發(fā)布時(shí)間:2022-06-29 23:30:11
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的西方飲食文化論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
一、模因論與體育文化傳播
牛津大學(xué)的道金斯教授首次提出了文化傳遞的單位—模因。在作者看來正如基因是生命繁衍的基本單位一樣,模因是文化傳遞的基本單位,通過模仿這種手段模因在不同的宿主間傳遞,而這個(gè)宿主就是人類。此后,很多學(xué)者試圖從模因論的角度解釋文化。首先,文化定義為模因的動(dòng)態(tài)重組過程。即文化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,無數(shù)個(gè)文化基本單位—模因在宿主的腦內(nèi)不斷地沖突、融合、異化的過程。需要注意的是,這里定義的重組并非僅僅是遺傳學(xué)上的基因重組,遺傳學(xué)上基因的重組是指不同的基因重新組合,而我們這里說的文化的重組則是一個(gè)模因從被接受到記憶、變異和傳播的整套程序。道金斯認(rèn)為:“任何一個(gè)事物要構(gòu)成一種復(fù)制因子必須具備遺傳、變異和選擇三個(gè)特征。”在模因論理論家看來,模因完全具備這三個(gè)特征:模因具有遺傳性—模因傳播的過程就是模因遺傳的過程。
現(xiàn)代社會(huì)已進(jìn)入一個(gè)全球化時(shí)代,作為滲透到社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的一種趨勢(shì),全球化不可避免地波及現(xiàn)代體育傳播,使體育傳播進(jìn)入一個(gè)全球化時(shí)代,成為一種新景觀,影響著現(xiàn)代體育的發(fā)展走向。因此,我們?cè)谘芯咳蚧瘯r(shí)代背景下的體育傳播時(shí),接觸最多的就是西方體育中國(guó)化。
二、西方體育文化模因與傳統(tǒng)體育文化模因之差異與融合
社會(huì)發(fā)展決定了體育文化的發(fā)展。一定的體育文化總是與一定的社會(huì)發(fā)展和生產(chǎn)方式相適應(yīng)的。社會(huì)發(fā)展本身就是一個(gè)長(zhǎng)期、艱苦的過程,所以體育文化必然遵循這一歷史過程不斷產(chǎn)生復(fù)雜的演變。在這一長(zhǎng)期、艱苦的發(fā)展過程中,不同民族、不同地域的體育文化就形成了不同的文化模式。源于古希臘、古羅馬的西方競(jìng)技體育文化與我國(guó)體育文化是有著沖突與互補(bǔ)的矛盾存在的。
在1840年以前,二者是各自獨(dú)立發(fā)展的,并沒有明顯的沖突和融合。由于西方列強(qiáng)在近代對(duì)外侵略擴(kuò)張,使兩種文化開始正面交鋒,日益沖突和斗爭(zhēng)。因?yàn)檫@兩大文化本體及其存在環(huán)境的巨大差異,所以它們?cè)诮涣髦械膶?duì)立是絕對(duì)的。具體表現(xiàn)在:
首先,中國(guó)民族傳統(tǒng)體育文化模因植根于“天人合一”、陰陽(yáng)、八卦、五行等理論之中,而西方競(jìng)技體育文化模因在西方哲學(xué)重外在、分析,重與自然的斗爭(zhēng)等觀念的指導(dǎo)下形成和發(fā)展;中國(guó)傳統(tǒng)體育文化模因整體觀重人體自身的統(tǒng)一性及與自然界的和諧,帶有某種經(jīng)驗(yàn)、直覺、模糊的性質(zhì),而西方競(jìng)技體育文化模因是科學(xué)實(shí)驗(yàn)、解剖學(xué)、生理學(xué)、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)等的綜合運(yùn)用;中國(guó)民族傳統(tǒng)體育文化模因重神韻、內(nèi)涵,重朦朧、抽象,而西方競(jìng)技體育文化模因重陽(yáng)剛、速度重外在、形體。
其次,民族傳統(tǒng)體育文化模因一貫向著表演性、禮儀性方向發(fā)展,注重個(gè)人修養(yǎng),形成以追求“健”和“壽”為目的的民族內(nèi)向性格,融進(jìn)了身心合一、動(dòng)靜結(jié)合的養(yǎng)生、武技,然而削弱了體育運(yùn)動(dòng)中的競(jìng)爭(zhēng)性;西方競(jìng)技體育文化模因始終向著競(jìng)爭(zhēng)性、驚險(xiǎn)性、公開性方向發(fā)展,并使體育形成體系,注重人的全面發(fā)展,而忽視了人競(jìng)爭(zhēng)中的道德教育,容易產(chǎn)生殘忍與暴力。西方競(jìng)技體育文化模因追求“強(qiáng)與險(xiǎn)”,而中國(guó)民族傳統(tǒng)體育文化模因追求“健與壽”。
體育文化模因的產(chǎn)生是一個(gè)長(zhǎng)期孕育演變的過程,其發(fā)展更是一個(gè)長(zhǎng)期積累、選擇、變異、沖突、交融、定型的過程。因?yàn)轶w育文化模因是一個(gè)動(dòng)態(tài)的社會(huì)存在,所以中國(guó)民族傳統(tǒng)體育文化和西方競(jìng)技體育文化在相互交流的同時(shí),勢(shì)必會(huì)互相吸收融合其文化中的精粹部分,這就是文化模因的傳播與變異。表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.對(duì)倫理道德觀念的追求。西方的競(jìng)爭(zhēng)觀念、自我價(jià)值的彰顯逐漸成為中國(guó)民族傳統(tǒng)體育文化的追求。西方一些知識(shí)分子也開始致力于東方體育文化精神的研究,試圖從東方的處世之道和養(yǎng)生方法中尋求解脫。
2.中國(guó)接受對(duì)方的優(yōu)秀運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。籃球、足球、排球、乒乓球、田徑等項(xiàng)目已深入中國(guó)各民族的心中,受到大家的喜愛。
3.西方競(jìng)爭(zhēng)觀念為東方所認(rèn)可。西方體育文化的健康觀和與此相適應(yīng)的保健體育,蘊(yùn)含著有關(guān)人體科學(xué)的豐富內(nèi)容,對(duì)指導(dǎo)當(dāng)今的人類保健活動(dòng),具有重要的意義。西方競(jìng)技體育所表現(xiàn)的競(jìng)爭(zhēng)觀念和現(xiàn)代社會(huì)相吻合,正為中國(guó)民族傳統(tǒng)體育所認(rèn)可和接受。
三、模因論視角下西方體育文化進(jìn)入我國(guó)后變異的原因
1.不同的自然地理環(huán)境是模因變異的外部原因。地理環(huán)境是孕育人成長(zhǎng)和制約人活動(dòng)的舞臺(tái)和地平線。中華民族繁衍棲息的東亞大陸,一面臨海,三面陸地,形成相對(duì)封閉的地理環(huán)境。在自給自足、缺乏向外需求、崇尚和平的農(nóng)耕文化環(huán)境中,人們習(xí)慣于和諧、相對(duì)穩(wěn)定的生活。這些因素決定了中國(guó)古代體育比較內(nèi)斂、追求身心自我完善、倫理至上、注重養(yǎng)生的農(nóng)耕體育文化形態(tài)。
古代希臘位于巴爾干半島南端的歐、亞、非三洲交界處,境內(nèi)丘陵起伏,氣候溫和,只有少許盆地適宜農(nóng)耕。開放的自然條件也孕育了希臘民族開拓、冒險(xiǎn)、競(jìng)爭(zhēng)、自強(qiáng)自立、敢于同自然搏斗、崇拜英雄、崇尚力量的民族性格。他們敢于競(jìng)爭(zhēng)、樂于競(jìng)爭(zhēng),以競(jìng)爭(zhēng)方式來實(shí)現(xiàn)自己的愿望,也構(gòu)筑西方體育的文化特質(zhì)。
2.不同的政治經(jīng)濟(jì)制度是模因變異的內(nèi)在原因。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期以來,中國(guó)古代的政治體制是“集權(quán)專制”。這種政治的特點(diǎn)之一就是有濃厚的血緣機(jī)制、氏族法規(guī)和宗法體制。“禮”的觀念被植入體育倫理思想之中,各種體育活動(dòng)都不同程度地受到“禮”的束縛。嚴(yán)肅的宗法機(jī)制和森嚴(yán)的等級(jí)制度束縛了體育競(jìng)技的產(chǎn)生與發(fā)展。
軸心時(shí)代的古希臘沒有統(tǒng)一的君主,各個(gè)城邦各自獨(dú)立、自成政體、相互之間彼此分離,形成了既統(tǒng)一又獨(dú)立的政治社會(huì)結(jié)構(gòu)。這為民主、平等、寬松的政治制度奠定了基礎(chǔ),也為自由公民的出現(xiàn)創(chuàng)造了條件,鑄就了競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的靈魂——平等、競(jìng)爭(zhēng)的精神,這些為古希臘體育運(yùn)動(dòng)的繁榮和體育盛會(huì)“奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)”的誕生創(chuàng)造了寶貴的社會(huì)條件。
3.不同的人生觀和價(jià)值觀是西方體育模因變異的重要因素。傳統(tǒng)農(nóng)耕社會(huì)使中國(guó)人形成了節(jié)制、追求和諧的文化性格。“禮之用,和為貴”,儒家的中庸、中和的價(jià)值觀念成為中國(guó)人行動(dòng)的標(biāo)尺。這造就了中國(guó)古代體育的文化內(nèi)斂氣質(zhì)。中國(guó)社會(huì)文化環(huán)境并不適于帶有強(qiáng)烈對(duì)抗與刺激色彩的競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的開展,傳統(tǒng)體育的形式,大多與具有實(shí)用性的醫(yī)療、養(yǎng)生、保健等相融合,以修身養(yǎng)性、自我完善為參與目標(biāo)。
而擁有浩瀚地中海這一得天獨(dú)厚的自然地理?xiàng)l件,使古希臘文化呈現(xiàn)出典型的海洋文化特質(zhì),具有高度的開放性,古希臘文化可以不遺余力地吸收其他民族文化要素,博采眾長(zhǎng),也造就希臘文化具有高度的融合性、掠奪性,因而產(chǎn)生了具有強(qiáng)烈競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)的希臘體育文化。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:粵菜菜單,翻譯,方法
一、引言
在悠久璀璨的中國(guó)文化中,中國(guó)飲食文化獨(dú)具魅力,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分?;洸耸侵袊?guó)傳統(tǒng)著名菜系之一,以其獨(dú)具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運(yùn)會(huì),深圳世界大運(yùn)會(huì)等大型國(guó)際性活動(dòng)的相繼舉辦,廣東的旅游業(yè)也將會(huì)迅速發(fā)展。粵菜向國(guó)際友人提供了了解中國(guó)、感受中國(guó)文化、感受廣東特色文化的窗口。粵菜菜單的翻譯在這一過程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達(dá)菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播。粵菜菜單作為一種溝通渠道,它通過文字向食客傳遞廣東飲食習(xí)慣和文化信息,在粵文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外交流中具有一定的重要性。為進(jìn)一步弘揚(yáng)廣東獨(dú)具魅力的飲食文化,促進(jìn)粵文化與外國(guó)文化的交流與發(fā)展,粵菜菜單的英譯日益顯現(xiàn)出其重要性和必要性。
二、影響粵菜菜單英譯的因素
1. 粵菜菜式中的詞匯空缺
由于地域差異與文化差異,世界各國(guó)各地區(qū)形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風(fēng)情、地域文化。語言是文化的載體,不同區(qū)域飲食文化的特殊性必然也表現(xiàn)出語言的獨(dú)特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴(yán)格的講,在英語中并沒有相應(yīng)的詞來翻譯,然而這兩種翻譯過來卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對(duì)飲食文化和背景知識(shí)疏于了解,譯文讀者無法體會(huì)到該菜的內(nèi)涵。
2. 望文生義的誤譯
粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱美妙動(dòng)聽,形象逼真,而人們?cè)谄穱L這些菜肴的同時(shí)也浮想聯(lián)翩,回味無窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來難度。在翻譯過程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當(dāng),望文生義翻譯,就會(huì)造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。
如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會(huì)讓外國(guó)食客不知所云,產(chǎn)生誤解。根據(jù)廣東的文化及中國(guó)文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國(guó)食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯(lián)翩,激發(fā)食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會(huì)讓外國(guó)食客覺得奇怪,一般在國(guó)外只見過生牛排、生魚片等可以食用,卻未見過生豬肉可以食用。其實(shí),根據(jù)廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準(zhǔn)確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。
3. 文化差異造成的誤解
粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來評(píng)價(jià)飲食的好壞。這種飲食觀念導(dǎo)致了與國(guó)外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會(huì)食用他們認(rèn)為沒有營(yíng)養(yǎng)價(jià)值的東西,烹飪方法比較簡(jiǎn)單,而粵菜烹飪講求整體和調(diào)和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來對(duì)美味的渴望,帶來身心的愉悅。而在烹飪?cè)仙蠂?guó)外人不會(huì)食用動(dòng)物內(nèi)臟,但是這些經(jīng)過煎、炒、炸等方法稱為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應(yīng)分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國(guó)外食客了解制作原料、工藝和輔料等。
三、粵菜菜單英譯的原則與方法
1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應(yīng)用
功能目的論(skopos theory)強(qiáng)調(diào),翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達(dá)到的預(yù)期目的或功能決定。根據(jù)該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。該理論認(rèn)為,源語文本(source text)和目的語文本(targettext)是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強(qiáng)調(diào)功能與忠實(shí)原則。在具體翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性。
粵菜菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語篇,根據(jù)功能翻譯理論來看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類型的文本,其預(yù)期譯文功能是讓外國(guó)人對(duì)該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過程。因此,菜單翻譯的核心內(nèi)容是以目的為指導(dǎo)的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國(guó)外食客接受的習(xí)慣,讓菜名起到開胃的目的,進(jìn)而根據(jù)烹飪工藝、歷史典故、文化背景進(jìn)行傳遞,達(dá)到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。
2. 粵菜菜單的翻譯方法
粵菜菜單不僅在語言表達(dá)上充分體現(xiàn)出漢語的語言特點(diǎn),在句法、詞法和修辭等方面也運(yùn)用獨(dú)特的表達(dá)方法,并通過這些表達(dá)方法,反映出豐富的歷史文化內(nèi)涵?;洸瞬讼递^多,融地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。論文參考,翻譯。
根據(jù)功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規(guī)劃為以下幾種:
1)音譯法
語言是系統(tǒng)符號(hào),在一定的條件下可以接受外來詞。在當(dāng)前快速發(fā)展的國(guó)際社會(huì),任何語言都在發(fā)生變化,不斷吸收外來詞匯。因而音譯法被應(yīng)用于粵菜菜單翻譯這種語言特征、文化特色較強(qiáng)的領(lǐng)域,并能取得其他翻譯方法達(dá)不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風(fēng)味,可采用音譯法,讓國(guó)外食客接受漢語拼音名稱,了解中國(guó)特有的原汁原味飲食文化,從而達(dá)到功能目的論的目的,實(shí)現(xiàn)飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。
如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環(huán)瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進(jìn)了廣東飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播,隨著國(guó)際間交往的日益頻繁得到了外國(guó)人的認(rèn)同和接受。
2)直譯法
直譯法是指在不違反英語語言表達(dá)和英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語的指稱意義,使得內(nèi)容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實(shí)現(xiàn)了語義和語形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實(shí)際就是還原菜肴的內(nèi)容,忠實(shí)再現(xiàn)了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國(guó)外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構(gòu)成和特色。
3)意譯法
不同語言有著不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)語言表達(dá)形式成為翻譯障礙時(shí)一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯(lián)想性的菜名用具體而清晰的形式表達(dá)出來。此外,因?yàn)樵S多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動(dòng)的形象,讓食者未嘗其菜,先聽其名,便已食欲大開。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒有中國(guó)文化背景的國(guó)外食客會(huì)不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡(jiǎn)單明了的英語譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對(duì)飲食文化的交流。
4)借譯法
借譯法,顧名思義就是借用國(guó)外人所熟悉并了解的歐洲菜名來部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達(dá)到功能目的論的一種最佳途徑。中外語言在表達(dá)形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產(chǎn)生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國(guó)外飲食文化的表達(dá)。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國(guó)外人理解和接受。
例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國(guó)食客接受。
粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時(shí)同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來進(jìn)行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據(jù)語境進(jìn)行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實(shí)現(xiàn)菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚(yáng)廣東文化、促進(jìn)不同文化間的溝通與交流的目的。
四、結(jié)束語
隨著大型國(guó)際活動(dòng)在廣東的相繼舉辦,越來越多的外國(guó)友人開始接觸和了解廣東及廣東文化。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,粵菜的推廣也面臨著巨大的商機(jī)和挑戰(zhàn),并肩負(fù)著弘揚(yáng)廣東飲食文化及中國(guó)飲食文化的重任。中國(guó)文化博大精深,粵菜菜名寓意深刻、蘊(yùn)含典故、融合歷史,因此菜單的翻譯既要追求美感,考慮讀者的接受和認(rèn)知程度,也要在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上體現(xiàn)菜肴的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出中國(guó)的飲食文化特色。
論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對(duì)涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進(jìn)行了研究,將有助于中國(guó)餐飲文化的傳播,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)
由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對(duì)中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對(duì)中餐菜單進(jìn)行翻譯。
(一)以寫實(shí)性命名的菜譜的翻譯
根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫實(shí)性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。
2、菜名以烹制方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;
3、對(duì)于以形狀或口感開頭的菜單:
①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;
4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時(shí):
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。
5、在中國(guó)菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以寫意性命名的菜名的翻譯
中國(guó)菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名對(duì)中國(guó)食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。
參考文獻(xiàn):
