作品具有極大的真是感,對的描寫也讓尼恩覺得這是超越大眾所認知的價值觀的,勞倫斯通過豐富的語言描寫讓他的作品具有流動性,這也是為什么勞倫斯是一名男性作家,筆下的作品卻常常被解讀為女性語言的緣故。勞倫斯的幾部作品如《虹》、《白孔雀》中對人物與自然的描寫也使很多人覺得勞倫斯是一名女性作家。而這些描述潛在地對父權(quán)社會進行著秩序的挑戰(zhàn)。

所以,當尼恩閱讀勞倫斯的作品才并不認為勞倫斯只是通過大膽的文字就是對女權(quán)主義的抵制,而是從寫作風格、寫作方面等方面對勞倫斯都有著許多的贊賞。

四、結(jié)語

我們通過對不同時期不同作家對勞倫斯作品中女性形象的描述發(fā)現(xiàn),有抵制的,有贊賞的,有認為勞倫斯對女性的不尊重,也有說通過細膩的文字描寫才是真正懂女人所想的。從伍爾芙的評價中看出了勞倫斯的作品具有邊緣性,也賦有女性氣質(zhì),從尼恩的評價我們也能夠看出勞倫斯筆下流動性的描述。這都為我們理解勞倫斯的作品有著極大的幫助,也讓我們通過不同的評價去重新看待女性文學的多義關(guān)系,不止在于自己的閱讀與理解,更能夠從許多前輩對作品的描述中找到我們與之共通的觀點。

參考文獻:

[1]江潤潔.從對勞倫斯的評論看勞倫斯作品與女性文學的多義關(guān)系[J].中國石油大學學報(社會科學版),2014(6):82-85.

第7篇

關(guān)鍵詞:旅游英語 翻譯 策略

隨著信息、交通的長足發(fā)展,國家間交流的日益密切,各國的旅游業(yè)都有著極大的發(fā)展。英語作為普遍使用的全球語言,其對旅游業(yè)的影響舉足輕重,旅游英語的應用更是承載著東西文化交流的使命。如何使語言、文化與旅游三者在旅游英語的翻譯與使用中相互交融、相得益彰,是我國旅游英語翻譯的重要問題,對其研究具有較強的實用性與社會效益。

1.旅游英語的語言特點

1.1行業(yè)術(shù)語

旅游英語會使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語單詞或者習慣用語,可以稱為旅游英語術(shù)語。例如,乘坐飛機時攜帶的物品稱為hand or carry-on luggage.

1.2禮節(jié)特征

在旅游英語中,通常使用祈使動詞“請”來向傾聽者表現(xiàn)說話者的尊重和禮貌,或者使用情態(tài)動詞,如“能”、“可以”、“將”等,也經(jīng)常使用疑問句。例如:

①Waitress: May I take you order?

Tourist: Yes, please.

1.3風格特征

通常,旅游英語要樸素易懂,清楚自然。與文學創(chuàng)作相比,旅游英語傾向于用簡單的語言描述、記錄具體材料和事實。例如:

②On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent under ground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images...這段話介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave.在歐洲, Postojna Cave因為擁有懸石巖的壯麗景觀而著名,作者描述簡單,無任何夸張。

1.4文化特征

文化需要通過語言傳播。旅游英語的文化特點在介紹中國旅游景點的材料中體現(xiàn)得特別明顯。當前,很多國外游客到我國旅游的目的就是為了體驗中國文化。我國旅游機構(gòu)抽樣調(diào)查顯示, 26%的外國游客來中國旅游的目的是欣賞歷史古跡, 56%的游客是為了體驗異域文化中的生活方式和風土人情。

中國傳統(tǒng)文化中的一些歷史事件常常濃縮為經(jīng)典成語。對導游和譯員來說,只有對歷史典故深刻理解和認識,才能給游客準確地表述出來,讓游客真正體驗文化和歷史的深邃。

2.旅游英語翻譯常見問題及相應解決

翻譯一般需理解、表達和校核三個階段才能成為正確的翻譯,并且要做到準確生動符合目標語言的各方面要求,而其中旅游英語的翻譯則更具有其特點,因為旅游知識涉及面較廣,在具體旅游英語翻譯過程中常出現(xiàn)如下一些問題。

