亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁(yè) 優(yōu)秀范文 中西文化比較論文

中西文化比較論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2022-05-23 11:18:40

序言:寫(xiě)作是分享個(gè)人見(jiàn)解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中西文化比較論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

中西文化比較論文

第1篇

論中西方文化比較研究學(xué)習(xí)的重要意義

摘要:中西方文化比較研究對(duì)于建設(shè)社會(huì)主義先進(jìn)文化具有重要的意義:中西方文化比較研究有助于正確理解各種文化的本質(zhì)和核心,從而理性看待中西方文化;中西方文化比較研究有助于進(jìn)一步增強(qiáng)民族自信心和自豪感;中西方文化比較研究有助于進(jìn)行文化傳承和創(chuàng)新。

關(guān)鍵詞:中國(guó)文化 西方文化 比較研究

作者簡(jiǎn)介:張寒梅:四川大竹人,女(1969.11-),重慶工商大學(xué)政治與社會(huì)發(fā)展學(xué)院副教授,法學(xué)碩士,研究方向?yàn)橄嚓P(guān)問(wèn)題、東西方文化比較等。

第2篇

關(guān)鍵詞:探險(xiǎn)家;傳教士;漢學(xué)家;西方;文化交流

1.文化傳播簡(jiǎn)述

文化是人類(lèi)社會(huì)特有的現(xiàn)象,是以人的活動(dòng)方式以及由人的活動(dòng)所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品為其內(nèi)容的系統(tǒng)。①我們被所處文化制約的同時(shí),也在創(chuàng)造著文化。人類(lèi)文化是種類(lèi)豐富、多姿多彩的,在當(dāng)今這個(gè)“越變?cè)叫 钡牡厍虼澹煌幕g的摩擦與碰撞變得越來(lái)越頻繁,因此跨文化交流顯得格外重要,甚至是每一個(gè)人都要面臨的挑戰(zhàn)。

中國(guó)作為一個(gè)神秘的東方國(guó)度,從古至今,吸引著無(wú)數(shù)的“探秘者”來(lái)一探究竟。而且中國(guó)需要走向世界,正是這些“探秘者”將中國(guó)介紹給了世界,一層層地掀開(kāi)她神秘的面紗。

2.馬可?波羅及《馬可?波羅游記》

在西方關(guān)于中國(guó)的游記中,最具有代表性的要數(shù)《馬可?波羅游記》(也稱(chēng)《東方聞見(jiàn)錄》),它第一次較全面地向西方介紹了發(fā)達(dá)的中國(guó)物質(zhì)文明和精神文明,將地大物博、文教昌明的中國(guó)形象展現(xiàn)在世人面前,馬可?波羅也因此成為中西文化交流的先驅(qū)者。

馬可?波羅(Marco Polo)是13世紀(jì)來(lái)自意大利的世界著名的旅行家和商人,他在中國(guó)游歷了17年。他在獄中口述了大量有關(guān)中國(guó)的故事,其獄友魯斯蒂謙(Rustichello da Pisa)寫(xiě)下著名的《馬可?波羅行記》記述了他在東方最富有的國(guó)家――中國(guó)的見(jiàn)聞,并激起了歐洲人對(duì)東方的熱烈向往,對(duì)以后新航路的開(kāi)辟產(chǎn)生了巨大的影響。

此時(shí)的文化交流還處于較低的程度,而明清之際的傳教士則逐步加深了西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。

3.以利瑪竇為例的傳教士

明清之際,以天主教傳教士為媒介,中西文化實(shí)現(xiàn)了第一次正式的接觸與交流。在二百年左右的時(shí)間里,傳教士們不自覺(jué)地充當(dāng)了歐洲與文化交流的橋梁,而利瑪竇提出的天主教儒學(xué)化理論在這次中西文化交流中發(fā)揮了積極的作用。

利瑪竇(Mat teo Ricci,1552)是意大利的耶穌會(huì)傳教士,學(xué)者,明朝萬(wàn)歷年間來(lái)到中國(guó),揭開(kāi)了明清之際天主教在華傳播的歷史,同時(shí)也揭開(kāi)了明清之際中西文化交流的序幕。利瑪竇積極向歐洲介紹中國(guó)的情況,使歐洲了解中國(guó)。他率先將《四書(shū)》譯成拉丁文,開(kāi)創(chuàng)了把中國(guó)傳統(tǒng)典籍介紹到西方的先河。盡管他的最終目的是為了傳教,但客觀上也溝通了中西文化的交流,使得傳教活動(dòng)帶有濃厚的中西文化交流的色彩。

由利瑪竇等傳教士所開(kāi)創(chuàng)的早期漢學(xué),為此一時(shí)期西方社會(huì)系統(tǒng)研究中國(guó)歷史文化的開(kāi)端,對(duì)西方學(xué)術(shù)乃至社會(huì)思想的發(fā)展,做出了突出的貢獻(xiàn),同時(shí)也促進(jìn)了中西雙方在更高水平上的交流與對(duì)話。②這些傳教士漢語(yǔ)研究的成就主要有:開(kāi)創(chuàng)了漢外辭典的編纂工作、開(kāi)拓了中國(guó)語(yǔ)法的研究、開(kāi)啟了中文拉丁拼音化的歷程、豐富了中國(guó)近代漢語(yǔ)詞匯。③但更為系統(tǒng)和深入的漢學(xué)研究則是現(xiàn)當(dāng)代一些漢學(xué)家所作出的貢獻(xiàn)。

4.漢學(xué)家

漢學(xué)家,本應(yīng)譯為中國(guó)學(xué)家,是指專(zhuān)門(mén)從事漢學(xué)研究領(lǐng)域的人,一般被稱(chēng)為漢學(xué)家的人都是指不在中國(guó)從事研究的非中國(guó)人或海外華人。近代最有影響的漢學(xué)家有美國(guó)的費(fèi)正清和瑞典的高本漢等。

4.1費(fèi)正清

費(fèi)正清(John King Fairbank)是哈佛大學(xué)終身教授,著名歷史學(xué)家,美國(guó)最負(fù)盛名的中國(guó)問(wèn)題觀察家,美國(guó)中國(guó)近現(xiàn)代史研究領(lǐng)域的泰斗,“頭號(hào)中國(guó)通”,哈佛東亞研究中心創(chuàng)始人。

美國(guó)的中國(guó)學(xué)研究始于費(fèi)正清,是因?yàn)樽鳛楝F(xiàn)代中國(guó)學(xué)的奠基人和開(kāi)拓者,費(fèi)正清首先成為由漢學(xué)研究向近現(xiàn)代中國(guó)研究演變的過(guò)渡性學(xué)者,他完成了從古典漢學(xué)研究向近現(xiàn)代中國(guó)研究的過(guò)渡,創(chuàng)立了以地區(qū)研究為標(biāo)志的現(xiàn)代中國(guó)學(xué)。作為東亞地區(qū)研究的開(kāi)創(chuàng)者,費(fèi)正清把對(duì)近現(xiàn)代中國(guó)的研究作為東亞研究的主體,經(jīng)他獨(dú)著、合著、編輯、合編的作品多達(dá)60余部,還有大量的論文及書(shū)評(píng),主要著作有《美國(guó)與中國(guó)》、《在亞洲的下一步》、《近代中國(guó):1898――1937年中文著作書(shū)目指南》等,費(fèi)正清的研究觸及現(xiàn)代中國(guó)的各個(gè)方面。在其有限的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi),涉獵了中國(guó)現(xiàn)代歷史上幾乎所有的重要?dú)v史人物。費(fèi)正清的區(qū)域研究在眾多中國(guó)學(xué)者中獨(dú)樹(shù)一幟,費(fèi)正清學(xué)術(shù)生涯的最大成就,就是創(chuàng)立當(dāng)代中國(guó)學(xué)。這種“中國(guó)學(xué)”,就是有別于偏重語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、傳統(tǒng)漢學(xué)的中國(guó)學(xué)。它和歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)的最大區(qū)別在于,特別強(qiáng)調(diào)運(yùn)用多種檔案、多種語(yǔ)言、多種社會(huì)科學(xué)方法研究中國(guó),從而導(dǎo)致一種被稱(chēng)之為“新漢學(xué)”的中國(guó)學(xué)的形成。

4.2高本漢

高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren,1889―1978),瑞典人,歌德堡大學(xué)教授、校長(zhǎng),遠(yuǎn)東考古博物館館長(zhǎng)。高本漢是瑞典最有影響的漢學(xué)家,瑞典漢學(xué)作為一門(mén)專(zhuān)門(mén)學(xué)科的建立,他起了決定性的作用。高本漢在中國(guó)歷代學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,運(yùn)用歐洲比較語(yǔ)言學(xué)的方法,探討古今漢語(yǔ)語(yǔ)音和漢字的演變,創(chuàng)見(jiàn)頗多。

作為世界語(yǔ)言學(xué)的巨擘,高本漢認(rèn)為沒(méi)有一種學(xué)術(shù)領(lǐng)域比漢學(xué)更廣的,他對(duì)中國(guó)古代的語(yǔ)言文字學(xué)更是情有獨(dú)鐘。為此,高本漢把中國(guó)古代語(yǔ)言文字研究看作漢學(xué)的最重要的組成部分之一。他的代表作主要有:《中國(guó)音韻學(xué)研究》,該書(shū)影響極大,標(biāo)志著中國(guó)現(xiàn)代音韻學(xué)史的開(kāi)端。他以《切韻》為樞紐,上推先秦古音,下聯(lián)現(xiàn)代漢語(yǔ)的方言,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音史進(jìn)行了全面的研究,并對(duì)漢語(yǔ)的中古音系和上古音系進(jìn)行了語(yǔ)音學(xué)的描寫(xiě),為每一個(gè)音類(lèi)構(gòu)擬了具體的音值。這為漢語(yǔ)音韻和語(yǔ)音史的研究開(kāi)辟了一條新的研究途徑,中國(guó)學(xué)者一般都接受了高本漢的總原則,只是在細(xì)節(jié)問(wèn)題上進(jìn)行了訂正。

