發(fā)布時(shí)間:2023-03-29 09:21:50
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中國美食文化論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化 神韻 空靈
中圖分類號(hào):J211.26 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2009)24-0011-01
中國古典傳統(tǒng)山水畫的形成起始于脫離人物畫而獨(dú)立,是在晉室東遷以后,當(dāng)時(shí)的文人、學(xué)士、畫家受中國傳統(tǒng)文化哲學(xué)思想的影響,以天、地、人的關(guān)系為基礎(chǔ),提出了全方位認(rèn)識(shí)人與自然的方法,諸如周易及老莊哲學(xué)中,老子“無狀之狀,無物之象”的天道觀和魏晉玄學(xué)家的“盡意莫若象,盡象莫若言”。莊子“天地與我并生,而萬物與我合一”的天人合一的思想給中國傳統(tǒng)山水畫中人和自然、主觀和客觀、審美主體與審美對(duì)象、表現(xiàn)和再現(xiàn)、具象和抽象之間架起了橋梁。使中國古代山水畫家在觀察自然萬物時(shí)不僅注意外在的表象,同時(shí)也注意內(nèi)在的體會(huì),這種審美意識(shí)的思維方法使古代山水畫家重視繪畫作品的內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)繪畫作品“空靈”、“神韻”的藝術(shù)境界,形成了中國山水畫獨(dú)有的審美意識(shí)與藝術(shù)表現(xiàn)風(fēng)格。如東晉畫家顧愷之的“以形寫神”、“遷想妙得”,唐畫家張璨的“外師造化,中得心源”,宋代畫家郭熙的“景外意”、“意外妙”,清畫家笪重光的“神無可繪,真景逼而神境生”等等審美理論。都是受中國傳統(tǒng)文化哲學(xué)影響的體現(xiàn)。
再有中國禪宗佛學(xué)的“色空”思想,給中國古典文化的發(fā)展帶來更深層次的影響,加深了古代山水畫家對(duì)人與自然的認(rèn)識(shí)。佛學(xué)的“色空”理念是:凡有形的物質(zhì)皆稱為“色”,看不到的或非物質(zhì)的皆稱為“空”。色空本一體,因此。色不異空、空不異色。沒有“色”就無所謂“空”,沒有“空”也無所謂“色”,色即是空,空即是色。在中國山水畫中,墨色可謂“色”,留白可謂“空”。以“色空”觀的“空中有色”、“色中有空”之理,巧妙地處理水墨山水藝術(shù)的表現(xiàn)形式,會(huì)使水墨山水產(chǎn)生即有又無,即實(shí)又虛;有中見無,無中見有;實(shí)中見虛,虛中見實(shí)的藝術(shù)效果。禪是動(dòng)中的極靜,也是靜中的極動(dòng),寂而常照,照而常寂,動(dòng)靜不二,直探生命的本原。禪是中國人接觸佛教大乘義后體認(rèn)到自己心靈的深處而燦爛地發(fā)揮到中國山水畫的藝術(shù)境界之中,將中國山水畫藝術(shù)推向了一個(gè)講究內(nèi)涵、講究深度、超曠空靈的藝術(shù)境界,形成并完善了中國畫獨(dú)有的創(chuàng)作理念與藝術(shù)風(fēng)格。
中國古代山水畫家在禪、道傳統(tǒng)哲學(xué)的特定中國文化背景影響下,使審美意識(shí)的藝術(shù)思維于有限中見到無限,又于無限中回歸有限。唐代大畫家、詩人王維的“行到水窮處,坐看云起時(shí)”。寫出了“目既往返,心亦吐納,情往似贈(zèng),興來如答”的精神意趣。中國人撫愛萬物,與萬物同其節(jié)奏;靜而與陰同德,動(dòng)而與陽同波。其宇宙觀是“一陰一陽之謂道”,道是虛靈的,是出沒太虛自成文理的節(jié)奏與和諧。中國山水畫家由紛紜萬象的觀察、凝思、摹寫以證悟到“大象無形”,用太空、太虛、無、混茫,來暗示或象征這虛靈的道,這永恒創(chuàng)化著的原理。
中國山水畫在六朝初萌芽時(shí)宋畫家宗炳繪所游歷山川于壁上日:“老病俱至,名山恐難遍游,唯當(dāng)澄懷觀道,臥以游之!”這“道”就是實(shí)中之虛,即實(shí)即虛的境界。明畫家李日華說:“繪畫必以微茫慘淡為妙境,非性靈廓徹者未易證人。以虛淡中含意多耳!”。中國山水畫中所表現(xiàn)的萬象,正是出沒太虛而自成文理的,畫家由陰陽虛實(shí)譜出的節(jié)奏,雖涵泳在虛靈中,卻綢繆往復(fù),盤桓周旋,撫愛萬物而澄懷觀道。坡詩說:“靜故了群動(dòng),空故納萬境”。這納萬境與群動(dòng)的空即是中國山水畫“空靈”的藝術(shù)表現(xiàn)境界。如宋米家云山“煙云變滅,林泉幽壑,生意無窮”。其畫面虛空混茫,境界頗大。藝術(shù)審美感染力極強(qiáng)。虛空是形象的延續(xù),是境界的擴(kuò)展,言有盡而意無窮。
電影工業(yè)的發(fā)展對(duì)人們的精神與物質(zhì)世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。一個(gè)國家的電影作品所傳遞的倫理思想、意識(shí)形態(tài)都會(huì)對(duì)觀眾產(chǎn)生潛移默化的影響。所以,研究好萊塢電影作品之中的倫理意識(shí)就具有非常重要的意義。最具代表性的好萊塢作品按照類型可以分為:科幻片、喜劇片、西部片、歌舞片、犯罪片、言情片、戰(zhàn)爭片、、災(zāi)難片、恐怖片、動(dòng)畫片等。而美國倫理文化意識(shí)已經(jīng)成為好萊塢電影結(jié)構(gòu)中的支柱部分,并且在時(shí)間的長河中慢慢壯大,這也正是其他國家電影無法超越好萊塢電影的根源。
二、科幻片重點(diǎn)闡述救世情懷的
基督教與神學(xué)倫理
在西方國家之中,美國是一個(gè)宗教性色彩比較濃烈的國家。20世紀(jì)至今,美國共經(jīng)歷了基督教的兩次復(fù)興,由此能夠看出宗教思想對(duì)美國的影響。文化與宗教之間的關(guān)系一直都是相互融合、互為參照的。在美國,神學(xué)就是他們一如既往所追求的文化形式。美國的基督教為了將這樣的影響力不斷擴(kuò)大,就采用大眾傳媒和傳統(tǒng)文化手段進(jìn)行傳播,并且取得了良好的效果。尤其是好萊塢科幻電影,更是將宗教神學(xué)主義運(yùn)用得入木三分。在很多具有影響力的好萊塢科幻電影中都會(huì)加入基督耶穌的英雄形象,作品中所闡述的基督教的原型就是美國猶太人對(duì)基督教文化的一種反映。其要表達(dá)的意思就是宗教旨在拯救人類,只有宗教才是人類的救世主,這無疑是在強(qiáng)化美國精神和神學(xué)理論的形態(tài)意識(shí)。
好萊塢科幻系列經(jīng)典之作當(dāng)屬《黑客帝國》《地球停轉(zhuǎn)日》及《超人》。這三部作品的主角都映射出了基督耶穌的救世主形象。具體表現(xiàn)如下:第一,在劇情編寫方面,三部作品都與基督耶穌的傳說互相襯托。制作于1951年的《地球停轉(zhuǎn)之日》,該作品主要描寫來自外星球的柯臘圖降落到了美國華盛頓,希望人類停止核試驗(yàn),減少對(duì)大氣的破壞。而科學(xué)家卻沒人聽從他善意的提醒,甚至向其開火,試圖將它殺害。劇情中柯臘圖的形象就是基督耶穌的真實(shí)寫照,他寬容、理性的性格特質(zhì)與追求物質(zhì)的現(xiàn)代人形成了強(qiáng)烈的對(duì)比;攝制于1978年的好萊塢作品《超人》與《地球停轉(zhuǎn)日》相比則稍有不同,《超人》中所描述的基督劇情更具有指向性,且尤其清晰。甚至可以說《超人》的整個(gè)故事情節(jié)就是耶穌故事的一個(gè)轉(zhuǎn)換。接受了殘酷訓(xùn)練之后的淳樸少年克拉克蛻變?yōu)閾碛猩衿媪α康膹?qiáng)大超人,就如同經(jīng)歷過約波河洗禮之后的木匠耶穌蛻變?yōu)槿祟惖木仁乐骰揭粯???死说男蜗笈c耶穌的形象幾乎完全一致。再來看1999年攝制的好萊塢電影《黑客帝國》,劇中的主人公就是能夠隨意游走在現(xiàn)實(shí)與虛幻世界之間的彌賽亞。作品之中的智能人將人類所生存的真實(shí)世界摧毀,人類只能流離失所,在這種苦難環(huán)境之下,人們內(nèi)心深處只相信彌賽亞是拯救人類的第一人。而1999年以后,電腦3D視覺技術(shù)取得了突破性的進(jìn)展,延續(xù)著之前科幻片的制作道路,繼《星球大戰(zhàn)》之后,好萊塢一年基本就能夠完成一部科幻片的制作,比如作品《星河戰(zhàn)隊(duì)》《指環(huán)王》《獨(dú)立日》《黑客帝國》等?!缎乔虼髴?zhàn)》的整個(gè)故事情節(jié)充斥著濃重的、如同史詩一般的基督教的神秘救世色彩,縱使該作品運(yùn)用了非??犰诺目苹锰匦В矡o法掩蓋它的倫理特質(zhì)。在好萊塢電影中,美國倫理文化意識(shí)現(xiàn)象被不斷深入,尤其是在電影《指環(huán)王》中,這樣的倫理特質(zhì)可以說被演繹得更為精彩絕倫。
