發(fā)布時(shí)間:2023-02-13 06:16:48
序言:寫作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的描寫雨的四字詞語(yǔ)樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
云春樹 皮里春秋 秋月春花 秋月春風(fēng) 如登春臺(tái)
如坐春風(fēng) 陽(yáng)春白雪 陽(yáng)春有腳 一場(chǎng) 萬(wàn)物復(fù)蘇
一室生春 有腳陽(yáng)春 雨后春筍 月旦春秋 著手成春
百花爭(zhēng)艷、春光明媚、桃紅柳綠、蜂飛蝶舞
傍花隨柳 草長(zhǎng)鶯飛 吹簫乞食 春風(fēng)風(fēng)人 春風(fēng)和氣
春光明媚 春寒料峭 春暖花開 春色撩人 鵝毛大雪
春和景明 春花秋月 春華秋實(shí) 春暉寸草 如登春臺(tái)
秋月春花 秋月春風(fēng) 皮里春秋 暮云春樹 滿園春色
麗藻春葩 口角春風(fēng) 虎尾春冰 寒木春華 大地回春
春雨如油 春蚓秋蛇 春意闌珊 齒牙春色 春蛙秋蟬
春誦夏弦 春生夏長(zhǎng) 春深似海 春山如笑 春筍怒發(fā)
春色滿園 春樹暮云 春色撩人 春葩麗藻 春暖花開
春露秋霜 春花秋月 春和景明 春風(fēng)沂水 春暉寸草
唇色滿園 春山如笑 春深似海 春生秋殺 春生夏長(zhǎng)
秋收冬藏 春筍怒發(fā) 春蛙秋蟬 春意盎然 春意闌珊
春雨如油 寸草春暉 大地回春 雨絲風(fēng)片 尋花問(wèn)柳
寒木春華 紅情綠意 紅衰翠減 陽(yáng)春有腳 雨后春筍
虎尾春冰 花紅柳綠 花香鳥語(yǔ) 雨后春筍 鶯啼燕語(yǔ)
口角春風(fēng) 枯木逢春 流水落花 柳暗花明 流水桃花
滿園春色 柳綠花紅 鳥語(yǔ)花香 燕語(yǔ)鶯聲 如登春臺(tái)
無(wú)痕 陽(yáng)春白雪 如坐春風(fēng) 春蘭秋菊 有腳陽(yáng)春
春風(fēng)和氣 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春華秋實(shí)
春暉寸草 春回大地 春蘭秋菊 春暖花開 春色撩人
春色滿園 春山如笑 春深似海 春生秋殺 春生夏長(zhǎng)
秋收冬藏 春筍怒發(fā) 春蛙秋蟬 春意盎然 春意闌珊
紅情綠意 花紅柳綠 花香鳥語(yǔ) 枯木逢春 柳暗花明
漏泄春光 滿園春色 柳綠花紅 鳥語(yǔ)花香 雙柑斗酒
尋花問(wèn)柳 雨絲風(fēng)片 鶯歌燕舞 雨后春筍 有腳陽(yáng)春
暗香疏影 百花齊放 姹紫嫣紅 倡條冶葉 尺樹寸泓
出水芙蓉 摧蘭折玉 繁花似錦 凡桃俗李 紛紛揚(yáng)揚(yáng)
紛紅駭綠 風(fēng)吹雨打 風(fēng)花雪月 浮花浪蕊 孤標(biāo)傲世
桂馥蘭香 桂林一枝 桂子飄香 含苞待放 含苞欲放
紅衰翠減時(shí)當(dāng)三月 春寒時(shí)節(jié) 春寒季節(jié) 春天漸近
春令已到 春回大地 春歸大地 春到人間 春滿人間 大地加春
天地加春 春回地暖 天加地轉(zhuǎn) 冰雪消融 冰融雪消 冰消雪化
冰消雪融 天地回轉(zhuǎn) 冰雪融化 雪化冰消 萬(wàn)物解冰 風(fēng)和日麗
風(fēng)和日暖 風(fēng)暖日麗 日暖風(fēng)清 風(fēng)清日暖 料峭春寒 乍暖乍寒
春寒料峭 乍暖還寒 暮春氣暖 和暖如春 春光融融 春日融融
春意融融 春光溶溶 春水盈盈 春水淙淙 春水湍湍 春水潺潺
春雨綿綿 春草如絲 春草繁茂 春草發(fā)芽 春芽破土 春花怒放
春花盛開 春花萬(wàn)朵 春木發(fā)枝 春大蔚然 春樹萌芽 春樹蔥蘢
春樹繁茂 春陽(yáng)和煦 春光初露 春光蕩漾 春光明媚 春光無(wú)限
春光萬(wàn)里 春光勃發(fā) 春光艷麗 春風(fēng)送暖 春風(fēng)得意 春風(fēng)和煦
