發(fā)布時(shí)間:2023-03-17 18:01:10
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的民俗藝術(shù)論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
一、民俗文化對(duì)環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)整體布局的指引
縱觀中華大地的建筑、環(huán)境設(shè)計(jì),若隱若現(xiàn)中都能找到它們的中軸線,以這條中軸線為基準(zhǔn)對(duì)環(huán)境進(jìn)行設(shè)計(jì)、安排。兩邊對(duì)稱排布構(gòu)建,形成對(duì)望,頷首有情的人性化環(huán)境設(shè)計(jì)。在環(huán)境中物語相通而顯得生機(jī)盎然。小到一木一草的栽種都體現(xiàn)了人們對(duì)環(huán)境設(shè)計(jì)中民俗文化的應(yīng)用。北京城的建筑就是一條以坐北朝南的中軸線為基準(zhǔn)的原則設(shè)計(jì)。這些環(huán)境的改造設(shè)計(jì)受到各自本地的風(fēng)俗文化影響,體現(xiàn)的是那個(gè)地方的風(fēng)情,藝術(shù)設(shè)計(jì)的目的是構(gòu)造適合那個(gè)地方的、符合居住者心理情感需求的環(huán)境。居住環(huán)境設(shè)計(jì)關(guān)于背山面水以求藏風(fēng)納氣是民俗信仰中重要的環(huán)境設(shè)計(jì)原則,環(huán)境設(shè)計(jì)布局是人們?yōu)闈M足不同時(shí)期、不同角色心理需求而進(jìn)行的自然物化成心理視覺和心理信息傳遞、承建應(yīng)用的結(jié)果。此設(shè)計(jì)理念是中國(guó)傳統(tǒng)宇宙觀、自然觀、審美觀的一種高層次心理反映,它將自然環(huán)境、人文環(huán)境以及景觀的視覺環(huán)境作為統(tǒng)一考慮融為環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)理論,是東方傳統(tǒng)的環(huán)境科學(xué)。傳統(tǒng)民俗文化體系理論中的道家上層審美境界就是對(duì)環(huán)境設(shè)計(jì)的手法,說道:“有長(zhǎng)林可風(fēng),有空亭可月?!本褪侵矘淇梢哉衼盹L(fēng),造亭臺(tái)挖空蓄水可以有月。以奴風(fēng)月來左右游人,就是對(duì)當(dāng)今所提生態(tài)環(huán)境美化極高層面的認(rèn)識(shí)形態(tài)。布局設(shè)計(jì)得當(dāng)、安排合理對(duì)于創(chuàng)造一個(gè)舒適快活的環(huán)境至關(guān)重要,古人就已注意到這點(diǎn)的重要性,所以研究探索整體環(huán)境設(shè)計(jì)的理論非常豐富。
二、傳統(tǒng)文化對(duì)環(huán)境選擇設(shè)計(jì)的影響
環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)是利用藝術(shù)的方式和手法對(duì)居住環(huán)境的內(nèi)部和外部結(jié)構(gòu)、環(huán)境進(jìn)行規(guī)劃、設(shè)計(jì)以滿足國(guó)人“人性化”的心理需求的活動(dòng)。同時(shí)體現(xiàn)著中華文化“天人合一”,即人與自然相處的原則是和諧共處,共同發(fā)展的核心思想。古人概括出來的民俗文化積淀是對(duì)宅基地的選址指導(dǎo)理論,是從氣候、地質(zhì)、地貌紋理、水文、生態(tài)、風(fēng)向、景觀等建筑環(huán)境因素的綜合評(píng)判角度出發(fā),和建筑營(yíng)造中的某些技術(shù)和民俗禁忌的總概括。不但已經(jīng)對(duì)環(huán)境設(shè)計(jì)有所思考,而且已經(jīng)對(duì)人心理活動(dòng)及環(huán)境之間的聯(lián)系進(jìn)行細(xì)致的考究,也即是現(xiàn)代人所研究的認(rèn)知心理學(xué),在早幾千年我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化中即有體現(xiàn)。如民俗信仰中的“煞”,有建筑不能正對(duì)著尖刀形的建筑或者是物體,這就中了“煞”,需要化煞。而從心理學(xué)角度可以解釋,當(dāng)人每天或是經(jīng)常面對(duì)一尖形突兀的棱角,會(huì)對(duì)心理發(fā)展形成一種陰暗、受壓迫之感,進(jìn)而引發(fā)實(shí)體即心理和生理產(chǎn)生疾病等健康事件。所以民俗文化重視選擇環(huán)境規(guī)劃,重新設(shè)計(jì)以達(dá)到“順應(yīng)天命”。