高本漢學(xué)術(shù)研究最重大的貢獻(xiàn)是對(duì)古漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的構(gòu)擬,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于古代語(yǔ)音原來(lái)只能借反切方法照韻圖加以考證,高本漢則用一套注音字母對(duì)古音做描寫(xiě),與反切系統(tǒng)的韻部相互檢驗(yàn),又以現(xiàn)代漢語(yǔ)和日本、朝鮮、越南等國(guó)語(yǔ)言中的古漢語(yǔ)譯借音進(jìn)行對(duì)照比較。

5.總結(jié)

一個(gè)民族只有通過(guò)與其他民族的交流學(xué)習(xí)中,才能永葆青春,不斷地進(jìn)步。

西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)勢(shì)必會(huì)更加深入,我們也應(yīng)該在清楚認(rèn)識(shí)本國(guó)文化的基礎(chǔ)上,加深對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí),這樣才能更好地促進(jìn)交流,使自己自立于世界民族之林。(作者單位:陜西師范大學(xué))

參考文獻(xiàn):

① 于語(yǔ)和、庾良辰《近代中西文化交流史論》第一頁(yè).[M].山西教育出版社.1996(4)

② 張宗鑫.明后期中西文化的碰撞與融合――以利瑪竇為中心的考察.山東大學(xué).2012(4)

③ 張西平.《傳教士漢學(xué)研究》大象出版社,2004(7)

參考文獻(xiàn):

[1] 馬可波羅及《游記》在中國(guó)早期的傳播.學(xué)術(shù)月刊.鄔國(guó)義.[A].2012(8)

[2] 從利瑪竇的天主教儒學(xué)化理論看中西文化交流.學(xué)術(shù)月刊.吳強(qiáng)華.[A].2003(5)

[3] 《漢學(xué)研究》.學(xué)苑出版社.閻純德.[J].2009(11)

[4] 傳教士:近代中外文化交流的使者.山東師范大學(xué).王智玲.[M].2007(6)

第3篇

論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯,文化因素,中西文化異同

1.引言

提高英漢翻譯的水平涉及很多因素,但由于語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系,文化因素在一定程度上制約語(yǔ)言的交流,文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生重大影響。如果我們能正確處理其中涉及到的這些文化因素,對(duì)準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)地翻譯將會(huì)起到很大的促進(jìn)作用。

2.文化的概念

從廣義上說(shuō),文化指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,包括文學(xué)、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)等社會(huì)科學(xué)以及各種自然科學(xué)的成果,集中反映了人類(lèi)的精神文明和物質(zhì)文明。[1](王鴿平,2001:15)從狹義上講,文化指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu),涵蓋了生活方式、價(jià)值觀念和思維方式等。

語(yǔ)言是人類(lèi)進(jìn)行交際的工具,由于地域、職業(yè)、性別、受教育程度、社會(huì)地位等的不同,人們所使用的語(yǔ)言也不相同。不同國(guó)家習(xí)俗各異,各自具有獨(dú)特的文化特征,因而表現(xiàn)在語(yǔ)言上也有差異。[2](馮慶華,2002:122)例如,在翻譯漢語(yǔ)中的“四面楚歌”、“項(xiàng)莊舞劍”、“指鹿為馬”、“鴻門(mén)宴”等成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)時(shí),若不了解中國(guó)的歷史文化,譯出的文章就會(huì)令西方人士莫名其妙,不能確切理解。同樣,在翻譯以下習(xí)語(yǔ):"tocarrycoalstoNewCastle"(運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉,不必要的事),"theTrojanhorse"(特洛伊木馬,比喻暗藏?cái)橙嘶蛭kU(xiǎn)),"towerofirony"(象牙塔,比喻世外桃源)[3](張培基等,1991:P161-163)時(shí),如不能熟悉這些習(xí)語(yǔ)中具有的濃厚民族、地方色彩的文化知識(shí),很難找到讓讀者準(zhǔn)確理解的漢語(yǔ)表達(dá)方式。

中西文化有其共同點(diǎn)。同時(shí),中西文化因其產(chǎn)生的條件的不同,又必然存在差異。可見(jiàn),要想成為一個(gè)出色的翻譯者,除精通相應(yīng)的語(yǔ)言形式外,還要扎實(shí)地學(xué)習(xí)該語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的文化知識(shí)。

3.中西文化的共同性對(duì)英漢翻譯的影響

3.1人類(lèi)生活經(jīng)歷的共同性決定了兩種語(yǔ)言不僅在表達(dá)形式上有著相同或相似的說(shuō)法,而且它們?cè)谝饬x和修辭上也有相似之處。

例如在下列英漢翻譯中,就利用英漢語(yǔ)言的這種相似性直截了當(dāng)?shù)靥子脙煞N語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的同義習(xí)語(yǔ),即采用翻譯中的直譯法。例如:"topraisetotheskies"(捧上天去),"tofishintroubledwaters"(渾水摸魚(yú)),"toaddfueltothefire"(火上澆油)等,還有一些大體相同的形象比喻,如"tolaughoffone'shead"(笑掉牙齒),"toshedcrocodiletears"(貓哭老鼠),"tospendmoneylikewater"(揮金如土),"atsixesandsevens"(七顛八倒)[2](P162)等等。然而中西文化的相似只是相對(duì)的、個(gè)別的,而歧義則是絕對(duì)的、普遍的。漢英兩種語(yǔ)言反映各自的民族或地方特色,在某些表達(dá)方式上存在差異。在互譯時(shí),應(yīng)充分考慮這些文化因素的影響,保持其獨(dú)特的文化特征,不宜生搬硬套對(duì)應(yīng)語(yǔ)言中具有鮮明民族或地方色彩的表達(dá)方式去強(qiáng)譯。例如,"Twoheadsarebetterthanone",雖和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”有相同意義,但在翻譯時(shí)不可簡(jiǎn)單地套用后者。因?yàn)橹T葛亮是我國(guó)的一個(gè)歷史人物,與原作上下文會(huì)形成矛盾。如果把它譯為“一人不及兩人智”,就比較合適,意思既接近,又可避免因歷史文化因素引起的矛盾[3](張培基等,1991:P167)。

3.2政治、經(jīng)濟(jì)、文化的滲透交流和傳播導(dǎo)致兩種語(yǔ)言中各自出現(xiàn)大量的外來(lái)詞。

這些外來(lái)詞在一定程度上改變或改造了引進(jìn)國(guó)的語(yǔ)言。在以形意為詞匯主干的漢語(yǔ)中,雖不排斥音譯的辦法,但盡可能地傾向于意譯的做法,而英語(yǔ)對(duì)待外來(lái)詞則以音譯為主。例如英語(yǔ)詞匯中的"Kang(炕)","litch(荔枝)","jiaozi(餃子)"等。在英漢翻譯中有的干脆是原文照搬,如“VCD,DVD,DNA,CT,SARS”等,這種直譯法一開(kāi)始令讀者感到陌生,但一旦熟悉并掌握后,就等于把原詞匯中的信息以近乎保持本來(lái)面目的方式貢獻(xiàn)給另外一種語(yǔ)言,豐富了它的詞匯,也推進(jìn)了民族間的文化融合,尤其是在當(dāng)今時(shí)代,它對(duì)語(yǔ)言、文化、科技等領(lǐng)域的全球化起到了重要的作用[4](潘紹中,2004:P9)。

4.中西文化的相異性對(duì)翻譯的影響

由于中西方在生活方式、價(jià)值觀念、倫理道德、宗教信仰以及思維方式等方面的差異,導(dǎo)致中西兩種語(yǔ)言在諸多方面的不同,既對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)造成一定障礙,也對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生很大的影響。

4.1生活方式的差異對(duì)英漢互譯的影響

由于英語(yǔ)國(guó)家的地理位置特征,無(wú)論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語(yǔ)民族的生活多和海洋打交道,因而英語(yǔ)中有大量有關(guān)航海的詞語(yǔ);而在以大陸為主的漢語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的形式,因而對(duì)中國(guó)人來(lái)講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。例如:"ableseaman"(一級(jí)水平),"belefthighanddry"(陷于困境),"givesb.orsth.awideberth"(遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi))等[4](P194-195)。

可見(jiàn)這些諺語(yǔ)多和航海有關(guān),代表島嶼文化;而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中則以陸地為主,“樹(shù)”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車(chē)之覆”等都體現(xiàn)著陸地文化[5](王振亞,2000:p138)。

反之,漢語(yǔ)有許多關(guān)于江湖、山川、四季、農(nóng)耕等方面的習(xí)語(yǔ),在英語(yǔ)中也難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式,譯為英語(yǔ)時(shí)一般用意譯的辦法。例如“種瓜得瓜,種豆得豆”,英語(yǔ)中雖有"Asyousow,soyoumustreap"的說(shuō)法,但不如漢語(yǔ)具體形象。又如,青黃不接的季節(jié)(Whencropwaseatenandthenextstillgreen),無(wú)孔不入(totakeadvantageofeveryweakness),眉飛色舞(tobeamwithjoy),運(yùn)濤好久不來(lái)信了,一家子盼星星盼月亮(tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight)。[6](呂瑞昌等,1985:P139)

由于中國(guó)長(zhǎng)期的農(nóng)耕生活的影響,漢語(yǔ)中產(chǎn)生了大量與“食”有關(guān)的表達(dá)形式,而這些在英語(yǔ)中比較罕見(jiàn),必須按實(shí)際含義和上下文去翻譯。許多源自飲食的比喻,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)形式,只有意譯。例如,他搶了我的飯碗(He'stakenthebreadoutofmymouth或He'stakenmyjobfromme),吃醋(bejealous)。[4](潘紹中,2004:P10)

4.2中西民族情感心理、認(rèn)知方式的差異對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響

由于中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀、思維方式等方面的不同,導(dǎo)致許多詞語(yǔ)在中西兩種文化中有著不同的文化內(nèi)涵。缺乏對(duì)這些詞語(yǔ)表達(dá)的文化含義的理解,會(huì)造成交際和翻譯中的失誤。英語(yǔ)民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的,而中國(guó)人注重整體、綜合、概括思維。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)偏好用詞具體細(xì)膩,而漢語(yǔ)用詞概括模糊。例如“說(shuō)”一詞,英語(yǔ)有“say,speak,tell”等,這些詞使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,又富于變化,形象生動(dòng)。而漢語(yǔ)往往趨向于泛指,在“說(shuō)”前加副詞修飾語(yǔ),如,語(yǔ)無(wú)倫次地說(shuō),低聲地說(shuō),嘟嘟囔囔地說(shuō)[5](王振亞,2000:P217)。