春風(fēng)輕拂 春風(fēng)瑞雪 春山如笑 春山如黛 春意正濃 春意甚濃
春色怡人 春色迷人 春色正濃 春江如練 春山如妝 春和景明
春景優(yōu)美 春燕回巢 春滿人間 春露秋霜 春種秋收 春暖花開
滿園春色 百草萌動(dòng) 百草權(quán)輿 百花爭(zhēng)春 百花爭(zhēng)艷 百花盛開
百花齊發(fā) 百鳥爭(zhēng)鳴 萬(wàn)物照蘇 萬(wàn)物復(fù)蘇 萬(wàn)物蘇醒 萬(wàn)物萌生
萬(wàn)物蓬發(fā) 萬(wàn)木競(jìng)秀 萬(wàn)紫千紅 草木知春 草木復(fù)蘇 草木新綠
草春桃艷 草長(zhǎng)鶯飛 花紅柳綠 紅桃綠柳 柳綠花紅 李白桃紅
柳綠花香 紅情綠意 綠肥紅瘦 流水桃花 桃花流水 飛花噴綠
枝葉紛披 寸草春暉 綠意盎然 綠茵遍地 鳥語(yǔ)花香 鶯舞蝶飛
枯木逢春 山色返青 冬令春行 萬(wàn)物生春 大雁北歸 大地蘇醒
蟄蟲昭蘇 欣欣向榮 生機(jī)勃勃 朝氣逢勃 人勤春早 梅雪爭(zhēng)春
鶯啼燕語(yǔ) 明媚春天 遍地皆春 滿目春光 暮春風(fēng)光 鳥語(yǔ)花香
千巖競(jìng)秀 青山綠水 如花似錦 山明水秀 五顏六色 五彩繽紛
秀色可餐月夕花朝 草長(zhǎng)鶯飛 春光明媚 春暖花開 春寒料峭
春山如笑 花紅柳綠花香鳥語(yǔ) 流水桃花 漏泄春光 桃紅柳綠
萬(wàn)紫千紅 鶯啼燕語(yǔ) 鶯歌燕舞 淅淅瀝瀝 雨聲沙沙
春雨連綿 春天來(lái)臨 春天降臨 細(xì)雨淅瀝
雨過(guò)天晴
細(xì)雨如絲
春雨陣陣
含苞欲放
春光融融
春雨綿綿
春草萋萋
山清水秀
青山綠水
湖光山色
重巒疊嶂
古木參天
冰雪融化
春風(fēng)送暖
春江如練
春意盎然
雪化冰消
東風(fēng)送暖
萬(wàn)物復(fù)蘇
百花盛開
萬(wàn)象更新
萬(wàn)紫千紅
陽(yáng)春三月
乍暖還寒
風(fēng)和日麗
和風(fēng)細(xì)雨
柳綠花紅
氣象萬(wàn)千
欣欣向榮
鶯歌燕舞
春光明媚
春花秋月
春華秋實(shí)
春蘭秋菊
春光燦爛
春風(fēng)和氣
春光漏泄
春暉寸草
春回大地
孤標(biāo)傲世
大地回春
春花怒放
春色撩人
春色滿園
春山如笑
春深似海
春生秋殺
春筍怒發(fā)
春蛙秋蟬
綻紅瀉綠
春意闌珊
紅情綠意
花紅柳綠
花香鳥語(yǔ)
枯木逢春
漏泄春光
雙柑斗酒
尋花問(wèn)柳
雨絲風(fēng)片
草長(zhǎng)鶯飛
雨后春筍
有腳陽(yáng)春
暗香疏影
桂馥蘭香
百花爭(zhēng)艷
春寒料峭
倡條冶葉
尺樹寸泓
春風(fēng)宜人
倡條冶葉
尺樹寸泓
出水芙蓉
摧蘭折玉
繁花似錦
凡桃俗李
紛紛揚(yáng)揚(yáng)
紛紅駭綠
風(fēng)吹雨打
風(fēng)花雪月
浮花浪蕊
春意昂然
花枝招展
春風(fēng)拂面
萬(wàn)木爭(zhēng)春
春山如黛
泉水丁冬
滿園春色
春暖花開
春光滿面
春和景明
鳥語(yǔ)花香
草長(zhǎng)鶯飛
百鳥爭(zhēng)鳴
綠樹成蔭
美輪美奐:形容房屋高大華麗。
金碧輝煌:形容建筑物裝飾華麗,光彩奪目。
富麗堂皇:形容房屋宏偉豪華。
冠冕堂皇:形容外表莊嚴(yán)或正大的樣子。
勾心斗角:指宮室建筑結(jié)構(gòu)的交錯(cuò)和精巧。
爐火純青:比喻功夫達(dá)到了純熟完美的境界。
精雕細(xì)刻:比喻認(rèn)真細(xì)致地加工。
家徒四壁:家里只有四面的墻壁。形容十分貧困,一無(wú)所有。
八面玲瓏:指窗戶明亮軒敞。
空前絕后:夸張性地形容獨(dú)一無(wú)二。
前所未有:從來(lái)沒(méi)有過(guò)的。
重橫交錯(cuò):橫的豎的交叉在一起。也形容情況復(fù)雜。
首屈一指:引申為最好的。
鶴立雞群:比喻顯得很突出。
出類拔萃:超出同類之上。
獨(dú)樹一幟:比喻獨(dú)特新奇,自成一家。