即使選址避免不了也有辦法化煞,顯然應(yīng)對(duì)方法已經(jīng)找到。這凸顯出中華民族對(duì)環(huán)境設(shè)計(jì)的淵源留長(zhǎng)和深厚功底,告訴我們學(xué)習(xí)現(xiàn)代環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)不能脫離對(duì)傳統(tǒng)文化精髓的研究和應(yīng)用。我國(guó)地處北緯,所以陽光從南往北照射,民俗文化對(duì)住宅的朝向要求坐北朝南,這樣可以盡可能多的接受光照,吸收光能量有利于一切自然動(dòng)植物的生長(zhǎng)和良好發(fā)育,坐北朝南就是引用自這條原理。這對(duì)我們的環(huán)境設(shè)計(jì)指導(dǎo)是一步非常大的進(jìn)步而且經(jīng)得住現(xiàn)代文明科學(xué)的考驗(yàn)。
三、民俗文化對(duì)大環(huán)境設(shè)計(jì)的指引
所謂的大環(huán)境,即指一個(gè)村落、一個(gè)小鎮(zhèn)、一座城市即使現(xiàn)代文明定義上千萬人口的大都市。在規(guī)劃建設(shè)和布局上都遵循著或多或少的各家民俗文化信仰理論的參考。中國(guó)很多村落現(xiàn)今成為一座整體的旅游勝地,眾多的游客感嘆這些自然村落的美。這些美跟古人民俗文化的審美角度要求有很大的關(guān)系,在設(shè)計(jì)、布局上就已經(jīng)考慮了美學(xué)原理和自然環(huán)境的和諧共處,盡可能的貼切自然,利用自然的地形、地貌構(gòu)造自然景觀,也是我們現(xiàn)代環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)所探討的一個(gè)重要方向。從現(xiàn)代遺留下來的很多城市選址和布局上我們可以看出,根植于民眾深處的民俗文化管理著小環(huán)境同時(shí)也經(jīng)營(yíng)著大環(huán)境。如晉代郭璞的一個(gè)選址建設(shè)溫州城的例子:初謀城于江北(今新城),他取土稱之,土輕。乃過江,等西北一峰(今郭公山),見數(shù)峰錯(cuò)位,狀如北斗,華蓋山鎖斗口。謂其父曰:若城繞山外,當(dāng)聚富盛,但不免兵戈水火。城于山,斗可保長(zhǎng)安逸。固城于山,號(hào)斗城。現(xiàn)代勘察地質(zhì)環(huán)境證明溫州城由于江北。有“山如北斗,城如鎖”之美稱。有利的地理環(huán)境也造就了溫州城如今的繁華與富有。眾水所聚,氣匯。這是民俗文化中說的難得的“聚水格”,此地筑城當(dāng)富甲一方,如今的上海正好就是一個(gè)很好的例證。這些是民俗文化對(duì)大環(huán)境經(jīng)營(yíng)的例證,此種依據(jù)民俗文化進(jìn)行城市環(huán)境布局設(shè)計(jì)的例子比比皆是,不勝枚舉。環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)在關(guān)注民俗文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)加工,加入這些中華歷史文化的元素,可以使現(xiàn)代環(huán)境顯示出獨(dú)特的個(gè)性特點(diǎn)且符合天道自然原理。
四、結(jié)語
從文化社會(huì)學(xué)意義上來說,素質(zhì)主要指“思想道德素質(zhì)”“科學(xué)文化素質(zhì)”和“體魄心理素質(zhì)”三方面。在這三個(gè)領(lǐng)域中,“體魄心理素質(zhì)”是前兩者的物質(zhì)基礎(chǔ)性因素,而具有整體的相關(guān)的卻是審美藝術(shù)教育?!懊烙闭n涵蓋了舞蹈、音樂和美術(shù)等內(nèi)容,不僅向?qū)W生傳授藝術(shù)的基礎(chǔ)技能,更重要的是傳播美學(xué)思想和審美能力,同時(shí)搭建起情感交流、心靈溝通的平臺(tái),著重培育人的健全心理,使人在性格上的缺陷得以補(bǔ)償,這是培養(yǎng)積極的人生態(tài)度和價(jià)值觀的有效手段。
藝術(shù)對(duì)青少年的成長(zhǎng)具有不可忽視的作用,藝術(shù)教育可以用生動(dòng)的表現(xiàn)形式來陶冶學(xué)生的情操,使他們具有高尚的精神境界、開闊的胸懷和眼界。有研究顯示,人的成才大體依靠?jī)蓚€(gè)因素:“智力因素”和“非智力因素”?!爸橇σ蛩亍敝溉嗽谡J(rèn)識(shí)方面的能力,如觀察、理解、思維、記憶力等,這主要由認(rèn)知教育來完成。而“非智力因素”可包括興趣、情感、性格、意志等方面,這些主要是由審美教育、藝術(shù)教育、品德教育和行為教育來完成的。據(jù)調(diào)查,“非智力因素”對(duì)青少年成才影響特別大。這符合人才成長(zhǎng)的基本規(guī)律,也為我們?cè)谒刭|(zhì)教育中加強(qiáng)藝術(shù)教育提供了例證。