2.1對原文及其所在語言文化背景理解不夠

旅游過程包含吃、住、行、游、購、娛六大方面,相應的旅游英語翻譯涉及面較為廣泛,除了日常涉及的內(nèi)容之外,旅游英語翻譯的重點在于導游知識,而導游知識涉及整個文化層面,其中又以物質(zhì)、行為、制度及精神四大層面形式的中國傳統(tǒng)文化為主,包含中國古代思想、宗教、建筑、飲食等具體方面,因此中國文化有著悠久而博大的豐碩內(nèi)涵,相應地正確的旅游翻譯的難度也是較高的。如果譯者對中國文化的理解不是很透徹,那么相信其譯文的準確度也將大打折扣,因為原文涉及的內(nèi)容較為深奧;如佛教當中的“彌勒佛”,對佛教文化有一定了解的人知道彌勒一詞其實是一外來詞,彌勒本是姓,譯為慈氏,故彌勒佛其姓為慈氏,而其名字為阿逸多,意思是戰(zhàn)無不勝,譯者倘若自己佛教知識了解不夠的話,那么在翻譯時往往會誤譯,更有甚者將彌勒直接音譯為“Mile”,結(jié)果使得外國人是云里霧里,不知其所云,而事實上彌勒在英文當中有直接相對應的詞“Matriya”,該詞又出自梵文“Maitreya”,是故譯者在翻譯過程中倘若對原文理解不夠,那么其翻譯將是不成功的翻譯,尤其是旅游知識涉及到文化的各個領(lǐng)域,是故譯者在翻譯過程當中,一定要對原文、原文相關(guān)的文化背景及知識有一定了解及掌握,這樣在翻譯時才能得心應手,水到渠成。

2.2 翻譯與目標語言習慣格格不入

在旅游英語翻譯過程當中,譯者雖然能夠?qū)υ哪軌蛘_認識,但是其所翻譯的文章在外國人看來是云里霧里,摸不著頭腦,因為旅游知識里面有很多是中國本土的、固有的、不為外國人所理解的知識內(nèi)容,雖然譯者能夠做到對原文的正確認識,但是其譯文并不能滿足目標語言的要求,故此類翻譯某種程度上而言并不準確,因為它沒有實現(xiàn)翻譯的目的,即兩種語言間的成功轉(zhuǎn)換。在飲食方面,如菜肴名稱“霸王別姬”在最初的翻譯過程當中材料的過程當中,譯者直接套用電影《霸王別姬》的英文譯名“Farewell My Concubine”,外國人對于該種翻譯是很難理解的,而在中國人的觀念當中,“霸王別姬”的故事是家喻戶曉,指西楚霸王項羽在英雄末路時與寵妾虞姬之間的別離,相信譯者對此應該是非常了解的,但是外國人一般都不了解項羽和虞姬為何許人物,如果翻譯成英文用“Farewell My Concubine”,殊不知該譯法的意思是“別了,我的小老婆”,對此可用“莫名奇妙”一詞來形容讀者感受,即使讀者明白項羽和虞姬為何許人物,但是確又不明白項羽和虞姬與該菜肴當中的原料“鱉”與“雞”之間的聯(lián)系,是故現(xiàn)在普遍能接受的菜肴“霸王別姬”翻譯為“Steamed Turtle and Chicken”,該翻譯是遵循菜肴翻譯原則當中的“烹調(diào)方法+主料+with+輔料”直譯方法,雖然該翻譯忠實于原文,但是菜肴原本名稱的魅力卻大打折扣。

2.3未能正確理解并處理好兩種語言間的文化異同點

英語和漢語各自屬于不同語系,更因為在歷史文化背景、風俗人情、人文觀念等方面有著各自的特點,故兩種語言間存在著較大的文化異同點,在旅游翻譯過程中如果不能對兩種語言所處的文化各領(lǐng)域有著較好理解的話,在翻譯過程當中容易出現(xiàn)翻譯過程當中的錯位現(xiàn)象,即譯文只是停留在漢語和英語這兩種語言進行轉(zhuǎn)換過程當中的“橋梁”之上,并沒有真正進入到目標語言,即英語的文化氛圍當中。這種錯位現(xiàn)象在實際旅游翻譯過程當中體現(xiàn)的尤為明顯。許多人將“觀音菩薩”譯為“The goddess of mercy”,但是在佛教經(jīng)典當中提到觀音菩薩為男性,尤其在佛教剛傳入中國之時,觀音皆為“偉丈夫”的形象,而現(xiàn)在大家接受的觀音菩薩一般都為女性形象,之所以會這樣,是因為在中國傳統(tǒng)文化中,人們普遍接受的觀念是“慈悲”一詞主要用于開形容女性,幫為觀音菩薩,故中國在進入唐宋之后,觀音菩薩的外表形象逐步由男性往女性發(fā)展,由此現(xiàn)在人們所接受到的觀音菩薩皆為女性形象,但實際上觀音菩薩為女像男身,其最初男性形象可在甘肅敦煌莫高窟的壁畫當中可以見到,故在翻譯時將“觀音菩薩”譯為“The goddess of mercy”也是確有其因,但外國人對此點不甚了解,故翻譯時因?qū)Υ它c進行補充說明,從而減少翻譯可能會導致的錯誤理解,還可運用聯(lián)系類比方法,將“觀音菩薩”與“圣母瑪利亞”進行聯(lián)系比較,將兩者的“慈悲”共同點深化,從而幫助外國人理解。