珠圓玉潤(rùn):潤(rùn):細(xì)膩光滑。象珠子一樣圓,象玉石一樣光潤(rùn)。比喻歌聲宛轉(zhuǎn)優(yōu)美,或文字流暢明快。
三宮六院:泛指帝王的妃嬪。
深宅大院:房屋多廁而有圍墻的院子。
描寫建筑的四字詞語(yǔ)二
雕梁畫棟
富麗堂皇
古色古香
別有洞天
鱗次櫛比
金碧輝煌
不同凡響
重巒疊嶂
舉世聞名
蓋世無(wú)雙
高樓大廈
摩天大廈
青瓦白墻
海市蜃樓
高屋建瓴
亭臺(tái)樓閣
城門失火
精美絕倫
巧奪天工
固若金湯
2、描寫動(dòng)作:指手劃腳、手忙腳亂、手舞足蹈、七手八腳、搖頭晃腦
3、描寫神態(tài):聚精會(huì)神、全神貫注、目不轉(zhuǎn)睛、閉目養(yǎng)神、得意洋洋
4、描寫心理:心急如焚、忐忑不安、心花怒放、心亂如麻、七上八下
2、懸梁刺股:形容刻苦學(xué)習(xí);
3、兢兢業(yè)業(yè):兢兢:形容小心謹(jǐn)慎;業(yè)業(yè):畏懼的樣子。形容做事謹(jǐn)慎、勤懇;
4、囊螢映雪:原是車胤用口袋裝螢火蟲來(lái)照書本,孫康利用雪的反光勤奮苦學(xué)的故事。后形容刻苦攻讀;
1、描寫心情:心花怒放,歡天喜地,欣喜若狂,大喜過(guò)望,心曠神怡,手舞足蹈,悲喜交集,喜出望外,皆大歡喜,怡然自得,勃然大怒;
2、描寫神態(tài):神采奕奕,眉飛色舞,大驚失色,面面相覷,垂頭喪氣,目瞪口呆,炯炯有神,全神貫注,聚精會(huì)神,眄視指使,笑逐顏開,心平氣和。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
紅裝素裹: 用以形容雪過(guò)天晴,紅日和白雪交相輝映的美麗景色。
桃紅柳綠:形容美麗的春景。
尺樹寸泓: 泛指地方雖小,卻有花草樹木、清泉流水的景區(qū)。
1、五谷豐登:指年成好,糧食豐收;
2、瓜果飄香: 空氣中彌漫著瓜果的香氣,指瓜果的豐收;
3、碩果累累:指秋天豐收時(shí)樹上的果實(shí)茂盛的樣子;
4、穰穰滿家:穰穰:豐盛。形容獲得豐收,糧食滿倉(cāng);
【關(guān)鍵詞】四字詞組;直譯;意譯;直譯加注
每種語(yǔ)言都有自己的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣,漢語(yǔ)中的四字詞組便是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。四字詞組有四個(gè)詞素構(gòu)成,通常分為前后兩個(gè)部分。兩部分之間的語(yǔ)法關(guān)系可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或并列關(guān)系。因此,四字詞組又可以分為主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組和聯(lián)合詞組。
盡管四字詞組有自由詞組和固定詞組之分,但由于漢語(yǔ)詞匯浩如煙海,可以組合和搭配的四字詞組難以計(jì)數(shù),且都是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,有時(shí)很難分清某些無(wú)典故可尋的四字詞組是自由組合還是固定詞組。翻譯時(shí),應(yīng)盡量兼顧這種語(yǔ)言形式的意義,力求達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。如四字詞組“以卵擊石”,意義是:拿雞蛋去碰石頭,比喻自不量力。在翻譯時(shí),究竟是套用含有類似寓意的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to kick against the pricks” 好呢,還是直譯成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意譯為 “to court defeat by fighting against overwhelming odds”更恰當(dāng)呢?