發(fā)布時(shí)間:2022-10-19 13:58:39
序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中西方文化差異樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
作為日常交際中一種普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,中西方的禁忌語(yǔ)因其文化背景的不同,而存在一定的差異性。該文從禁忌語(yǔ)的歷史演變?nèi)胧?,就中西方禁忌語(yǔ)在語(yǔ)音與詞匯方面的相同點(diǎn)以及表現(xiàn)在顏色、數(shù)字與話題等方面的不同之處進(jìn)行了分析與探究。
關(guān)鍵詞:
禁忌語(yǔ);文化差異;中西方;交際
作為文化現(xiàn)象的一種,禁忌的產(chǎn)生與其發(fā)展演變都有著可追溯的歷史文化淵源。東漢文字學(xué)家在《說(shuō)文解字》中解釋了“禁”與“忌”這兩個(gè)字:“禁,吉兇之忌也;忌,憎惡也”。由是觀之,“禁”與“忌”這兩個(gè)字都是帶有貶義的,表示的是人們所避諱的事物。而魯迅在《且介亭雜文•隨便翻翻》中寫(xiě)道:“看一本舊歷本,寫(xiě)著‘不宜出行,不宜沐浴,不宜上梁’,就知道先前是有這么多的禁忌?!苯烧Z(yǔ)這一文化現(xiàn)象是普遍存在于任何一個(gè)民族與語(yǔ)言之中的,而中西方不同的文化背景也就決定了中西方會(huì)有著不同的禁忌與避諱,這也就是我們通常所說(shuō)的禁忌語(yǔ)。如若不了解禁忌語(yǔ)的話,就難免會(huì)在中西方的跨文化交際中出現(xiàn)失誤,從而影響到正常交際的開(kāi)展,如此一來(lái),了解中西方禁忌語(yǔ)的異同也就有著極為重要的作用了。
1禁忌語(yǔ)的定義及其歷史演變
追根溯源,“禁忌”一詞可以追溯到太平洋群島波利尼西亞(Polynesia)的湯加語(yǔ)(Tongan),其英語(yǔ)音為Taboo,而漢語(yǔ)稱之為“塔布”。及至后來(lái),這一名詞在人類學(xué)、人種學(xué)以及社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的研究中成為一種專用名詞而得以廣泛的運(yùn)用。立足于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)看,禁忌語(yǔ)是在文化因素、社會(huì)心理因素以及語(yǔ)境等因素的綜合交互作用之下所產(chǎn)生的。在人類文明的早期,考慮到人類低下的認(rèn)識(shí)水平以及較為有限的征服自然的能等這一實(shí)際情況,人類在正確地認(rèn)識(shí)與掌握自然現(xiàn)象與規(guī)律方面存在著極大的難度,如此一來(lái),會(huì)將語(yǔ)言與一些令人敬畏的客觀事物聯(lián)系起來(lái)也就不足為奇了。及至此時(shí),語(yǔ)言禁忌也就產(chǎn)生了?!妒ソ?jīng)》的“十誡”中就有“不可妄稱耶和華---你上帝的名;因?yàn)橥Q上帝名的,耶和華必不以他為無(wú)罪?!惫识?,對(duì)于正統(tǒng)的猶太人來(lái)說(shuō),God一詞是禁忌的??梢赃@么說(shuō),任何一種禁忌語(yǔ)的產(chǎn)生都有其社會(huì)意識(shí)形態(tài)的因素,而這一因素也會(huì)極大地影響到禁忌語(yǔ)的演變。及至現(xiàn)代,封建迷信成分在禁忌語(yǔ)中的比例相對(duì)降低了,并且,與日益深化的跨文化交際這一大趨勢(shì)相伴隨,中西方的禁忌語(yǔ)也在相互作用與影響,也呈現(xiàn)出了越來(lái)越多的相似性??梢赃@么說(shuō),在現(xiàn)代,禁忌語(yǔ)的外延得以延伸,只要是在交際中或者是在公共場(chǎng)合中引致其他人出現(xiàn)反感情緒的詞匯等都可以納入到禁忌語(yǔ)的范疇之中來(lái)。
2中西禁忌語(yǔ)的共同特征
即便說(shuō)中西方有著差異化的文化背景,但不可否認(rèn)的一點(diǎn)就是,中西方文化之間還是有著一定的共性的。由是觀之,作為一種文化現(xiàn)象的中西方禁忌語(yǔ)也就相應(yīng)的會(huì)存在有一定的相同特征,具體來(lái)看,主要有以下幾點(diǎn):
2.1語(yǔ)音方面
長(zhǎng)期以來(lái),作為人類交流工具的語(yǔ)言,在原始時(shí)代就被賦予神秘的力量,這一神秘性就在于當(dāng)時(shí)的人認(rèn)為語(yǔ)言是人類一切禍福的根源。從這一角度來(lái)看,有一些詞語(yǔ)是普遍被中西方的人們視為禁忌語(yǔ)的,具體來(lái)看,那些與代表災(zāi)難的詞匯有著相同或者是相似發(fā)音的詞,人們?cè)谌粘I钪泻腿穗H交往中會(huì)盡可能地避免使用這一類詞匯,以免為自己和他人招來(lái)災(zāi)禍。在中國(guó),我們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚目曜?,?shí)際上在古代是稱為“箸”的,這也是因?yàn)椤绑纭迸c衣食住行中的“住”有著相同的發(fā)音,而對(duì)于古時(shí)的船家來(lái)說(shuō),最忌諱的就是“住”與“翻”,因?yàn)榇W×嘶蛘叻硕际遣患?。有鑒于此,便將“箸”改為了“筷”,此時(shí),“筷”又與“快”有著相同的發(fā)音,取其“快速”這一吉利之意。語(yǔ)音方面的這一特點(diǎn)在西方也極為常見(jiàn),比如說(shuō),“cock”一詞,大家都知道它是“公雞”的意思,然而,在美國(guó)的俚語(yǔ)中,“cock”一詞指的卻是男性生殖器。如果你需要表達(dá)“他有兩只公雞”的話,就可以用“rooster”來(lái)代替。
2.2詞匯方面
1)猥褻詞語(yǔ)的避諱
辱罵性的詞語(yǔ)往往會(huì)冒犯與侵犯到他人,由此就會(huì)使人反感,更有甚者還會(huì)引致雙方的矛盾與沖突,從這一角度來(lái)看,一般會(huì)將此類辱罵猥褻性的詞語(yǔ)視為大眾禁忌。一般而言,在英語(yǔ)中,絕大部分牽涉到宗教或者是性的詞匯往往是辱罵性的,比如說(shuō):rubber,這一詞匯除了有橡皮擦和輪胎的意思之外,還有的意思,如果一個(gè)人說(shuō):“Healwayscarriesarubberjustincase”,實(shí)際意思是“他總是攜帶以防萬(wàn)一”。
2)褻瀆神圣的避諱
那些直接稱呼上帝或者是佛祖的語(yǔ)言,實(shí)際上也是一種對(duì)神的冒犯,也應(yīng)該要禁止這類詞匯的使用。舉例來(lái)講,基督教徒是不能輕佻地提到上帝或上帝的名字的,往往會(huì)用gosh和golly等詞來(lái)替代god,類似于God、devil、heaven、hell、Christ以及damn等詞只能在特定的場(chǎng)合使用,如若不然,就會(huì)被視為是對(duì)神的冒犯。有鑒于此,人們?cè)谌粘I钪芯蛻?yīng)該要盡可能地避免使用這類會(huì)褻瀆神圣的詞語(yǔ)。而在中國(guó),神的名稱也是多種多樣的,可以稱其為“大帝”,“大圣”,“佛陀”等。
3)生老病死方面的避諱
即便說(shuō)死亡是每個(gè)人生命的最后歸宿,但人們依舊會(huì)敬畏死亡。與死亡相關(guān)的詞匯對(duì)于中西方而言,在其日常生活中都是要盡可能地避免提及。若要表達(dá)這一意思,通常來(lái)講都會(huì)較為委婉地來(lái)表達(dá)。比如說(shuō),在英語(yǔ)中委婉表示“死亡”的詞匯是極為豐富的,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),與“死”相關(guān)的詞匯就有400余條,特別需要指出的就是,這些詞匯往往是與基督教緊密相連的,如“begone,wentoff,wenttohislasthome,tofallasleep,tobetakentoparadise,turnupmytoes”等等。而在漢語(yǔ)中,與“死亡”相關(guān)的詞匯僅在《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》中就多達(dá)481條,如“升天、駕鶴西去、西游、謝世、辭世、羽化、圓寂、仙逝、與世長(zhǎng)辭,壽終正寢”等。除此之外,中西方在對(duì)待與表達(dá)與疾病相關(guān)的意思之時(shí)也是極為謹(jǐn)慎與避諱的,比如說(shuō),在提及一般的病痛之時(shí),西方人會(huì)說(shuō)“Ifeelnotgood”,中國(guó)人則會(huì)含糊其辭的用“不太舒服”來(lái)表示;如果說(shuō)是較為嚴(yán)重的疾病,以癌癥為例,西方人會(huì)用“BigC”或者是“thelongillness”來(lái)指代,而中國(guó)人則會(huì)用“那種病”或者是“不好的病”來(lái)替代“癌癥”。