中國(guó)五千年的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而我們青少年是祖國(guó)的花朵,我們是民族的希望,我們更有責(zé)任傳承和發(fā)揚(yáng)我們優(yōu)秀的民族文化。那么接下來給大家分享一些關(guān)于傳承議論文高三范文2021,希望對(duì)大家有所幫助。
傳承議論文高三1當(dāng)時(shí)間的沙漏漏下最后一粒沙粒,金子的本色才會(huì)如此燦爛;當(dāng)貝殼的淚痕劃過最后一瞬,珍珠的色彩也會(huì)如此耀眼。當(dāng)六年的養(yǎng)分在體內(nèi)積累,毛竹的生機(jī)也會(huì)如此蓬勃。
正是由于歷史的洗禮,在漫漫的歷史長(zhǎng)河中,最終誕生了華夏女兒的獨(dú)一無二的中國(guó)傳統(tǒng)文化,傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是我們每個(gè)人的使命。材料中所說的那個(gè)歌星的經(jīng)歷,正是由于時(shí)代的進(jìn)步、社會(huì)的發(fā)展、觀念的更新形成的。
傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,正確對(duì)待外來文化。現(xiàn)如今,知道重陽(yáng)節(jié)的人越來越少了,知道感恩節(jié)的人越來越多了;知道情人節(jié)的人越來越多,可知道七夕節(jié)的人越來越少了。對(duì)于我們先輩留下來的許多傳統(tǒng)節(jié)日,我們中的許多人都幾乎全都置于腦后了,這難道不是一種崇洋媚外嗎?這難道是我們口口聲聲說到的責(zé)任感嗎?然而,我們身邊其實(shí)有許多人在為我們做榜樣,他們能堅(jiān)守自己的信念,鼓勵(lì)人們學(xué)習(xí)繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,學(xué)者不就是嗎?他積極提倡我們青少年應(yīng)當(dāng)多多學(xué)習(xí)中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,雖然世界正在多元化,但是,我們傳統(tǒng)的中化文化不能丟!因此,我們是否想過,在不久的將來,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是否會(huì)被他國(guó)文化所取代?這個(gè)答案須靠我們用行動(dòng)來回答。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是我們繼續(xù)發(fā)展的基石,是我們共同保護(hù),共同繼承的使命。
傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓我們堅(jiān)定信念,共創(chuàng)美好未來!憶往昔,若不是司馬遷的瀝盡心血,怎會(huì)有《史記》的鴻篇警后人,若不是李時(shí)珍的跋山涉水,怎會(huì)有《本草綱目》的福祉遺萬年代;若不是曹雪芹的五次易稿,怎會(huì)有《石頭記》的哀婉催人淚?看今昔,是誰苦心鉆研十余載,終使兩星成?是誰奮斗十八年,終抱金牌歸?是錢學(xué)森!是申雪與趙宏博。他們是繼承了中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典中的堅(jiān)定,他們是傳承了中華傳統(tǒng)文化典籍中的不懈。正是由于繼承和傳揚(yáng)了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和精神,才使得他們能夠這般堅(jiān)定,這般執(zhí)著。
傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我們雖如一根小小的火柴,但仍能點(diǎn)亮一片星空:傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我們雖如一片綠葉,但能點(diǎn)綴整個(gè)春天;傳統(tǒng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我們雖若駕一葉扁舟,但仍能驚動(dòng)一片大海。
傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是我們生命的支撐,成功的基石。
傳承議論文高三2曾經(jīng)有報(bào)道說,有記者到曲阜看到滿街都在賣《論語》,就采訪當(dāng)?shù)氐睦习傩?他們說,那些東西都是賣給外國(guó)人看的??梢?老百姓只是把《論語》看成旅游的商品、旅游的紀(jì)念品,并沒有對(duì)內(nèi)容感興趣,并沒有當(dāng)文化典籍看。傳統(tǒng)文化是我們的靈魂,是我們中國(guó)人引以為驕傲的地方。我們要先自己多學(xué)習(xí),多了解,并且向外人宣揚(yáng)我們中國(guó)人擁有的傳統(tǒng)文化。我們不能讓我們的傳統(tǒng)文化離去世界的舞臺(tái)。因?yàn)樗刮覀冎袊?guó)人凝聚,使我們中國(guó)人團(tuán)結(jié)。
前段時(shí)間舉辦的中國(guó)漢字聽寫大會(huì)和中華成語大賽就是一個(gè)很好的繼承傳統(tǒng)文化的方式,通過搭建這樣一個(gè)公眾平臺(tái),使人們重燃了對(duì)母語的熱愛,還有舌尖上的中國(guó),不僅弘揚(yáng)的是中華傳統(tǒng)美食,更多的是透過美食宣傳積淀的中華美食文化。
黨的十七大提出要“弘揚(yáng)中華文化,建設(shè)中華民族共有精神家園”,十又提出了“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”要與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化一脈相承,相得益彰。“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族傳承和發(fā)展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈?!敝腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為中華民族的基因,已經(jīng)植根在中國(guó)人內(nèi)心,潛移默化地影響著中國(guó)人的思想方式和行為方式。唯有民族文化才是歷史長(zhǎng)河中永遠(yuǎn)流淌的,唯有民族文化才能凝聚起推動(dòng)民族復(fù)興的力量,也唯有民族文化才能開啟更加燦爛文明的中華新紀(jì)元。面對(duì)新時(shí)期實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的新任務(wù)、新要求,我們對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源的挖掘和汲取還存在明顯差距和不足,還有大量艱苦細(xì)致的工作要做,還有大有可為的廣闊空間。我們應(yīng)對(duì)中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行更進(jìn)一步的細(xì)致梳理和深入挖掘,取其精華、去其糟粕,切實(shí)做到古為今用,使其更為豐富、更加多樣。
讓我們從傳統(tǒng)文化的傳承創(chuàng)新中匯聚新的力量,從延續(xù)民族文化血脈中不斷前行,堅(jiān)定奔向中華民族美好的未來。
傳承議論文高三3在當(dāng)今開放的世界里,我們?cè)谖胀鈦砦幕耐瑫r(shí),也要大力弘揚(yáng)華夏五千年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。只有這樣,世界才會(huì)健康地朝多元化方向發(fā)展,才能更加地充滿生機(jī)和活力。
小時(shí)候,每當(dāng)大年三十晚,村里便鼓聲四起,霎時(shí)間村當(dāng)街便擠滿了人,有敲鑼打鼓的,有扭秧歌的,有踩高蹺的,有玩龍的,村里好不熱鬧。小孩子穿著棉襖在街上你追我趕的,不時(shí)地放著炮,老人們聚成一堆兒聊天,年輕小伙兒,俊俏姑娘則在給人們表演節(jié)目。
而清明節(jié),人們總會(huì)把嫩綠的柳枝插在門上;端午時(shí),奶奶總會(huì)給我們系五線繩,煮雞蛋、煮大蒜,包粽子……到了中秋節(jié)呢,我們一家老小坐在院子里,舉頭望明月,低頭吃月餅,真是人間一大樂事。
可現(xiàn)在呢,“洋節(jié)”來襲,西方的情人節(jié)代替了我們的七夕節(jié)。洋節(jié)風(fēng)靡而傳統(tǒng)節(jié)日卻逐漸被人們淡忘,身為一名中國(guó)人,你難道不應(yīng)為此做些什么嗎?
現(xiàn)在,每當(dāng)過年時(shí)人們總是出去大吃一頓,守在電視機(jī)旁看春晚,有許多人在嘆氣,說:“怎么一點(diǎn)年兒都沒有?”孰不知扭秧歌,敲大鼓等這些文化習(xí)俗正在揮手向我們告別。
清明節(jié)人們哪還會(huì)在自家門前插一枝嫩柳呢?僅僅去墳里掃掃墓,而已。端午節(jié),還有誰會(huì)安分地在家包粽子?中秋夜圓之夜,又有誰會(huì)和家人們愜意地坐在院子里手拿月餅,抬頭賞月呢?
中華的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化慢慢被人們所淡忘。傳統(tǒng)佳節(jié)在現(xiàn)在社會(huì)里日益冷清,怎能不令人擔(dān)憂?不引起社會(huì)的廣泛關(guān)注呢?
優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化是我們老祖先留給我們的無形財(cái)富,傳統(tǒng)佳節(jié)蘊(yùn)含著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化因子,這些是我們民族的優(yōu)秀勞動(dòng)成果和智慧的結(jié)晶。
作為一名中學(xué)生,我能倡議大家為弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化而貢獻(xiàn)一份微薄之力。優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化不屬于這個(gè)民族,它更屬于這個(gè)世界。我們要盡全力把我們的傳統(tǒng)佳節(jié)推廣到世界上,讓世界變得更加炫彩多姿。保衛(wèi)傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)民族精神,你還等什么?快行動(dòng)吧!
傳承議論文高三4中華文化是中華民族的血脈,是中華民族共同的精神家園。從我們祖先創(chuàng)造發(fā)明甲骨文開始,一直到今天的人類文明,無一不證明中華文化的博大精深。一個(gè)民族如果沒有了精神血脈,這個(gè)民族也將趨向滅亡。傳承中華文化,共建精神家園,是每個(gè)中國(guó)人的歷史責(zé)任,更是時(shí)不我待的需要。
傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化,共建精神家園,要從我做起從小抓起。從一年級(jí)開始,我就似懂非懂地閱讀了《中華上下五天年》了解了從夏商周一直到民國(guó)跌宕起伏的歷史,歷史造就的人物以及他們的思想和作品,明白了中國(guó)為什么是文明古國(guó)之一,知道中國(guó)有孔子。孟子。老子等圣人。對(duì)中華文化產(chǎn)生了興趣。
二年級(jí)時(shí)開始背誦《三字經(jīng)》?!?規(guī)》里面講了古代的君臣之道,孝敬父母之道,尊敬師長(zhǎng)之道,兄弟相處之道,朋友相處之道等等君子處世之道。以及我們坐。立。行待人接物的姿態(tài)。,讓我對(duì)中華文化的精髓有了初步了解,讓我領(lǐng)略一番中華五千天年歷史文化積淀的魅力。接著我又閱讀過《論語》?!洞髮W(xué)》和一些有關(guān)傳統(tǒng)文化的讀本,雖然閱讀起來比較費(fèi)勁,但從里面能學(xué)到做人的基本道理,也能感受到中華文化的濃厚底蘊(yùn)和內(nèi)涵!
傳統(tǒng)文化曾一度被改革開放的浪潮沖淡,所幸的是現(xiàn)在的教育也越來越重視中華文化的傳承。比如我們的小學(xué)課本就增加了《傳統(tǒng)文化》和《經(jīng)典閱讀》課,這樣對(duì)每個(gè)孩子都進(jìn)行了《傳統(tǒng)文化》的啟蒙教育,大大激發(fā)了我們傳承中華文化的興趣和積極性。很多電視臺(tái)都推出了弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的節(jié)目如《漢字聽寫大賽》?!冻烧Z大賽》都讓參賽者和觀眾對(duì)傳統(tǒng)文化有了能厚的興趣,不自覺的翻開書籍和字典查閱。
中華文化是我們中華民族的血脈,在中華民族復(fù)興的過程中起著至關(guān)重要的作用!所以傳承中華文化,共建精神家園,是每個(gè)中國(guó)人責(zé)無旁貸的任務(wù)!