三、兒童片重點(diǎn)闡述
無法磨滅的純真與友愛
好萊塢迪士尼所出產(chǎn)的兒童片更是吸引了不同年齡階段的觀影者,并收獲了非常好的評(píng)價(jià)。憨態(tài)可掬的卡通人物,僅僅從作品海報(bào)上就能喚醒人們內(nèi)心深處的童真。
在1930年的時(shí)候,迪士尼動(dòng)畫進(jìn)入了最鼎盛的時(shí)期。到了1990年,迪士尼卡通片跨入了第二個(gè)黃金時(shí)期,優(yōu)秀作品不斷涌現(xiàn)。比如《玩具總動(dòng)員》《海底總動(dòng)員》《獅子王》《冰河世紀(jì)》等。而在這一系列的佳片之中最受歡迎的應(yīng)該就是《海底總動(dòng)員》。該片主要描寫的是在一片蔚藍(lán)的大海之中,魚爸爸不惜長途跋涉地尋找著自己的兒子尼莫,途中遇到了熱情幫忙的朵莉,魚爸爸通過重重阻撓與殘酷的考驗(yàn),最后與自己的兒子團(tuán)聚。各種性格鮮明的角色讓整個(gè)作品充滿了溫情。
將人性的感情光輝植入到兒童片作品之中,是美國倫理文化意識(shí)的另外一種表達(dá)方式。比如動(dòng)畫電影《精靈鼠小弟》,該作品將小老鼠的形象擬人化,賦予小老鼠斯圖爾特非常人性化的光輝,斯圖爾特從被影迷認(rèn)識(shí)開始就受到了人們的喜愛。近期,兒童劇作品更是為銀幕獻(xiàn)上了不少的佳作,比如《野外歷險(xiǎn)》《冰河世紀(jì)2》《怪獸屋》《籬笆墻外》《別惹螞蟻》《加菲貓2》等,均獲得了不俗的票房業(yè)績。友愛與純真是全世界所有人內(nèi)心最柔軟之處,美好的向往不僅是兒童,成人的內(nèi)心也同樣會(huì)有這樣的情愫,這也許就是兒童片受歡迎的最主要原因之一。
四、言情片重點(diǎn)闡述家庭與愛情的神圣
親情、友情、愛情是人一生的主題,這些情感最容易觸動(dòng)人類敏感的內(nèi)心。在好萊塢電影中,言情片所占的比重相當(dāng)高。電影劇情也會(huì)隨著主人公情感的跌宕起伏出現(xiàn)戲劇化的轉(zhuǎn)折,而男女主角的任何一個(gè)情緒都可能會(huì)感染觀影者,并與他們產(chǎn)生心靈上的共鳴。言情電影往往宣傳和表達(dá)的都是一些非常美好的感情和事物,并且能夠給社會(huì)和家庭以積極、正面的引導(dǎo),所以其非常具有觀眾緣。
在1980年以后,好萊塢作品《克雷默夫婦》運(yùn)用煽情的表述方式,將家庭破碎后所產(chǎn)生的奪子之戰(zhàn)描述得感人至深。該片播出之后被稱為首部最能賺取眼淚的作品。此后也出現(xiàn)了一系列有關(guān)親情的溫情與隔膜的成功作品,比如《金色池塘》《普通人》及《母女情深》。在80年代,類似題材的作品幾乎成為銀幕作品的主要發(fā)展趨勢。
比較早的經(jīng)典愛情作品:《羅馬假日》《魂斷藍(lán)橋》《卡薩布蘭卡》《亂世佳人》等堪稱言情電影的鼻祖,這些作品至今再看也非常容易讓人為之動(dòng)容。這一系列的影片所展示出來的愛情是純真美好的。主人公們都不屈于現(xiàn)實(shí),并在久經(jīng)考驗(yàn)后終成眷屬。從1990年開始言情片仍舊延續(xù)著對(duì)于美好愛情的謳歌?!懂?dāng)哈利遇上莎莉》《人鬼情未了》《天使之城》《西雅圖未眠夜》都賺取了觀影者大把的眼淚。那個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了一部風(fēng)靡至今的大作《泰坦尼克號(hào)》。該作品不知影響了多少人的愛情觀,每每提到這部作品筆者都是有太多太多的話想說,至今該作品仍然是筆者內(nèi)心深處最向往的童話,“與子攜手、至死不渝”的愛情觀也成為少男少女心中不朽的信仰。在男主角說出:“無論如何也要答應(yīng)我,必須活下去!”筆者也曾幾度潸然淚下。雖然該作品是以悲劇結(jié)尾,但美好、忠貞、純潔、神圣的愛情仿佛才剛剛開始。如果說人們因?yàn)椤短┨鼓峥颂?hào)》沒有大團(tuán)圓結(jié)局而感到惋惜,那么《美味情緣》《K歌情人》《曼哈頓女傭》《諾丁山》《倒霉愛神》等就不存在這個(gè)問題了,這些電影都是通過幽默、浪漫的基調(diào)融合真摯的人生哲理,向人們傳遞一種溫馨式的幸福與美好。
五、災(zāi)難片重點(diǎn)闡述人與自然
需要和諧共處及生命的偉大災(zāi)難片可以說是好萊塢作品中氣勢最宏偉之作,其所涉及的角度非常豐富,并希望用這種特殊的方式向人們傳遞一種正能量的信息。近年來因?yàn)榄h(huán)境的惡化、全球變暖、冰川融化、霧霾、海嘯等原因使得災(zāi)難片越來越受到人們的關(guān)注。好萊塢所制作的災(zāi)難片畫面真實(shí),讓觀影者有一種身臨其境之感。災(zāi)難片所傳遞出的科技倫理、生命倫理都是現(xiàn)代人們內(nèi)心深處所渴望的理念。有研究者這樣說過:好萊塢的災(zāi)難片將現(xiàn)代生態(tài)狀況與生態(tài)憂患思想根植于作品之中,讓廣大的觀影者感同身受的同時(shí),產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
1970年以后,被人們所熟知的《大白鯊》《大地震》得到了全球觀影者的推崇,受到了廣大電影愛好者的歡迎。此后的《狂蟒之災(zāi)》《天崩地裂》《龍卷風(fēng)》《空中危機(jī)》《侏羅紀(jì)公園》《水深火熱》等一系列災(zāi)難題材的作品,通過各種極其真實(shí)的場面讓觀眾對(duì)于未來生活擔(dān)憂不已,并開始反思自己的行為。好萊塢的災(zāi)難性題材作品可以分為“人為型”與“自然型”兩種。所有災(zāi)難電影所體現(xiàn)的人類在對(duì)抗災(zāi)難時(shí)所展現(xiàn)出來的能力是非常薄弱的。編劇在制作作品的時(shí)候很明顯地考慮到了生態(tài)環(huán)境的危機(jī),同時(shí)將這種危機(jī)意識(shí)貫穿于劇中,通過真實(shí)而緊張的劇情讓觀眾產(chǎn)生前所未有的認(rèn)同感,但這類電影所要傳達(dá)的仍是一種積極向上的思想。
《后天》是好萊塢作品之中極為震撼的一部作品,該作品通過地球氣候的災(zāi)變使觀影者對(duì)未來的生活產(chǎn)生強(qiáng)烈的擔(dān)憂,雖然事實(shí)上這樣的災(zāi)變發(fā)生的概率非常低,但是卻無法影響人們對(duì)作品中環(huán)境惡化的深思。人們將這種從電影中獲得的感悟付之于行動(dòng),不但更加注重對(duì)生存環(huán)境的保護(hù),而且能夠以身作則,起到正面的帶頭作用。同樣還有一些科技色彩比較濃重的災(zāi)難片,比如《深度撞擊》《絕世天劫》《未來水世界》等,這樣一系列影片具備一些深度思想,這些思想包括倫理與理性的抉擇問題,不過都是以宣揚(yáng)積極、正面的思想為核心。
六、結(jié)語
起步艱難的歷史歲月,歷經(jīng)磨難的歷史歲月,道路坎坷的歷史歲月,浴血奮戰(zhàn)的歷史歲月,學(xué)了歷史的我萬分感慨,中國是那么的偉大而又堅(jiān)強(qiáng),就讓我們來懷著一顆愛國之心,樹立起遠(yuǎn)大的理想,開創(chuàng)嶄新的歷史歲月吧!