3.旅游英語的翻譯策略

為了加強旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準確地進行語言和文字的交流與溝通,從事旅游英語翻譯時可以注意如下幾方面:

(1)要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略

一些具有極強民族性的獨特語言結(jié)構(gòu)形式在其它語言中一般找不到相應的表達方式,它們所表達的含義深深植根于民族文化中,這時就應采取異化的策略以達到文化交流的目的還是以我國云南傣族的“潑水節(jié)”為例,如果采用歸化的策略直譯為“Water-Splashing Day”外國人會把潑水節(jié)當成互相潑水的節(jié)日,因而我們應該進一步把純正的傣家風情,通過潑水祈求快樂、祥和的意思解釋清楚。“龍”在漢語中是吉祥動物,中國人把自己比做龍的傳人,還有望子成龍的說法;在英語中,龍則是一種兇猛的怪物,是邪惡的象征。因而,應該將“亞洲四小龍”異化翻譯為“Four tigers of Asia”,而不是依照歸化地譯為“Four dragons of Asia”。

(2)音譯與意譯相結(jié)合,增加對原文字面意思解釋的內(nèi)容

在地名翻譯中,不可避免會有音譯。音譯是外國人和中國人在地名上的一種認同,在音譯后可以加注一些說明。要想做好音譯后的解釋,必須要對音譯主體的具置、地名的由來、地名的時代內(nèi)涵以及歷史背景具有透徹地了解?!肮Ψ颉?、“武術(shù)”“、豆腐”等詞語,我們都可將之直接音譯成“kung fu”,“wushu”,“doufu”,這樣的翻譯手法可促進語言發(fā)展,又能弘揚中國的本土文化?!盁艏t酒綠”是描繪放蕩奢侈的生活,如將它死譯成“with red lights and green wine”,這勢必會使譯文讀者不知所云,莫名其妙。應該根據(jù)這個成語的實際意義靈活地將它翻譯成“dissipated and luxurious”(放蕩奢侈)。

旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對世界經(jīng)濟、文化產(chǎn)生了巨大影響,旅游業(yè)促進了不同文化背景的人們之間的文化交流。改革開放以來,我國的旅游文獻迅速普及。旅游英譯文本以其質(zhì)樸美麗的語言全面地介紹了我國豐富多彩的人文地理、風土人情等旅游知識,向外國客人展示我國優(yōu)美的自然風光,更可以宣傳我國傳統(tǒng)的人文景觀。

參考文獻:

[1]李長拴.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004

第8篇

關(guān)鍵詞:非誠勿擾;女性話語權(quán);敘事學;婚戀觀

中圖分類號:G22 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)15-0201-02

2010年,以《非誠勿擾》為代表的電視相親類節(jié)目賺取了高收視率,成為社會普遍熱議的話題,截止到2013年3月23日,該節(jié)目已經(jīng)播出了316期。相親交友并不是一個新鮮的話題,電視相親類節(jié)目也不是一個新鮮事物?!斗钦\勿擾》的成功不是一個神話,本人將以敘事語言學的文本分析法解構(gòu)《非誠勿擾》的敘事方法,以此透視當下市場經(jīng)濟條件下,中國女性婚戀觀的變化。

一、《非誠勿擾》敘事語言特點

《非誠勿擾》的定位是適應現(xiàn)代生活節(jié)奏的大型婚戀交友節(jié)目,為廣大單身男女提供公開的婚戀交友的服務性平臺。作為一個敘事文本的《非誠勿擾》,講述的是當代社會“剩男剩女”們相親交友的情感故事,不同個體的婚戀觀在其中進行碰撞[1]。它符合敘事模式的基本特征:有人物、有情節(jié)、有戲劇沖突,并且通過獨特的電視敘述語言――聲音和影像傳遞著文本信息。