3中西禁忌語(yǔ)的不同之處
禁忌是一種沒(méi)有明文規(guī)定卻約定俗成,大家都通曉遵從的行為準(zhǔn)則,他是和所處民族、地區(qū)的生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、社會(huì)生產(chǎn)方式等有密切關(guān)聯(lián)的。所以英語(yǔ)國(guó)家的禁忌與中國(guó)語(yǔ)言禁忌有著天壤之別,下面我們簡(jiǎn)要從這幾個(gè)方面來(lái)剖析英漢禁忌語(yǔ)之間的區(qū)別:
3.1顏色禁忌
具體來(lái)看,中西方禁忌語(yǔ)中,有關(guān)顏色的禁忌尤以紅色與白色差異最大。以紅色為例,立足于人類學(xué)的視角來(lái)看,紅色可以給人帶來(lái)極為強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊,這一顏色往往是與太陽(yáng)相關(guān)聯(lián)在一起的。遠(yuǎn)古時(shí)代,人們認(rèn)為“日至而萬(wàn)物生”,處在陽(yáng)光照耀下的事物往往都是生機(jī)勃勃的,此時(shí),人們也就會(huì)喜歡與太陽(yáng)聯(lián)系在一起的紅色了。再加上,封建迷信時(shí)期盛行祭祀與巫舞活動(dòng),古人對(duì)太陽(yáng)崇拜也就賦予了紅色以吉祥之意。比如說(shuō),中國(guó)人在嫁娶這一類喜事中,會(huì)在門窗等處貼上大紅色的喜字,新郎新娘也會(huì)穿上紅色的喜服,以此來(lái)寓意新生活的紅紅火火。除此之外,在中國(guó),紅色還與運(yùn)勢(shì)有關(guān),比如說(shuō),明星的受歡迎可以稱之為“走紅”、“一夜爆紅”、“紅透半邊天”等。在西方,紅色卻是與血液聯(lián)系在一起的,鮮血流出之時(shí),往往伴隨著生命的危險(xiǎn)與威脅。故而在西方文化中,紅色是與暴力、沖突以及戰(zhàn)爭(zhēng)聯(lián)系在一起的。從這一點(diǎn)來(lái)看,紅色也就成為一種顏色禁忌。漢學(xué)家霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)選擇的是《Thestoryofthestone》,而非直譯為《Thedreamofredmansion》,這也是因?yàn)椤皉ed”一詞容易令西方人聯(lián)想到“暴力”等不好的事物,由此就可能會(huì)對(duì)西方讀者產(chǎn)生一種誤導(dǎo),使其從“red”一詞來(lái)主觀推斷小說(shuō)的主題,從而影響其閱讀《紅樓夢(mèng)》的興趣。在風(fēng)靡全球的《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中,“血色婚禮”是這一小說(shuō)的極大,堪稱史上最血腥劇集,在這里,血紅色也就代表著屠殺和滅門。再以白色為例來(lái)分析中西方禁忌語(yǔ)的差異。在中國(guó),白色一詞出現(xiàn)頻率極高,可以簡(jiǎn)單地從其常用語(yǔ)境中推斷出白色之所以成為禁忌語(yǔ)的原因,白虎在五方說(shuō)中代表的是秋季,古語(yǔ)記載:“白虎者,歲中兇神也”。舉例來(lái)看,從古至今,中國(guó)在親人的喪事中,穿戴的都是白色的孝服與帽子,守喪期間,也會(huì)在頭上或者胸前戴上一朵白花。除此之外,白色還代表著“陰險(xiǎn)”,在京劇臉譜中,白色臉譜代表的是奸詐多疑與兇詐,如:《三國(guó)戲》里的曹操,在《說(shuō)唱臉譜》中如是唱道:“藍(lán)臉的竇爾敦盜御馬;紅臉的關(guān)公,戰(zhàn)長(zhǎng)沙;黃臉的典韋;白臉的曹操;黑臉的張飛叫喳喳”。而在西方文化中,白色往往是與乳汁、百合花、云彩、雪花等相關(guān)聯(lián)的,故而,白色也就有著純潔、高雅之意了。比如說(shuō),在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“awhitesoul”中,表示的就是天真純潔,再比如說(shuō),“oneofthewhitedayofsb.life”表示的又是某人幸運(yùn)的一天,
3.2數(shù)字禁忌
在日常生活中,一個(gè)極為常見(jiàn)的現(xiàn)象就是人們往往會(huì)對(duì)某些數(shù)字極為偏愛(ài),而又對(duì)某些數(shù)字略為忌諱。即便說(shuō)這一現(xiàn)象帶有一定的迷信色彩,但毋庸置疑的是有關(guān)于數(shù)字的禁忌是全球范圍內(nèi)的一種共性現(xiàn)象。在中國(guó),從語(yǔ)音的角度來(lái)看,數(shù)字“四”因其與“死”的發(fā)音略相似,在發(fā)音時(shí),極易聯(lián)想到死亡這一不好的事物,也就被中國(guó)人視為是不吉利與晦氣的。即便是到現(xiàn)如今,樓層、房間號(hào)都極為避諱“四”,尤其是在醫(yī)院。而在月份方面,五月因其潮濕多雨,農(nóng)作物也容易遭受病蟲(chóng)害,故而,稱五月為“惡月”。在西方,禁忌的數(shù)字是“十三”,究其原因,可以追溯到北歐神話之中。相傳有十二位北歐神祇聚餐,而煞神不請(qǐng)自來(lái),湊滿了十三人,聚餐完之后,煞神惡作劇,害死了一位最受人尊敬的神靈。再加上,圣經(jīng)中的記載,出賣耶穌的猶大是其第十三位弟子,而且在最后的晚餐上也是第十三個(gè)人,聚餐的日子也是十三號(hào),自此,數(shù)字“十三”便代表著不吉利,西方人極為不喜歡這個(gè)數(shù)字。
3.3話題禁忌
眾所周知,西方人強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人主義與獨(dú)立性,而這些也就決定了西方人對(duì)于隱私的注重。從這一角度來(lái)看,涉及個(gè)人隱私的話題,包括年齡、體重、婚姻狀況、收入等在內(nèi)都是較為敏感的。在與西方人交際的過(guò)程之中,如若不注意這方面的話,就極易引致其不快與反感,從而影響到交際的正常開(kāi)展。英語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ):“Aman’shomeishiscastle”,這也就意味著與家相關(guān)的事物都是不可侵犯到。具體來(lái)看,有一些常見(jiàn)的英語(yǔ)問(wèn)句:Howoldareyou?Howmuchdoyoumake?What’syourreligion?Didyougetmarried?上述這些問(wèn)題涉及了一個(gè)人的年齡、收入、婚姻狀況與,而這些都被西方人視為個(gè)人隱私。然而,處于集體主義文化背景下的中國(guó)卻對(duì)個(gè)人隱私?jīng)]有那么看重,在其看來(lái),上述這些問(wèn)題表達(dá)的是他們對(duì)其他人的關(guān)心與問(wèn)候,并不認(rèn)為這些是屬于禁忌話題。
4結(jié)語(yǔ)
禁忌語(yǔ)作為交際語(yǔ)言中的一種,會(huì)受到、傳統(tǒng)習(xí)俗、心路歷程等因素的影響,而中西方的文化差異使得中西方的禁忌語(yǔ)有其相似性的同時(shí),更為明顯的就是其不同之處。隨著全球化進(jìn)程的深化以及跨文化交際的不斷開(kāi)展,禁忌語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著極為重要的角色,考慮到這一實(shí)際情況,我們要更進(jìn)一步地學(xué)習(xí)與掌握中西方禁忌語(yǔ)的共性與不同之處,從而更利于跨文化交際的開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]高永晨.論試跨文化交際中的禁忌語(yǔ)[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),1994.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化-英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]崔永華.詞匯文字研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[4]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]孫靜.從民俗心理角度談漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)與委婉語(yǔ)的歷史流變[J].現(xiàn)代交際,2009(11).