由任人宰割到站起來,到躋身世界強(qiáng)國之列,祖國的輝煌成就激勵(lì)著每一個(gè)中華兒女。1964年,我國第一顆原子彈爆炸成功;1967年,我國第一顆氫彈爆炸成功;1970年,中國第一顆人造衛(wèi)星成功發(fā)射;1999年至2008年,神一至神七(載人,無人,出倉)先后成功發(fā)射,成功入世,舉辦奧運(yùn),一件件、一樁樁如烙印一般印在我的心里,使我血脈噴張、豪情滿懷。我在為同胞喝彩的同時(shí),心里也不由自主地想,作為中華兒女的我們是不是也應(yīng)該為祖國母親奉獻(xiàn)出自己的一份心力,讓歷史也感受到我們的存在,不讓年華付水流呢?
我也許不能像楊利偉叔叔與奧運(yùn)健兒一樣,但是我可以努力培養(yǎng)興趣愛好,盡早規(guī)劃自己未來的發(fā)展,遵循自己內(nèi)心的愿望,找到適合自己天性的成長方向,好好學(xué)習(xí),做一名辛勤的園丁,為祖國的教育事業(yè)奉獻(xiàn)自己的力量。
媽媽從小就對(duì)我說:“教師是一個(gè)神圣的職業(yè)?!庇谑?,我的心里便播下了一顆種子——做一名老師!老師,是那么高大,卻又那么平凡,讓人油然而生出敬慕之意??粗蠋熢谥v臺(tái)上播下知識(shí)的種子,我也不禁憧憬:假如我是一名老師,那該多好啊。老師頭上的白發(fā)是最美的;老師手里握著筆批改作業(yè)是最美的;老師捧著課本在教室里津津有味地講課是最美的。老師沒有怨言,沒有豪言,沒有壯語,一生清貧,他們言傳身教,把良好的作風(fēng),優(yōu)秀的品行,淵博的知識(shí),做人的道理教給我們,潤物無聲,無私奉獻(xiàn),如春蠶、如紅燭……我向往,我敬仰,我愿將自己的一生奉獻(xiàn)給祖國的教育事業(yè),為祖國培育花朵。
我將在追求理想的道路上奮然前行,將理想變成實(shí)現(xiàn)。我將以慈母般的情懷去對(duì)待學(xué)生,培養(yǎng)他們高尚的情操和良好的習(xí)慣,教育他們“天下興亡,匹夫有責(zé)”的道理,引導(dǎo)他們認(rèn)識(shí)只有將個(gè)人命運(yùn)與祖國、民族的命運(yùn)聯(lián)系在一起,才能激發(fā)無窮的動(dòng)力!
關(guān)鍵詞:中原地區(qū);食文化;信息資源;數(shù)據(jù)庫建設(shè)
自春秋戰(zhàn)國到南北朝時(shí)期,中原地區(qū)的地域概念基本形成,不同朝代涵蓋的區(qū)域范圍略有不同,但大體上都是指以河南省為核心區(qū)域的黃河中下游地區(qū)。現(xiàn)代的中原地區(qū)更多使用的是廣義的概念,是指以河南省為中心的黃河中下游地區(qū),包括周邊的山西省東南部、山東省西部、河北省南部和安徽省北部等地域。2011年,我國提出了建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的國家戰(zhàn)略。《中原經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃(2012-2020年)》指出,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)主要包括河南省全境,河北省邢臺(tái)市、邯鄲市,山西省長治市、晉城市、運(yùn)城市,安徽省宿州市、淮北市、阜陽市、亳州市、蚌埠市和淮南市鳳臺(tái)縣、潘集區(qū),山東省聊城市、菏澤市和泰安市東平縣,區(qū)域面積28.9萬平方公里[1]。中原經(jīng)濟(jì)區(qū)所涵蓋的區(qū)域,與廣義的中原地區(qū)涵蓋的區(qū)域范圍基本相同。中原地區(qū)作為中華文明的發(fā)源地之一,由于其特有的地理位置,中原文化與周邊文化相互碰撞、吸收、融合,形成了自己獨(dú)特的魅力,是中華文明形成的核心[2]?!懊褚允碁樘臁?飲食是人類為了生存所必須進(jìn)行的基本生活行為,因此,飲食文化在中原文化中占據(jù)極其重要的地位。目前,有關(guān)中原地區(qū)飲食文化的研究多集中在論文、論著、研究報(bào)告及一些門戶信息網(wǎng)站上[3],但圍繞飲食文化這一主題進(jìn)行的特色數(shù)據(jù)資源庫建設(shè)較少。因此,筆者對(duì)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設(shè)原則、主題構(gòu)成和類型構(gòu)成進(jìn)行了探討,以期推動(dòng)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫信息資源的開發(fā)和利用。
1中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設(shè)意義
1.1保護(hù)中原地區(qū)食文化資源
中原地區(qū)食文化歷經(jīng)幾千年的演變、融合與發(fā)展,具有鮮明的地域特色。隨著現(xiàn)代社會(huì)的飛速發(fā)展,中原地區(qū)食文化不可避免地受到各種沖擊,其文化資源生存的外部環(huán)境也發(fā)生了變化。例如,隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活方式發(fā)生了改變,生活節(jié)奏越來越快,人們對(duì)方便食品的需求越來越高,洋快餐普遍受到年輕一代的歡迎,這些都對(duì)我國的傳統(tǒng)飲食習(xí)慣有一些影響,對(duì)中原地區(qū)食文化有一定沖擊。同時(shí),隨著全球一體化進(jìn)程的加快,國際飲食文化也對(duì)中原地區(qū)食文化有一定沖擊,法國美食、地中海美食、墨西哥傳統(tǒng)飲食、日本和食及韓國泡菜文化等都入選聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,這些美食也在中原地區(qū)得到傳播,中原地區(qū)食文化面臨著前所未有的生存危機(jī)[4]。中原地區(qū)食文化本身就是在交匯融合多個(gè)民族飲食的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,因此,在吸取其他國家飲食文化精華的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國飲食的優(yōu)點(diǎn),對(duì)中原地區(qū)的飲食文化進(jìn)行保護(hù)與傳承已刻不容緩。近期,河南省文化和旅游廳正在編制《河南省“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》,食文化是重要的組成部分,因此,建設(shè)中原食文化數(shù)據(jù)庫能為政府機(jī)構(gòu)制定文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略提供決策參考,推動(dòng)中原地區(qū)食文化保護(hù)和傳承工作的持續(xù)開展。
1.2促進(jìn)傳統(tǒng)食文化資源產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化
隨著市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和居民生活方式的改變,中原地區(qū)許多傳統(tǒng)食品企業(yè),尤其是一些中華老字號(hào)企業(yè),已無法跟上時(shí)展的步伐,出現(xiàn)了經(jīng)營狀況不佳甚至虧損的局面,依托其上的一些傳統(tǒng)中原美食也瀕臨消失。因此,如何推動(dòng)傳統(tǒng)食品企業(yè)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,推動(dòng)中原地區(qū)食文化的良好傳承和健康發(fā)展,是政府、食文化研究人員、傳統(tǒng)美食生產(chǎn)者亟待解決的重要問題。中原地區(qū)的食品企業(yè)都在努力創(chuàng)新,以適應(yīng)新形勢的發(fā)展要求。白象食品作為河南省的重要食品企業(yè),是全國方便食品企業(yè)的領(lǐng)頭羊。為了發(fā)揚(yáng)傳承中原地區(qū)食文化,白象食品將現(xiàn)代化的生產(chǎn)技術(shù)和現(xiàn)代營養(yǎng)學(xué)理念融入傳統(tǒng)食品中,開發(fā)了大骨湯面、河南燴面等食品,吸收了中原傳統(tǒng)飲食文化的精髓,無論走到哪里,人們都能從一碗香噴噴的面中找到“家鄉(xiāng)的味道”。因此,建設(shè)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫能為傳統(tǒng)食文化資源產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型、升級(jí)發(fā)展提供支撐。
2中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設(shè)原則
2.1特色突出原則
特色突出是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫建設(shè)必須遵循的首要原則。相關(guān)部門應(yīng)加大對(duì)中原地區(qū)食文化資源的挖掘力度,突出中原地區(qū)食文化的特色,充分發(fā)揮特色數(shù)據(jù)庫的資源優(yōu)勢,增強(qiáng)中原地區(qū)食文化的實(shí)力,推動(dòng)中原地區(qū)傳統(tǒng)食品產(chǎn)業(yè)的升級(jí)發(fā)展,促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