中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語(yǔ)言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國(guó)文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。

4.3中西文化中價(jià)值觀的差異對(duì)英漢翻譯的影響

價(jià)值觀指人的意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念。一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。

中國(guó)文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎;而對(duì)崇尚新教、個(gè)體文化價(jià)值的英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō),這種親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,英語(yǔ)一般只用uncle和aunt表示對(duì)非直系長(zhǎng)一輩的稱(chēng)呼,對(duì)小一輩只用nephew和niece,而對(duì)同輩不分長(zhǎng)幼用brother和sister,甚至不分男女概稱(chēng)cousin,這在漢語(yǔ)中是不容許的,因?yàn)闈h語(yǔ)中對(duì)此類(lèi)關(guān)系分得十分詳細(xì)。所以在英譯漢中,要找準(zhǔn)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),必須先弄清輩分和親屬、社會(huì)關(guān)系。而在漢譯英中,這些復(fù)雜的親屬關(guān)系詞語(yǔ)就要適當(dāng)簡(jiǎn)化。

英語(yǔ)民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)。體現(xiàn)在語(yǔ)言中,例如:AnEnglishman'shouseishiscastle(英國(guó)人的家是他們的城堡),意味著沒(méi)有理由不可以去無(wú)故打擾別人或沒(méi)有預(yù)約不可以貿(mào)然拜訪某人;Evenreckoningmakelongfriends(明算賬,友誼長(zhǎng));Tellmoneyafteryourownfather(親父子明算賬)[5](王振亞,2000:P128)等,這些都表明西方人的個(gè)人主義價(jià)值觀。

中國(guó)文化中以謙虛為美德,所以對(duì)別人的贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)常禮儀性地予以否認(rèn)。如"YouspeakexcellentEnglish",中國(guó)人常說(shuō)"no,no";而西方人崇尚自我?jiàn)^斗,常會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)樂(lè)于接受并表示感謝,積極地回答“Thankyou!”。

中西方文化中由于長(zhǎng)期不同的宗教信仰,決定了兩種語(yǔ)言中許多表達(dá)方式的差異。英美人有著根深蒂固的基督教傳統(tǒng),而中國(guó)人長(zhǎng)期信仰佛教、儒家學(xué)說(shuō)。因而在翻譯時(shí)要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關(guān)宗教意義的詞語(yǔ)。例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),MillsofGodgrindslowbutsure(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之)[3](張培基等,1991:P188)等。

5.結(jié)語(yǔ)

應(yīng)該說(shuō),在從事英漢翻譯時(shí),我們必須要重視語(yǔ)言與文化的密切聯(lián)系,掌握中西文化的相似性和差異性,正確處理翻譯中所涉及到的文化因素,從而更標(biāo)準(zhǔn)、更準(zhǔn)確地促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。

參考文獻(xiàn)

1 王鴿平.關(guān)于《中國(guó)文化概況》中名詞的翻譯問(wèn)題[A].語(yǔ)言文學(xué)與文化 [C]. 北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2001.

2 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.

3 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1991.

4 潘紹中.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素[J]. 中國(guó)翻譯,2004 (3).

第4篇

論文關(guān)鍵詞:文化差異英語(yǔ)教學(xué)跨文化意識(shí)

近年來(lái),隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,隨著人們思想觀念的改變,世界日趨全球化。人類(lèi)正面臨一個(gè)全新的國(guó)際生活,人們之間的交往,無(wú)論是商務(wù)貿(mào)易,還是社會(huì)活動(dòng),甚至私人交際的機(jī)會(huì)都比以前多起來(lái),而語(yǔ)言架起了人們溝通的橋梁。隨著歷史的沉積,社會(huì)的發(fā)展變遷,中西方國(guó)家形成了不同的文化習(xí)俗。語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系,學(xué)生要真正掌握英語(yǔ)交際能力,必須要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化有所了解。如果學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)只注重形式,忽視文化差異,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用不當(dāng),甚至造成誤解。要解決這個(gè)問(wèn)題,在英語(yǔ)教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)對(duì)文化差異的感悟能力,增強(qiáng)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中的跨文化意識(shí)。

1中西文化差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響

學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)感受到中西文化差異給學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)帶來(lái)的影響。這些差異往往存在于民俗習(xí)慣,生活方式,思維方式,性格特征等,例如下幾點(diǎn)。

1.1民俗差異.

在中國(guó),由于幾千年來(lái)的傳統(tǒng)文化和思想,人們非常重視親屬關(guān)系,重視輩分的長(zhǎng)幼,對(duì)老人的稱(chēng)呼不能直呼其名,每一個(gè)親屬都有一個(gè)稱(chēng)呼。而在英語(yǔ)中,兄弟、姐妹、表(堂)兄弟、表(堂)姐妹等稱(chēng)呼簡(jiǎn)單的歸為brother,sister,cousin。

1.2打招呼的方式

在我國(guó)熟人相見(jiàn)打招呼的方式很多,像最常見(jiàn)的“吃了嗎?”、“到哪去?”實(shí)際上我們對(duì)就針對(duì)句子的回答不感興趣,僅僅是寒暄的一種方式。而對(duì)西方人來(lái)說(shuō),見(jiàn)面就問(wèn)這樣的話,他們會(huì)感到很奇怪,要么他們感到這些句子涉及到個(gè)人的隱私而反感,要么他們會(huì)給與答復(fù)。他們打招呼的方式更常用談?wù)撎鞖?。如:“Niceday,jsn’tit?”、“Yes,marvelous.”不用表露自己的感情,也不談?wù)撟约旱乃绞拢x擇天氣這個(gè)中性的話題的確是個(gè)很好的選擇。

1.3謙虛的表達(dá)方式

中國(guó)人以謙虛為美德,對(duì)長(zhǎng)輩和上司惟恐不尊,更不愿意過(guò)分表現(xiàn)自己,他們?cè)诮邮苜潛P(yáng)時(shí)會(huì)推辭甚至自貶,而西方人會(huì)接受。如:在中國(guó),有人表?yè)P(yáng)你,“你的英語(yǔ)說(shuō)的真好?!钡玫降幕卮鹜恰安缓谩⒉缓谩被颉昂芤话恪?。在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,對(duì)“YourEnglishisperfect!”的回答卻是“ThankYou.”,如果你的回答是“Oh,no,myEnglishispoor.”會(huì)讓對(duì)方莫名其妙。

1.4接受禮物

中國(guó)人在接受禮物時(shí)往往推辭一番,而且不能當(dāng)客人的面打開(kāi),以免顯得不禮貌。西方主人收到禮物時(shí)會(huì)當(dāng)客人的面打開(kāi)并稱(chēng)贊一番。表示對(duì)客人的感謝。常會(huì)說(shuō)“Oh,hownice,thankyou.”、“Oh,Ilikeit,thankyou.”等。

2在英語(yǔ)教學(xué)中如何消除中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響

要消除文化差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響,就要提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生能清楚意識(shí)到文化的差異,英語(yǔ)這種語(yǔ)言工具才能使用得當(dāng),更好的發(fā)揮傳遞信息的作用。

2.1依托教材,在語(yǔ)言教學(xué)中滲透中西方歷史及社會(huì)發(fā)展史,注重中西方文化的差異

通過(guò)對(duì)本民族和其他國(guó)家歷史的了解和學(xué)習(xí),學(xué)生更能理解和尊重他國(guó)的文化現(xiàn)象,減少對(duì)其一些文化現(xiàn)象的誤解和偏見(jiàn)。如:高職高專(zhuān)《英語(yǔ)》第三冊(cè)(WesternHolidays}這一課講述了圣誕節(jié)的起源和慶賀方式。文章涉及到《圣經(jīng)故事和與圣誕節(jié)有關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣,如:基督教徒、圣誕禮物、感恩節(jié)等。學(xué)生在學(xué)這一課時(shí)如果對(duì)西方文化了解少的話,會(huì)覺(jué)得文章苦澀難懂。如果對(duì)圣經(jīng)的故事有所了解的話,就會(huì)知道Jesus,Chirst,Chirsmas,Thanksgivingday的歷史淵源,會(huì)體會(huì)西方人在這一天(fullofjoyandgaiety,loveandlaughter,hospitalityandgoodwild究竟是一種什么樣的心情。同時(shí)學(xué)生在學(xué)習(xí)中把中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日—春節(jié)與之比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們的起源和慶賀方式的異同。在了解和比較的過(guò)程中,學(xué)生掌握了與之相關(guān)的詞匯和語(yǔ)言使用環(huán)境,最終達(dá)到學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的。

2.2鼓勵(lì)學(xué)生大量的課外閱讀

成熟全面的了解文化背景對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,因此,在教學(xué)過(guò)程中要鼓勵(lì)學(xué)生大量的閱讀。除了在閱讀技巧方面給學(xué)生指點(diǎn)外,還要合理選材,挑選優(yōu)秀作品。無(wú)論是小說(shuō)、散文、劇本還是社會(huì)學(xué),語(yǔ)言學(xué)方面的書(shū)都很好。很多文學(xué)作品不僅生動(dòng)的刻畫(huà)出社會(huì)各個(gè),各個(gè)階層的人民的生活,而且語(yǔ)言生動(dòng)豐富,通過(guò)閱讀學(xué)生對(duì)文化的了解更全面,深刻,學(xué)生不僅能了解風(fēng)土人情的差異,還能了解另一個(gè)民族的甚至價(jià)值觀上的差異。而且學(xué)生在了解文化知識(shí)的同時(shí)還學(xué)到了語(yǔ)言知識(shí)。在以后使用英語(yǔ)中更能準(zhǔn)確的選擇語(yǔ)言形式。比如莎士比亞的作品中語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,其中有不少是他自己創(chuàng)造的,直到現(xiàn)在還在傳說(shuō),引用。而有些作品中常出現(xiàn)用顏色來(lái)形象的表達(dá)每一種含義。如:inthered(負(fù)債),whitelie(善意的謊言),blue-eyedboy(特別得寵之人),green-eyed(嫉妒)等。這些短語(yǔ)在文章中不難猜出他們的含義。隨著社會(huì)的發(fā)展,生活方式級(jí)價(jià)值觀念的變化,很多語(yǔ)言不斷派生出來(lái),他們首先出現(xiàn)在報(bào)刊,電視廣播里,有的還會(huì)成為流行語(yǔ),如:ontheball(勤奮),walkonair(非常高興),costanarmandleg(t~常昂貴)等,他們的字面含義和真正的含義相差甚遠(yuǎn),但是在語(yǔ)言環(huán)境中就不難理解。