傳承議論文高三5每一個(gè)國(guó)家都會(huì)有自己的文化,自己的傳統(tǒng),他們是奪目的,絢爛的,然而又在歲月中逐漸流失,碾滅,最后卻埋在了幾千年積淀的黃土下……
我想對(duì)此說些什么。
比如怎樣很好地繼承和發(fā)揚(yáng)傳承千年的精髓,以及怎樣讓新潮的現(xiàn)代人接受并且完全融入已有些生澀的傳統(tǒng)文化。這,是個(gè)很值得深思的問題。
當(dāng)然,其中不乏有佼佼者,他們巧妙地將流行和傳統(tǒng)結(jié)合得天衣無縫。我就簡(jiǎn)單地談?wù)勔魳泛惋嬍车葞追矫妗?/p>
1音樂。
首先,小天王周杰倫的《東風(fēng)破》《中國(guó)風(fēng)》就向我們展現(xiàn)了當(dāng)代人的古典情節(jié)。并且讓很多原本不習(xí)慣古典的人們開始關(guān)注起中國(guó)博大精深的文化了,這不能不算是一大突破。其實(shí)《東風(fēng)破》的歌詞淺顯易懂,不過是向我們講訴了一段現(xiàn)代都市人的愛與恨,但在樂曲的表現(xiàn)上,凄惻婉轉(zhuǎn),帶有古韻,琵琶的演奏也烘托出舍與不舍間的幽冤。于是,很多追逐快餐文化的人被打動(dòng)了以后,開始思索對(duì)于經(jīng)典和悠遠(yuǎn)的觀點(diǎn),開始愛上了原本被他們遺忘的華夏文明。
除慈之外,王力宏的《花田錯(cuò)》《龍的傳人》、陶哲《蘇三說》也是很好的例子。
2飲食。
這是一個(gè)講究創(chuàng)新的時(shí)代。人們很容易就對(duì)同一件事物感到厭倦,就連我們每天吃的食物也是一樣。不過,通過中西交流,我們的飲食文化又出現(xiàn)了新的時(shí)代特色。在講究色、香、味、型之外又講究營(yíng)養(yǎng),這就是一種時(shí)代進(jìn)步。一種文化再生。
但是,中華飲食文化在與世界各國(guó)文化碰撞中,應(yīng)該有一個(gè)堅(jiān)固的支點(diǎn),這樣它才能在博采眾長(zhǎng)的過程中得到完善和發(fā)展,保持不衰的生命力。我覺得,這個(gè)支點(diǎn)就是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特質(zhì),也就是中華飲食文化需要探索的基本內(nèi)涵。
歸根到底,我們只有準(zhǔn)確是把握中華五千年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特質(zhì)才能深刻地理解中華飲食文化,因此也才能更好地繼承和弘揚(yáng)中華飲食文化。
3服裝。
我們來粗略看看近幾年來的流行風(fēng)吧。復(fù)古永遠(yuǎn)都是主角,人們?cè)谏钥v即逝的流行中開始懷念。懷念古典的厚重,和經(jīng)過歲月淘洗后的精致。
唐裝、旗袍、印花布、刺繡、扇子裝潢……它們已經(jīng)生根在都市的塵灰中,已經(jīng)在笑語盈盈里散發(fā)著脈脈溫情。
關(guān)鍵詞:菜單英譯,命名特點(diǎn),變譯理論
一、引言
金融危機(jī)后,以美國(guó)為首的眾多西方大國(guó)更多的將眼球鎖定在這個(gè)金融危機(jī)后仍能厚積薄發(fā)的亞洲大國(guó)——中國(guó)。隨著越來越多的外國(guó)人的涌入,素來享譽(yù)全球的中國(guó)美食在這一趨勢(shì)下更顯灼灼異彩。往昔有,“不到長(zhǎng)城非好漢”,想必今日更須加上品嘗中國(guó)之美味矣。然讀書欲先觀其目錄,而各種美味的食錄則當(dāng)屬菜單了。也因此餐單翻譯之地位日益突出。而今多數(shù)餐單的英譯可謂良莠不齊,其間不乏諸多知其然,不知其所以然的餐單,令人瞠目結(jié)舌。論文大全,菜單英譯。雖2008年在北京奧運(yùn)會(huì)的感召下最終出臺(tái)了《中文菜單英文譯法》手冊(cè),但其中的命名之法仍缺少理論的支撐與創(chuàng)新。加之,餐單因其本身的特殊性文化性,存在著較強(qiáng)的不可譯性,為翻譯增加難度。本文將在承認(rèn)其不可譯的前提下,以黃忠廉教授提出的“翻譯變譯”理論為指導(dǎo)對(duì)餐單的翻譯特點(diǎn)策略等方面進(jìn)行剖析。
二、 菜單翻譯的特點(diǎn)和不可譯性
語言是一種十分復(fù)雜的思維交際手段,它的復(fù)雜性首先表現(xiàn)為每種語言都有自己不同的民族歷史、民族文化和民族心理的背景,特定的語言的特定的結(jié)構(gòu)形式以及這一語言的特定的社會(huì)和歷史背景往往導(dǎo)致使用這種語言的人形成某種特定的思維方式,即語言中的表達(dá)法。其中,語言結(jié)構(gòu)、語言背景、思維方式、表達(dá)法的種種差異是造成語言可譯性障礙的基本原因。因此,翻譯中的可譯性只能是相對(duì)的,絕對(duì)的可譯性是不存在的 (劉宓慶,2000)。論文大全,菜單英譯。而英漢兩種語言恰恰是分屬于兩種不同的語系,其繁衍地也橫跨大洋,有著不同的民族,文化,背景和思維方式等。單就其語言來講,已為兩種語言的傳遞烙上了些許障礙,然餐單卻承載了更多的文化元素,可謂集語言、藝術(shù)與文化精髓之大成。因此,在大量的中國(guó)菜名翻譯實(shí)踐中,始終存在著一個(gè)突出的不爭(zhēng)事實(shí):無論一個(gè)菜名翻譯得多么完美,這個(gè)譯名都不可能全面完整地傳達(dá)出漢語菜名本身所承載的語言文化信息與功能,都明顯地存在著沒有譯出來的成分(林紅,2009)。論文大全,菜單英譯?;诖?,我們?nèi)粝朐诓豢勺g中尋到可譯性則必先研究餐單的特點(diǎn)。
1、頻繁使用修辭手法
這點(diǎn)符合中國(guó)人一直以來對(duì)美的追求。中國(guó)菜素來以色、香、味、形俱全而為菜之上乘。而菜名也力求生動(dòng)形象充分的表達(dá)如菜色般魅力。在這種追求下,修辭手段儼然在餐單中廣泛應(yīng)用。常見的修辭手法有比喻(包括明喻、暗喻和借喻)、借代、夸張、用典、擬人等。
比如,“螞蟻上樹”則為明喻,主要用來描述菜品的形態(tài)和外觀;“它似蜜”是一道用羊肉片做主料的甜食,也應(yīng)用了明喻來表達(dá)如蜜般甜美的味道。“鳳凰趴窩”系借喻,是一道雞和鵪鶉蛋置于盤正中,四周擺放蔬菜的菜肴,該名將雞比做鳳凰,將鵪鶉蛋比作鳳凰蛋,四周擺設(shè)的各式蔬菜則看作鳳凰的巢。而“貴妃雞”為借代,意指雞肉之滑嫩媲美楊貴妃的白嫩。
其中,“用典”在菜單中也極為常見。因中國(guó)菜肴中的很多菜不只是菜肴本身,其身后更有著一段故事、歷史和一則佳話、傳說。論文大全,菜單英譯。因此,自然要在菜名上得以體現(xiàn)一番(馬淑霞)。比如,“佛跳墻”的得名還有一則故事,相傳當(dāng)年有幾位秀才相聚春園,名廚鄭春發(fā)便把早先學(xué)做的一壇菜端出來,請(qǐng)秀才們品嘗。壇蓋一開,滿堂葷香,秀才們聞之陶醉,嘗之津津有味,無不拍手稱奇,于是便趁興吟詩(shī)作賦,其中有“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄蟬跳墻來。”大家齊聲叫好,遂命此菜名為“佛跳墻”(朱曉媚,2002)。
2、頻繁使用省略語,常用一個(gè)簡(jiǎn)短的名字來代替所有原料或香料(海娜,張錦帆,2008)
由于餐單的特殊性,餐單往往要求其用字凝練。用最少的字表達(dá)最美的菜名,讀起來朗朗上口,也便于記憶。
比如,八寶豆腐。“八寶”和“豆腐”便表明了這道菜的配料與主料。
3、 頻繁使用四字成語
中國(guó)自古便是一個(gè)有著頗深的文化內(nèi)涵的國(guó)度。為了提升菜肴的文化深度,品出菜色的文化氣息,菜名中也常常使用成語作為其命名特色。比如,“金玉滿堂”、“出水芙蓉”等。
4、頻繁使用人名地名
人名和地名的使用便于人們記住此菜肴的最初創(chuàng)始人和出處。有著“品菜思人(地)”的效果。論文大全,菜單英譯。比如,“宋嫂魚羹”中的“宋嫂”;“麻婆豆腐”、“ 東坡肉”中的“麻婆”和“東坡”皆為人名。再如,“西湖醋魚”中的“西湖”為地名等。
5、頻繁使用表達(dá)美好祝愿或象征吉兆詞語
表達(dá)美好祝愿和祝福是人們內(nèi)心的渴望和需求。在品嘗美味的同時(shí)又賦予菜肴以美好的祝福更是雙重的享受,不僅賞心悅目又娓娓動(dòng)聽且吉祥如意,大大符合了人們味覺及身心的品味。類似的命名比如,游龍戲鳳、花好月圓,全家福,年年有魚等。有的借助意象,有的則借助諧音。
6、頻繁使用數(shù)字
數(shù)字的使用在菜單中的命名也極其頻繁。比如,三元牛頭、四喜丸子、五谷豐登、七星豌豆、萬壽無疆等。
三、“變譯翻譯理論”指導(dǎo)下的菜單翻譯策略
研究中餐菜單的特點(diǎn),實(shí)質(zhì)是要透析如何規(guī)范的將其譯為相應(yīng)的英文,而精巧的指導(dǎo)方法可以達(dá)到事半功倍的效果。黃忠廉教授“變譯翻譯理論”則為餐單的英文翻譯指明了方向。變譯,通俗的講就是變通加翻譯。根據(jù)黃忠廉教授的定義,變譯即“譯者根據(jù)特定條件下,特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改變通手段攝取原作有關(guān)摘要求改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格 (黃忠廉,2002)。
㈠ 摘譯——去浮存實(shí)
根據(jù)分析的菜單翻譯的特點(diǎn),餐單中雖多使用諸如省略語、成語、數(shù)字等成分來體現(xiàn)餐單命名的寫意與優(yōu)雅,然作為旨在品嘗中國(guó)美食的諸多外國(guó)食客更多關(guān)心的是菜肴本身的實(shí)質(zhì),即菜肴的材料、作法等。因此,根據(jù)這一需求,我們?cè)诜g餐單時(shí)則摘譯外國(guó)人所最關(guān)心最感興趣的部分進(jìn)行有效翻譯,還原菜肴的寫實(shí)命名,使人一看便大致了解菜肴的構(gòu)成和特色。
2、摘譯菜肴主料為主、配料為輔
菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:番茄牛肉Beef with Tomato
海米白菜Chinese cabbage with dried shrimps
菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:蠔油豆芽Bean sprouts in oyster sauce
沙茶牛肉Beef with special seafood sauce