眾所周知,無(wú)論在中國(guó),還是在西方,“用雞蛋去碰石頭”只有落得粉身碎骨的下場(chǎng)。因此,用直譯法翻譯“以卵擊石”不會(huì)造成誤解,反而會(huì)給譯文讀者帶來(lái)新鮮感,增加文字的表現(xiàn)力,同時(shí)也保留了原文的比喻形象,取得了譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。所以,四字詞組能夠直譯盡量直譯,如果直譯不通或者是有損于原文風(fēng)格時(shí),可舍棄原文的形式,從內(nèi)容入手。在翻譯中,譯文如果與原文形式不同但功能相似,一樣可以發(fā)揮原文的實(shí)際效果。如:
1.在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙……
Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.
分析:正如眾多山水景點(diǎn)介紹的風(fēng)格一樣,作者選用了許多生動(dòng)形象的華麗辭藻和行云流水般的對(duì)稱結(jié)構(gòu)來(lái)描寫?yīng)毺仫L(fēng)光,引人入勝。為了再現(xiàn)相似的美感功能,譯者并沒(méi)有機(jī)械地一一照譯,而是分別采用了直譯和意譯的手法。將“古樹搖曳春秋”直譯為“Aged trees wave the seasons by”,簡(jiǎn)潔明了,即保持了原文的形式,又突出了原文的內(nèi)涵,使讀者感到一種蒼勁粗獷韻味無(wú)窮的大自然氣息;而“山花自謝自開”中的“自謝自開”雖然在漢語(yǔ)里結(jié)構(gòu)對(duì)稱,富于美感,然而直譯成英語(yǔ)“wither and blossom themselves”卻一點(diǎn)也不生動(dòng)?!吧交ā睙o(wú)論對(duì)漢語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)都是野花,當(dāng)然是自開自謝,否則不叫“山花”。因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)追求和諧與對(duì)稱,加上兩個(gè)“自”字,不但不累贅,反而有種節(jié)奏感,但直譯成英語(yǔ),會(huì)給人畫蛇添足的感覺(jué)。同樣,原文中另一四字詞組“茸茸生煙”,原是描寫這里的植被松軟深厚、郁郁蔥蔥,彌漫著陣陣青煙,呈現(xiàn)出大自然的幽深。如果直譯成英語(yǔ)卻是長(zhǎng)長(zhǎng)的一句話——The vegetation here is fine, soft, thick and sends out mist,這樣的冗詞贅句極不自然,不應(yīng)采納。在這里,譯者將“山花自謝自開”與“植被茸茸生煙”融為一體作狀語(yǔ)amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描繪了一幅立體的畫面,有高有低,錯(cuò)落有致,體現(xiàn)了原文的信息功能、美感功能和表情功能,達(dá)到了原文的交際效果。
漢字四字詞組因富于音韻美和意境美且易懂易記,也深受廣告設(shè)計(jì)者的青睞。在翻譯時(shí)應(yīng)從廣告的功能出發(fā),靈活處理。
2.該廠生產(chǎn)的各種類型鉆頭均符合API標(biāo)準(zhǔn),工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,鋼材優(yōu)質(zhì),制造精細(xì),質(zhì)檢合格,均已達(dá)到國(guó)內(nèi)同類鉆頭的先進(jìn)水平。
Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.