2.3教學(xué)中注意培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的習(xí)慣

我們?cè)诮虒W(xué)中發(fā)現(xiàn)許多學(xué)生說(shuō)出或?qū)懗鲋袊?guó)式的英語(yǔ),這是因?yàn)閷W(xué)生總是用母語(yǔ)思維,然后譯成英語(yǔ),母語(yǔ)的干擾造成了語(yǔ)言的誤差。培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的習(xí)慣首先要讓學(xué)生熟練掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句型,加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí),否則學(xué)生張口或提筆時(shí)過(guò)多的考慮語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯的準(zhǔn)確與否,從而阻礙了連貫思維,甚至?xí)p少學(xué)英語(yǔ)的興趣。其次是利用圖片、照片、畫(huà)冊(cè)來(lái)介紹國(guó)外的藝術(shù)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣。充分利用電教手段,組織學(xué)生觀看英語(yǔ)教學(xué)片和電影等。學(xué)生遇到聽(tīng)不懂的詞,通過(guò)畫(huà)面的提示會(huì)猜出他們的含義。在看過(guò)電影和錄像之后,師生之間、學(xué)生之間討論和交換意見(jiàn)看法。在情景交融的環(huán)境中,學(xué)生的思維也會(huì)跟著情節(jié)走,被動(dòng)的思維變成主動(dòng)的思維。另外在課余還可組織學(xué)生排練英語(yǔ)小話劇或舉辦英語(yǔ)晚會(huì),讓學(xué)生在使用英語(yǔ)的過(guò)程中體會(huì)中西文化的差異。還可讓學(xué)生做翻譯練習(xí),在詞匯的選擇過(guò)程中學(xué)生會(huì)意識(shí)到中西文化的差別,長(zhǎng)期有意識(shí)的訓(xùn)練會(huì)提高學(xué)生的語(yǔ)言能力。

2.4在教學(xué)過(guò)程中。多涉及詞的文化內(nèi)涵

第5篇

唐君毅的思想深受黑格爾影響,因而對(duì)中國(guó)人文思想發(fā)掘得似乎不夠通透,表現(xiàn)出比較明顯的唯心論色彩。他認(rèn)為,一方面,現(xiàn)實(shí)環(huán)境是精神實(shí)現(xiàn)價(jià)值的場(chǎng)所,現(xiàn)實(shí)環(huán)境能夠規(guī)定心靈創(chuàng)發(fā)活動(dòng)的形態(tài),甚至可以成為人文活動(dòng)的桎梏或束縛;另一方面,心靈自我能夠超越自我以外的現(xiàn)實(shí)環(huán)境。他說(shuō):“至于所謂吾人之文化活動(dòng),隨吾人所在之現(xiàn)實(shí)環(huán)境而異,唯是吾人之精神受現(xiàn)實(shí)環(huán)境之規(guī)定,而表現(xiàn)為不同之文化活動(dòng)。……吾人之主張是:一切謂現(xiàn)實(shí)環(huán)境決定吾人之精神或文化活動(dòng)者,皆實(shí)只是規(guī)定而非決定。而決定吾人之精神或文化活動(dòng)者,唯是吾人之精神自我,或超越自我之自身。此依佛教之名詞說(shuō),即凡精神自我超越自我以外者,對(duì)精神與文化活動(dòng)之自身,皆為一外緣,而非真因。”[3]7無(wú)論是心靈的自我超越還是現(xiàn)實(shí)環(huán)境的外緣作用,心靈與現(xiàn)實(shí)環(huán)境的二元關(guān)系終歸難以調(diào)和,立足于心靈的文化活動(dòng),難以逃脫唯心論的指責(zé)。同時(shí),以環(huán)境與心靈的二元結(jié)構(gòu)闡述心靈自我也遮蔽了中國(guó)人文思想的特點(diǎn)。張祥浩批評(píng)唐君毅的唯心論傾向說(shuō):“因?yàn)橹饔^唯心論直截了當(dāng)?shù)匕盐镔|(zhì)身體或客觀現(xiàn)實(shí)存在,看成是心的作用或心的派生物,而他則把客觀的現(xiàn)實(shí)環(huán)境看成是人類(lèi)文化活動(dòng)的外緣或第二因,把身體看成是托顯精神的消極存在,這是有區(qū)別的。但在事實(shí)上并沒(méi)有本質(zhì)的不同。”[2]178-179這依然是西方哲學(xué)的視角,只不過(guò)是西方唯物主義對(duì)唯心主義的批判。這種視角同樣遮蔽了中國(guó)人文思想中“心”之作用。心物關(guān)系如加以分割對(duì)立,立足于一方就會(huì)遮蔽另一方。唐君毅的人文思想是中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想富有哲理性的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,儒家思想在富有哲學(xué)素養(yǎng)的唐君毅手里煥發(fā)出了新的生命力。重視人、重視人文之化感通變是儒家思想最具現(xiàn)代意義的內(nèi)容,唐君毅以此為契機(jī)論述人文關(guān)系,無(wú)疑找對(duì)了論述人文關(guān)系的“中心觀念”。唐君毅總結(jié)人文關(guān)系說(shuō):“一切學(xué)問(wèn)亦皆人之為人之學(xué)之一章。此之謂一切學(xué)問(wèn)之?dāng)z末歸本。”[5]87將學(xué)問(wèn)各科理解為“為人”之學(xué),并以成就人作為學(xué)問(wèn)之“本”,唐君毅攝末歸本的人文思路有力地沖擊了科技理性的西方思維,為人文學(xué)的研討提供了新的思路。

一、人文序列:經(jīng)由西方進(jìn)入中國(guó)的群科排序

人文序列是人文學(xué)者對(duì)人文群科的排序與定位。唐君毅非常重視人文群科之間的序列問(wèn)題,一方面,他從人的存在高度重新定位人文群科之次第,另一方面,他論述了自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)的分際,這兩方面的排序思路深受西方思想的影響,這種影響不在于“順”著西方講,而在于以傳統(tǒng)思想為資源“逆”著西方講,體現(xiàn)出唐君毅既接受西學(xué)又試圖超越西學(xué)的中西學(xué)會(huì)通特點(diǎn)。唐君毅從人之存在高度重新定位人文學(xué)術(shù)的序列。唐君毅認(rèn)為人文學(xué)術(shù)即是為人之學(xué)術(shù),他說(shuō):“一切學(xué)術(shù)思想,都是人的思想,一切文化,都是人創(chuàng)造的。因而一切文化之精神,都是人文精神。討論任何種之學(xué)術(shù)思想,都是討論一種人文中之思想。”[6]1從人的角度論述人文學(xué)術(shù),學(xué)術(shù)既是“人為”的學(xué)術(shù),也是“為人”的學(xué)術(shù),學(xué)術(shù)是人在世界中的緣構(gòu),也是人實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的平臺(tái),如果人缺乏道德精神,學(xué)術(shù)建構(gòu)亦不可能。唐君毅說(shuō):“故人之道德精神,如果建立不起,緣之而使當(dāng)然理想、客觀價(jià)值意識(shí)、歷史精神,皆不能向上提挈,而向下降落崩壞,則無(wú)一人生之活動(dòng)或社會(huì)文化之建設(shè),能真實(shí)成就。”[5]70唐君毅批評(píng)了西方重視抽象概念的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),他認(rèn)為西方學(xué)術(shù)觀念“是以為愈抽象而愈概括性的學(xué)問(wèn),愈在學(xué)問(wèn)世界中,居更根本而更高的地位。故邏輯、數(shù)學(xué)、幾何學(xué)或第一原理的哲學(xué),被認(rèn)為一切學(xué)問(wèn)之本。”[5]71西方學(xué)術(shù)重學(xué)(真理)重術(shù)(技術(shù))而忽視了學(xué)術(shù)與人之間的親緣關(guān)系,唐君毅反其道而行之,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)與人存在在世的緊密聯(lián)系,并以此為依據(jù)重訂了各種人文學(xué)術(shù)之高下次序:“一、為人之學(xué),二、歷史,三、文學(xué)藝術(shù)之學(xué),四、哲學(xué),五、社會(huì)科學(xué),六、自然科學(xué),七、形數(shù)之學(xué)與邏輯”[5]72。唐君毅認(rèn)為,人成為人是人成就一切事之本,一切人皆須為人,一切學(xué)問(wèn)皆是成人之學(xué)問(wèn),因此,為人之學(xué)居人文學(xué)術(shù)之首位。人為本,學(xué)為末,為人之學(xué)攝末歸本;人為道,學(xué)為器,為人之學(xué)道器合一;人為體,學(xué)為用,為人之學(xué)體用不二。唐君毅的人文序列凸顯了學(xué)問(wèn)世界與人的親緣關(guān)系,批判了西方人文序列將人抽象化、概念化的傾向,從而將人文學(xué)術(shù)重新奠基在“人”的大地上。