2、摘譯烹制方法為主、原料為輔
菜肴的做法和主料:做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:炸雞翅膀Fried Chicken Wing
軟炸里脊Soft-fried pork fillet
菜肴做法、主料和配料:做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料
如:雞片海參Fried sliced chicken with sea cucumber
地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁
如:清燉豬蹄Stewed pig hoof in clean soup
紅繞牛肉Braised beef with brown sauce
3、摘譯菜肴形狀、口感為主、原料為輔
菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料
如:香酥排骨Crisp fried spare ribs
玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou
菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料:做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables
㈡ 闡譯——釋義傳情
雖然在菜單的翻譯中,我們更多的集中于菜肴本身,然也不可忽視了中華菜單文化傳承之意義。在菜單的特點(diǎn)分析中,菜單命名中存在很多的人名、地名、祝福語、比喻(用典)命名方式,如果對(duì)于這些成分,我們僅保存摘譯其中的做法、原料等,無疑會(huì)將其間中國(guó)的文化精髓大打折扣。介于此,我們附加變譯中的闡譯原則。為保存原菜名的風(fēng)姿和文化寓意,對(duì)這類菜名我們均首先采用將菜名直譯或音譯成對(duì)應(yīng)菜名,然后將其中人名、地名、美好祝愿的菜名采用闡譯其菜名本身做法配料部分;其中用典的菜名采用闡譯其典故來源部分。
1、闡譯人名、地名、美好祝愿或象征吉兆菜名
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and SpicySauce)
重慶毛血旺Chongqing Style Poached Jelly——likePig Blood Cubes with Tripe and Cabbage in Chili Soup,
全家福HappyFamily———A combination of shrimps, pork, beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce.
獅子頭Lion'sHead———Pork meat balls
這里需要說明的是,如果有必要對(duì)比如“麻婆豆腐”中的“麻婆”作義說明的話,可在空間允許的情況下,對(duì)麻婆本人進(jìn)行闡譯。
2、闡譯用典菜名
如:蝶戀花 Butterflies Falling Love with Flowers (Butterflies Shaped Eels, Carrot and Other Vegetables )
帶子上朝Taking the Son to the Imperial Court (Duck and Pigeon)
八仙瑤池聚會(huì): Eight Immortals Gathering at Yaochi(Fried Eight Delicacies)
㈢ 改譯——感同身受
改譯是一種地道的歸化處理手段。這種手段可以巧妙的將外國(guó)人不熟悉的中
餐菜名轉(zhuǎn)化為其了解的歐洲菜名,所謂不言自明。譯文也更加地道明白,可取得事半功倍的效果。
比如:雞肉串Teriyaki Chicken Stick
蓋澆面Chinese-style ravioli
Teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用語英譯在美國(guó)的餐館
十分流行。ravioli源自意大利語,其含義與吃法恰巧與我們的“蓋澆面”很相
似,外國(guó)人都非常熟悉(張 銳,2008)
當(dāng)然,由于這里提到改譯這種歸化手段,與之對(duì)應(yīng)的異化手段在菜單翻譯中
同樣適用。主要體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,同時(shí)這類餐飲也如同西方的KFC、pizza等
洋餐一樣根植于外國(guó)人的用餐中。比如:餃子Jiaozi油條、Youtiao粽子、
Zongzi、豆汁兒 , Douzhir等。
四、 結(jié)語
中華餐飲自古博大精深,文化底蘊(yùn)厚重。在肩負(fù)著傳播中華飲食文化的新時(shí)
期,更應(yīng)明確餐單翻譯特點(diǎn)與翻譯準(zhǔn)則,在研究中不斷創(chuàng)新深化。論文大全,菜單英譯。黃忠廉教授的
“變譯翻譯理論”便是翻譯研究中一盞明燈,為餐單翻譯提供了更廣泛明晰的翻
譯準(zhǔn)則。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2002
[2]黃忠廉,翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000
[3]劉宓慶,文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000
[4]海娜,張錦帆(2008),菜單漢英翻譯的順應(yīng)研究[J],《湘南學(xué)院學(xué)報(bào)》(29):80。
[5]馬淑霞(2008),解讀跨文化交際視角下《中文菜單英文譯法》的翻譯價(jià)值取向[J],《文化科研》
[6]林紅(2009),中國(guó)菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐[J],《成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版》
[7]張銳(2008),從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯[J],《現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)》(7):276。
[8]朱曉媚(2002),淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J],《河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(3):72。(17):32
關(guān)鍵詞:翻譯跨文化交流旅游經(jīng)濟(jì)旅游資料旅游文化
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。論文百事通古老神秘的中國(guó)文化每年都吸引著大批的外國(guó)游客到中國(guó)旅游,帶動(dòng)了我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。旅游資料的翻譯是跨國(guó)界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國(guó)文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí)。目前,我國(guó)旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):拼寫語法錯(cuò)誤;措辭不當(dāng);濫用漢語拼音(中式英語);文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊取?/p>
旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,文化特色,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。同時(shí),旅游資料中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無所不有,極具獨(dú)特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來極大的困難。有的譯文讓外國(guó)游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯(cuò)誤百出。有的譯者強(qiáng)行按中文的句法進(jìn)行翻譯。那就無法達(dá)到其英譯的目的——吸引游客。比如用hangfootbuilding來翻譯吊腳樓讓人無法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。下面就旅游業(yè)相關(guān)的幾方面內(nèi)容進(jìn)行探討。
旅游資料的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國(guó)游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。
典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
旅游景點(diǎn)的翻譯
旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說明,一般外國(guó)游客就無法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。
值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑愃扑?,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。
飲食文化的翻譯
我國(guó)由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”?可見譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegebrDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。