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;文化差異;翻譯
語(yǔ)言不僅是信息的載體,而且也是文化的載體。任何一種語(yǔ)言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維、信仰、心理和價(jià)值觀。翻譯作為一種語(yǔ)際交流方式,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。因此,要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須要了解這兩種語(yǔ)言代表的兩種文化,深刻理解它們之間的差異。
一、思維差異與翻譯
漢英兩個(gè)民族在思維方式上存在一定的差異。同一事物,往往因思維方式的不同,而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。比如對(duì)顏色的使用和表達(dá),漢語(yǔ)的“紅茶”,英語(yǔ)為“black tea”;而“黑眼睛”則譯為“dark eyes”;漢語(yǔ)的“黃”,英語(yǔ)譯為“blue film”.此外,在邏輯思維上也存在差異。例如英語(yǔ)句子“Nobody could be too foolish this day”,若直譯為“今天誰(shuí)也不會(huì)太愚蠢”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這句話的正確譯文應(yīng)該是“今天無(wú)論你怎么出洋相都不過(guò)分?!?/p>
由于英漢文化的差異,中國(guó)人和西方人在時(shí)間觀念上也存在一定的差異。如英語(yǔ)句子“But we are getting ahead of the story”的正確譯法為“不過(guò)我們說(shuō)到故事后頭去了?!币?yàn)樵凇扒啊迸c“后”分別代表“過(guò)去”和“未來(lái)”時(shí),中國(guó)人與西方人似乎采取了不同的觀點(diǎn),中國(guó)人仿佛是面對(duì)著過(guò)去看問(wèn)題的,因此有“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”的說(shuō)法;而英語(yǔ)民族則相反。
二、歷史典故和差異與翻譯
英漢兩種語(yǔ)言都有大量口頭流傳和文字記載下來(lái)的典故,反映了使用這兩種語(yǔ)言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而一些典故往往不易理解,也就難于欣賞。如三個(gè)和尚的典故留下了一個(gè)家喻戶曉的諺語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃?!币堰@個(gè)諺語(yǔ)神形并茂地譯成英語(yǔ)并不是那么容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個(gè)典故更是鮮為人知。因此.譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。要譯好這些歷史典故,就必須要注意中西方文化之間的差異,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。
在我國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化中,有道教主宰天地的“玉帝”,有佛教中法力無(wú)邊的“如來(lái)佛”,有神話中的“龍王”,而這些在歐美文化中都是不存在的。西方國(guó)家多信奉基督教。對(duì)于中西方宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)是應(yīng)當(dāng)注意的。由于宗教文化的差異,有些詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如英語(yǔ)中“dragon”(龍)是邪惡的象征,西方人認(rèn)為龍是兇殘的怪物,應(yīng)予消滅。而漢語(yǔ)中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說(shuō)中“上天”的神物。中國(guó)人常常把自己比喻為“龍的傳人”。 但由于漢語(yǔ)的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”存在著文化信息上的差異,有些“龍”字的漢語(yǔ)不能直譯為“dragon”。因?yàn)樵谖鞣剑埵亲飷汉托皭旱拇?,在英語(yǔ)中,龍所引起的聯(lián)想與“龍”在中文中所引起的聯(lián)想完全不同。要是對(duì)西方人表示贊美千萬(wàn)不可用龍鳳等。而“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asian tigers”。
三、生產(chǎn)活動(dòng)和自然環(huán)境差異與翻譯
語(yǔ)言常常與人們的生產(chǎn)活動(dòng)息息相關(guān)。中國(guó)人常說(shuō)“像老黃牛一樣勤勞;力大如?!?。之所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中是勤勞和吃苦耐勞的象征。
地理環(huán)境影響氣候,因此也影響著人們所使用的語(yǔ)言以及詞語(yǔ)的內(nèi)涵。比如中國(guó)的“東風(fēng)”和英語(yǔ)中的“east wind”,雖然漢英兩種文化中都有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),但內(nèi)涵卻截然不同。中國(guó)西部是高山,東臨大海,在中國(guó)人心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。
四、生活習(xí)俗差異與翻譯
不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?”或“你吃過(guò)了嗎?”在中國(guó)文化里,這幾句話并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是禮節(jié)性的、見(jiàn)面打招呼的一種方式。然而,西方人對(duì)這幾句話卻很敏感和認(rèn)真?!澳愕侥膬喝?”、“你在干什么?”之類的問(wèn)題,在他們看來(lái)純屬私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非對(duì)方是親密的朋友。而“你吃過(guò)了嗎?”則會(huì)使他們不知所措,他們會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ),如“Hello!”、“Good morning”或“How are you?”。
就稱謂而言,不同語(yǔ)言里對(duì)一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語(yǔ)里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語(yǔ)里則不問(wèn)姊妹、不問(wèn)兄弟一視同仁,分別為sister和brother,漢語(yǔ)里表示堂表親屬關(guān)系的詞語(yǔ)也是徑渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說(shuō)出性別,而英語(yǔ)里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin。
中西方的文化有著很多的差異,也存在著很多分歧,其中的很多習(xí)俗也產(chǎn)生了很多笑話。但是,不同的文化中的相同點(diǎn)就是這些都為人類的文化發(fā)展歷程,這些東西文化的差異不能說(shuō)誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續(xù)發(fā)展,在當(dāng)今世界,任何民族和國(guó)家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統(tǒng)文化。作為一個(gè)翻譯者,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意各種文化差異,多看,多想,多動(dòng)腦,從各個(gè)方面增加自己的知識(shí)含量,力求最大程度的忠實(shí)于原作,給讀者帶來(lái)精神上的完美享受。
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞: 中西送禮 送禮行為 中西方文化差異
一、引言