(一)角色定位:凸顯女性話語權(quán)的回歸

女權(quán)主義理論認為,無論是女性的性別,或是女性的社會地位、身份和角色等,都是社會不公的現(xiàn)實給予的。女性是被構(gòu)造的,沒有選擇的權(quán)力和能力。相對男性而言,總是作為“他者”存在,在話語權(quán)中處于弱勢地位。斯圖亞特?霍爾認為,“意義并不內(nèi)在于事物中,它是被構(gòu)造的,被產(chǎn)生的意指實踐,意義是被表征的系統(tǒng)構(gòu)建出來的,是由信碼構(gòu)建和確定的”[2]。因此,對女性這一客觀對象的認識是由各種文化自身所共享的“信碼”決定的,長期以來相對于男性“力量”、“陽光”等形象,女性被賦予“柔弱”、“陰暗”等概念圖,一旦這種二元化對立形成,就被約定俗成而不易改變,使女性在社會地位及話語權(quán)中處于劣勢。而《非誠勿擾》獨特的節(jié)目設(shè)置使女性話語權(quán)得到了充分的發(fā)揮和尊重。

《非誠勿擾》邀請24個女生用“滅燈、亮燈”的方式來選擇男嘉賓,男嘉賓在出場之后首先要面對女嘉賓們的辛辣點評,雖然男嘉賓也有反駁的機會,但是1比24的懸殊比例常常使男嘉賓的話語權(quán)力在舞臺上處于劣勢,節(jié)目在這種懸殊的話語權(quán)力對比中進行。??抡J為,所有政治和社會形式的思想都不可避免地卷入知識和權(quán)力的相互作用,在《非誠勿擾》中,男女嘉賓、主持人、嘉賓主持及場內(nèi)外觀眾構(gòu)成了話語主體,而女嘉賓明顯占據(jù)了主體的首要位置,掌握了實質(zhì)話語權(quán),并且直言不諱地表達自己的觀點,對男性嘉賓做出選擇,具有強烈的女權(quán)主義色彩。這一話語權(quán)力在節(jié)目中的運用,迎合了現(xiàn)代女性對平等與自由的追求,同時臺上臺下不同女性能夠?qū)ν荒屑钨e做出不同的解讀、評判,這牢牢鎖住了大批女性受眾。女性走上臺前,大膽尋覓中意對象,一改“媒妁之言,父母之命”的傳統(tǒng)婚戀觀,由被動走向主動,使中國女性得以從傳統(tǒng)婚戀觀中解放出來。

(二)敘述方法:橫向延伸與縱向拓展相結(jié)合

敘事學派學者借鑒索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學,從共時性角度即語言的內(nèi)在結(jié)構(gòu)上,而不是歷時性角度、歷史的演變中去考察語言。在他們看來,文學研究應該回歸文學本身,尋找文學文本的內(nèi)在,探究文學文本的形式和結(jié)構(gòu)要素而非內(nèi)容要素?!斗钦\勿擾》作為一個敘事文本,女嘉賓牽手離開與新嘉賓上場如同電視連續(xù)劇,具有橫向連續(xù)延伸的特點,而每一位男嘉賓的出場又以一個單獨的敘事單元完整存在,節(jié)目針對每一位男嘉賓設(shè)置的“女生特權(quán)愛之初體驗”、“愛之再選擇”、“愛之終決選”、“男生特權(quán)”等環(huán)節(jié),又以追述的方式將每一個單元做了縱向的拓展,使得整個節(jié)目充滿電視連續(xù)劇般的敘事特點,而它又不同于電視劇虛構(gòu)的本質(zhì),以當下發(fā)生的真實的情節(jié)不斷推動著故事發(fā)展,觀眾無法預料下一個牽手成功的女嘉賓將會是誰。

大眾傳媒生產(chǎn)下的電視相親類節(jié)目,將男女婚戀交友這一亙古不變的話題變成了供大眾消遣娛樂的消費品。新一代的電視婚戀節(jié)目已經(jīng)逐漸融合談話節(jié)目、娛樂節(jié)目、真人秀等多種節(jié)目形態(tài),并且朝著日益娛樂化的方向發(fā)展。文化工業(yè)發(fā)展所要求的標準化生產(chǎn),深刻影響了電視婚戀節(jié)目模塊環(huán)節(jié)設(shè)置?!斗钦\勿擾》打破了婚戀交友類節(jié)目的原有束縛,開啟了一對二十四的全新婚戀交友類節(jié)目模式,給嘉賓自由表達的空間,也折射出當代年輕人的婚戀價值觀,引出更廣泛的話題。