在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。論文百事通
公示語的翻譯
改革開放以來,我國(guó)的國(guó)際化語言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車場(chǎng))、“TicketOfficeFor”(補(bǔ)票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時(shí)又會(huì)作何感想呢?在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語“長(zhǎng)安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。新晨
突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國(guó)際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購(gòu)物商城、Information問詢服務(wù)、CarRental租車服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。
公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。
總之,中國(guó)要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家的目標(biāo),必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
1.張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000
論文摘要:本文分析了當(dāng)代西方的一種設(shè)計(jì)觀念:慢設(shè)計(jì),指出它的出現(xiàn)是基于人們對(duì)精神生活的追求;它的設(shè)計(jì)理念和方法是通過淡化產(chǎn)品的功能,增加人和身邊的世界之間額外的情感交流,從而幫助人們徜徉于精神生活的世界。本文認(rèn)為,慢設(shè)計(jì)體現(xiàn)了“以人為本”的設(shè)計(jì)精神。
在當(dāng)前追求高效的社會(huì),任何慢的事物都被認(rèn)為是低效率的?!奥笨赡芨嗟刈屓讼肫馃o能、愚蠢、貧窮、落伍,遭到人們的擯棄。人們只認(rèn)同“快”。“時(shí)間就是金錢,效率就是生命”,是現(xiàn)代生活的口號(hào)?,F(xiàn)代社會(huì)公認(rèn)聰明、有為、富足的人,—定屬于那些“與時(shí)間賽跑”的人。以“快”為重要特征的工業(yè)文化把效益當(dāng)作社會(huì)發(fā)展的根本目的。一個(gè)“效益-財(cái)富-真實(shí)”的等值關(guān)系得到確立。對(duì)“快”的認(rèn)同深入到社會(huì)生活的方方面面。
雖然,高效率的生活和工作會(huì)大大提高社會(huì)的物質(zhì)財(cái)富,但是,人們的生活質(zhì)量并不高。在生活上,人們?cè)诩依锍燥埖臅r(shí)間越來越少,交通擁擠和購(gòu)物等候令趕時(shí)間的人心情煩躁,孩子和父母一樣忙碌,家長(zhǎng)一致認(rèn)為不能讓孩子輸在起跑線上,結(jié)果孩子們幾乎沒有時(shí)間享受童年該有的一切;在工作上,很多人為了保持精力和速度,依賴的已經(jīng)不是午休和喝茶,而是更有危害性的卷煙和安定藥。人們忙于或被迫趕著快節(jié)奏生活和工作,早已忘記了享受生活。在“快”的世界里沒有清風(fēng)明月、朝露晚霞。現(xiàn)代快節(jié)奏的生活嚴(yán)重忽視情感的存在。單方面地追求物質(zhì)財(cái)富,無法為心靈找到可以停泊的港灣。
朱光潛先生曾在《文藝心理學(xué)》中說過這樣一件事:在阿爾卑斯山谷里,有一條汽車路上風(fēng)景很好,在路邊有一個(gè)標(biāo)語牌,上面寫著:慢慢走,欣賞啊![1]阿爾卑斯山的管理者希望那些趕路的人們能夠駐足流連一會(huì)兒,體驗(yàn)一番絕美的景致。通過這件事,朱先生指出,在生活中,若我們超越當(dāng)下,和手頭正在做的事情暫時(shí)分割開,控制行為節(jié)奏的慣性,慢下來,我們就有機(jī)會(huì)體驗(yàn)生活中的美好。
朱先生的著作是20世紀(jì)40年代出版的。他或許沒想到他提及的“體驗(yàn)生活需慢下來”的主張,竟成為時(shí)下西方“慢活”運(yùn)動(dòng)的宗旨。慢活運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)抵制現(xiàn)代快節(jié)奏生活的全球運(yùn)動(dòng)。它源于1986年意大利人卡洛·佩特里尼(Carlo Petrini)推動(dòng)“慢食運(yùn)動(dòng)”,后來逐漸發(fā)展壯大。慢食運(yùn)動(dòng)原本是抵制快餐及超市文化的——認(rèn)為快餐飲食是粗糙的、缺乏關(guān)懷的——后來其主張的內(nèi)容越來越廣泛,變成反對(duì)現(xiàn)代飲食文化的一場(chǎng)健康運(yùn)動(dòng)。慢食主義者除了放慢飲食的速度、體驗(yàn)飲食樂趣外,還關(guān)注食品的材料和制作過程:他們不吃配種和轉(zhuǎn)基因處理的食物,不吃人工飼料和激素喂養(yǎng)的食物,喜歡緩慢而精心制作的食品。這種“慢食”風(fēng)潮從歐洲開始席卷全球,并由此發(fā)展出一種“慢”的生活方式——慢活。慢活主義宣稱慢活不是偷懶、低效、緩慢的借口,而是希望人們能夠掌握自己的生活節(jié)奏,不受物質(zhì)生活的牽絆,找回在忙碌的、快節(jié)奏的生活中遺失的自我,多關(guān)注身邊的事和物,花些時(shí)間享受精神生活。
如今,世界各地都有慢活組織機(jī)構(gòu),例如歐洲的時(shí)間減速協(xié)會(huì)、意大利的慢食組織和“懶人俱樂部”、日本的樹懶俱樂部以及美國(guó)的今日永存基金會(huì)等。慢活有一系列的表現(xiàn)途徑,除了慢食和慢走,還有慢寫(好好讀一本書,寫一段感受,尋回失落的人文精神)、慢愛(反對(duì)和快餐愛情)等。瑞士建筑師阿特利·彼特(Atelier Peter Zumthor)響應(yīng)慢活運(yùn)動(dòng)的精神,提出了慢設(shè)計(jì)概念。和其他“慢”運(yùn)動(dòng)一樣,慢設(shè)計(jì)也得到了西方人的熱情響應(yīng)。
慢設(shè)計(jì)不是一種風(fēng)格,而是一種理念。
它不是指設(shè)計(jì)時(shí)間的長(zhǎng)短,而是強(qiáng)調(diào)設(shè)計(jì)師在設(shè)計(jì)創(chuàng)作中應(yīng)處于一種平和、放松、隨性的感知狀態(tài),即遵從內(nèi)心最率真的狀態(tài)。在這樣狀態(tài)下,慢設(shè)計(jì)的作品以一種令人驚訝又可親的形象展現(xiàn)出來。它就像一首古老的慢歌,觸摸人們內(nèi)心最容易被感動(dòng)的情結(jié),使人忘記時(shí)間的流逝,感受生命剎那的靜穆。天地萬物周行不止,只是隨我慢下來了。當(dāng)看到這樣的作品時(shí),其功用是不會(huì)被人們一目了然地知曉。因?yàn)椋峭ㄟ^這種功用的模糊性慢慢使觀賞者淡忘該產(chǎn)品的使用“目的”,也就是說,在人與產(chǎn)品的實(shí)際用途之間產(chǎn)生距離,從而使得欣賞者遺忘現(xiàn)實(shí)生活中的瑣屑與忙碌,品味產(chǎn)品的生趣,體驗(yàn)到輕松和緩慢的感觸,從而達(dá)到享受生活的目的。
談到享受生活,古今中外的學(xué)者向來強(qiáng)調(diào)“超越當(dāng)下”。這種超越在西方人眼中必須要產(chǎn)生“距離”,在中國(guó)人筆下則是進(jìn)入“虛靜”。但不論是“距離說”——要人們暫時(shí)擺脫實(shí)際生活的約束,把事物放在適當(dāng)?shù)摹熬嚯x”去體驗(yàn),還是“虛靜說”——通過“澄懷”去“味象”,即“澄觀一心而騰踔萬象”[2],我們都必須首先學(xué)會(huì)“慢”。只有我們慢下來,不盲從日常事務(wù)運(yùn)作的節(jié)奏,我們才有可能忘卻外在的一切縲紲之苦,才有可能忘記自身世俗的存在,在陶然沉醉中,進(jìn)入美的體驗(yàn)境地。在人的情感體驗(yàn)中,慢是由“返虛入渾”,靜靜體味對(duì)象的起始。
慢設(shè)計(jì)的宗旨并不宏偉,只是希望人們?cè)谧非笪镔|(zhì)生活的過程中,有那么一刻,在傾聽心靈,關(guān)懷生命,享受生活。在設(shè)計(jì)與功能之間關(guān)系出現(xiàn)更多彈性的今天,慢設(shè)計(jì)理念在現(xiàn)代設(shè)計(jì)界得到許多設(shè)計(jì)師的認(rèn)同。許多現(xiàn)代設(shè)計(jì)團(tuán)體都有慢設(shè)計(jì)的作品。例如,2006年3月,荷蘭的Droog設(shè)計(jì)團(tuán)體在上海舉辦了名為“人文觸覺”的設(shè)計(jì)展,展出了大量具有慢設(shè)計(jì)理念的作品。這里,僅舉兩件設(shè)計(jì)作品為例:脂肪燈和玻璃珠椅子,看看慢設(shè)計(jì)怎樣表現(xiàn)它的理念。
Droog設(shè)計(jì)的脂肪燈的造型只是一個(gè)放大的燈泡,外形簡(jiǎn)單,線條柔和。燈內(nèi)盛著油脂。燈的光源藏在油脂中。開燈后,油脂受熱慢慢融化,呈現(xiàn)出明媚的橘黃色。熄燈后,油脂慢慢變冷變暗,直至脂肪凝固成乳白色。燈又返回原先的狀態(tài)。這盞燈的設(shè)計(jì)目的不只是為了照明,更多的是為了展現(xiàn)光亮變化的過程。燈的慢慢變暖變亮,慢慢溫暖著我們的心靈,舒緩了我們的疲憊。光線的緩慢消逝,又讓我們擁有溫暖的回憶,體驗(yàn)到一種寧?kù)o和溫情。在整個(gè)過程中,我們不自覺地應(yīng)和著燈和光線的細(xì)微變化,放慢生活節(jié)奏。