分析:描述科技的語(yǔ)言要求意義精確,行文簡(jiǎn)練,既不允許夸張浮華,也不能晦澀難懂。原文在產(chǎn)品介紹上連續(xù)使用了五個(gè)四字詞組,體現(xiàn)三重含義。首先,它們概括了產(chǎn)品的性能,向讀者傳遞了信息;其次,語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),不拖泥帶水,不含主觀意愿,提高了產(chǎn)品的可信度;第三,它們讀起來(lái)瑯瑯上口,且看上去排列有序,增強(qiáng)了產(chǎn)品說(shuō)明的感染力。因此,原文具有信息功能和美感功能。翻譯時(shí),這些意義都不容忽視。然而,機(jī)械對(duì)譯又是不合適的。這五個(gè)詞組均含主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系,用形容詞作為謂語(yǔ),而英語(yǔ)形容詞不能單獨(dú)作謂語(yǔ),只能與連系動(dòng)詞組成復(fù)合謂語(yǔ)。因此“工藝先進(jìn)”大多譯為“The technology is advanced.”,以此類推,其它四個(gè)詞組應(yīng)依次譯為“The structural design is novel; steel quality is superior; workmanship is fine and quality control is strict.”,雖然原文的意義得到再現(xiàn),但整體結(jié)構(gòu)松散、單調(diào),反而使主題不明確,有悖于作者的本意。這里,譯者將四個(gè)四字詞組譯為一句,用“they”作為主語(yǔ),突出最主要的信息“該產(chǎn)品系優(yōu)質(zhì)鋼材,采用先進(jìn)工藝制成”,將“結(jié)構(gòu)新穎”和“制造精細(xì)”作狀語(yǔ),置于句首,使產(chǎn)品的次要特征依然醒目?!百|(zhì)檢合格”雖然與上述四個(gè)詞組并列,可理解為“經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的質(zhì)量檢查,該產(chǎn)品的所有標(biāo)準(zhǔn)均符合API標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到國(guó)內(nèi)同類鉆頭的先進(jìn)水平”。因此,“質(zhì)量合格”與最后一部分合成一句。譯文重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,不但不累贅,反而給人一氣呵成的美感,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
為取得功能上的相似,用英語(yǔ)中的修辭手段或借用英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)再現(xiàn)漢語(yǔ)四字詞組的文體風(fēng)格也不失為一種良好的變通手段。例如:
3.天氣這樣悶,十之八九要下雨。
With the weather so close and stuff, ten to one it’ll rain presently.
分析:漢英兩種語(yǔ)言里都有大量數(shù)詞組成的詞組,如“三心二意”、“一舉兩得”、“九死一生”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;它們只有極少數(shù)可以完全對(duì)應(yīng),如“三三兩兩”(by twos and threes)等,絕大多數(shù)詞組意義不完全對(duì)應(yīng)或者根本不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)應(yīng)盡量按照各自的文化傳統(tǒng),以可行性或可接受性為原則。在例句中“十之八九”與“ten to one”屬不完全對(duì)應(yīng),但都表示極可能。如果將“十之八九”直譯為“in eight or nine cases out of ten”,譯文便失去了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,而意譯為“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“ten to one”既保留了原文的風(fēng)格和喻體,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文間的意義相符,功能相似的翻譯要求。
在借用同義或近義的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)四字詞組時(shí),切忌草率,不要被“假朋友”鉆了空子。例如,英語(yǔ)中的“to eat one’s words”表面上很像“自食其言”,而實(shí)則意為“收回前言”;同樣,“to make one’s hair on end”也不等于“令人發(fā)指”,而是“令人毛骨悚然”;“personal remark”不是“個(gè)人評(píng)論”,而是“人身攻擊”。類似的現(xiàn)象還不少,因此,譯者一定要審慎地考證以免誤譯。
以上譯例說(shuō)明漢語(yǔ)四字詞組的翻譯應(yīng)該是靈活多樣的,既要照顧形式,也不必拘泥于形式。當(dāng)然,也不能完全不顧形式,造成濫譯和誤譯,必須以語(yǔ)義相符、功能相似為客觀標(biāo)準(zhǔn),盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強(qiáng)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 許建平.《英漢互譯實(shí)踐與技巧》[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.