(三)敘事情節(jié):作為推動力的話語沖突

《非誠勿擾》的成功,靠的不是孟非,不是樂嘉,甚至不是愛情,而是由于這類節(jié)目用近乎裸的方式引起廣大觀眾對于畸形婚戀觀的關(guān)注,而這種表達方式深深地刺激到了主流價值觀持有者們所謂的“自尊心”(2010年06月25日傳媒湖州網(wǎng))。我們看到,這一小小的婚戀平臺恰恰是當下市場經(jīng)濟環(huán)境下中國人心態(tài)及所持有的各種價值觀念之間的集中碰撞,它之所以受到各種不同背景、不同年齡受眾的關(guān)注,正是因為它具有多種解讀的可能性。《非誠勿擾》中懷著各種目的前來參加節(jié)目的男女嘉賓們都將自身置于一種統(tǒng)一的敘述情景中。節(jié)目的沖突動力就蘊含在嘉賓之間不同的價值觀碰撞和現(xiàn)實要求之中,這樣的沖突在嘉賓之間的對話中得到了最大限度的釋放。(以下僅以兩個典型例子做說明)

“刻薄拜金女”馬諾――一位愛好騎自行車并且無業(yè)的男嘉賓問馬諾:“你喜歡和我一起騎自行車逛街么?”馬諾答:“我更喜歡在寶馬里邊哭?!?/p>

在消費時代拜物主義盛行,欲望膨脹,希望通過婚姻改變自身地位、追求物質(zhì)和享受仍是當下許多單身女性所持有的觀念。只是馬諾說出來了,很多人是悄悄地做了,其實如主持人孟非所言,“一個真人秀的節(jié)目,只要在法律允許的范疇之內(nèi),在不損害別人的情況下,真實地表達自己,這是一個非??少F的東西?!?/p>

“60%極品男”沈勇――要求女方也要有房有車,“如果經(jīng)濟條件好,離婚無小孩也可以?!?對于今后的家庭理財,沈勇要求AA制,不過作為男人,他愿意多承擔一些――“60%的家庭開銷”。沈勇媽媽“歧視農(nóng)民”的語言激起軒然大波,“我兒子的媳婦要求不是農(nóng)村的,要不今天這個親戚來,明天那個親戚來,這挺煩人的?!?/p>

一方面我們可以認為這是極度個人主義的婚戀觀念,另一方面,也說明了兩性關(guān)系的變化,不僅女性要求平等,在這個生活節(jié)奏加快、壓力不斷加大的環(huán)境下,男性也同樣要求平等。但是通過女嘉賓及大眾的反映,可以看出,AA制在中國的婚姻家庭中仍難以被接受。沈勇媽媽的態(tài)度也反映了中國城鄉(xiāng)差距大的社會現(xiàn)實,城市化的推進不應只是鋼筋混凝土澆注的進程,更應該是科技文化教育不斷深入的過程。

除了男女嘉賓之間的對話,主持人孟非、嘉賓主持樂嘉、黃菡的現(xiàn)場仲裁和調(diào)解既推動著故事的發(fā)展,又將事件沖突引向大眾文化的領(lǐng)域,場外觀眾隨之引起的爭論使之發(fā)展成為媒介事件。主持人孟非由《南京零距離》的新聞主持人轉(zhuǎn)為《非誠勿擾》這一綜藝節(jié)目主持人,其個人形象及主持風格不同于現(xiàn)代綜藝節(jié)目帥哥靚妹或能歌善舞或個性張揚,孟非在節(jié)目中扮演了一個調(diào)和者,掌握著整場的節(jié)奏;而作為性格色彩分析師的點評嘉賓樂嘉本身就是節(jié)目的一個亮點,常常不自覺地成為節(jié)目的主角,時時制造出小沖突推動情節(jié)的發(fā)展;知性、睿智的情感分析嘉賓黃菡如同一位老師,給予嘉賓以親切的勸誡和鼓勵。主持人尤其是嘉賓的點評,往往代表了大眾的聲音,對于男女嘉賓的做法、看法,電視臺下的廣大受眾存有種種疑問,點評嘉賓在節(jié)目中也同樣作為受眾,他們向男女嘉賓提出大眾想問的問題并且給予引導,進行價值觀、婚戀觀、人生觀的評判,使觀眾在觀看節(jié)目后又能夠進行思考,并且可以通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)表自己的觀點,使之成為社會化話題?!斗钦\勿擾》101期開播前在騰訊微博上推出的反場男嘉賓評選投票活動,更是滿足了觀眾的話語權(quán),由觀眾評選出來的男嘉賓得以再次登臺,觀眾得以作為參與者推動節(jié)目情節(jié)的進一步發(fā)展。