中國(guó)是禮儀之邦,傳統(tǒng)上很注重禮尚往來(lái)。因此,送禮也就成了表情達(dá)意的一種溝通方式。德國(guó)柏林自由大學(xué)東亞研究項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、著名社會(huì)評(píng)估專家柯蘭君教授(Prof.Bettina Gransow)曾說(shuō):“送禮作為社會(huì)互換的一種形式,無(wú)論是過(guò)去和現(xiàn)在,對(duì)中國(guó)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都起著積極和消極的作用。具有正面和負(fù)面的功能,送禮同時(shí)又是一種文化現(xiàn)象,是在中國(guó)傳統(tǒng)文化影響下中國(guó)人所形成的互換方式?!痹谖鞣剿投Y行為也非常普遍,但中西方對(duì)送禮的看法不同,處理方式和接收方式也不同。本文從“送禮”這一社會(huì)現(xiàn)象入手,具體分析中西方文化的差異,從而進(jìn)一步了解中西方文化,更好地進(jìn)行跨文化交際。
二、中國(guó)人送禮與西方送禮的差異
1.對(duì)送禮的看法不同
中國(guó)人送禮比較重視禮品本身的價(jià)值。而西方人送的禮物一般都很輕,如向女朋友表達(dá)愛(ài)情,送上一枝玫瑰花;朋友過(guò)生日,送上一張賀卡;參加朋友的周末晚會(huì),帶上一盒巧克力。他們并不在乎禮品的貴賤,認(rèn)為意思到了就行。有位男士送給他女朋友一枝已不太新鮮的花作為生日禮物,她仍然很高興,認(rèn)為他沒(méi)有忘記自己的生日。中國(guó)人送禮重內(nèi)容,而西方人更重包裝。西方人送別人禮物,包裝精美,包裝的價(jià)值往往超過(guò)內(nèi)涵的價(jià)值。你有時(shí)收到看來(lái)很大、很豪華的禮物,而拆開(kāi)來(lái)一看,里面卻是很小、很普通的物品。
2.對(duì)送禮的處理方式不同
中國(guó)人送禮講究藏而不露,甚至行若無(wú)事,主人在客人走了以后才會(huì)發(fā)覺(jué)查看。而西方人講究當(dāng)面拆開(kāi),當(dāng)面表示驚喜和感謝,以示對(duì)送禮者的尊重。英美人接受禮物時(shí),會(huì)立即說(shuō):“It’svery nice.”“I really like it.”“That’s what I just wanted.”之類的贊美話,以不辜負(fù)送禮人的一片心意。如因某種原因,不想當(dāng)面拆開(kāi),必須予以說(shuō)明,并致歉意。
3.對(duì)送禮的接受方式不同
中國(guó)人收受他人禮物時(shí),喜歡再三推辭,以示謙讓和客氣,并且在收到禮物后雖然滿心歡喜,也會(huì)將其擱置一旁。但是西方人則不然。他認(rèn)為你的禮物是經(jīng)過(guò)千挑萬(wàn)選的,所以送來(lái)了,就要毫不客氣地“笑納”,并且還要當(dāng)著你的面打開(kāi)看看,除了要驚嘆一聲外還要再盛贊一番。
三、中西送禮習(xí)俗體現(xiàn)的文化差異
1.不同的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣
人們的舉手投足、一言一行都嚴(yán)格地遵守各自社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣??梢灾v,它們都是某一社會(huì)價(jià)值觀的真實(shí)寫(xiě)照,而不同社會(huì)又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)期望,因此,即使是同樣的行為也可能有不同的解釋,交際失誤就在所難免。譬如,中國(guó)人在交際時(shí),十分重視變通、含蓄。這樣的風(fēng)格在美國(guó)文化中則會(huì)給人以“不精確”、“模棱兩可”的感覺(jué)。在美國(guó)社會(huì)中,“直言快語(yǔ)”才是人們所崇尚的[1]。
2.中西方禮貌原則的差異
在中國(guó)社會(huì)的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,這是中國(guó)人的美德。中國(guó)人之“謙虛”與Leech提到的“謙虛準(zhǔn)則”本質(zhì)上不同。中國(guó)人的謙虛主要體現(xiàn)在“卑己尊人”,貶低自己,抬高別人。比如中國(guó)人在贈(zèng)送禮品時(shí),常以貶低所贈(zèng)之物達(dá)到尊人的目的,如:“一點(diǎn)薄禮,不成敬意,請(qǐng)笑納。”而Leech提出的“盡力縮小對(duì)他人的貶損;盡量擴(kuò)大對(duì)他人的贊賞”的“謙虛準(zhǔn)則”則不同。西方人贈(zèng)送禮品時(shí),會(huì)直接表達(dá)希望對(duì)方喜歡、欣賞所贈(zèng)之物。另外,中國(guó)人和西方人受到贊揚(yáng)后的回應(yīng)也因?yàn)椴煌奈幕尘岸嬖诤艽蟛町悺.?dāng)受到稱贊時(shí),西方人最得體的便是說(shuō)“Thank you”,欣然接受,以避免損害對(duì)方的面子,因而符合禮貌準(zhǔn)則。而對(duì)于一向以自謙來(lái)尊重他人的中國(guó)人來(lái)說(shuō),通常會(huì)否定贊揚(yáng)的真實(shí)性,以示謙虛,以此符合禮貌準(zhǔn)則。[2]
3.中西不同的面子觀和價(jià)值取向
“面子”是流傳于中國(guó)民間的概念,“Face”只是漢語(yǔ)中“面子”和“臉”的英文直譯詞。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)提到“給面子”、“給臉”、“丟面子”、“丟臉”等。漢語(yǔ)中“臉”、“面子”通常指群體出于尊敬給予個(gè)體的一種良好的聲譽(yù)。漢語(yǔ)中面子的獲得要依賴于他人的參與,不能把自己置于與他人分離的境地。Brown和Levinson將“面子”(Face)定義為每個(gè)人都想獲得的一種公共的自身形象(public self- image)。它體現(xiàn)了個(gè)人的欲望或需求,是一種個(gè)人主義的,以自我為取向的形象。而漢語(yǔ)中的“面子”則是依賴于他人的群體取向。[3]
中國(guó)人無(wú)論是在古代還是在今天,不論是富是窮,不論身份高低,不論在城市農(nóng)村,都追求臉面,將送禮、維系體面和關(guān)系等視為基本需要,將爭(zhēng)臉、給面子和禮尚往來(lái)列為基本行為規(guī)范,形成中國(guó)人社會(huì)中恒久而普遍的禮品消費(fèi)行為。
西方社會(huì)“面子”的概念從內(nèi)涵來(lái)講要比中國(guó)的“面子”小得多,他們傾向于把人與事分開(kāi),對(duì)人不對(duì)事。雙方可能公開(kāi)對(duì)抗,大嚷大叫、劍拔弩張、唇槍舌劍,但因?yàn)樗麄兪侨蝿?wù)取向、就事論事、對(duì)事不對(duì)人,事后仍然是朋友。西方對(duì)“面子”的理解受到印象機(jī)制的影響,反映了西方文化的個(gè)人主義特點(diǎn)――上帝面前,人人平等。因?yàn)樵谥黧w上,西方是平等取向,人際關(guān)系基于平行,所以人們追求自我實(shí)現(xiàn)、個(gè)人奮斗,人們高度重視個(gè)人權(quán)力、個(gè)人隱私,人們強(qiáng)調(diào)各開(kāi)其口、各行其是、各展其才、各實(shí)其志。西方的面子概念與中國(guó)迥異。首先,中國(guó)的面子主要強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系,而西方的面子和中國(guó)的面子一樣具有“社會(huì)約束力”。其次,由于西方受個(gè)人主義取向影響,集體規(guī)范或期望較低,人人試圖建立“平等性”關(guān)系,一旦發(fā)生沖突,人事兩分,對(duì)事不對(duì)人,因此西方人很難理解中國(guó)人的“死要面子”。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述分析,我們可以得出一個(gè)結(jié)論:中方西有不同的送禮方式和不同的文化因素。只有通過(guò)表象追尋實(shí)質(zhì)才能實(shí)現(xiàn)對(duì)不同文化的正確理解,才能更好地與西方人交往。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
【關(guān)鍵詞】電影翻譯;中西方文化;文化差異;翻譯原則
當(dāng)前在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展過(guò)程中,社會(huì)和文化生活領(lǐng)域之間的交流也不斷增強(qiáng)。電影在當(dāng)前各國(guó)文化交流中發(fā)揮著重要的作用。電影作為一門綜合藝術(shù),其不僅能夠傳播信息和抒感,而且能夠更好的反映豐富多彩的生活,從而使觀眾獲得藝術(shù)上的享受。在當(dāng)前文化交流過(guò)程中,電影翻譯起到了重要的文化傳遞作用。目前我國(guó)電影翻譯總體質(zhì)量還不如人意,特別是對(duì)于引進(jìn)的外國(guó)優(yōu)秀影響,在具體翻譯過(guò)程中還要針對(duì)中西方文化的不同,綜合語(yǔ)言規(guī)律、文化背景及心理審美等多種因素進(jìn)行考慮,確保翻譯質(zhì)量的全面提升。
一、電影翻譯時(shí)中西方文化的差異