2.2共建共享原則
為了避免信息資源建設(shè)的重復(fù)、浪費(fèi),相關(guān)部門應(yīng)在建設(shè)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的過程中遵循分散建立、館際合作、共建共享的原則,統(tǒng)一數(shù)據(jù)庫的建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估體系,充分整合資源,實(shí)現(xiàn)資源的互通,為中原地區(qū)讀者提供特色鮮明、資源全面、檢索便利的信息資源庫,最大限度地發(fā)揮中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的效能。
2.3實(shí)用性原則
中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫建設(shè)需要投入大量的人力、物力,因此,相關(guān)部門要依據(jù)實(shí)用性原則建設(shè)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫,在盡可能節(jié)約建設(shè)成本的前提下收錄重要的信息資源,最大限度地滿足讀者的多元化需求,實(shí)現(xiàn)投入效益的最大化。此外,相關(guān)部門還要加大對(duì)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的宣傳、推廣力度,引導(dǎo)更多的讀者了解數(shù)據(jù)庫、使用數(shù)據(jù)庫。
2.4先進(jìn)性原則
中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫作為數(shù)字化大背景下的產(chǎn)物,需要先進(jìn)信息技術(shù)與成熟管理方式的支撐。因此,相關(guān)部門可采用“區(qū)塊鏈”技術(shù)建設(shè)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫,將其建設(shè)成容量大、兼容性高、安全性強(qiáng)、搜索便捷、速度快、準(zhǔn)確度高和擴(kuò)充性強(qiáng)的新型數(shù)據(jù)庫,保障數(shù)據(jù)庫的先進(jìn)性。
3中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的主題構(gòu)成
3.1食文化風(fēng)俗
食文化風(fēng)俗是人們?cè)谌粘I钪惺墉h(huán)境的影響,在食品原料選用、加工生產(chǎn)、食用過程中形成的比較穩(wěn)定、普遍、獨(dú)特的傳統(tǒng)習(xí)慣。中原地區(qū)食文化古老、活躍,特色鮮明,主要體現(xiàn)在原料選擇、加工方式、飲食禮儀等方面。原料選擇主要體現(xiàn)在平原地區(qū)對(duì)小麥、大米等大宗糧油的選擇,偏遠(yuǎn)地區(qū)對(duì)玉米、小米等雜糧的選擇,中原西部地區(qū)對(duì)牛羊肉等原料的選擇等;加工方式主要體現(xiàn)焦作地區(qū)的土炒面饃、武陟的炒制油茶等;飲食禮儀主要體現(xiàn)在中原地區(qū)民眾根據(jù)《禮記》對(duì)進(jìn)食的規(guī)律、禮數(shù)、章法和禁忌等進(jìn)行了規(guī)定。這些習(xí)俗都有明晰的總結(jié)和具體的守則,現(xiàn)代人在就餐時(shí)仍然能夠遵守這些習(xí)俗,如主客座位的安排、敬酒時(shí)的端杯方式等。食文化風(fēng)俗是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個(gè)重要主題,因此相關(guān)部門應(yīng)對(duì)記載食文化風(fēng)俗的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行收集、整理。
3.2特色飲食
中原地區(qū)不同區(qū)域有其獨(dú)特的地方特色飲食,如:河南省的代表性特色飲食有馬豫興桶子雞、真不同水席、逍遙鎮(zhèn)胡辣湯、黃河大鯉魚等,河北省的代表性特色飲食有碗、永年驢肉等,山西省的代表性特色飲食有上黨臘驢肉、晉城過油肉、石子餅,安徽省的代表性特色飲食有丁里羊肉湯、濉溪雙堆面魚、太和板面、利辛撒湯和公山豆腐宴,山東省的代表性特色飲食有高唐驢肉、定陶燜子和泰安煎餅等。地方特色飲食是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個(gè)重要主題,因此,相關(guān)部門應(yīng)對(duì)記載這些地區(qū)特色飲食來源、制作方法、食用方法、民間傳說的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行收集、整理。
3.3食文化遺產(chǎn)
中原地區(qū)食文化遺產(chǎn)是指中原地區(qū)具有鮮明地域風(fēng)格的有形遺產(chǎn)和無形遺產(chǎn)。物質(zhì)文化遺產(chǎn)主要包括歷史文物、建筑、人類文化遺址,如新鄭裴李崗文化遺址、新密李家溝遺址、淮南八公山淮南王煉丹遺址等。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)主要包括被廣泛認(rèn)可的能夠體現(xiàn)中原地區(qū)食文化特點(diǎn)的文化活動(dòng)、文化表演、知識(shí)、技能等,以及承載食文化的工具、實(shí)物、工藝品和文化場所等,如淇縣市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目“中原農(nóng)耕文化”中收藏的三千多件中原地區(qū)的農(nóng)耕老物件,仰韶文化遺址中保存的酒器、酒具,《清明上河圖》中所描繪的酒樓、飯館、食店、茶肆等。食文化遺產(chǎn)是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個(gè)重要主題,因此相關(guān)部門應(yīng)對(duì)記載食文化遺產(chǎn)的相關(guān)資料進(jìn)行收集、整理。
3.4食文化名人
在中原地區(qū)食文化的發(fā)展過程中,中原地區(qū)孕育出一些食文化名人,他們提升了各個(gè)時(shí)期的食文化水平,在傳承、發(fā)揚(yáng)食文化的過程中具有舉足輕重的作用。食文化名人是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個(gè)重要主題,因此相關(guān)部門應(yīng)對(duì)記載食文化名人的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行收集、整理。
4中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的資源類型
4.1出版文獻(xiàn)
目前,中原地區(qū)食文化相關(guān)的出版文獻(xiàn)主要包括圖書、期刊、會(huì)議文獻(xiàn)、標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)、學(xué)位論文和政府出版物等。圖書主要包括食文化相關(guān)的教科書、科普讀物和生產(chǎn)技術(shù)圖書,如《食珍錄》《飲膳正要》《中國饌食文化》《飲食文化》等;期刊主要有《中原文化研究》《中國典籍與文化》等與食文化相關(guān)的期刊;會(huì)議文獻(xiàn)主要包括在國際或國內(nèi)食文化學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)性會(huì)議上發(fā)表的論文,如《中原食品文化研究論文集》收錄的相關(guān)論文;標(biāo)準(zhǔn)主要是指傳統(tǒng)食品現(xiàn)代化加工涉及的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),如河南省地方標(biāo)準(zhǔn)《油茶》;學(xué)位論文主要包括相關(guān)高等院校、科研單位的碩士、博士論文,如《仰韶文化時(shí)期陶質(zhì)食器造型設(shè)計(jì)研究》;政府出版物主要包括中原地區(qū)各省、市、縣政府部門及其設(shè)立的專門機(jī)構(gòu)出版的與食文化相關(guān)的文獻(xiàn)。
4.2網(wǎng)絡(luò)信息資源
網(wǎng)絡(luò)信息資源包括門戶網(wǎng)站、微信公眾平臺(tái)的信息資源,以及商業(yè)數(shù)據(jù)平臺(tái)、專題數(shù)據(jù)庫收錄的相關(guān)信息資源等。門戶網(wǎng)站及微信公眾平臺(tái)主要包括河南省文化和旅游廳、山西省文化和旅游廳等政府門戶網(wǎng)站,以及河南省食文化研究會(huì)、山東省食文化研究會(huì)的網(wǎng)站、微信公眾號(hào)等,這些網(wǎng)站和微信公眾平臺(tái)具有信息更新及時(shí)、信息量大等特點(diǎn)。商業(yè)數(shù)據(jù)平臺(tái)主要包括“超星數(shù)字圖書館”“萬方數(shù)據(jù)”“CNKI中國知網(wǎng)”等,用戶在這些數(shù)據(jù)平臺(tái)以“文化+食”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,可以得到大量中原地區(qū)食文化的相關(guān)文獻(xiàn)。專題數(shù)據(jù)庫主要包括一些公共圖書館及高校圖書館開發(fā)的相關(guān)數(shù)據(jù)庫,如鄭州輕工業(yè)大學(xué)的圖書館“民俗文化專題數(shù)字圖書數(shù)據(jù)庫”、河南工業(yè)大學(xué)圖書館“糧油食品專題特色數(shù)據(jù)庫”等。