二、《非誠勿擾》揭示中國女性婚戀觀的變化

《非誠勿擾》這一敘事文本通過節(jié)目設(shè)置和嘉賓對話及點評,以獨特的方式承載著各種婚戀觀及價值觀的集中展示,他的成功在于它表達的真實和對不同價值觀念的包容。中國女性擇偶由被動、等待到主動、尋覓,是社會的一個進步,在消費時代的背景下,中國女性的婚戀觀也發(fā)生了巨大的變化,拜金崇物的實用主義觀念更是盛行,社會貧富差距擴大,不同社會層級之間的鴻溝變寬,使得婚戀選擇也變得不那么“純粹”。 避開愛情談條件的相親交友節(jié)目正是這一社會現(xiàn)象的寫照。

是否有車有房,是否和愿意和父母同住,是否同意婚前財產(chǎn)公證,是否要孩子等,也都成為相親男女的話題焦點。2010年百合網(wǎng)進行了一項調(diào)查,調(diào)查大家在結(jié)識異性時,最關(guān)注對方的什么信息,結(jié)果是在女性的選擇中關(guān)注對方收入的排第一位,住房排第二位?;閼儆^掛鉤于經(jīng)濟實力,房子、存款同性格、人品并駕齊驅(qū)?;閼儆^無所謂對錯,只有道德的評判,在社會環(huán)境急劇變化的中國社會,各種價值觀念相互碰撞,然而人們始終沒有放棄對真善美的追求。由世紀佳緣婚戀網(wǎng)站攜手中國社科院推出的《2010-2011年中國男女婚戀觀調(diào)研報告》顯示,75%的受訪者相信真愛,近八成人認為愛情是婚姻的基礎(chǔ)。與此同時,現(xiàn)代社會人們的婚戀觀也日趨成熟,并且具備更強的包容性。過九成的人會選擇跟父母溝通;過七成的人認為分手雖傷心,但離開錯的才能遇到對的;過七成受訪者可以接受或愿意嘗試跨國戀。

無論是怎樣的婚戀觀,都是社會發(fā)展的產(chǎn)物,而大眾傳媒的作用不僅在于制造這樣一種輿論環(huán)境,更應該提供一種正確的導向,在全社會弘揚積極向上的主流價值觀念,倡導一種正確的婚戀觀、價值觀和人生觀。

參考文獻:

[1]展寧.《非誠勿擾》電視相親節(jié)目的敘事話語分析[J].今傳媒,2010,(10).

[2][英]斯圖爾特?霍爾,編.表征[M].北京:商務印書館,2003.

[3]王萍.電視婚戀節(jié)目形態(tài)變遷與兩性關(guān)系的異化[J].青年記者,2010,(32).

草草草草在线观看视频| 欧美人妻盗摄日韩偷拍| 蜜桃臀欧美日韩国产精品| 久久亚洲成熟女人毛片| 欧美亚洲综合另类色妞| 国产不卡视频一区在线| 国产又粗又硬又长又爽的剧情| 欧美精品在线播放一区二区| 中文字幕亚洲精品乱码加勒比| 国产成人精品视频一二区| 91欧美视频在线观看免费| 中文字幕有码视频熟女| 国产精品偷拍一区二区| 亚洲品质一区二区三区| 色婷婷亚洲精品综合网| 亚洲欧美国产网爆精品| 免费一级欧美大片免费看| 精品一区二区三区乱码中文| 国产成人精品久久二区二区| 日本不卡片一区二区三区| 麻豆在线观看一区二区| 中国少妇精品偷拍视频 | 国内九一激情白浆发布| 亚洲免费视频中文字幕在线观看| 五月婷婷六月丁香亚洲| 欧美日韩欧美国产另类| 我要看日本黄色小视频| 日本深夜福利在线播放| 亚洲国产综合久久天堂| 91亚洲熟女少妇在线观看| 91亚洲精品国产一区| 亚洲国产综合久久天堂| 亚洲精品熟女国产多毛| 午夜色午夜视频之日本| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 国产精品午夜视频免费观看| 操白丝女孩在线观看免费高清| 男人和女人干逼的视频| 日韩亚洲精品国产第二页| 国产麻豆视频一二三区| 91精品国产综合久久不卡|