1.電影中的審美價(jià)值及特征。電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,其與審美具有密切的聯(lián)系,這也使翻譯工作包含一定的審美價(jià)值。但由于中西方文化方面存在一定差異性,這也使受眾在審美方面也存在差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為美感與生活相聯(lián)系,而西方國(guó)家則認(rèn)為審美在生活之上,與社會(huì)生活具有明確的界限。因此在電影翻譯工作中,需要把握好中西方文化差異的核心所在。電影作為生活的再現(xiàn),這也使電影名稱中也包含著較多的民族文化元素,在具體翻譯工作中,需要遵循審美原則和文化原則,盡可能對(duì)原有國(guó)家的文化信息進(jìn)行還原,并利用最為貼切的形式將其傳遞給受眾。電影翻譯工作作為一種新的文化藝術(shù)形式,其以獨(dú)特的審美理念使更多優(yōu)秀的電影跨出國(guó)界,為全世界觀念帶來(lái)視聽(tīng)上的盛宴,并更好的推動(dòng)了全球電影藝術(shù)的快速發(fā)展。
2.翻譯工作的表達(dá)差異性。中西方文化的差異存在較多的方面,如人們表達(dá)和思維方式上也存在較大的差異。我國(guó)更重視句子之間的意合,并依靠詞語(yǔ)的順序來(lái)表現(xiàn)內(nèi)容。但西方國(guó)家的人們則對(duì)句子的形合更為重視,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。中西方人們?cè)谒季S形式上存在一定的分歧,中國(guó)人更習(xí)慣綜合考慮問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)句的暗示、歸納和含蓄更為重視。西方人則不同,其更注重分析,語(yǔ)句更重邏輯性。對(duì)于中西方語(yǔ)句結(jié)構(gòu)來(lái)講,基本都是主謂賓結(jié)構(gòu),但由于在思維方式上存在的差異性,因此也導(dǎo)致基本句子結(jié)構(gòu)形式上存在一定的差異。英文語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更為緊湊,能夠明確的表達(dá)出詞語(yǔ)之間的關(guān)系,在句子中更多的會(huì)應(yīng)用到銜接詞語(yǔ)。漢語(yǔ)句子相對(duì)簡(jiǎn)單,句子較為松散。在電影翻譯過(guò)程中,由于電影中的臺(tái)詞相對(duì)簡(jiǎn)單,為了能夠更好的表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,不僅要做到詞句節(jié)奏對(duì)稱,而且還要能夠讓觀眾理解,要符合電影表現(xiàn)內(nèi)容的同時(shí),還要與漢語(yǔ)或是英語(yǔ)的特征相符合。
3.電影翻譯中不同文化的差異性。語(yǔ)言承載著一個(gè)國(guó)家地區(qū)的民族文化,因此不同語(yǔ)言其具備不同的文化內(nèi)涵和背景,這也使處于不同地區(qū)的人們對(duì)其他地區(qū)的語(yǔ)言很難理解。因此對(duì)于具有地區(qū)文化的語(yǔ)言信息,在電影翻譯過(guò)程中需要做到正確翻譯。需要根據(jù)不同國(guó)家民族的不同文化習(xí)慣來(lái)準(zhǔn)確對(duì)語(yǔ)言的使用方式的進(jìn)行表達(dá),從而使觀眾能夠更好的理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。在具體翻譯過(guò)程中,對(duì)于涉及到區(qū)域地理文化方面的內(nèi)容,在翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,這樣觀眾在觀看電影過(guò)程中也能夠更方便的對(duì)電影內(nèi)容進(jìn)行理解。
二、電影翻譯工作者需要遵循原則
1.了解中西方文化差異,強(qiáng)化雙方優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。任何一種文化都具有自身的獨(dú)特性,對(duì)于電影翻譯工作者來(lái)講,需要了解中西方文化的差異,這樣在電影翻譯過(guò)程中,能夠?qū)⑽幕尘氨尘案玫脑陔娪胺g過(guò)程中進(jìn)行滲透,有效的避免了將文化背景孤立于語(yǔ)言之外,使其成為觀眾對(duì)電影進(jìn)行深刻理解的輔助手段。在電影翻譯工作中,無(wú)論是翻譯還是文化背景都是服務(wù)于觀賞這一共同目的,將二者有效的結(jié)合起來(lái),才能更好的發(fā)揮出語(yǔ)言對(duì)思想和情感的表達(dá),全面提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。
2.增進(jìn)文化交流,提高翻譯水平。任何一種文化都具有其精華部分,同時(shí)也存在糟粕。因此在電影翻譯過(guò)程中,電影翻譯工作者需要注意中西文化的互補(bǔ)性,做到兼取并蓄,實(shí)現(xiàn)雙方文化的相互借鑒和相互交融。隨著國(guó)際間電影文化交流的不斷擴(kuò)大,人類各種文化差距的逐漸縮小,電影作為文化的重要載體也同樣對(duì)異域文化產(chǎn)生不可估量的影響。注重不同文化差異性的特征,不僅能將新鮮元素注入本國(guó)文化之中,也能促進(jìn)本國(guó)文化的對(duì)外傳播,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進(jìn)程。在增進(jìn)文化交流的同時(shí),電影翻譯工作者除了培養(yǎng)自身的語(yǔ)言基本能力外,還要學(xué)習(xí)雙方的文化,因?yàn)橐欢ǖ奈幕Z(yǔ)境賦予了該語(yǔ)言特定的意義。加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的學(xué)習(xí),提高翻譯水平是縮小電影文化差距的必由之路。
三、結(jié)束語(yǔ)
不同國(guó)家存在社會(huì)文化方面的差異,這也使電影翻譯會(huì)受到不同文化的制約影響,使其印上社會(huì)文化的烙印,更好的將中西方文化差異凸顯出來(lái)。當(dāng)前我國(guó)電影事業(yè)取得了較快的發(fā)展,一些西方國(guó)家優(yōu)秀的影片不斷被引入我國(guó),這也進(jìn)一步增強(qiáng)了中西方文化差異之間的碰撞。作為電影翻譯工作者,需要在具體翻譯工作中更好的實(shí)現(xiàn)對(duì)中西方文化的融合,了解其差異,形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),全面提高電影翻譯的水平,增進(jìn)中西方國(guó)家之間文化的交流。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 英語(yǔ)教學(xué) 跨文化交際能力
隨著社會(huì)的發(fā)展,世界貿(mào)易的加速發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的交流溝通已經(jīng)是當(dāng)代社會(huì)化發(fā)展的必然趨勢(shì)。在這種背景下,由于所處的地理位置、社會(huì)和宗教等環(huán)境的不同,導(dǎo)致中西方文化差異。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的逐漸深入,西方社會(huì)的人和事物越來(lái)越多地走進(jìn)了我們的視野。在跨文化交際中,人們總是習(xí)慣于用自己的說(shuō)話方式來(lái)解釋對(duì)方的話語(yǔ),因而作出了不準(zhǔn)確的推論,以致產(chǎn)生誤解和曲解,影響交際效果。通過(guò)對(duì)跨文化交際中中西方文化差異的分析,來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué)。
一、中西跨文化交際中常見(jiàn)的文化差異
1.個(gè)人隱私。
在某些方面,中國(guó)人的隱私觀念比較薄弱。中國(guó)人提倡互相關(guān)心、互相幫助,很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,不愿意向別人過(guò)多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。比如對(duì)方的年齡、收入、婚否、家庭狀況都是很私人的問(wèn)題。
2.時(shí)間觀沖突。