在藝術(shù)的課堂里,人們可以學(xué)到很多在其他學(xué)科領(lǐng)域?qū)W不到的知識(shí),它貫通理智和情感,輻射多門學(xué)科,對(duì)培養(yǎng)人的創(chuàng)造力、洞察力、表現(xiàn)力都有舉足輕重的影響。藝術(shù)教育最根本的原則就是“創(chuàng)造”二字,而這種創(chuàng)造又是啟發(fā)其他學(xué)科向高端發(fā)展,并打破慣性思維模式的重要誘發(fā)因素。在崇尚競(jìng)爭(zhēng)與創(chuàng)造精神的高智能時(shí)代,“創(chuàng)造力”無疑是新型人才最應(yīng)具備的素質(zhì)。素質(zhì)教育是個(gè)系統(tǒng)工程,而藝術(shù)教育是必要的手段。藝術(shù)與人性中最深層的情感息息相通,是人類靈魂的凈化劑,受教育者在內(nèi)心世界留下深深的印痕。歷史上有諸多偉大的音樂家、美術(shù)家,他們的作品直接影響著后人的感情世界。縱觀藝術(shù)史,那些藝術(shù)杰作向我們展示著深沉與激動(dòng)、喜悅與憂傷、力量與正義,帶給后人無盡的哲學(xué)的思考和人生的啟迪。
我國(guó)藝術(shù)教育規(guī)模形成于上世紀(jì)80年代,當(dāng)時(shí)主要還是體現(xiàn)在藝術(shù)專業(yè)的大中專院校。西方各個(gè)時(shí)期和不同的藝術(shù)教育思想、理論和經(jīng)驗(yàn)相繼傳入我國(guó),由于歷史的原因,當(dāng)時(shí)對(duì)西方藝術(shù)教育的理念、歷史缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),對(duì)西方現(xiàn)、當(dāng)代藝術(shù)發(fā)展的社會(huì)因素、藝術(shù)觀念等了解不深,在面對(duì)不同時(shí)期、不同層面的藝術(shù)思想、觀念及理論時(shí)較難作出正確的判斷和進(jìn)行有效的借鑒。而今,我們應(yīng)當(dāng)尊重藝術(shù)教育的規(guī)律,科學(xué)地劃分“專業(yè)藝術(shù)教育”和“普及藝術(shù)教育”的不同教育方法,同時(shí)創(chuàng)造適合藝術(shù)學(xué)習(xí)的環(huán)境和條件,這已成為當(dāng)前中國(guó)藝術(shù)教育的首要問題所在。現(xiàn)在的時(shí)代條件和生活質(zhì)量都大大提高了,我們站在新的起點(diǎn)上,有責(zé)任把藝術(shù)教育辦好,使它在我國(guó)國(guó)民整體素質(zhì)教育中發(fā)揮更大的能量。
論文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,漢英,翻譯
文化負(fù)載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡(jiǎn)單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語[1]。一般來說,包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。
1.替換
替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語中某個(gè)指代意義不同但比喻意義相近的詞語代換原文詞語的方法,即用譯入語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞語[2]。例如:開夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當(dāng)電燈泡(play gooseberry);過河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。
英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證實(shí),在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語讀者接受的文化對(duì)等的翻譯方法。通過各種必要的變通手段,至少可以做到語用上的對(duì)等。
2.音譯