關(guān)鍵詞:交際翻譯 文本類型 菜名翻譯
一、引言
中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,內(nèi)涵豐富、博大精深。隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國與國際交往日益頻繁,越來越多的國際友人懷著對(duì)中國文化的向往來華旅游觀光、訪學(xué)經(jīng)商。外國朋友在品嘗中國美食的同時(shí),也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜名的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。一些學(xué)者已就中式菜名英譯中存在的問題和翻譯技巧進(jìn)行了討論。遺憾的是,大多只是經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié),沒能結(jié)合一定的翻譯理論對(duì)這一領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討。本文擬在前人研究的基礎(chǔ)之上,嘗試用“文本類型”和“交際翻譯”來討論中式菜名的英譯問題,以期改善、提高中式菜名的英譯質(zhì)量。
二、中式菜單的文本類型及其翻譯要求
(一)中式菜單的文本類型
Newmark在其著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中將語言功能與翻譯結(jié)合起來,為文本劃分類型。在Katharina Reiss提出的“祈使型文本”“表達(dá)型文本”和“信息型文本”三類文本基礎(chǔ)上,Newmark根據(jù)Roman Jacobson修改的KarlBuler的功能語言理論,將各類文本劃分新的三大類:“召喚型文本(vocative text)”“信息型文本(informational text)”以及“表達(dá)型文本(expressive text)”。在此基礎(chǔ)上,Newmark又按文章的體裁將戲劇、詩歌等文學(xué)作品,以及散文、自傳、私人信件、權(quán)威性的發(fā)言等歸納為“表達(dá)型文本”;將學(xué)術(shù)論文、科技文件、會(huì)議記錄、研究報(bào)告等歸入“信息型文本”;“召喚型文本”則包括能夠使讀者獲得信息、情緒受到感染的政治演說、宣傳品、商業(yè)廣告,甚至通俗文學(xué)等。
Newmark認(rèn)為,不同類型的文本應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略,并提出了兩種翻譯方法:交際翻譯和語義翻譯。語義翻譯是指“在譯語語言結(jié)構(gòu)和語義允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文中表達(dá)的意思”,而交際翻譯方法則是指譯者應(yīng)當(dāng)使譯作對(duì)譯語讀者產(chǎn)生的效果以及提供的信息盡量等同于源語讀者在閱讀原文本后產(chǎn)生的效果或行動(dòng),以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向,視翻譯為發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程的任何一種翻譯方法或途徑。語義翻譯和交際翻譯的差別在于:語義翻譯法要求“形似”,即使譯文在詞序、句法等文本結(jié)構(gòu)的安排上盡量接近原文本;交際翻譯法則更加注重受眾的理解、感覺和反應(yīng),強(qiáng)調(diào)信息的傳遞效果。Newmark進(jìn)一步指出,“表達(dá)型文本”應(yīng)選擇語義翻譯的方法,而“信息型文本”和“召喚型文本”應(yīng)側(cè)重于使用以讀者反應(yīng)為中心的交際翻譯策略。譯者應(yīng)該采用哪種翻譯方法,首先要考慮所面對(duì)的文本屬于哪個(gè)類型,在翻譯的語言上是傾向于原文還是譯文,在翻譯時(shí)重點(diǎn)是放在原作者還是譯文讀者上,翻譯的目的是提供信息還是規(guī)勸讀者,然后才能根據(jù)各種文本的特點(diǎn)采用適當(dāng)?shù)姆g方法??傊Z篇類型“總是決定著使用怎樣的翻譯策略”。Newmark采用語義翻譯的方法來處理具有表情功能的文本類型,而用交際翻譯的方法處理具有信息、祈使功能的文本類型。
從語篇功能看,菜單語篇屬于信息、鼓動(dòng)類。其譯文以傳遞菜單中各道菜的用料、烹飪或加工方法為核心,同時(shí)還有傳播源語文化和宣傳說服的功能。菜單的翻譯宜以實(shí)現(xiàn)傳遞信息功能為主,譯文不必達(dá)到與原文文字上的一一對(duì)應(yīng)。但是有的菜名有源語言或源語某語言社團(tuán)的文化特色,翻譯時(shí)要特別注重文化差異的處理,必要時(shí)要作相應(yīng)的語用調(diào)整或作必要的注釋等。也就是說,中餐菜名英譯文的主要使用者是來華外賓,他們到中國餐館吃飯首先關(guān)心的就是吃的是什么(原料)、味道怎么樣(味型)、采用什么做法(烹調(diào)方法),其次才是菜名的寓意(文化內(nèi)涵)。譯者在翻譯中餐菜名時(shí)就應(yīng)當(dāng)首先滿足讀者的主要的心理期待。據(jù)此,在中餐菜名英譯時(shí)首先應(yīng)該如實(shí)翻譯出菜肴的主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法等詳細(xì)情況,在語境允許的情況下可通過增譯或補(bǔ)償法對(duì)菜肴的文化內(nèi)涵進(jìn)行揭示。
(二)中式菜單英譯的基本要求
1.信息充足,簡潔明了
由于中英語言文化和飲食文化的不同,很多中國菜名若直接按字面意思翻譯成英文,往往使人摸不著頭腦,在交流中會(huì)造成歧義或誤解,對(duì)中國文化的對(duì)外傳播極其不利。因此,在進(jìn)行菜名英譯的過程中,譯者應(yīng)該以“信息充足,簡潔明了”為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,從而讓外國飲食者更快更好地理解和接受中國的飲食文化。例如中國名菜“夫妻肺片”的來源是“一對(duì)夫妻靠賣涼拌肺片而出名”,若直接按照字面意思翻譯成“Husband and wife's lung slice”,估計(jì)會(huì)嚇壞外國飲食者。但是,若想把中文菜名所表達(dá)的意思完全表現(xiàn)出來,變成“Pork Lungs cooked by husband and wife”又不夠簡潔,且無法體現(xiàn)菜的特色。因此,譯者在翻譯此菜名時(shí)按照菜的食材——“豬肺和辣椒醬”譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”更為妥當(dāng),既為外國飲食者提供了充足的信息,又簡潔明了。
2.要發(fā)揮菜單的促銷作用
應(yīng)借鑒中式菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,尤其對(duì)一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明。這樣既保留菜名信息,又能引起人的興趣,以達(dá)到吸引食客的目的。如“叫花雞”是指古代叫花子在無炊具和調(diào)料的情況下所烹制出來的美食,其來源既可引起外國飲食者的好奇心,又可反映我國古代人民的生活智慧,起到文化傳播的作用。因此,在翻譯“叫花雞”時(shí)注明其來源是極其重要的,如“Beggar’s chicken—There's a legendary story connected to it.Long long ago,there was a beggar.One day he stole a chicken and was pursued by the owner.He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea.He smeared the chicken all over with clay which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it.After a long while the beggar removed the mud-coated chicken from the fire.When he cracked open the clay he found,to his astonishment,that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavor.That night he had a very enjoyable meal.That is the source of the name of the dish.”
3.把握文化差異,避免文化沖突
有的中式菜命名,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌食的,這道菜可省略不譯。如“龍鳳呈祥”這道菜主要由“蛇”與“雞”組合而成,在中國文化中,“龍”為能興云作雨的神異動(dòng)物,象征吉祥、威嚴(yán);“鳳”則為鳥中之王,同樣象征祥瑞、雄壯??梢姡褒堬L(fēng)呈樣”體現(xiàn)的是中國文化中一派吉利、祥和的意境。同樣,在中國民間,“蛇”為“小龍”;“鳳”即為“雞”。將此成語用作菜名,極大地迎合了中國人的口味。但如果其英文名稱譯為“Lucky Dragon and Phoenix”則不能引起西方人的共鳴,且不說本體的喻意相差很大,甚至還可能引起文化沖突。因此不如按本意轉(zhuǎn)譯為“Stewed Snake and Chicken”。其他如“全家福:Stewed Assorted Meat”“長命百歲:Gluten with Vermicelli and Towel Gourd”“發(fā)財(cái)好市:Black Moss Cooked with Oysters”。
三、中式菜名的英譯策略
要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。翻譯菜單語篇時(shí),要一切從實(shí)際出發(fā),具體菜單要作具體的分析,選用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。
(一)直譯
菜名翻譯的核心內(nèi)容是講清楚菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬嗽诓妥郎献铌P(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調(diào)方法。由此,總結(jié)了如下五種翻譯格式:
1.主料(+with)+輔料
以主料為中心詞,再用介詞“with”連接輔料。如“青椒肉絲:Pork Shreds with Green Pepper”等。值得一提的是,蓋澆飯系列通常用“原料+over rice”模式進(jìn)行翻譯,如“排骨蓋澆飯:Pork Chop over Rice”。
2.主料+in/with+味汁(作料)
以主料為中心詞,再用介詞“in”或“with”連接味汁和作料。如“京醬肉絲:Shredded Pork with Sweet Bean Paste”“糖醋排骨:Spare Ribs in Sweet and Sour Sauce”等。
3.烹飪法+原料
烹飪法與原料構(gòu)成的中文菜名可采用直譯的方式,把對(duì)應(yīng)的烹飪法譯出來,再以菜的主料為中心詞。如“回鍋肉:Twice-cooked Pork”“紅燒豬蹄:Braised Pork Feet”等。
4.原料+in+食器(烹飪或裝盛器皿)
中國烹飪除了講究用料精選、味型精美、烹飪精細(xì),還講求食器精美。針對(duì)許多中式菜品中以烹飪或裝盛容器命名的菜肴,可以以原料為中心詞,再用介詞“in”連接其烹飪或裝盛器皿。如“沙鍋魚頭:Fish Head in Casserole”“招牌海鮮煲:House Special Seafood in Clay Pot”“毛肚火鍋:Ox Tripe in Hot Pot”“小籠牛:Beef in Small Steamer”。
5.烹飪法+原料+in/with+調(diào)料
用烹飪方法加原料再用介詞“in”或“with”連接調(diào)料的翻譯法既滿足了西方人講究食物成分內(nèi)在營養(yǎng)的科學(xué)飲食習(xí)慣,又傳達(dá)了該菜式在調(diào)味、刀工和制作方法中所蘊(yùn)涵的中國烹飪文化,讓外國朋友看得明白,吃得放心。如“黑椒牛排:Sizzling Steak with Black Pepper”。
(二)直譯加注
中式菜名中有許多依據(jù)歷史典故和人名加以命名的,有很深的文化寓意,英譯時(shí)可以直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義,從而再現(xiàn)源語的文化信息。如“叫化雞:Beggar's Chicken—a name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and threw it into a f ire.After a long while,he removed it and cracked it open,finding it already baked into a delicious dish(roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud)”“麻婆豆腐:Ma Po Bean-curd—a name after its inventor,apock–marked woman in Szechwan province(ground pork with bean curd in chili sauce)”。對(duì)于動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)的中菜名,建議英譯時(shí)將其中的動(dòng)詞盡量統(tǒng)一譯成英語動(dòng)名詞,既保留了菜名中的動(dòng)態(tài)效果,又符合英語名稱多采用名詞結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。如“蝶戀花:Butterflies Falling Love with Flowers(Butterflies Shaped Eels,Carrot and Other Vegetables)”“八仙瑤池聚會(huì):Eight Immortals Gathering at Yaochi(Fried Eight Delicacies)”。
(三)意譯(加注)
在翻譯諧音、同音、行業(yè)隱語和數(shù)字夸張所產(chǎn)生的寫意性菜名時(shí),由于其包含的中國餐飲文化的語境特征在英語文化中不存在,找不到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語,所以要充分了解這些文化菜名中的比喻象征,把翻譯重點(diǎn)放在菜肴的材料和烹飪工藝上,通過意譯方法對(duì)這類菜名進(jìn)行翻譯。采用以“實(shí)”對(duì)“虛”法,即舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出,如“螞蟻上樹:Vermicelli with Spicy Minced Pork”“霸王別姬:Stewed Turtle with Chicken”。在翻譯形似類比產(chǎn)生的菜名時(shí),由于人類生活體驗(yàn)上的某些共性,可以采用意譯加注的方法,讓外國朋友在點(diǎn)菜時(shí)做到一目了然、心領(lǐng)神會(huì)。如“全家福:Stewed Assorted Meats (Happy Family)”“紅燒獅子頭:Braised Pork Patties(in the shape of lion's head)”“龍虎鳳大燴:Thick Soup of Snake(dragon),Cat(tiger)and Chicken(phoenix)”。
(四)音譯
如果菜名是以人物或地名命名的,通常把人物或地名的拼音放到菜名的最前面,然后直譯或意譯出菜名?!坝捎谡Z際交際中的詞匯空缺而造成的譯文承載信息量小于原文承載信息量的欠額翻譯時(shí),往往可以采用引進(jìn)及借用的辦法”。如“東坡肉:Dongpo Braised Pork”。對(duì)于涉及地域名的中國菜的翻譯通常就可以直接在主料前加上音譯的地名或者是采用“音譯地名+style/flavor”方式。如“北京烤鴨:Beijing style roast duck”。音譯原則體現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí),說明譯者相信譯語讀者有寬闊的胸襟能接受和認(rèn)可外來文化,這種譯法更適合于翻譯日常生活中出現(xiàn)的新事物。如果某種菜肴確實(shí)是中國所特有,英語中沒有相對(duì)應(yīng)的詞來表示它,用意譯的話譯名十分冗長也不準(zhǔn)確,這時(shí)音譯不失為一種較好的選擇。如外國人談到中國餃子時(shí),往往管它叫“dumpling”,但是“dumpling”本義是指“small round mass of dough steamed or boiled with meat and vegetables(與肉和蔬菜蒸或煮的小面團(tuán))” ,這個(gè)名稱顯然是不正確的。還不如對(duì)這些簡單的雙音節(jié)中文菜名直接采用漢語拼音,如“餃子(jiao zi)、粽子(zong zi)、toufu(豆腐)、chowmien(炒面)、kuotieh(鍋貼)、sumai(燒賣)”等等。值得注意的是,隨著國際交流的進(jìn)一步發(fā)展,有些音譯的中餐菜名或傳統(tǒng)食品名已被越來越多的外賓了解和接受,甚至進(jìn)入了英語詞典。如“Mo Po Tofu(麻婆豆腐),Jiaozi(餃子),Tofu(豆腐),Chowmein(炒面)”等等。翻譯時(shí)可直接使用這類詞語。
四、結(jié)語
總的說來,Newmark交際翻譯理論為菜名翻譯提供了新的視角。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,它把原文形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素,譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文。而菜名翻譯要傳遞菜肴內(nèi)容,弘揚(yáng)民族文化和滿足審美要求,不管哪種翻譯方法都要以交際為目的。在譯語文化和語言規(guī)范允許的范圍內(nèi),盡可能地傳達(dá)源語信息和所承載的源語文化。只要能實(shí)現(xiàn)菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚(yáng)中華文化之目的,我們就可以大膽地譯,不必拘泥于某種譯法,不必拘泥于原文的形式。翻譯時(shí)要盡可能“形神兼顧”,根據(jù)實(shí)際綜合處理,靈活運(yùn)用各種翻譯方法來傳達(dá)原文信息,達(dá)到交際目的。
(本文為浙江省教育廳(文)/科研計(jì)劃項(xiàng)目[Y200908705]的研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark municative and Semantic Translation[M].申雨平譯.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]Newmark P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
[3]Neubert,A. & Shreve,G.M.Translation as Text[M].Kent Ohio:The Kent State University Press,1992.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]葛正明.荷蘭專家談飯店和菜單的譯名[J].中國翻譯,1995,(6).
[6]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).
[7]李坤.中國菜名英譯談[J].文教資料,2006,(10).
[8]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6).
【關(guān)鍵詞】《消失的地平線》 《拯救溺水的魚》 云南形象
【Abstract】Created in different historical times, both the British novel Lost Horizon and American novel Saving Fish from Drowning whose stories are set in Yunnan respectively shape the images of Yunnan. In the novel Lost Horizon by the British writer James Hilton, Yunnan is portrayed as an ideal “paradise on earth” while in Saving Fish from Drowning created by the Chinese American writer Amy Tan, Yunnan is described as a backward and barbarian land. As the same prototype, why does Yunnan greatly differ in image shaped in the two novels? Based on the discussion of this, this paper points out that no matter Yunnan is shaped as “utopia” of “the paradise on earth” or uncivilized “desert civilization”, its images are constructed and not in accord with the factual Yunnan. This is mainly because the image of China in the Western texts is always closely connected with western ideology, culture, politics, economy and history, and is created for serving the west, the subject.
【Key words】Lost Horizon; Saving Fish from Drowning; images of Yunnan
一、 前言
英作家詹姆斯?希爾頓(James Hilton)于20世紀(jì)30年代創(chuàng)作的暢銷小說《消失的地平線》把故事背景設(shè)在中國西南邊陲之地,即川、滇、藏三省交界處,創(chuàng)造了一個(gè)美麗富饒、令世人所向往的 “世外桃源”、“人間天堂”――香格里拉。自該部小說問世以來,中國云南便與香格里拉結(jié)下了不解之緣。到20世紀(jì)80年代,云南省迪慶藏族自治州的中甸縣就把縣名改為“香格里拉”。此后,云南更是以“香格里拉”的盛名密切相連。直到現(xiàn)在,當(dāng)人們提及云南隨之便會(huì)想到“香格里拉”,反之亦然,可以說,“香格里拉”讓云南家喻戶曉,全球聞名??傊?,希爾頓虛構(gòu)的那個(gè)人間天堂已經(jīng)打上了云南的烙印。此外,云南形象也在另外一部英語小說《拯救溺水的魚》里出現(xiàn)過,但卻是以負(fù)面形象得以呈現(xiàn)。同樣是云南,為何在兩部英美小說中的形象卻如此大相徑庭呢?
當(dāng)代法國比較文學(xué)大師巴柔(D. H. Pageaux)認(rèn)為“異國形象是在其文學(xué)化同時(shí)也是社會(huì)化的過程中得到的對(duì)異國的總體認(rèn)識(shí)”。姜智芹指出“一種異國形象都在某種程度上反映了本民族對(duì)異族的了解和認(rèn)識(shí),以及異國文化在本國的傳播和接受等情況,同時(shí)也折射出本民族的欲望、需求等”。換言之,異國這一他者是作為形象塑造者的欲望對(duì)象而存在的,通過塑造他者這一異國形象,形象塑造者表達(dá)了自我的焦慮、恐懼及敵意,展示了自我隱秘的欲望、迷戀及夢想,并進(jìn)行自我確認(rèn)。西方不是為了理解東方才塑造東方的,而是為了認(rèn)同自我,確證自我才塑造東方的。這一點(diǎn)可以在英美文學(xué)中對(duì)中國形象的負(fù)面塑造中得到佐證。英美國家的文明發(fā)達(dá)需要中國的野蠻落后來襯托。
西方的中國形象一直都呈現(xiàn)出兩種中國形象的現(xiàn)象,既美好向往又野蠻可憎,正如本文中提到的兩部作品《消失的地平線》和《拯救溺水的魚》中所塑造的兩種決然不同的中國云南形象。負(fù)面的中國形象的塑造是為了確證其現(xiàn)代性的合理性或者說是為了參與帝國主義經(jīng)濟(jì)與文化道德權(quán)力的建構(gòu),使西方社會(huì)的全球擴(kuò)張合法化,而正面的中國形象塑造是為了質(zhì)疑或者說反省這種意識(shí)形態(tài)的權(quán)力結(jié)構(gòu),因而,往往表現(xiàn)出對(duì)西方現(xiàn)實(shí)的自我懷疑、自我反省、自我超越。簡而言之,西方的中國形象更多的是虛構(gòu)的,并非現(xiàn)實(shí)的中國。正面的有“烏托邦”式的中國形象,而負(fù)面的多染上了“意識(shí)形態(tài)”色彩?!盀跬邪睢笔降闹袊蜗笫琴|(zhì)疑和反省西方文化自身,而帶有“意識(shí)形態(tài)”色彩的中國形象是對(duì)西方文化的認(rèn)同與維護(hù)。總之,無論是哪種形象,英美小說中的云南形象包含著想象與虛構(gòu)的內(nèi)容,都具有對(duì)西方文化認(rèn)同的隱喻傾向,其最終目的均是服務(wù)于西方這個(gè)主體的利益。
二、《消失的地平線》:云南作為異域想象的“人間天堂”形象
英國作家詹姆斯?希爾頓把其長篇小說《消失的地平線》(Lost Horizon)的故事背景設(shè)在中國西南邊陲的一個(gè)名為“香格里拉”的神秘地方。小說敘述了四個(gè)西方人在一次飛行事故中被迫降到一個(gè)在地圖上找不到的地方――香格里拉。在這個(gè)神秘王國里,他們發(fā)現(xiàn)那里景色奇特、氣候適宜、土地肥沃,而那里的人們有比正常人長幾倍的壽命,他們和睦相處,專注于各自的工作,顯得悠閑而自得,過著衣食無憂,安居樂業(yè)的生活。雖然與世隔絕,但那里卻擁有現(xiàn)代化的生活設(shè)備和藏書眾多的圖書館。希爾頓筆下的“香格里拉”儼然一個(gè)世人向往的“世外桃源”、“人間天堂”?!斑@里簡直是被群山簇?fù)砥饋淼氖劳馓以?。土地肥沃,氣候宜人,這里的氣候在千把英尺中橫跨了溫帶和亞熱帶?!边@里的居民“性格直爽幽默,淳樸,……重禮儀而快樂自在。”他們“顯得悠然而自得”,并且“完美地融合了漢族和藏族的文化”,穿著整潔,容貌出色,具有其他民族所不具備的優(yōu)良品質(zhì)。當(dāng)他們見到坐在轎上的康維等外來客人時(shí),他們熱情問候,表現(xiàn)得落落大方。在希爾頓的筆下,這里的居民是世界上最歡樂的人們,這里的一切都近乎完美,無可挑剔。對(duì)于從外面混亂不堪的世界而來的康維一行人來說,香格里拉這一未被污染的凈土給他們帶來精致的物質(zhì)享受的同時(shí)也給予了他們心靈的極大滋養(yǎng)。在這里居住下來后,康維的內(nèi)心一天天趨于寧靜,逐漸感受到“香格里拉”天堂般的幸福,似乎忘記了外面的文明世界。毫無疑問,希爾頓為當(dāng)時(shí)的西方人創(chuàng)造了一個(gè)人人夢想的人間天堂、世外桃源。西方人幸福地生活在云南的樂土上,顯然,這并非事實(shí)的云南的呈現(xiàn)而是對(duì)西方文化自身的反省與超越的隱喻。
“一國文學(xué)中的異國形象往往是形象塑造者根據(jù)自身文化傳統(tǒng)所進(jìn)行的重組、重寫,滲透著本民族的情感與觀念,是一種文化構(gòu)想物?!币簿褪钦f,西方的東方形象塑造者一定是從自我的切身利益出發(fā),從而展開對(duì)東方的想象,通過美化異域的東方形象,西方利用其來對(duì)自身文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行解剖與批評(píng)以期望促使其社會(huì)文化產(chǎn)生變革?;蛘哒f,形象塑造者希望通過虛構(gòu)一個(gè)美好的東方形象來反省和矯正自身的行為。希爾頓塑造的這個(gè)烏有之鄉(xiāng)的“他者”形象也承載了批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)、憧憬美好社會(huì)的功能。《消失的地平線》于1933年出版,當(dāng)時(shí),西方資本主義社會(huì)正處于經(jīng)濟(jì)大蕭條的社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期,失業(yè)率劇增,人們生活在水深火熱之中。加之第一次世界大戰(zhàn)對(duì)人們?cè)斐傻男睦韯?chuàng)傷和精神摧殘仍然揮之不去,人們看不到未來,對(duì)生活失去了信心。在這樣的背景下,希爾頓虛構(gòu)的這個(gè)人間天堂極大地迎合了人們的心理需求,因?yàn)樗b遠(yuǎn)而神秘,充滿了異國情調(diào),是人們逃離現(xiàn)實(shí)的精神庇護(hù)所。一方面,作為“他者”的香格里拉滿足了人們憧憬、向往美好社會(huì)的訴求,另一方面,它也被利用來審視和反省西方社會(huì)現(xiàn)實(shí),期望以此得到改善和提升。
事實(shí)上,西方的東方形象創(chuàng)作已然同西方的思想意識(shí)、文化、政治經(jīng)濟(jì)和歷史密不可分,西方對(duì)東方形象的想象與創(chuàng)作“大多數(shù)時(shí)候反映出了西方的主導(dǎo)作用,即東方服務(wù)于西方這個(gè)主體,映射著西方的主體作用”。希爾頓筆下的香格里拉并不能說明云南什么,因?yàn)橄愀窭锢翘摌?gòu)出來的,并不真實(shí)存在的??墒窍栴D卻把這么個(gè)不真實(shí)的地域放在中國云南的背景之下,只能說明這代表了西方人對(duì)中國的某些想象,是他們自身存在的影子,是西方人對(duì)自身現(xiàn)實(shí)的不滿或絕望的表達(dá)。
三、《拯救溺水的魚》:云南作為落后的“蠻夷之地”形象
華裔女作家譚恩美(Amy Tan)的長篇小說《拯救溺水的魚》于2015年出版后就引起學(xué)術(shù)界的熱議。小說敘述了12名美國舊金山游客在云南麗江以及東南亞腹地蘭納王國所遭遇的異域文化、叢林歷險(xiǎn)。有學(xué)者認(rèn)為這部小f突破了她以往的寫作范式,給讀者呈現(xiàn)了一部風(fēng)格迥異的小說。在這部小說里,“譚恩美對(duì)東方人多作正面描寫、卻把西方人描述成愚昧無知的一群人并加以諷刺,很好地解構(gòu)了西方的東方形象”。然而,本論文卻認(rèn)為,譚恩美在這部小說中對(duì)中國的云南形象塑造依然沒有擺脫她之前的創(chuàng)造套路,即對(duì)中國的負(fù)面描寫來強(qiáng)化美國的正面形象,具有明顯的東方主義色彩。唐海東認(rèn)為,“任何觀察中國的西方人,他看到的不可能全都是正面的事物,也不可能全部都是負(fù)面的事物,在敘事自己的印象時(shí),如果他試圖傳達(dá)一種完全負(fù)面的中國形象,他可以過濾掉那些正面的印象,只保留負(fù)面事物,盡管這些負(fù)面事物可能都是事實(shí)。”在《拯救溺水的魚》中有很多關(guān)于中國云南的負(fù)面描寫。這或許是由于譚恩美站在西方的立場來俯視中國亦或許是其為了迎合西方主流讀者的東方主義想象??傊?,在這部小說中,云南以落后低劣的形象呈現(xiàn)在讀者面前。
在這部小說中,當(dāng)美國的11名游客來到云南麗江,譚恩美對(duì)他們住的酒店、使用的餐館和廁所作了細(xì)致的描述。他們被安置在號(hào)稱麗江最豪華的酒店――新酒店,最后卻發(fā)現(xiàn)該酒店并不豪華甚至簡陋,在他們眼里“平淡無奇,房間光線昏暗、空間狹小、布置單調(diào)乏味”。多次對(duì)廁所的描述再次強(qiáng)化云南的落后形象。這里的廁所要么沒燈,黑漆漆的,要么就是“露天的坑”,毫無隱私可言。此外,他們就餐的小飯店完全沒有中國美食的美味美色,而是讓人沒胃口,并且衛(wèi)生狀況糟糕,“端上來的隔夜米飯中間還藏著蟑螂腿”。最終,除了飲食挑剔的柏哈利和隨身攜帶防止感染痢疾藥物的溫迪沒拉肚子外,其他人都染上了痢疾。正如唐海東所言,作為俯視著的譚恩美,她筆下的云南形象既可以是美好的也可以是令人厭惡的,關(guān)鍵在于她的自我價(jià)值取向。從中不難看出擁有雙重文化身份的譚恩美還是傾心于其中的美國文化身份的,因此,小說中反復(fù)體現(xiàn)出西方的優(yōu)越感也就不足為奇了。簡陋的賓館、破爛的露天茅廁、糟糕的飲食衛(wèi)生狀況等方面的刻畫凸顯出的是美國的優(yōu)越性。
此外,對(duì)于中國人的食材,譚恩美通過作品中的幾個(gè)人物對(duì)話展示出來?!啊覀凕c(diǎn)什么吃的?’本尼問道?!怀怨啡狻姿购暗??!呷庠趺礃??’魯柏特開玩笑道。‘你說他們吃不吃貓呢?’海蒂說,想著都難過?!蓖ㄟ^他們的對(duì)話,一個(gè)怪異的文化他者形象就躍然紙上了。在西方文化中,狗是人類忠實(shí)的朋友,甚至被賦予了人性,吃狗肉如同食同類,殘忍而無人性。蛇與貓則屬可惡而不潔的動(dòng)物。似乎中國人的餐桌上都是這些怪異的不潔之物。這無疑給讀者呈現(xiàn)出的是一個(gè)“奇觀化”的中國文化。的確,中國幅員遼闊、民族眾多,造就了東西南北巨大的飲食文化差異。某些民族在飲食方面確實(shí)存在某些標(biāo)新立異之處,但并非人人如此,況且這種所謂的“奇觀”文化也只是中國總體文化中的一小部分,并不具有代表性。但作品中對(duì)中國食材的關(guān)照無疑有效地驗(yàn)證了西方人眼里的那個(gè)刻板的、殘忍和低級(jí)的中國形象的正確性。
與落后野蠻的中國云南形象形成鮮明對(duì)比的是科技化的、文明的、先進(jìn)的西方形象。在麗江石鐘山上,柏哈利居然把神龕當(dāng)作小便池。神龕是用于供奉神靈所用,充滿了神圣的意味,可以想象得出它一定是匯聚了當(dāng)?shù)厮囆g(shù)的精髓。然而,這種充滿神性的、被當(dāng)?shù)厝嗣褚暈楣鍖毜臇|西居然被西方人當(dāng)作小便池使用。無藝術(shù)的云南形象瞬間躍然紙上。此外,作者用了大量筆墨對(duì)海蒂隨身攜帶的富含蛋白質(zhì)的豆條、給水消毒用的加熱圈、保護(hù)胃的藥品以及一系列抗菌、防蚊設(shè)備等進(jìn)行描述,也旨在凸顯西方的先進(jìn)、東方的落后。東方主義以二元對(duì)立的視野來關(guān)照東方形象,即:先進(jìn)與落后、文明與野蠻、高級(jí)與低劣等等。按照這個(gè)模式,東方是落后、野蠻、低劣的象征,是相異于處于中心的西方的他者,永遠(yuǎn)處于與西方相對(duì)立的邊緣。
對(duì)以上事物進(jìn)行描述的背后都有一個(gè)清晰的“潛在文本”如影隨形。這實(shí)質(zhì)上向讀者傳達(dá)一個(gè)落后野蠻的云南形象的同時(shí),也向其暗示了那個(gè)不在場的文本(先進(jìn)文明的美國形象)的存在。
四、結(jié)語
綜上所述,云南在英美小說中的形象似乎經(jīng)歷了從“人間天堂”到“蠻夷之地”的矛盾過程。云南只有一個(gè),形象塑造者卻想象出兩個(gè)截然不同的云南形象。事實(shí)上,西方的東方形象創(chuàng)作已然同西方的思想意識(shí)、文化、政治經(jīng)濟(jì)和歷史密不可分,西方對(duì)東方形象的想象與創(chuàng)作“大多數(shù)時(shí)候反映出了西方的主導(dǎo)作用,即東方服務(wù)于西方這個(gè)主體,映射著西方的主體作用”。的確,從《消失的地平線》和《拯救溺水的魚》兩部典型的英美小說來看,似乎云南形象一直處于西方文化的對(duì)立面,當(dāng)西方自我反省自我批評(píng)時(shí),云南就被塑造成正面形象
(人間天堂),而當(dāng)西方自我確證自我認(rèn)同時(shí),云南就被塑造成負(fù)面形象(蠻夷之地)?!断У牡仄骄€》將云南描述為理想的人間天堂,以此來反映對(duì)自我文化或自身處境的不滿,表達(dá)改善自身社會(huì)現(xiàn)實(shí)的訴求。《拯救溺水的魚》則刻畫了截然相反的云南形象:落后的“蠻夷之地”。整部小說從頭至尾均彌漫著先進(jìn)與落后、文明與野蠻、高級(jí)與低劣的東方主義二元對(duì)立模式,云南被塑造為彰顯西方優(yōu)越性的他者,永遠(yuǎn)處于與西方相對(duì)立的邊緣。由此,我們可以看出,云南在英美小說中的形象就不斷地在天使與惡魔之間來回?fù)u擺。但是,無論其怎么變化,它均是想象建構(gòu)出來的,與云南事實(shí)是不對(duì)應(yīng)的??梢哉f,英美小說中的云南形象都是為了服務(wù)于西方這個(gè)主體而被塑造出淼摹
參考文獻(xiàn):
[1]孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:4.
[2]姜智芹.文學(xué)想象與文化利用:英國文學(xué)中的中國形象[M].北京:中國社會(huì)社會(huì)科學(xué)出版社,2005:16.
[3]周寧.天朝遙遠(yuǎn):西方的中國形象研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:15.
[4]詹姆士?希爾頓.李杰譯.消失的地平線[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013:111.
[5]姜智芹.當(dāng)東方與西方相遇南――比較又學(xué)專題研究四[M].濟(jì)南:齊魯書社,2008:315.
[6]杜平.英國文學(xué)的異國情調(diào)和東方形象研究[D].四川大學(xué),2005:29.
[7]張嵐.譚恩美對(duì)《沉沒之魚》中拯救與被拯救主題的顛覆[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2011(7):112-115.
[8]唐海東.異域情調(diào) 故國想象 原鄉(xiāng)記憶――美國英語文學(xué)中的中國形象[D].復(fù)旦大學(xué),2010:2-3.
[9]Amy Tan.Saving Fish from Drowning[M].New York:G.P.PUTNAM’S SONS,2005:57,69,69.
[10]唐海東.異域情調(diào) 故國想象 原鄉(xiāng)記憶――美國英語文學(xué)中的中國形象[D].復(fù)旦大學(xué),2010:181.