西方人的時(shí)間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時(shí)間就是金錢的觀念根深蒂固,他們養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說(shuō)明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。而且西方人一般是準(zhǔn)時(shí)到達(dá)指定地點(diǎn)。而中國(guó)人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣的國(guó)家,有些人在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格地按照計(jì)劃進(jìn)行,往往時(shí)間觀念很淡泊,西方人對(duì)此往往感到不適應(yīng),從而引發(fā)沖突。
3.贊揚(yáng)與贊美沖突。
各國(guó)的風(fēng)俗、禮儀、交流都受特定環(huán)境的影響,都具有鮮明的特色。中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。在受到贊揚(yáng)時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,會(huì)謙虛地說(shuō)“不好”、“不行”等,因?yàn)橹t虛是中國(guó)人的美德。這體現(xiàn)出中國(guó)人在交往時(shí),更注重委婉、含蓄。例如:一位外國(guó)旅游者對(duì)導(dǎo)游小姐說(shuō):“Your English is quite fluent.(你英語(yǔ)說(shuō)得很流利。)”這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:“No,no.My English is very poor.(不,不,我的英語(yǔ)講得不好。)”對(duì)于中國(guó)人的謙虛回答,英美人會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。西方國(guó)家卻沒(méi)有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thank you.”表示接受。因?yàn)槲鞣饺俗⒅刂眮?lái)直去,“坦率”就能體現(xiàn)他的價(jià)值觀和交流方式。
4.稱呼語(yǔ)言的差異。
在交際中,中國(guó)人重視等級(jí)差別,為了能抬高別人的地位,喜歡用官銜稱呼對(duì)方,以示禮貌。以“姓+行政職務(wù)”作稱呼最為常見(jiàn),人們對(duì)職稱是副職的領(lǐng)導(dǎo)稱呼時(shí),也習(xí)慣省去“副”字,以示尊敬。而在英語(yǔ)國(guó)家,在非正式場(chǎng)合,同事及上下級(jí)之間一般直接稱呼對(duì)方的名字,以表示禮貌。但是在一些正式場(chǎng)合,人們也用一些頭銜稱呼對(duì)方。
二、造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究
造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來(lái)人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,分析主要的原因有以下幾種。
1.思維模式存在差異。
文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),不同的國(guó)家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在中西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺(jué)整體性,這一點(diǎn)也是中國(guó)傳統(tǒng)文化思維的特征。西方人想法喜歡直來(lái)直往,而中國(guó)人則比較含蓄、委婉。
2.行為規(guī)范各不相同。
由于從小所處的環(huán)境、所受的教育、的不同,導(dǎo)致中西方人的行為規(guī)范的差異,所以常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說(shuō)中國(guó)人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國(guó)家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會(huì)對(duì)此非常憤怒。所以說(shuō)在跨文化交際中是否能夠正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
3.價(jià)值取向不同。
人們的交際能力是在社會(huì)化的過(guò)程中產(chǎn)生的,必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。以中西文化為例,在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝,同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過(guò)于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國(guó)文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個(gè)人發(fā)展被視為一種嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然會(huì)受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無(wú)能的同義語(yǔ),為社會(huì)和個(gè)人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,并且認(rèn)為個(gè)人利益至高無(wú)上。
三、教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突
從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過(guò)程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:
1.轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念。
在我國(guó)目前的教學(xué)體系中,外語(yǔ)教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無(wú)法獲得跨文化交際能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識(shí)到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語(yǔ)文化知識(shí)教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。
2.改進(jìn)教學(xué)方法。
一直以來(lái),大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重點(diǎn)都放在了語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)方面對(duì)課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。比如可以讓學(xué)生通過(guò)西方電影了解國(guó)外的風(fēng)俗,這樣既能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,又能使其學(xué)到知識(shí)。
3.通過(guò)階段性專題介紹,使學(xué)生較系統(tǒng)地了解各國(guó)文化差異。
階段性專題介紹是立足于課堂外,通過(guò)專題講解、請(qǐng)外籍教師介紹、搞活動(dòng)、組織競(jìng)賽等多種形式,進(jìn)行較系統(tǒng)的文化導(dǎo)入和交際能力培養(yǎng)。專題題目有:顏色用法差異、動(dòng)物寓意的差異、體態(tài)語(yǔ)言的差別、圣誕專題晚會(huì)、英美諺語(yǔ)專講、禁忌語(yǔ)專講等。每次專題講座前,可先請(qǐng)學(xué)生課前準(zhǔn)備,根據(jù)主題選擇分組回答問(wèn)題、急智題搶答、小品演出、找錯(cuò)誤、看原版電影等學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,寓教于樂(lè),拉近學(xué)生與跨文化交際間的距離,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生在輕松愉快的語(yǔ)言氛圍中掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和文化背景知識(shí),提高學(xué)生的語(yǔ)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng).重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2002,Vol8,(6):121-123.