慢設(shè)計(jì)有時(shí)會(huì)故意制造一些小麻煩讓我們?cè)谑褂卯a(chǎn)品的過程中慢下來,和身邊的世界有額外的交流,體驗(yàn)到情感的存在。Droog的玻璃珠椅子就是這樣的一款設(shè)計(jì)。這款長(zhǎng)椅(凳)的椅面上鋪滿了透明的玻璃珠。人與人之間的距離可以通過移動(dòng)圓椅面,隨意調(diào)整。當(dāng)圓椅面移動(dòng)時(shí),玻璃珠隨著你的位置滾動(dòng)、碰撞。當(dāng)朋友移向你時(shí),玻璃珠滾動(dòng)的噪聲也能成為一種情調(diào),拉開情感交流的帷幕。這款椅子對(duì)于講究功能的人而言,顯得復(fù)雜且沒有必要,但它改變了長(zhǎng)期以來長(zhǎng)椅給人們僵化、冷漠的感受。這種將生活復(fù)雜化的設(shè)計(jì)承載著心靈交流的溫馨和樂趣。
慢活運(yùn)動(dòng)呼吁我們應(yīng)該把生活節(jié)奏慢下來,因?yàn)椤翱臁弊屓隋e(cuò)失了很多美好的事物。慢設(shè)計(jì)的目的也是利用設(shè)計(jì)使我們放慢生活和工作的節(jié)奏,有機(jī)會(huì)“偷得浮生半日閑”,體驗(yàn)超越世俗之外的純凈心靈。當(dāng)越來越多設(shè)計(jì)師為了商業(yè)利益或?yàn)榱耸股罡痈咝?,而孜孜不倦努力的時(shí)候,慢設(shè)計(jì)卻抱著另一種情懷,幫助人們徜徉于精神生活的世界。我們不難看出,慢設(shè)計(jì)的觀念中貫徹了“以人為本”的設(shè)計(jì)精神。
*注:本論文為2007年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金指導(dǎo)項(xiàng)目:藝術(shù)設(shè)計(jì)批評(píng)方法論研究(07SJD760015)階段性成果。
注釋:
論文關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化;生態(tài)倫理;儒學(xué)
生態(tài)倫理又稱環(huán)境倫理或環(huán)境哲學(xué),其主要內(nèi)容是肯定自然界和一切生命皆具有內(nèi)在價(jià)值,人應(yīng)該尊重生命、尊重自然;人不再是自然倫理的中心,應(yīng)把道德關(guān)懷擴(kuò)展到整個(gè)自然界并承擔(dān)道德人的責(zé)任;人與自然應(yīng)協(xié)同發(fā)展。它著眼于人與自然、人與生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題,最終達(dá)到人類社會(huì)、自然環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人與自然環(huán)境的關(guān)系被稱為“天人關(guān)系”,這是一個(gè)與中國(guó)古代自然環(huán)境保護(hù)密切相關(guān)的哲學(xué)命題,各家學(xué)說對(duì)此均有論述。在“天人合一”的框架中,著力發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)文化中所包含的符合現(xiàn)代生態(tài)倫理的思想正在成為中國(guó)生態(tài)倫理研究的一大特色,人們?cè)诶碚搩A向上更多地強(qiáng)調(diào)中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生態(tài)倫理的一致性。的確,在以儒家為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化中,包含著非常豐富的與現(xiàn)代生態(tài)倫理思想相一致的思想成分,但中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生態(tài)倫理思想并不是一種完全契合的關(guān)系,還存在著相矛盾、相沖突的地方。
一、傳統(tǒng)文化中的生態(tài)倫理思想
儒家文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的主流,在對(duì)待自然的態(tài)度上,從根本上講與道家是一致的。它認(rèn)為人是自然界的一部分,人與自然萬物同類,因此對(duì)自然應(yīng)采取順從、友善的態(tài)度,以求人與自然的和諧共生;在肯定人道本于天道,“贊天地之化育”的同時(shí),又肯定人為萬物之靈,可以“制天命而用之”,主張盡人事以與天地參。在此基礎(chǔ)上,儒家提出了豐富的合理開發(fā)利用和保護(hù)自然環(huán)境的思想,這些思想蘊(yùn)涵著中國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)倫理觀念。
(一)兼愛萬物。尊重自然
儒家認(rèn)為“人者以天地萬物為一體”,一榮俱榮,一損俱損,因此尊重自然就是尊重自己,愛惜它物之生命,也就是愛惜人自身的生命。人要博愛生靈,兼利宇宙品物。儒家六經(jīng)之首的《周易》中,就把“生生”(尊重生命、長(zhǎng)養(yǎng)生命)作為人之“大德”,“天地之大德日生”。隨后的儒家哲人也大都從自我生命的體驗(yàn),轉(zhuǎn)而同情他人的生命,并推及對(duì)宇宙萬物生命的尊重。以情度情,以類度類,進(jìn)而效法大自然的厚德載物,博大無私。
茍子認(rèn)為,萬物各得其和而生,各得其養(yǎng)而成,主張對(duì)自然萬物博施以“仁”。漢朝的董仲舒則更明確地主張把儒家的“仁”從“愛人”向愛物擴(kuò)展:“質(zhì)于愛民,以下至獸昆蟲莫不愛。不愛,奚足以謂仁?”宋代張載進(jìn)一步將仁愛原則推廣到包括非生命物質(zhì),提出了“民吾同胞,物吾與也”的思想,認(rèn)為天下所有的人都是我的同胞兄弟,外物都是我的同伴朋友。愛必泛愛,成不獨(dú)成。要真正的愛人,就必然要愛物。
儒家的這種“生生”、“利物”、“泛愛萬物”的思想,類似于當(dāng)代生態(tài)倫理觀所主張的把人類的道德關(guān)懷從對(duì)人擴(kuò)展到對(duì)一切自然生命的思想,但兩者也有著本質(zhì)區(qū)別。現(xiàn)代生態(tài)倫理學(xué)認(rèn)為物與人處于平等地位,享有平等的道德權(quán)利,應(yīng)該受到同樣的道德關(guān)懷;儒家強(qiáng)調(diào)愛有差等,推己及人,由人而及物,以層層向外推擴(kuò)。這里儒家的人與物雖為一體,但這一體中各部分的重要性是不同的,所以萬物享受的愛的關(guān)懷也截然有別,有厚有薄的。對(duì)此,明代的王陽(yáng)明從“大人與物同體”的角度,作出了獨(dú)特的論證。他認(rèn)為,在利益分化發(fā)生矛盾時(shí),家庭血親處于中心、優(yōu)先的地位,先愛至親、家庭,再愛路人,最后是禽獸、草木,層層向外輻射。愛護(hù)草木,是為了使禽獸有足夠的飼料,而愛護(hù)禽獸則是為了養(yǎng)親祭禮,所以愛護(hù)草木禽獸是圍繞自身家庭這個(gè)中心運(yùn)轉(zhuǎn)的。王陽(yáng)明還認(rèn)為,如果接受上述這種觀點(diǎn),那實(shí)際上就是接受了以人為中心,包含義、禮、智、信的整個(gè)封建道德準(zhǔn)則體系,使五常之德適用于整個(gè)自然界。顯然,儒家的愛物是有差異性的,強(qiáng)調(diào)的是要人們?nèi)巯ё约褐車囊磺惺挛?,而“愛物”的終極原因是使人生活得幸福,愛物就是愛人類自己。
(二)以時(shí)禁發(fā),以時(shí)養(yǎng)發(fā)
中國(guó)古代是農(nóng)耕社會(huì),農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境的好壞與莊稼收成的豐歉關(guān)系著歷代王朝的興衰和百姓之生計(jì)。因此,保護(hù)農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境和生物的再生產(chǎn)能力,不能不成為歷代君王與百姓的大事。儒家正是依據(jù)對(duì)生物與環(huán)境之間關(guān)系的認(rèn)識(shí),從利國(guó)富民,保汪人類生產(chǎn)和生活資源的持續(xù)性發(fā)展出發(fā),要求人們?cè)诶米匀毁Y源時(shí),要順應(yīng)事物的繁育生長(zhǎng)規(guī)律,“以時(shí)禁發(fā)”,去開發(fā)利用自然資源。
春秋時(shí)期,管仲在齊國(guó)為相,他從發(fā)展經(jīng)濟(jì)、富國(guó)強(qiáng)兵的目標(biāo)出發(fā),十分注意山林澤的管理和生物資源的保護(hù),提出了“以時(shí)禁發(fā)”的原則。他說:“山林雖近,草木雖美,宮室必有度,禁發(fā)必有時(shí)。”要求山林與水澤要按時(shí)封禁與開放,老百姓在開放時(shí)間內(nèi)去采集捕獵可免征稅賦。
孟子、茍子進(jìn)一步繼承和發(fā)展了管子的“以時(shí)禁發(fā)”思想。孟子主張對(duì)生物資源要取之有時(shí)、用之有節(jié):“不違農(nóng)時(shí),谷不可勝時(shí)也?!薄肮势埖闷漯B(yǎng),無物不長(zhǎng);茍失其養(yǎng),無物不消?!逼堊觿t使管仲生態(tài)倫理思想進(jìn)一步系統(tǒng)化、具體化:“早木榮華滋碩之時(shí),則斧斤不入林,不天其生,不絕其長(zhǎng)也;春耕、夏耕、秋收、冬藏,四者不失時(shí),故五谷不絕,而百姓有余食也;污池淵沼川澤,謹(jǐn)其食禁,故魚鱉優(yōu)多,而百姓有余用也;斬伐養(yǎng)長(zhǎng)不失其時(shí),故山林不童,而百姓有余材也?!逼堊拥倪@些保護(hù)主張,是作為圣王安國(guó)治邦之策提出來的,并建議有德之君將保護(hù)生物資源作為一項(xiàng)制度確定下來。
(三)取時(shí)有節(jié),物盡其用
儒家注重經(jīng)世治國(guó),他們所倡導(dǎo)的“禮儀”政治是一種有節(jié)制的政治,要求統(tǒng)治者節(jié)制自己的行為,克制自己貪得無厭的欲望,把節(jié)約人、財(cái)、物上升到國(guó)策的高度。孔子主張“政在節(jié)財(cái)”。唐代名相陸贄亦日:“取之有度,用之有節(jié),則長(zhǎng)足;取之無度,用之無節(jié),則長(zhǎng)不足。生物之豐敗由天,用物之多少由人,是以圣王立程,量人為出?!比寮摇罢诠?jié)財(cái)”的主張,主要是從政治和經(jīng)濟(jì)的角度來考慮問題的,但它客觀上具有自然保護(hù)的意義,從而避免了對(duì)自然的掠奪和資源的浪費(fèi)。
儒家所提出的節(jié)約的主張,一開始就是從生態(tài)學(xué)的角度出發(fā)的,儒家從天地自然萬物所具有的再生性與有限性規(guī)律得出了人事行為要有“節(jié)”的結(jié)論?!疤斓毓?jié)而四時(shí)成,節(jié)以制度,不傷財(cái),不害民?!蓖瑫r(shí),儒家把節(jié)制的要求延伸到自然資源的取用,形成了“取之有時(shí),用之有節(jié)”的“愛物”原則。儒家歷代把“釣而不綱,弋不射宿”(不用大網(wǎng)捕魚、不射夜宿之鳥)自覺地體現(xiàn)在行動(dòng)上?!秴问洗呵铩氛J(rèn)為破壞大自然是一種不祥的舉動(dòng),它必將召來災(zāi)禍,使那些象征吉祥的動(dòng)物都銷聲匿跡?!案渤矚?,則鳳凰不至;刳獸食胎,則麒麟不來;干澤涸漁,則龜龍不往。”同時(shí)只有愛護(hù)、珍惜大自然,使各種生物各得其所,生物界才會(huì)出現(xiàn)生機(jī)勃勃的繁榮景象,“水泉深則魚鱉歸之,樹木盛則飛鳥歸之,庶草茂則禽獸歸之”。這都是要求人類對(duì)自然資源在愛護(hù)和珍惜的前提下有度地使用,不能使物種滅絕,才能保持其持續(xù)存在和永續(xù)利用。正如朱熹所說:“物,謂禽獸草木。愛,謂取之有時(shí),用之有節(jié)?!?/p>
在利用自然資源時(shí),儒家要求人們珍惜自然提供的生活之源。儒家認(rèn)為,只有統(tǒng)治者謹(jǐn)慎地對(duì)待自身的物質(zhì)利益,注意節(jié)約,鼓勵(lì)生產(chǎn),不斷地權(quán)衡利弊得失,才能使天下的財(cái)富豐裕,國(guó)泰民安?!肮拭髦鞅刂?jǐn)養(yǎng)其和,節(jié)其流,開其源,而對(duì)斟酌焉,潢然使天下必有余,而上不憂不足。如是,則上下俱富,交天所藏之,是知國(guó)之極也?!?/p>
在中國(guó)古代,社會(huì)生產(chǎn)力比較低下,物質(zhì)財(cái)富相對(duì)匱乏,人們?yōu)榱撕芎玫厣钕氯ィ筒坏貌粚?shí)行節(jié)儉,所以也就比較容易做到物盡其用。現(xiàn)代社會(huì)雖然擁有很高的資源利用技術(shù),但并非一切資源都已得到再利用,而且再利用的費(fèi)用也相當(dāng)高。所以,取用有節(jié),物盡其用,仍然是現(xiàn)代社會(huì)解決資源短缺與環(huán)境保護(hù)的一項(xiàng)合理而有效的對(duì)策。
二、傳統(tǒng)文化中的反生態(tài)倫理思想
雖然在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人與自然的關(guān)系并沒有像西方文化那樣被納入到主客二分的框架中加以研究,但是在天、地、人三才構(gòu)成的系統(tǒng)中,人仍然處于主導(dǎo)地位,這就如同天、地、人雖然可組成一個(gè)“家庭”,但人是“主人”,天、地則是吾家之舊物。
它們雖然也時(shí)常得到主人的呵護(hù),但那是由于它們是“主人”的所有物,三者之間的親密無間并不意味著自然之天、地的獨(dú)立性或內(nèi)在性已經(jīng)為人所尊重、認(rèn)可。因此,中國(guó)傳統(tǒng)文化的“天人合一”的命題中仍然彌散著濃厚的反生態(tài)倫理的思想要素,二者存在著相沖突的地方。
(一)自然規(guī)律倫理化
傳統(tǒng)文化中,天道則常常要服從于人倫之理,即表現(xiàn)出非常明顯的將自然規(guī)律倫理化的思想傾向。對(duì)自然規(guī)律的探究、對(duì)自然現(xiàn)象的揭示常常成為推導(dǎo)宗法倫理道德價(jià)值的一個(gè)邏輯環(huán)節(jié),自然的神圣性常常成為論證宗法倫理道德神圣性的鋪墊或襯托。如自然界的災(zāi)異現(xiàn)象常被用作人事善惡的評(píng)價(jià)依據(jù),陰陽(yáng)大化之道、五行生克之序也被作為論證人世倫常的材料。董仲舒就借助了“天人相類”、“天人感應(yīng)”的邏輯環(huán)節(jié),來神化儒家倫理道德。這在表面上看來,似乎“天”的神圣性是至關(guān)重要的,好像沒有“天”的神圣性就無法體現(xiàn)出儒家倫理秩序的神圣性,但實(shí)際上,“天”的神圣性在這里只是體現(xiàn)人的神圣性工具或手段。正如李澤厚所指出的:“董仲舒搞這一套,主要是為了以宇宙系統(tǒng)確立君主專制權(quán)力和社會(huì)的統(tǒng)治秩序。”宋明理學(xué)的產(chǎn)生,旨在建構(gòu)儒家道德本體論,即為儒家道德確立終極的價(jià)值根據(jù),“心”或“理”的形上意義同樣要借助于天、地、人的統(tǒng)一來確立,但是這樣確立起來的具有至高道德價(jià)值的“心”或“理”,反過來又形成了對(duì)整個(gè)自然界甚至整個(gè)宇宙的統(tǒng)攝、包容之勢(shì):“未有天地之先,畢竟也只是有此理,便有此天地;若無此理,便亦無天地、無人無物,都該無載了?!睂?duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的這一思想傾向,張岱年先生明確指出:“自然與人的關(guān)系是一個(gè)復(fù)雜的問題。一方面,人是自然界的一部分,人必須遵循自然界的普遍規(guī)律。另一方面,人類社會(huì)有自己的特殊規(guī)律,道德是人類社會(huì)特有的現(xiàn)象,不得將其強(qiáng)加于自然界,漢宋儒家講天人合一,其肯定人類與自然界的統(tǒng)一,有正確的一面;而將道德原則看作自然界的普遍規(guī)律,就完全錯(cuò)誤了。對(duì)此問題,應(yīng)作具體分析?!?/p>
(二)重德性,輕技藝
在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中,對(duì)宗法倫理道德精神的高揚(yáng),在一定程度上妨礙了人們科學(xué)地認(rèn)識(shí)和利用自然,也在自然和人文之間形成了較大的矛盾或張力。具體說來,認(rèn)識(shí)自然和改造自然的實(shí)踐活動(dòng)常常受到宗法倫理觀的抨擊或限制??鬃釉鴮⒁蟆皩W(xué)稼”的樊遲斥為“小人”,將各種生產(chǎn)或手工技藝看成小器、“末業(yè)”,將從事宇宙探詢或天文歷算研究的看成只是史官或陰陽(yáng)家所做的事情,從而開啟了儒家重德性、輕自然、斥技藝、貶功利的思想。這種觀點(diǎn)在中國(guó)文化史上不斷得到加固而成了一個(gè)龐大的人文價(jià)值傳統(tǒng),在歷史上留下了沉重的一筆。這種鄙薄探詢自然、技藝的傳統(tǒng)使得古代眾多從事自然科學(xué)研究的人受到了“于國(guó)事無補(bǔ)”或“玩物喪志”等諸般嘲弄,并導(dǎo)致長(zhǎng)期以來中國(guó)的自然科學(xué)總是停留在一種直觀、經(jīng)驗(yàn)的水平上。
(三)重主體。輕客體
在中國(guó)傳統(tǒng)文化所構(gòu)架的天、地、人的思維系統(tǒng)中,對(duì)人的主體地位的重視和高揚(yáng)實(shí)際上也以獨(dú)特的視角表達(dá)了中華民族的一種“重生”意識(shí),即重視人的生命,尊重人的生命,而這與宗法社會(huì)促進(jìn)生命生生不息的倫理要求是完全契合的??梢哉f中國(guó)傳統(tǒng)文化的“天人合一”的命題中還包含著這樣一種內(nèi)涵,天地萬物都統(tǒng)一于人的生命存在中,都可以成為保持生命、延續(xù)生命的手段和材料,這實(shí)際上就把人的生命的存在看成是最終的目的,而自然的目的性則常被忽視,或所強(qiáng)調(diào)的仍然是其工具價(jià)值。因此,從這一點(diǎn)上看,盡管中國(guó)文化的“天人合一”與西方的“主客二分”在致思路徑上存在著很大的不同,但是在忽視自然必然性這點(diǎn)上,二者完全可以殊途同歸。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,把自然物作為體現(xiàn)生命價(jià)值的一種手段,這在許多方面都有所體現(xiàn)。如以飲食為例,在西周時(shí)就形成了“重食”的氛圍,周朝為此設(shè)立了專門的“食醫(yī)”,位于各種醫(yī)師之首,其主要職責(zé)是掌握飲食的搭配。從總體上看,中國(guó)的飲食文化非常注意從人與自然相合的基點(diǎn)來決定飲食上的選量與選味,這其中有許多值得肯定的東西,但也有不少糟粕性的東西。在歷史上有不少人把追求奢華的生活作為人生價(jià)值實(shí)現(xiàn)的一個(gè)標(biāo)志,把占有和消費(fèi)自然珍稀之物作為個(gè)人身份的體現(xiàn),豪門貴族常以奢侈為榮,竟事侈糜,飲宴常是“食前方丈”,“窮水陸之珍”。他們崇尚口腹之欲,廣市齊珍異好,對(duì)難得之物嗜食尤甚。隋唐之際,捕食麇鹿、野象之風(fēng)尤盛,以鹿、象制作的菜肴很多,有用鹿舌制作的名菜日“生平炙”,也有用象鼻制作的特色食品“象鼻炙”。總之,中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中有許多教訓(xùn),“濫捕野生動(dòng)物就是深刻的教訓(xùn)之一。這一教訓(xùn),在當(dāng)時(shí)并看不清楚。因?yàn)橐镑缏沟壬鷦?dòng)物還相當(dāng)多,鹿肉等又為人們所喜愛,只是到了后世,當(dāng)麋鹿等野生動(dòng)物瀕臨滅絕成為珍奇稀有動(dòng)物時(shí),才會(huì)感到教訓(xùn)深刻,這對(duì)于今天來說亦應(yīng)引以為鑒”。
三、評(píng)析
傳統(tǒng)文化在不同的時(shí)代里呈現(xiàn)出不同的倫理思想,但其本身又存在著積極與消極的兩面作用,既能夠促進(jìn)生態(tài)倫理的發(fā)展,又成為人類沉重的枷鎖,阻礙了生態(tài)倫理的發(fā)展。所以,面對(duì)傳統(tǒng)文化我們必須采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。