唐君毅還對(duì)自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)與人文學(xué)術(shù)的序列做了新的闡發(fā)。唐君毅論述三大學(xué)科群的出發(fā)點(diǎn)依然以人為中心,他認(rèn)為三大學(xué)科群的分際是人看事物的不同觀點(diǎn)和態(tài)度。在這三種態(tài)度與觀點(diǎn)中,人文學(xué)術(shù)能夠自覺(jué)回顧和反省自己的反應(yīng)、感通、行為,并能攝入人所面對(duì)的自然社會(huì)之事物,因此,人文學(xué)術(shù)是人之心靈與精神的學(xué)術(shù),是人對(duì)自己行為之表現(xiàn)的學(xué)術(shù),她與人之關(guān)系最為密切,應(yīng)當(dāng)居于人文序列之首位。反之,自然科學(xué)將對(duì)象作為離開(kāi)或外在于人之主觀行為與精神來(lái)認(rèn)識(shí),是一抽象的普遍者,因此,自然科學(xué)只是人看事物的一種態(tài)度或觀點(diǎn),并不能取代社會(huì)科學(xué)和人文學(xué)術(shù)而獨(dú)居首位。三大學(xué)科群中,自然科學(xué)的地位還在社會(huì)科學(xué)之下。通過(guò)對(duì)三大學(xué)科群的重新定位,唐君毅提出在人文學(xué)術(shù)中重建人的主體意識(shí)的構(gòu)想。唐君毅認(rèn)為,此時(shí)代的學(xué)術(shù)思想過(guò)分崇拜抽象普遍者,忽略了人生之具體存在。以人之存在為中心的人文學(xué)術(shù)恢復(fù)了人在學(xué)科群中地位,重新提出了學(xué)術(shù)對(duì)人心人情的感通要求,彰顯了學(xué)術(shù)活動(dòng)所蘊(yùn)含的人之價(jià)值。以人之存在為中心的人文序列具有融通性和開(kāi)放性,這體現(xiàn)在唐君毅對(duì)非人文、超人文、次人文和反人文思想的認(rèn)識(shí)上。唐君毅認(rèn)為:“人文思想之發(fā)展,一方由人對(duì)于人文本身,逐漸加深加廣的思想,同時(shí)亦即由人文思想與非人文、超人文、反人文等思想,互相發(fā)生關(guān)系,而相依相涵或相反相成以發(fā)展。在此發(fā)展歷程中,我們可以看見(jiàn)非人文的思想之?dāng)U大人文思想的領(lǐng)域,超人文的思想之提升人文的思想,次人文的思想之融會(huì)于人文的思想,即人文的思想之不斷以新形態(tài)出現(xiàn),以反反人文之思想。此相續(xù)不斷的人文思想發(fā)展歷程中,便顯出一種人類(lèi)之精神的向往。此種精神,我們稱(chēng)之為人文精神。”[6]3可見(jiàn),唐君毅認(rèn)為人文精神是通過(guò)反反人文思想而不斷前進(jìn),這是黑格爾式的進(jìn)化論。我們認(rèn)為,人文只是人類(lèi)精神活動(dòng)的成果之一,人文能夠澄澈、凈化非人文思想,但不能取代非人文、反人文思想,人文與反人文思想之關(guān)系走在相互涵攝的路上,而不一定是進(jìn)化論式的“前進(jìn)”。欒棟曾對(duì)人文學(xué)科、自然學(xué)科與社會(huì)科學(xué)三大學(xué)科群的關(guān)系做了論述:“從本質(zhì)上來(lái)講,人文只是人類(lèi)生存和發(fā)展的根本動(dòng)力之一,而不是唯一動(dòng)力,人文有賴(lài)于自然力、科技力量的協(xié)調(diào)作用才能演奏出美妙的樂(lè)章。反之亦然,自然力和科學(xué)力量也只有在人文力量的導(dǎo)引下才不至于走入歧途。與之相對(duì)應(yīng),強(qiáng)調(diào)人文學(xué)科的重要性不等于忽視社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)學(xué)科。人文學(xué)科、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)三大學(xué)科群的通力合作和相互涵攝是文教與科學(xué)健康發(fā)展的重要保證。”[7]33以涵攝化感論人文學(xué)科,突出了學(xué)科群之間的根脈勾連,強(qiáng)化了學(xué)科群之間的內(nèi)在互化,有利于促進(jìn)三大學(xué)科群之間的良性循環(huán)。唐君毅對(duì)人文群科的重新排序凸顯了中國(guó)儒家思想的現(xiàn)代價(jià)值,也為儒家思想的現(xiàn)代開(kāi)發(fā)提供了新的思路。儒家思想與西方哲學(xué)原屬平行發(fā)展的文化系統(tǒng),在西學(xué)東漸的語(yǔ)境下,儒家傳統(tǒng)思想受到了西學(xué)的沖擊,曾經(jīng)被視為應(yīng)該打倒的對(duì)象。唐君毅以西學(xué)反觀中學(xué),力圖從中學(xué)中挖掘出西方傳統(tǒng)曾經(jīng)關(guān)注過(guò)的“問(wèn)題”,并立足中學(xué)彰顯出中國(guó)文化迥異于西方文化的“視域”,這種經(jīng)由西方進(jìn)入中國(guó)的工作思路開(kāi)發(fā)出了儒家思想的現(xiàn)代特征。

二、人文平視:會(huì)通中西學(xué)的方略

以道德理性開(kāi)發(fā)儒家思想和以儒家“立人極”重新排序人文群科體現(xiàn)了唐君毅人文平視的中西學(xué)會(huì)通方略。唐君毅認(rèn)為,當(dāng)前世界各種文化正處于沖突融合之中,人類(lèi)文化發(fā)展到了現(xiàn)在,應(yīng)當(dāng)是把整個(gè)人類(lèi)文化當(dāng)作一體看的時(shí)候了。平視是對(duì)“自上而下”和“自下而上”的中西文化交流模式的反撥。平視的前提是中西文化各有特色,而其最終目的是促進(jìn)中西文化的融合,從而為世界文化的未來(lái)發(fā)展勾畫(huà)理想藍(lán)圖。人文平視是唐君毅針對(duì)中西文化的差異與融通而提出來(lái)的文化交流舉措。當(dāng)今世界文化之間的交流錯(cuò)綜復(fù)雜,人類(lèi)文化正在走向“由分到合”的之路。據(jù)此,唐君毅深入剖析了中西文化之間的差異,并對(duì)中西文化之間的融合提出了“平視”的設(shè)想。唐君毅認(rèn)為,西方文化之特殊精神有四目:一為向上而向外之超越精神;二為充量客觀化吾人之求知的理性活動(dòng)之精神;三為尊重個(gè)體自由意志之精神;四為學(xué)術(shù)文化上之分途的多端發(fā)展之精神。[5]71此四目特殊精神重在文化之超越性,其“光輝乃為向外照耀、向外探求”,因此西方文化精神貴在學(xué)問(wèn)的超越性與抽象性。唐君毅說(shuō):“照由西方傳來(lái)而流行于現(xiàn)代中國(guó)之一學(xué)問(wèn)觀念,是以為愈抽象而愈概括性的學(xué)問(wèn),愈在學(xué)問(wèn)世界中,居更高根本而更高的地位。故邏輯、數(shù)學(xué)、幾何學(xué)或第一原理的哲學(xué),被認(rèn)為一切學(xué)問(wèn)之本。”[5]71這種文化傳統(tǒng)貫注于西方文化的發(fā)展歷程,臻于近代而成型,唐君毅在分析形成西方文化精神的外緣條件后,對(duì)近代西方文化作了總結(jié)評(píng)述:“近代西方文化,由無(wú)數(shù)民族之戰(zhàn)爭(zhēng)與商業(yè)關(guān)系而生之文化接觸以形成,故亦特富一向上向外之超越精神,與尊重個(gè)體性之自由意志之精神,重概念之分解之理性活動(dòng)之精神也。”[6]6這些精神內(nèi)涵正是中國(guó)文化所缺失的。中國(guó)文化是以農(nóng)業(yè)為主導(dǎo)的反本復(fù)始型文化,反本復(fù)始與向上向前向外“不能不謂之兩種精神”。至此,唐君毅概括了中西文化的基本精神與根本性差異,這兩種文化類(lèi)型各有所長(zhǎng),各有所短,從而為文化之間的平視奠定了基礎(chǔ)。

平視即平等互觀,承認(rèn)異“我”之他種文化存在的價(jià)值及其對(duì)“我”之反觀意義。唐君毅認(rèn)為,在中西文化交流過(guò)程中存在著兩種不健康的心態(tài),一為自上視下,二為自下視上,此兩種心態(tài)皆有所蔽。他說(shuō):“在過(guò)去的中國(guó),直到清末,曾以自上而下的卑視的眼光,看近鄰夷狄,與近代洋夷之文化。在中古時(shí)期,回教與蒙古民族之鐵蹄,皆曾橫掃歐亞。而近代的西方人,則又憑藉其武力經(jīng)濟(jì)力,科學(xué)技術(shù),以征服世界為殖民地?,F(xiàn)代不少西方學(xué)者,以西方文化系統(tǒng)以外之文化,皆屬于落后之一階段。而近百年來(lái)的中國(guó)人,亦在吃了軍事上經(jīng)濟(jì)上的敗仗之后,乃改而以自下而上的高攀的態(tài)度,去接受西方文化。并自視為落后地區(qū),落后文化。但是我們必須承認(rèn):自上視下者不見(jiàn),自下視上者不明”[8]369。平視是對(duì)這兩種心態(tài)的反撥,平視的前提是對(duì)待異類(lèi)文化的平等平和心態(tài)。文化是族群社會(huì)化生活的人化成果,承認(rèn)異族文化存在的價(jià)值與意義就是承認(rèn)一個(gè)族群生存的權(quán)利。平視在尊重他人生存的基礎(chǔ)上學(xué)會(huì)欣賞異族文化,學(xué)會(huì)吸納異族文化。人類(lèi)文化發(fā)展到了全球化時(shí)代,必須從過(guò)去“滅絕他”的野蠻愚昧走向“吸納他”的開(kāi)明豁達(dá)。唐君毅的人文平視方略盡管不容易實(shí)現(xiàn),但是能夠糾偏返正,不啻為地球上的一縷祥和的清香。平視也蘊(yùn)含著人文的融通,人文平視的歸宿是為世界文化的未來(lái)發(fā)展勾畫(huà)理想藍(lán)圖。唐君毅對(duì)未來(lái)世界的人文圖景有清楚的勾畫(huà)。他認(rèn)為,西方人文精神注重超人文、非人文的宗教和科學(xué)精神,忽視了人文的道德理性,因此,西方人文精神需要中國(guó)道德理性的補(bǔ)益。中國(guó)人文精神過(guò)于反本復(fù)始,偏于回歸母位,忽視了人文的超越,需要吸納西方的科學(xué)、宗教等超越性的精神。中西文化各有所長(zhǎng)各有所短,文化之間的融通即是吸長(zhǎng)補(bǔ)短,多種文化共同營(yíng)造出人類(lèi)文化的美好未來(lái)。在文化融合的世界圖景中,唐君毅偏重道德理性色彩濃厚的中國(guó)文化。唐君毅一貫主張,道德理性是人類(lèi)文化活動(dòng)的根本,中國(guó)文化是道德理性的人文文化,因此世界文化的主流在中國(guó)而不在西方,中西文化融合應(yīng)該是:“斯則吾人之藉西方之國(guó)家精神,以充實(shí)吾人之文化精神,而可轉(zhuǎn)以吾人之文化精神,裁抑西方國(guó)家精神,以充達(dá)吾人之仁心仁性于天下,而所想望于人類(lèi)世界之社會(huì)文化組織者也。”[9]29中國(guó)文化注重人倫、人情、人性,是以人之存在為本位的人本文化,中國(guó)文化盡管在近現(xiàn)代受到西方文化的沖擊,但如能吸取西方文化科學(xué)、宗教的超越性精神,中國(guó)文化必能在新時(shí)代獲得新生。唐君毅對(duì)中國(guó)文化的推崇,反映出新儒家在傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化的過(guò)程中對(duì)中國(guó)文化的自信與厚愛(ài),也反映了傳統(tǒng)文化在世界文化融合進(jìn)程中吸納他者的開(kāi)新與變通。

第6篇

關(guān)鍵詞:三言二拍 翻譯 傳播

明代由馮夢(mèng)龍編著的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》以及由凌濛初撰作的《初刻拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》被總稱(chēng)為“三言二拍”。小說(shuō)內(nèi)容豐富多彩,引人入勝,真實(shí)而生動(dòng)地反映了明代的社會(huì)風(fēng)貌,很早就受到國(guó)外學(xué)者的關(guān)注。自16世紀(jì)起,“三言二拍”開(kāi)始了它在英語(yǔ)世界里的文化旅程,期間經(jīng)歷了不斷被翻譯和誤讀的復(fù)雜過(guò)程,逐步被接受與肯定,如今在西方受到廣泛的關(guān)注和高度的評(píng)價(jià)。

追溯“三言二拍”在英語(yǔ)國(guó)家的譯介歷史,我們大致可以分為三個(gè)不同的階段:

萌芽期:(18—19 世紀(jì))

據(jù)今所知,“三言二拍”中的作品最早被譯為西方文字的是《莊子休鼓盆成大道》,《懷私怨狠仆告主》,《呂大郎還金完骨肉》三篇,首見(jiàn)于1735年法國(guó)巴黎出版的《全志》(迪哈爾德主編),它們也是中國(guó)小說(shuō)中最早被譯為西文的作品。而“三言二拍”最早的英文版本正是通由這個(gè)法文版所譯成的,這正好驗(yàn)證了比較文學(xué)流傳學(xué)中循環(huán)式圓形影響研究里關(guān)于異質(zhì)文化圈的流動(dòng)圖的第一種方式:“英國(guó)人通過(guò)法國(guó)認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的交叉式間接影響模式”。

復(fù)蘇期 (二十世紀(jì)前半葉)

進(jìn)入到二十世紀(jì),英語(yǔ)世界中的“三言二拍”研究呈復(fù)蘇,升溫的趨勢(shì)。一方面,譯文選篇的數(shù)量增多,涉及面增廣;另一方面,關(guān)于“三言二拍”的研究著作也在西方相繼問(wèn)世。先說(shuō)第一方面,之前的譯文都是零散的穿插于各種故事集中,出現(xiàn)在介紹中國(guó)文化的書(shū)籍中。而在二十世紀(jì)的初期,就出現(xiàn)了由豪厄爾編譯的《今古奇觀:不堅(jiān)定的莊夫人及其他故事》。在這本書(shū)中,一共收錄了六篇作品,并配有插圖,在序言部分對(duì)《今古奇觀》的作者和成書(shū)情況都做了介紹。這樣獨(dú)立完整的譯本出現(xiàn),在英國(guó)文學(xué)界引起了更多的關(guān)注和重視。與此同時(shí),作為文化輸出國(guó)的中國(guó)譯者以及文學(xué)家,也介入到了“三言二拍”的翻譯活動(dòng)中。楊憲益和戴乃迭夫婦在1957年由北京外文出版社出版的《名妓的寶箱:中國(guó)10-17世紀(jì)小說(shuō)選》一書(shū)中,共譯了“三言二拍”中的二十篇作品。至于第二個(gè)方面,西方學(xué)者對(duì)于“三言二拍”的研究著作,最早出現(xiàn)在二十世紀(jì)的中期,并在五十和六十年代有了一些專(zhuān)題論文發(fā)行。

豐收期(20世紀(jì)70年代—至今)

從二十世紀(jì)七十年代開(kāi)始,英語(yǔ)世界里的“三言二拍”研究進(jìn)入到了一個(gè)全面豐收的時(shí)期。我們同樣從兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行分析。在作品翻譯方面,出現(xiàn)了《喻世明言》,《警世通言》的全譯本,而《醒世恒言》的全譯本也正在進(jìn)行中。著名漢學(xué)家韓南教授的譯本(Falling in Love: stories from Ming China),在學(xué)術(shù)和研究的價(jià)值方面都達(dá)到了頂峰,堪稱(chēng)經(jīng)典。在學(xué)術(shù)研究方面,從七十年代開(kāi)始,可以說(shuō)是英語(yǔ)世界里明清小說(shuō)研究的豐收期,隨著對(duì)明清小說(shuō)整體研究的進(jìn)展,“三言二拍”的研究也有了重要的發(fā)展,韓南教授對(duì)此做出了杰出的貢獻(xiàn)。

通過(guò)以上的梳理,我們基本能看清“三言二拍”在英語(yǔ)世界里的譯介情況。從時(shí)間上看,如果將1736年約翰?瓦茨對(duì)于法文版翻譯作品的改寫(xiě)譯本作為開(kāi)始,“三言二拍”的英語(yǔ)譯介已經(jīng)超過(guò)了兩個(gè)世紀(jì)。在這個(gè)漫長(zhǎng)的歷史中,從無(wú)人關(guān)注到廣為流傳,“三言二拍”一步步走入英語(yǔ)語(yǔ)境,這正是文化語(yǔ)境起了作用。一個(gè)國(guó)家特定時(shí)期的特定外國(guó)文學(xué)作品譯介必然受到現(xiàn)實(shí)文化語(yǔ)境的制約。當(dāng)代翻譯學(xué)研究者佐哈就提出:“接受文化的社會(huì)文學(xué)條件部分地選擇了翻譯作品?!本唧w到“三言二拍”的英語(yǔ)譯介,我認(rèn)為有幾個(gè)顯著特征:第一,文化輸出國(guó)譯者的忽略;第二,文化接受?chē)?guó)翻譯力量的重視;第三,中西文化交流的發(fā)展。

第一個(gè)方面:文化輸出國(guó)譯者的忽略。通過(guò)梳理英語(yǔ)世界里的“三言二拍”譯介史表明,早期參與英語(yǔ)譯介的主要翻譯家多以來(lái)華的外交官、傳教士為主,而后期,歐美各大高校的漢學(xué)家成為了翻譯和研究的主流。英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)古典文學(xué)中優(yōu)秀作品的翻譯,大多都得到了中國(guó)翻譯力量的支持。例如明清古典小說(shuō)中的《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》、《老殘游記》、《聊齋志異》等都有由中國(guó)譯者譯出的完整或近乎完整的英文譯本。較之而言,“三言二拍”的英譯主要是通過(guò)英語(yǔ)世界的譯者完成,基本都屬于文化接受?chē)?guó)自發(fā)的翻譯活動(dòng),文化輸出國(guó)沒(méi)有參與。究其原因何在?這與國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界之前對(duì)“三言二拍”,甚至是整個(gè)中國(guó)古典白話小說(shuō)的忽視是分不開(kāi)的。

第二方面:文化接受?chē)?guó)翻譯力量的重視?!叭远摹毙≌f(shuō)中的多篇故事都有目的語(yǔ)國(guó)家的譯者完成的英語(yǔ)譯本,且版本眾多,廣受好評(píng)。韓南教授翻譯的作品:Falling in Love: stories from Ming China更是走進(jìn)了很多美國(guó)大學(xué)的課堂,被列為參考書(shū)目。這會(huì)令大多數(shù)中國(guó)人困惑:當(dāng)西方人接觸中國(guó)小說(shuō)時(shí),在國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》已成為絕對(duì)經(jīng)典,但他們卻選擇了“三言二拍”甚至在中國(guó)更為被忽略的李漁作品作為翻譯,研究的主要對(duì)象,原因何在呢?把中國(guó)文化的西傳,和西方對(duì)于中國(guó)小說(shuō)的接受結(jié)合起來(lái)作歷史性的考察,或許可以為上述問(wèn)題提供某種答案:正是中西不同的審美趣味和價(jià)值觀引發(fā)了這種差異。首先,“三言二拍”和李漁小說(shuō)契合了目的語(yǔ)國(guó)家的審美趣味。其次,由于譯者處于不同時(shí)代背景、不同文化、不同政治話語(yǔ)系統(tǒng),有著不同的翻譯目的。將一個(gè)特定作家、作品介紹到本國(guó),譯者本人必有其對(duì)作家作品在文學(xué)、思想上的特殊理解,必然對(duì)其的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。同時(shí),文學(xué)譯介的目的是為了傳播和接受,而文學(xué)接受必然受制于文化語(yǔ)境。只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,接受和理解才有可能實(shí)現(xiàn)。

最后第三方面:中西文化交流的發(fā)展。“三言二拍”能夠在英語(yǔ)世界成功地被翻譯、研究,與二十世紀(jì)日益密切的中西跨文化交流活動(dòng)相關(guān)。十九、二十世紀(jì),隨著西學(xué)東漸對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響,中國(guó)古典文學(xué)亦隨著文化交流遠(yuǎn)游域外?!叭远摹钡挠⒆g就此經(jīng)歷了一個(gè)由淺而深,由零散而系統(tǒng)的發(fā)展過(guò)程。這在某種意義上也反映出現(xiàn)代中西文化交流的不斷豐富和深入。中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)于古典白話小說(shuō)及其研究起步較晚,且相對(duì)于詩(shī)詞,戲曲來(lái)說(shuō)不夠重視,但由于韓南教授及一大批外國(guó)漢學(xué)家對(duì)此做出的卓越貢獻(xiàn),使得西方學(xué)術(shù)界,甚至東方的研究者都更加關(guān)注中國(guó)古典白話小說(shuō)。這一點(diǎn)不僅體現(xiàn)在“三言二拍”的研究方面,也體現(xiàn)在其他一些被中國(guó)學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期忽視的古典白話小說(shuō)上。

參考文獻(xiàn):

[1] 曹順慶《比較文學(xué)論》,四川:四川教育出版社,2002年。

第7篇

關(guān)鍵詞:近代;新教傳教士;本地化基督教;文化推廣;策略

中圖分類(lèi)號(hào):B975 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)29-0143-03

宗教是一種文化現(xiàn)象,因此也是一種文化傳播活動(dòng)。然而,文化傳播從來(lái)都不是順暢的,尤其在中國(guó)這樣一個(gè)有著悠久歷史和深厚文化的國(guó)度傳播不同質(zhì)的文化更不是一件容易的事。為了使那些“尊孔”、“祭祖”及“崇拜偶像”的中國(guó)本土的當(dāng)?shù)厝私邮芑礁R簦瑐鹘淌總兎謩e采取了一些“措施”、“策略”,來(lái)迎合當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)文化環(huán)境,即本土化基督教推廣。本文以伯格理在石門(mén)坎區(qū)傳教為個(gè)案,具體研究分析了近代來(lái)華新教傳教士的本地化基督教推廣策略及其影響。探討近代新教傳教士在本地化基督教推廣過(guò)程中扮演的角色,有助于我們加深對(duì)中國(guó)近代基督教史的認(rèn)識(shí),對(duì)近現(xiàn)代中西文化交流的研究也有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

一、基督教本地化推廣的理論依據(jù)

評(píng)估某種文化的高低、好壞、風(fēng)俗習(xí)慣的鄙陋與否,不應(yīng)該以評(píng)估者自身的文化標(biāo)準(zhǔn)好惡來(lái)衡量這種評(píng)判文化的標(biāo)準(zhǔn)和觀點(diǎn),而應(yīng)該從該民族的內(nèi)在文化法則和文化背景上來(lái)理解。文化相對(duì)論認(rèn)為,人類(lèi)文化可以分為很多形態(tài),而這樣眾多的文化形態(tài)并不是由單一的人類(lèi)文化進(jìn)化而來(lái)的(也就是說(shuō)不存在人類(lèi)文化的進(jìn)化階段),而是在異質(zhì)環(huán)境下產(chǎn)生的異質(zhì)文化形態(tài)與文化模式,而且該文化形態(tài)是與其所關(guān)聯(lián)的環(huán)境相適應(yīng)、相協(xié)調(diào)的,所產(chǎn)生的價(jià)值取向也是從該文化形態(tài)所處的環(huán)境中產(chǎn)生的。所以每一種文化都有其自身存在的獨(dú)特性與合理性,與其他異質(zhì)文化不存在高低之分。同時(shí)每一種文化都有獨(dú)特歷史繼承性的特點(diǎn)。所以一個(gè)有著自己獨(dú)特文化的民族在接受其他文化時(shí)往往懷有較強(qiáng)的抵觸情緒。西方的基督教文化與中國(guó)的儒家文化是兩種截然不同的文化,所以傳教士在儒家文化根深蒂固的中國(guó)傳教必然受到當(dāng)?shù)厝说牡钟|。伯格理在石門(mén)坎區(qū)傳教很尊重石門(mén)坎區(qū)文化,使基督文化與苗區(qū)文化和諧共存,成功實(shí)現(xiàn)了本地化基督教的文化推廣。用文化相對(duì)論分析本地化基督教的文化推廣活動(dòng)對(duì)于研究現(xiàn)代跨文化的交流也有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

二、影響本地化基督教推廣的因素

1.落后的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平。社會(huì)貧困是造成宗教傳播的社會(huì)基礎(chǔ)。然而在石門(mén)坎這一落后地區(qū),面對(duì)一貧如洗的群體,貧困的生活使傳教士的傳教工作變得輕而易舉。所以,石門(mén)坎區(qū)落后的社會(huì)經(jīng)濟(jì)條件使傳教士的本地化基督教推廣能順利進(jìn)行。在英國(guó)傳教士柏格理到來(lái)之前,石門(mén)坎不僅經(jīng)濟(jì)上貧窮,文化也十分落后。但是這恰恰成為宗教傳播加速的催化劑。石門(mén)坎苗區(qū)落后的經(jīng)濟(jì)社會(huì)條件促進(jìn)了伯格理在當(dāng)?shù)氐幕浇涛幕茝V。

2.中西傳統(tǒng)文化差異性。歷經(jīng)千多年的風(fēng)雨洗禮儒家思想在中華大地上已經(jīng)根深蒂固,深受儒家文化熏陶的國(guó)人會(huì)對(duì)外來(lái)的事物懷有敵意,而且這種懷疑和敵對(duì)是必然的。所以要在中國(guó)傳播基督教必須先把基督教中國(guó)化,通過(guò)這種方式新教傳教士才能在使當(dāng)?shù)厝私邮芑礁R?。所以年輕的柏格理在1887年來(lái)到中國(guó)偏遠(yuǎn)的西南城市昭通開(kāi)始傳教時(shí)并不順利。每當(dāng)他和同伴行走在昭通街頭,就會(huì)立即成為居民好奇的對(duì)象,被孩子們追隨、被大喊“洋鬼子”及令人不快的一些稱(chēng)呼。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國(guó)民眾對(duì)西方人各種不滿(mǎn),所以讓他們?nèi)ソ邮芑浇谈遣豢赡艿摹V袊?guó)的現(xiàn)狀使得來(lái)華傳教士不得不考慮通過(guò)中國(guó)化基督教的方式來(lái)向中國(guó)人傳播基督教。

3.傳教者主體特征。本地化基督教推廣除了與中西文化差異有關(guān)外,也與傳教者的主體特征有關(guān):第一,傳教者自身的文化背景。傳教者都來(lái)自于資本主義的國(guó)家,并且傳教士大都學(xué)歷高,他們本身就是先進(jìn)文化的攜帶者,所以他們的到來(lái)其實(shí)就是一種不同文化的滲透。這樣的背景使傳教士傳教的同時(shí)也把西方的科學(xué)文化知識(shí)帶到了中國(guó),同時(shí)他們?cè)谝欢ǔ潭壬夏軌蚶斫庵袊?guó)文化并且適當(dāng)改進(jìn)文化。第二,傳教士對(duì)宗教本身的虔誠(chéng)信仰和執(zhí)著追求推動(dòng)了文化交流的發(fā)展。傳教士是一特殊的群體,他們懷抱信仰,熱衷于把上帝的福音傳遍全球,拯救人們的靈魂。自1904年,基督教傳入苗族地區(qū),伯格理克服種種困難扎根貴州石門(mén)坎,并為當(dāng)?shù)氐奈魇浇逃歪t(yī)療事業(yè)做出奉獻(xiàn),基督教為苗族帶去了文字、文化和文明。創(chuàng)制苗文雖然最初的目的是為了更好地翻譯圣經(jīng)和閱讀圣經(jīng),但后來(lái)卻促成了苗族文化的復(fù)興,使苗族人擺脫了千百年來(lái)沒(méi)有文字的歷史。

三、本地化基督教推廣策略和措施

第8篇

關(guān)鍵詞:中國(guó)文化失語(yǔ);比較教學(xué);英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程;跨文化交際

中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)26-0186-03

當(dāng)今世界各國(guó)間文化交流日益頻繁,對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,了解和學(xué)習(xí)西方國(guó)家文化是必要和必須的。隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,與世界其他國(guó)家尤其是西方國(guó)家的交流日益廣泛,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程教學(xué)中,文化教學(xué)的重要性突顯出來(lái)了,英語(yǔ)教學(xué)的目的不僅僅是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等五大基本技能,也已經(jīng)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程,而是一個(gè)文化的吸收和傳播的過(guò)程。英語(yǔ)教學(xué)中的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,即中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化?!爸袊?guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象反映出英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)片面性,重視目的語(yǔ)文化的吸收,而忽視了源語(yǔ)文化的傳播。

一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系

語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。因此,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程就是了解對(duì)象國(guó)文化和傳播本國(guó)文化的過(guò)程。語(yǔ)言都是建立在文化的基礎(chǔ)上,并通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)文化。古德諾夫在《文化人類(lèi)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》中是這樣論述語(yǔ)言和文化的關(guān)系的:一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過(guò)程中獲得整個(gè)文化。

海姆斯(D.Hymes)于1972年提出“交際能力”這一概念,促使外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)從“語(yǔ)言能力”擴(kuò)展到“交際能力”,進(jìn)而發(fā)展成為“跨文化交際能力”(intercultural communication competence)。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們所要掌握的不僅僅是一門(mén)外語(yǔ)的基本語(yǔ)言知識(shí),而且還要領(lǐng)悟該語(yǔ)言所包含的文化底蘊(yùn),這樣才能具備較高的跨文化交際能力。我國(guó)現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育則更應(yīng)當(dāng)重視了解西方文化和傳播中國(guó)文化,要在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),塑造學(xué)生的跨文化交際能力。筆者認(rèn)為,語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)當(dāng)涵蓋三個(gè)部分的教學(xué)內(nèi)容,即“語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)”、“目的語(yǔ)文化教學(xué)”、“本族語(yǔ)文化教學(xué)”。只有兼顧語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)的講授,學(xué)生才能更全面、更深刻地掌握一門(mén)外語(yǔ);只有對(duì)目的語(yǔ)文化知識(shí)與本族語(yǔ)文化知識(shí)相比較教學(xué),使學(xué)生真正運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化的思維方式來(lái)闡釋中國(guó)文化,學(xué)生才能真正成為文化的橋梁。

二、“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”與當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)的誤區(qū)

隨著偉大祖國(guó)的日益強(qiáng)大,漢語(yǔ)和中國(guó)文化也在不斷地影響英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展,中西文化的差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)也有著積極的影響。上個(gè)世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重于將西方文化引進(jìn)來(lái),而時(shí)間進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)的一大發(fā)展方向則是要運(yùn)用英語(yǔ)將中國(guó)文化傳播到全世界。從13世紀(jì)馬可?波羅的游記開(kāi)始,中國(guó)這個(gè)神秘的東方文明古國(guó)就一直吸引著西方社會(huì),但長(zhǎng)時(shí)間的語(yǔ)言不通,使得中國(guó)文化出現(xiàn)了“失語(yǔ)現(xiàn)象”。如今90后的學(xué)生在外來(lái)文化的影響中成長(zhǎng)起來(lái),他們對(duì)西方文化的熟悉程度似乎已經(jīng)超過(guò)了對(duì)老祖宗留下來(lái)的中國(guó)文化的了解,這無(wú)疑是過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)英美國(guó)家文化的學(xué)習(xí)而忽略中國(guó)文化的輸入造成的。

1.教學(xué)目標(biāo)。教育部的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出,21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代。我們所面臨的挑戰(zhàn)決定了21世紀(jì)我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格:這些人才應(yīng)具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。也就是要在打好扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和牢固掌握英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的前提下,拓寬人文學(xué)科知識(shí)和科技知識(shí),掌握與畢業(yè)后所從事的工作有關(guān)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),注重培養(yǎng)獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力的創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)?!洞缶V》在教學(xué)要求中明確提出,學(xué)生應(yīng)對(duì)中國(guó)文化有一定的了解,有較扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功。但在課程設(shè)置中,大部分高校偏重西方文化的引入,開(kāi)設(shè)了大批諸如《西方文化入門(mén)》、《英美社會(huì)與文化》、《英美文學(xué)》的課程使學(xué)生了解和熟悉西方文化;然而,涉及到漢語(yǔ)及中國(guó)文化的課程較少,對(duì)于中國(guó)文化的英文介紹卻鮮有涉及。這使得許多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生在對(duì)外交流時(shí),無(wú)法流暢地用英語(yǔ)介紹中國(guó)文化。

2.教材。目前高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)使用的大量教材都選自英美原版出版物,教師給學(xué)生布置的課后閱讀任務(wù)也大多是英語(yǔ)的原版文學(xué)作品,其中中國(guó)文化含量幾乎空白,在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維的同時(shí),忘卻了中國(guó)文化的英譯,學(xué)生無(wú)法從教材中學(xué)習(xí)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá),大量的語(yǔ)言材料的輸入才能使學(xué)生有較為自然的語(yǔ)言輸出,教材中對(duì)中國(guó)文化的提及少之又少,學(xué)生在真實(shí)的跨文化交流的環(huán)境中必然出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。大批學(xué)者辛勤地引入西方文化,翻譯西方經(jīng)典,然而能將中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)著作很好地介紹給西方的譯者卻屈指可數(shù)。

3.教學(xué)方法。在教師的引進(jìn)中,大部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校更愿意引進(jìn)“海歸”,認(rèn)為有著海外生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷的教師更能勝任英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)任務(wù),教師在課堂講授過(guò)程中也只局限于課本和西方社會(huì)現(xiàn)象,而很少聯(lián)系中國(guó)文化和當(dāng)前中國(guó)社會(huì),更不注重教授這些內(nèi)容的英文表達(dá)。教師在理解教學(xué)方法時(shí)也有一定的誤解,教學(xué)大綱中對(duì)人才培養(yǎng)的目標(biāo)是跨文化交際的人才,絕不是僅僅從語(yǔ)言角度教文化,單純地引入西方文化,而應(yīng)是從文化的角度教語(yǔ)言,考慮和兼顧英漢兩種語(yǔ)言及其所代表的兩種文化的相互交流。

由此可見(jiàn),“厚此薄彼”是當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中的一大癥結(jié),在具體的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)充分考慮到中西文化的比較問(wèn)題,使學(xué)生了解不同的文化決定了不同的價(jià)值觀念,而不同的價(jià)值觀、思維方式又構(gòu)建了不同的認(rèn)知方式,形成彼此不同的交際風(fēng)格與言語(yǔ)行為模式。在“引進(jìn)來(lái)”的同時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮“走出去”。從而啟發(fā)學(xué)生建立全景式的文化認(rèn)知,明白彼此交際規(guī)范、詞法、句法等方面的不同,這樣有助于幫他們擺脫交際化外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的困境,使學(xué)生能真正地運(yùn)用兩種語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交際。

三、從比較教學(xué)的角度消除“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象

當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程的文化教學(xué)中存在著的三大誤區(qū):文化教學(xué)與語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)相脫節(jié)、文化教學(xué)內(nèi)容中凸顯“文化定式”、文化知識(shí)的測(cè)試評(píng)價(jià)體系不健全。這三大誤區(qū)均涉及到中西文化的比較,因此,筆者嘗試從比較教學(xué)的角度來(lái)消除“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。

1.進(jìn)行與本土文化結(jié)合的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置。消除“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”最直接的辦法就是改善與本土文化結(jié)合的英語(yǔ)課程教學(xué)設(shè)置,使之成為一個(gè)跨文化、跨語(yǔ)言的課程,從而解決大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的母語(yǔ)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。如果在課堂上便將母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化互動(dòng)性地傳遞與積累,不僅能夠提高學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的意識(shí)與興趣,更能夠健全學(xué)生的知識(shí)解構(gòu),同時(shí)將本專(zhuān)業(yè)的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)與目的語(yǔ)結(jié)合,能夠更好地促進(jìn)學(xué)生對(duì)本專(zhuān)業(yè)的研究和考察。例如,在精讀課上,可以結(jié)合文章內(nèi)容,在遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面融入漢語(yǔ)文學(xué)的相關(guān)知識(shí);翻譯系列課程中可以開(kāi)設(shè)《中國(guó)文學(xué)作品英譯技巧》之類(lèi)的課程,或是在翻譯課程中選取一些中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品讓學(xué)生在課堂內(nèi)體會(huì)中英語(yǔ)言和文化異同,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性。

2.中國(guó)傳統(tǒng)文化導(dǎo)入和滲透。學(xué)生通過(guò)中西方傳統(tǒng)文化的比較和對(duì)比,能更好地理解兩者的異同,克服不同文化差異帶來(lái)的交際障礙,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,同時(shí)也能清晰地認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,從而加深學(xué)生的民族自豪感和自信心,能夠用英語(yǔ)流利地表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中的思想精髓,有利于更好地傳播中國(guó)文化。例如,在介紹西方傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),可以提前讓學(xué)生檢索資料,用英文介紹春節(jié)、清明、端午、中秋等中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),可以邀請(qǐng)外教在課堂上進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn),幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地傳遞文化信息。這使學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)交流,從而減少“高分低能”帶來(lái)的“聾學(xué)生、啞英語(yǔ)”現(xiàn)象,增進(jìn)對(duì)中華民族文化的認(rèn)同感,更好地繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化。

3.改革和完善文化測(cè)評(píng)體系。2004年新版的《高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試大綱》規(guī)定,取消快速閱讀,取而代之的是人文知識(shí),或者叫作文化常識(shí)(General Knowledge)。從考試大綱看,人文知識(shí)主要指英美文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)國(guó)家概況三個(gè)方面,具體包括語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、地理、文化、宗教等基本文化知識(shí),三大板塊分別所占的比例大致為:文學(xué)30%,語(yǔ)言學(xué)30%,史、地及文化知識(shí)40%。新大綱對(duì)增加的人文知識(shí)有說(shuō)明,要求考生能基本了解主要英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)等;能初步具備英語(yǔ)文學(xué)知識(shí);能初步具備英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。測(cè)試目的為“測(cè)試學(xué)生對(duì)主要英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化、英語(yǔ)文學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)基本知識(shí)的掌握程度”。由此不難看出,新大綱把英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的了解納入了測(cè)評(píng)體系,但時(shí)至今日,對(duì)于本土文化的掌握程度未被納入測(cè)評(píng)。在這一大綱的指導(dǎo)下,國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校紛紛加大了英語(yǔ)文化課程開(kāi)設(shè)的比例,但有關(guān)中國(guó)本土文化的英文書(shū)面表達(dá)和口頭表達(dá)并未能引起相關(guān)高校的重視。若各高校能在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方案和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才測(cè)評(píng)體系中完善對(duì)于中國(guó)文化英譯的測(cè)評(píng),“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”將能得到很大的改變。

跨文化能力是語(yǔ)言運(yùn)用能力的基礎(chǔ),語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力是跨文化交流能力最直接的體現(xiàn)。中西文化差異是我們提升學(xué)生跨文化交際能力的主要障礙,同時(shí)也是關(guān)鍵的突破口。只有抓住這個(gè)突破口,不斷深入中西文化差異比較教學(xué),不單把西方先進(jìn)文化引進(jìn)來(lái),更要把中國(guó)經(jīng)典文化傳出去,從而真正消除“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”。

參考文獻(xiàn):

[1]Kaplan,R. B. Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966,(16):1-20.

[2]高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱工作小組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱(試行本)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.

[3]高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試大綱(試行本)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:1.

[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2):40-46.

激情五月天深爱丁香婷婷| 日韩欧美二区中文字幕| 亚洲天堂一区在线播放| 色婷婷视频国产一区视频| 91精品国产综合久久福利| 国产中文字幕一区二区| 欧美国产日产在线观看| 午夜国产福利在线播放| 久久三级国外久久久三级| 国产成人精品一区在线观看| 少妇高潮呻吟浪语91| 欧美中文字幕日韩精品| 国产精品午夜福利在线观看| 搡老熟女老女人一区二区| 日本最新不卡免费一区二区| 精品人妻一区二区三区在线看| 国产一区二区三区成人精品| 91在线播放在线播放观看| 中文字幕一区二区熟女| 狠狠干狠狠操亚洲综合| 日本一本不卡免费视频| 在线一区二区免费的视频| 精品国自产拍天天青青草原| 成人精品日韩专区在线观看| 在线免费国产一区二区三区| 91久久国产福利自产拍| 亚洲中文字幕在线乱码av| 东京热男人的天堂久久综合| 欧美日韩三区在线观看| 国产成人午夜福利片片| 久久精品亚洲欧美日韩| 欧美日韩国产成人高潮| 国产日韩欧美在线播放| 99久久国产精品成人观看| 2019年国产最新视频| 亚洲男女性生活免费视频| 九九热视频免费在线视频| 亚洲欧美日韩综合在线成成| 高清不卡一卡二卡区在线 | 91精品视频全国免费| 国产精品久久男人的天堂|