中西方文化差異口語(yǔ)教學(xué)影響每一個(gè)民族都有自己創(chuàng)造的精神財(cái)富,也有自己的獨(dú)特歷史,有自己的文化、科學(xué)、技術(shù)與宗教,有自己的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣及道德觀念等等。由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同,導(dǎo)致了中西方語(yǔ)言存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了文化學(xué)習(xí)與交流的多種困擾因素。這些內(nèi)容反映在語(yǔ)言里,又通過(guò)語(yǔ)言給予表達(dá)與傳播,所以了解中西方文化的差異,要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,對(duì)于我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)、運(yùn)用英語(yǔ)有很大的幫助,更有利于英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí),使學(xué)生在真正進(jìn)行口語(yǔ)對(duì)話時(shí)可以達(dá)到真正的交流,而不是只是了解表面的意思,達(dá)不到真正文化與文化的對(duì)話。
但英語(yǔ)教學(xué)中,我們教師往往培養(yǎng)了學(xué)生造出合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子,而忽視了語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境,特別是語(yǔ)言的文化差異,使學(xué)生很難說(shuō)出符合場(chǎng)合的句子,從而使他們的交際能力得不到提高。我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的目的不僅僅是為了應(yīng)付考試,而是要到以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家去學(xué)習(xí)去生活去工作,因此,中西文化的差異在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中起著很重要的作用,在平時(shí)的教學(xué)中要有意識(shí)地進(jìn)行比較教學(xué)。語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)密不可分,語(yǔ)言又受到文化的影響和制約。相同的字、詞對(duì)不同的民族而言,由于歷史與文化背景的不同,又具有不同的意義。這就要求英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),不僅要進(jìn)行語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的教學(xué),還要讓學(xué)生了解其文化意義。
按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對(duì)“文化”所下的定義,“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。 早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一書(shū)中就指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。許多學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯,有了相當(dāng)?shù)穆?tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力和一定的知識(shí)面,但他們并沒(méi)有真正理解和掌握英語(yǔ),常常不能用英語(yǔ)比較深入、靈活、得體和有效地表達(dá)思想、進(jìn)行交際。以雅思口語(yǔ)口試為例,據(jù)統(tǒng)計(jì),在2006年雅思考試中,中國(guó)考生雅思口語(yǔ)平均分僅為5.39分,可謂全球倒數(shù)第一。而2007年,中國(guó)考生雅思口語(yǔ)的平均分更是降低到5.36,蟬聯(lián)全球倒數(shù)第一。2008年和2009年,中國(guó)考生的排名依然沒(méi)有進(jìn)步。社會(huì)對(duì)大學(xué)生口語(yǔ)能力類似的批評(píng),不斷見(jiàn)于報(bào)端,我國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)考試大綱早在1999年就已經(jīng)明確地提出了對(duì)學(xué)生語(yǔ)言得體性、適切性的要求。
由此可見(jiàn),中西方的文化差異確實(shí)對(duì)于口語(yǔ)教學(xué),對(duì)于英語(yǔ)交際產(chǎn)生了巨大的影響。
一、價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異
西方人注重個(gè)人展示,以個(gè)人取得的成就自豪。相反,中國(guó)文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。我們常??吹竭@樣的例子Your English is very good. No,no,my English is very poor.這種謙虛,在西方人看來(lái),不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。
中國(guó)人在言語(yǔ)交往中喜歡試探,言辭婉轉(zhuǎn)含蓄,避免直截了當(dāng),以免過(guò)于直露,使對(duì)方?jīng)]面子,令對(duì)方難堪。英語(yǔ)中婉轉(zhuǎn)語(yǔ)也很多,但英美人在交際中更注重顯示自我,他們認(rèn)為大多數(shù)的人際交往只是一種思想交流、信息傳遞的方式,對(duì)“面子”的考慮往往不如中國(guó)人多,他們期望對(duì)方做出比較直接明白的回答。如在交談中,外方代表已經(jīng)再三表達(dá)了否定的看法,但為中國(guó)人則誤把對(duì)方的“No”當(dāng)成謙虛或托辭。
二、社會(huì)禮儀的差異
中國(guó)人見(jiàn)面往往相互問(wèn)“你吃過(guò)飯了嗎?”其實(shí)問(wèn)話者并不是想知道對(duì)方是否吃了飯,這只是一種問(wèn)候的方式,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。可對(duì)西方人來(lái)說(shuō),這種打招呼的方式會(huì)令對(duì)方感到尷尬,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的人卻沒(méi)有這種問(wèn)候的方式。西方人會(huì)認(rèn)為對(duì)方在詢問(wèn)他們的私生活。 外國(guó)人對(duì)于“Hello,have you eaten your meal?”這樣的招呼,往往不知如何回答,甚至還有些不高興,誤認(rèn)為那些同他們打招呼的人以為他們沒(méi)錢吃飯,而回以“我有錢吃飯”。在西方,日常打招呼他們只說(shuō)一聲“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。而英國(guó)人見(jiàn)面會(huì)說(shuō):“A nice day,isn’t it?”
又如,漢語(yǔ)“謝謝”的英語(yǔ)對(duì)等詞是“Thank you”,如何正確地使用和對(duì)其做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)卻是頗有學(xué)問(wèn)的。
就像美國(guó)人英在受到別人祝賀、贊美時(shí),“Thank you”是最自然恰當(dāng)?shù)幕卮穑坏覀冎袊?guó)人素以謙虛為榮,對(duì)贊美、祝賀往往會(huì)回以“哪里?哪里?”“慚愧,慚愧”等,如按漢語(yǔ)直譯過(guò)去,則變成“Where? Where?”或“I feel ashamed”,這樣作答則會(huì)讓對(duì)方迷惑不解,這樣不得體的回答最終會(huì)導(dǎo)致交際失敗。由此可以看出,我國(guó)和使用英語(yǔ)的國(guó)家在各自的日常交往中,如問(wèn)候、聊天、稱呼及答對(duì)等方面都有不同的模式,表達(dá)方式也不盡相同。
三、社會(huì)習(xí)俗的差異
中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)的反應(yīng)也有明顯區(qū)別。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。中國(guó)人聽(tīng)后會(huì)說(shuō)一些謙虛之詞,而西方人則會(huì)毫不猶豫地說(shuō):“Thank you”。如A:You look beautiful. B:Thank you.而我們對(duì)于別人的贊美往往謙虛地說(shuō):“沒(méi)有,沒(méi)有?!薄澳睦?,哪里?!辈桓蚁残斡谏?,以防被人說(shuō)驕傲。根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或接受的方式作答,否則他們會(huì)誤解為對(duì)方懷疑自己的判斷力。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會(huì)坦然接受對(duì)方的贊揚(yáng)。
關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 修辭差異 中西方文化差異
旅游業(yè)已成為一項(xiàng)飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國(guó)是一個(gè)擁有上下五千年歷史的文明古國(guó),每年有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的游客涌入中國(guó),來(lái)了解,感受我國(guó)幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國(guó)游客一般是通過(guò)閱讀旅游資料、觀看圖片簡(jiǎn)介及聆聽(tīng)導(dǎo)游對(duì)景點(diǎn)講解來(lái)了解我國(guó)的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國(guó)游客在陶醉于美景時(shí),不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會(huì)造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來(lái),進(jìn)一步提高旅游資料翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,本文就旅游英語(yǔ)翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進(jìn)行探討。
一、 旅游英語(yǔ)翻譯中的修辭差異
漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進(jìn)的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡(jiǎn)潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡(jiǎn)潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開(kāi)。由此可見(jiàn),由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語(yǔ)言在修辭方面的差異。
(一)重復(fù)結(jié)構(gòu)
重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個(gè)典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語(yǔ)、英語(yǔ)里都有。排比句通常采用三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同、語(yǔ)義相聯(lián)、語(yǔ)氣連貫的詞組或句子排列成串,達(dá)到“壯勢(shì)”、“達(dá)意”的目的。但漢語(yǔ)和英語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu)不僅強(qiáng)調(diào)齊整美,而且強(qiáng)調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)志。反觀英語(yǔ)的排比辭式,“英語(yǔ)的排比一般只強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語(yǔ)的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語(yǔ)言不同的審美情趣由此可見(jiàn)一斑。比如的一句名言:“我們說(shuō),是歷史記錄上的第一次,是宣傳書(shū),是宣傳隊(duì),是播種機(jī)?!逼渥g文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來(lái)指代,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中代詞的使用頻率較高,對(duì)于漢語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡(jiǎn)潔。
(二)四字結(jié)構(gòu)
“四字成語(yǔ)”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭方式,比如成語(yǔ)“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢(shì)如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”,“煙火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋”等等。漢語(yǔ)的“四字格”行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,語(yǔ)氣連貫自然,這與漢語(yǔ)言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認(rèn)為堆砌辭藻,華而不實(shí),故弄玄虛,因?yàn)樗麄儗徝赖那槿ぴ谟诤?jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在面對(duì)這樣的旅游解說(shuō)內(nèi)容時(shí),必須讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語(yǔ)義簡(jiǎn)潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語(yǔ)翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來(lái)解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國(guó)游客對(duì)眼前的美景產(chǎn)生共鳴。
二、 旅游英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異
中西方民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習(xí)慣。旅游英語(yǔ)是一種應(yīng)用性語(yǔ)言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過(guò)翻譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導(dǎo)游客、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ?。采取合適的翻譯策略和方法來(lái)處理旅游英語(yǔ)中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂(lè)融融的場(chǎng)面的聯(lián)想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外國(guó)朋友不知道屈原這位偉大的楚國(guó)詩(shī)人,不知道龍舟節(jié)的來(lái)歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒(méi)有被傳遞過(guò)去。例如,“作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵”。譯文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。這則譯文看似比較通順,但稍留意便發(fā)現(xiàn)其美中不足之處。因?yàn)橹袊?guó)傳說(shuō)中,黃帝和炎是上古時(shí)期部落的首領(lǐng)(chief),而并非皇帝(emperor)?;实壑傅氖蔷髦茋?guó)家的元首名稱之一。自秦王嬴政統(tǒng)一六國(guó)后,稱皇帝。此后我國(guó)歷代封建君主才稱皇帝。譯文中將“黃帝”譯為“Yellow(下轉(zhuǎn)第160頁(yè))(上接第131頁(yè)) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合適。再如三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節(jié)是我國(guó)少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)階梯,極具民族色彩。在陰歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國(guó)游客很難理解其真正含義。語(yǔ)言是文化的載體,在翻譯旅游資料的時(shí)候,不僅要進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化和對(duì)比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá)。
正如文章開(kāi)頭所述,旅游業(yè)在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)成為一項(xiàng)重要的產(chǎn)業(yè),并迅速發(fā)展著。中國(guó)作為一個(gè)有著悠久的歷史和讓人嘆為觀止的風(fēng)景名勝的文明古國(guó),在世界范圍內(nèi)有著巨大的吸引力和強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿ΑB糜斡⒄Z(yǔ)資料承載著中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的使命。因此旅游資料的翻譯更應(yīng)該從中西方文化和修辭差異著手,注重中西方思維方式的差異,運(yùn)用合適的策略進(jìn)行處理,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好地傳播文化。
參考文獻(xiàn)
[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語(yǔ)翻譯.科技信息,2006(7).