漢英文化差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來了困難,漢語中的很多詞匯無法在英語中找到形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)或者類似的表達(dá),這時(shí)可以把原語里的詞匯直接音譯過去。音譯的詞經(jīng)過長(zhǎng)期而廣泛地使用,會(huì)逐漸融入英語文化中,豐富英語詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭(zhēng)議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無疑,意義上就說不過去了[3]。其次,friendlies聽起來像是friendless(沒有朋友)。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國(guó)的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對(duì)外宣傳的角度說,無法體現(xiàn)中國(guó)的民族特色。該詞的爭(zhēng)議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡(jiǎn)單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。
3.解釋性翻譯
音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語音上準(zhǔn)確地接受,但譯文成了完全的記音符號(hào),原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對(duì)于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個(gè)代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項(xiàng)基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。
解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺,因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計(jì)。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個(gè)極端。折中的一種方法就是意譯。
4.意譯
中文讀者因?yàn)橥淖髡呔哂邢嗤奈幕A(yù)設(shè),所以能夠通過詞的表面形式去理解交際信息的全部?jī)?nèi)容,而英語讀者通常不熟悉中國(guó)文化,會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。
例如“拖后腿”,如直譯成英語pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國(guó)話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來比喻“包藏禍心的女人”。按中國(guó)人的心理, “山羊”是個(gè)褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國(guó)人卻視“goat”為“色鬼,的人”。
因此在翻譯此類詞匯時(shí),譯文必須改變形式,以表達(dá)或補(bǔ)充與原語內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說《祝福》的標(biāo)題翻譯成New Year’s Wish就不恰當(dāng)了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請(qǐng)?zhí)焐褡孀谙碛?,以求上天保佑。作者?ldquo;祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實(shí)際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對(duì)照,揭示社會(huì)的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語讀者就會(huì)費(fèi)解,因?yàn)橛⒄Zwish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻(xiàn)祭之意),并加上時(shí)問限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。
5.結(jié)論
不同的文化淵源、思維方式、信仰和價(jià)值觀造成不同的國(guó)家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負(fù)載詞的翻譯則是沖突的焦點(diǎn)。為了保持源語的民族特色,保證翻譯忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)譯文具有可讀性,譯者不僅要意識(shí)到不同語言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識(shí),用不同的策略處理翻譯文化負(fù)載詞。
[參考文獻(xiàn)]
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1981.