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考.中國(guó)翻譯,2000(5).
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ);文化差異;翻譯
[中圖分類號(hào)]G71 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-6432(2012)39-0072-03
1 引 言
目前,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代,世界各國(guó)的商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,各商家紛紛調(diào)整自己的經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略和市場(chǎng)方向,爭(zhēng)取能在這個(gè)商業(yè)世界中占有一席之地。我們知道,商家在參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)都會(huì)普遍碰到這樣一個(gè)問(wèn)題,那就是,如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場(chǎng),推向世界。商品如果想順利地出口并在國(guó)外占有一定的位置,這就不僅要求產(chǎn)品本身要質(zhì)量?jī)?yōu)良,而且產(chǎn)品的介紹、商標(biāo)翻譯要迎合國(guó)外消費(fèi)者的心理也是至關(guān)重要的。好的產(chǎn)品及商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響是積極的,它能給消費(fèi)者留下好的印象,激起他們內(nèi)心的消費(fèi)欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者會(huì)帶來(lái)負(fù)面影響,這不僅會(huì)給公司帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)影響到企業(yè)本身的形象。而商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言,國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及東西方文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商貿(mào)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)以及各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要特別注意文化信息的傳遞,要重視其文化差異并在翻譯過(guò)程中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,我們要兼顧國(guó)外的歷史背景、文化風(fēng)俗、忌諱、文字在表達(dá)上的特點(diǎn),以及消費(fèi)者的消費(fèi)心理,同時(shí)注意應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使語(yǔ)意傳達(dá)完整貼切,將語(yǔ)言與文化相結(jié)合,正確運(yùn)用好語(yǔ)言,使中西方文化在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中得以充分的體現(xiàn)。
2 商標(biāo)的翻譯
眾所周知,商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語(yǔ)言是“文化的鏡子”,漢語(yǔ)的許多商標(biāo)具有豐富的文化內(nèi)涵。有時(shí),這些文化內(nèi)涵要通過(guò)翻譯完整地反映于譯文中非常困難,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者的文化背景與英語(yǔ)讀者的文化背景差異很大,而這就要求譯者必須熟悉兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)用原則,具備跨語(yǔ)言、跨文化交際的知識(shí),能夠設(shè)法溝通語(yǔ)用意義差異,譯出的商標(biāo)才有意義。比如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)為“White Elephant,”在字面上,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是不準(zhǔn)確的翻譯,因?yàn)椤皐hite elephant”在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義來(lái)自于一個(gè)古老的傳說(shuō)。相傳很久以前,有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。這個(gè)大臣發(fā)覺(jué)這頭白色的大象很棘手,它的胃口極大又無(wú)法安置,但因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候著它。不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為“White Elephant”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢· 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion(獅子)來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池真是威力無(wú)比,消費(fèi)者何樂(lè)而不為呢·
再如,我國(guó)上海生產(chǎn)的大白兔奶糖多年來(lái)深受消費(fèi)者的歡迎,它具有上乘的質(zhì)量是一方面的原因,但另一方面,這與白兔在我們中國(guó)人看來(lái)是一種可愛(ài)的小動(dòng)物不無(wú)關(guān)聯(lián)。但假如把它譯成“White Rabbit”并把奶糖銷往澳大利亞,或許銷量會(huì)不盡如人意。因?yàn)樵诎拇罄麃喆罅恳巴盟奶幘蚨?破壞草原并與牛羊爭(zhēng)食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,那里的人們不會(huì)喜歡兔子這種動(dòng)物,所以也不會(huì)喜歡以此為商標(biāo)的商品。這樣的例子舉不勝舉,尤其是一些動(dòng)植物的名稱詞,如金雞、白象、孔雀、等,以及數(shù)字和顏色詞。在英譯與這些詞相關(guān)的商標(biāo)時(shí),務(wù)必小心謹(jǐn)慎,以避免翻譯過(guò)程中因詞義褒貶的變化造成譯成的英語(yǔ)商標(biāo)不受歡迎,從而影響商品的銷售。
3 廣告宣傳用語(yǔ)的翻譯
廣告的主要功能是打動(dòng)廣大群眾,誘發(fā)其購(gòu)買欲,它在商品銷售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大群眾理解、認(rèn)可、接受。文化差異是漢語(yǔ)廣告英譯過(guò)程中不容忽視的大問(wèn)題。廣告離不開(kāi)語(yǔ)言,而廣告用語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)較難的領(lǐng)域,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語(yǔ)言的色彩,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念,成長(zhǎng)環(huán)境、生活態(tài)度,思維方式等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果。比如,宣傳中國(guó)海南島的廣告語(yǔ) “歡迎你到天涯海角來(lái)” 在對(duì)外宣傳英語(yǔ)時(shí)曾經(jīng)按照字面意思翻譯為“Welcome to the End of the World”而 “The End of the World” 有“世界末日”的意思,試想一下,當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的廣告時(shí),有誰(shuí)還敢來(lái)游覽“天涯海角”呢· 那么,商務(wù)工作者將它譯為“Welcome to the remotest Corners of the Globe”效果就截然不同了。再如:有一則廣告“Take the TOSHIBA,Take the world”這里的Take一詞的翻譯是關(guān)鍵,不能按照字面將其譯為“拿來(lái)”或“帶來(lái)”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:“擁有東芝,擁有世界?!庇行V告語(yǔ)在東道主國(guó)很出色,但是被翻譯成外語(yǔ)之后便顯得平淡無(wú)味、毫無(wú)新意。所以對(duì)于這種翻譯,多采用四字成語(yǔ)、生活諺語(yǔ)等來(lái)展示它的說(shuō)服力與感染力,而且還有不可忽視的一點(diǎn)的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。例如: