發(fā)布時間:2023-04-28 09:02:36
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的文化差異論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
英語文學(xué)的翻譯過程是一項復(fù)雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學(xué)的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學(xué)作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學(xué)翻譯的實效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語文學(xué)作品翻譯的過程中,充分的關(guān)注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當(dāng)?shù)姆g處理,英語文學(xué)的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當(dāng)?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學(xué)作品的準(zhǔn)確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語文學(xué)翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學(xué)作品。
二、英語文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略
1.認(rèn)識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據(jù)源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內(nèi)容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學(xué)的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。
2.運用動態(tài)對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學(xué)的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語的內(nèi)容完整的表達出來,使英文所表達的含義運用漢語的表達方式展現(xiàn)出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當(dāng)大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進行充分的了解,翻譯時還要學(xué)會運用動態(tài)對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達意思,而在實際的英語文學(xué)的翻譯過程中,單純的運用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動態(tài)對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進行對等翻譯,也要將語法的翻譯進行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風(fēng)格。
在翻譯中,通過雙方語言文化的對比,找出兩者間的語言特點,運用這些特點解決英漢互譯的問題,是非常有效的。英漢互譯中的許多問題都來源于雙方語言的文化差異。所以,理解對方文化是翻譯的主要任務(wù)之一,只有理解兩種語言的文化差異,才能更好的實現(xiàn)互譯。
二、英漢翻譯的思維差異
(一)邏輯思維差異。中國看重群體意識、注重集體利益的價值體現(xiàn),家庭和社會做貢獻來自于個體的貢獻,個體應(yīng)為群體利益服務(wù),群體利益高于個體利益。而個人主義是西方文化強調(diào)的價值觀,個人自由、個人自立、自由思考和選擇是西方人追求的目標(biāo)。如,Nobodycouldbetoocleverthisday.如果將這句話譯為:“今天誰也不會太聰明,”那就完全錯了。在英語的邏輯思維中,表現(xiàn)的較為明顯的是雙重否定的逆向思維。更加妥當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為:今天,不論你怎么聰明,都不過頭。因此,在英漢翻譯中,注重了解思維差異,才能把錯誤率降到最低。
(二)語言思維差異。中國的語言思維模式是整體而善于歸納的。中國人習(xí)慣用先因后果的方法組織自己的語言,因為這樣符合歸納的邏輯思維,更能說服別人。而分析,演繹則是西方語言思維特點。因此,西方人習(xí)慣把結(jié)論放在原因之后。試比較下面兩段文字:(1)BecausemostofourproductionisdoneinChinanow,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.So,Isuggestthatwedelaymakingourdecision.(2)Isuggestthatwedelaymakingourdecision.That’sbecausemostofourproductionisdoneinChina,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.比較中可以看出,中國文化傾向于第一段文字所使用的歸納法,而第二段文字是典型西方文化的思維方式,具有演繹的特點。思維模式的不同會造成感覺上的不適應(yīng)。特別在談判中,西方人過于直白,甚至強勢,不顧及別人的感受使中國人會感到不舒服,而中國人愛繞彎子,不夠直率也使西方人會覺得中國人有些虛偽。所以,在翻譯過程中注意分析語言思維模式的不同,可以避免產(chǎn)生誤會甚至矛盾。
三、差異對英漢翻譯影響
在西方,人們信仰基督教,基督教產(chǎn)生時,歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),基督教應(yīng)運而生,人們的語言也深深地打上了宗教的色彩,如:Manproposes,Goddispose(s謀事在人,成事在天),Godhelpsthosewhohelpsthemselves(天助自助者),Gotohell(下地獄)。中國是一個多宗教國家,佛教已有一千年的歷史,人們相信有佛祖在左右著一切,因此,漢語語言中有許多詞語是來源于佛教。如:“借花獻佛”“平時不燒香,臨時抱佛腳”“苦中作樂”“泥菩薩過河自身難?!薄熬热艘幻鼊僭炱呒壐⊥馈薄安豢瓷婵捶鹈妗钡???梢娮诮涛幕菢?gòu)成英漢語言差異的一個重要方面,因此在翻譯過程中,要注意宗教文化的差異才能準(zhǔn)確地把握譯文的文化意義。
四、歷史文化差異對英漢翻譯的影響
(一)中外歷史背景不同。儒家思想在中國幾千年的發(fā)展歷史中一直占據(jù)著統(tǒng)治地位,產(chǎn)生了深刻的影響。自我貶仰的儒家“中庸之道”思想一直是中國人基本的行為準(zhǔn)則。中國人在接人待,舉止言談始終以溫、良、恭、儉、讓為原則,以謙虛為榮,以虛心為本,不贊成或者反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。西方文藝復(fù)興運動推崇的人文主義思想對英美等國家價值觀的形成產(chǎn)生了深遠的影響,忽略了謙虛。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。有本事,有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異。風(fēng)俗是指一地區(qū)社會文化中長期形成的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)慣以及禁忌等的總和,有著獨特的文化內(nèi)涵,對社會發(fā)展影響巨大,因此,不同的民族有著各自不同的風(fēng)俗和性格。中國對別人健康的關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但在西方人眼中,關(guān)心別人的健康是一件不可思議的一件事情。因為在這西方人看來,有病看醫(yī)生這種簡單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。
五、總結(jié)
文學(xué)評論是隨著文學(xué)作品的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,它與文學(xué)作品是相輔相成,共同發(fā)展的,他們都被認(rèn)為是世界文壇的重要組成部分。最初的文學(xué)評論只是一些讀者對文學(xué)作品進行的主觀看法和建議,但是隨著時間的推移,文學(xué)評論也在不斷發(fā)展,逐漸形成了自己的一套理論和評論方法。進行文學(xué)評論的前提是對文學(xué)作品進行專業(yè)分析,沒有對文學(xué)作品本身進行研究和份就沒有資格對其進行評論,當(dāng)然對文學(xué)作品的分析其實也是文學(xué)評論的一個重要組成部分。目前英美文學(xué)評論就已經(jīng)發(fā)展得很成熟,能夠通過相關(guān)理論對英美文學(xué)作品進行研究并提出英美文學(xué)的發(fā)展規(guī)律為文學(xué)創(chuàng)作者的在創(chuàng)作提供借鑒。英美文學(xué)評論的主要目的是促進英美文學(xué)可持續(xù)的健康發(fā)展。英美文學(xué)評論主要是通過對英美文學(xué)作品所表達的主題、創(chuàng)作意圖和作品的藝術(shù)特點等方面進行分析和研究,主要目的是通過對作品的分析和評論加強作品讀者對小說、詩歌等的理解,提升讀者的鑒賞水平和文學(xué)素養(yǎng),同時為文學(xué)創(chuàng)造者以后的創(chuàng)作提供一定的借鑒,促進文學(xué)作品的良性發(fā)展。從上面的分析我們不難看出,如果要進行英美文學(xué)作品的評論,我們必須對要評論的文學(xué)作品進行仔細研究。
二、東西方文化差異對英美文學(xué)評論的影響
以中國為代表的東方文化注重的是人文理念,而以美國為代表的西方文化側(cè)重點則是科學(xué)精神,也就是說東西方在文化精神的本質(zhì)上來說就是不一樣的。東方文化在進行文學(xué)評論的時候主要是對人的行為和心理方面的反思,而西方文化注重的是客觀的評論相關(guān)事物。中國的語言藝術(shù)講究的是語言文字的“意境”,就如李安導(dǎo)演的動作電影《臥虎藏龍》一樣總是給人一種出神入化、極具詩意的感覺。西方文化講究的則是相對理性和科學(xué)性并強調(diào)文化形式的故事性,如《荷馬史詩》的創(chuàng)造。東方文化強調(diào)的是與自我、本我的交流和溝通,西方關(guān)注的重點則是自身與外部的關(guān)系。
東西方文化的差異性使得兩者對于英美文學(xué)作品的評論可能存在較大的差異,因為它們的出發(fā)點就有著很大的不同。如西方文學(xué)評論家們認(rèn)為《城堡》主要是為了表現(xiàn)人們對于上帝的追尋,具體表現(xiàn)猶太人希望在不安定的漂泊生活中追尋精神寄托,表現(xiàn)人類對存在的意義的追問。以中國來說,大部分相關(guān)評論主要是對于作品的思想意義、藝術(shù)特點等進行的討論,較少設(shè)計《城堡》的主題探究。由此可以看出,西方文化側(cè)重評論與文學(xué)作品內(nèi)容相關(guān)的社會、心理等的問題,目的是為了研究其中存在的規(guī)律。東方文化重點研究的是具體作品的情況和它的藝術(shù)方面的問題。我們以《老人與?!窞槔齺磉M一步說明東西方文化的差異性對英美文學(xué)作品評論的影響。美國文學(xué)評論認(rèn)為《老人與海》中的主人公表現(xiàn)出的硬漢品質(zhì)是文學(xué)作品的創(chuàng)造者個人意愿的擴大化,相關(guān)的文學(xué)評論沒有對作品進行升華。而中國的一些英美文學(xué)評論家則認(rèn)為小說主人公表現(xiàn)出的硬漢品質(zhì)所反映的其實是美國的廣大底層人民對于人性的追求,這種品質(zhì)是具有民族性的。中國的文學(xué)評論中的大多數(shù)都只是對作品自身進行相關(guān)分析和研究,一般會從文學(xué)中對人物的與社會的聯(lián)系進行細致分析,習(xí)慣將作品中所表現(xiàn)的精神文化提升到一個更高的層面進行評論。西方文化評論通常會以更加客觀的視角去比較不同文化作品之間的差別并進行分析,從而形成自己特有的文學(xué)評論體系。眾所周知,西方社會已經(jīng)有了一套分析方法多樣、分類細致、辯證的文學(xué)評論體系。
三、英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
我們都知道語言是某種文化的主要載體,人們都是通過語言交流來進行民族文化的傳承和發(fā)展,我們常說語言沒了文化也就跟在消失了。由此可見語言對于文化的影響是非常大的。英國文學(xué)和美國文學(xué)是同源文化,因為它們有著相同的語言基礎(chǔ)。英語經(jīng)歷了OldEnglish、MiddleEnglish和ModernEnglish三個重要的階段。英國的英語作為英語語言的正宗有著非常悠久的歷史和傳統(tǒng),但是這卻使得英國的文學(xué)評論家在使用語言文字進行文學(xué)評論時總是存在顧慮,總是怕對傳統(tǒng)英語語言破壞。而美國英語則不同,美式英語雖然與英式英語有著很多相同之處,但是由于美式英語是在英式英語與北美土著語言相融合而形成和發(fā)展的,與英式英語有著很大的不同。同時,美國是一個歷史并不太長的新生國家,對任何新生事物都充滿探索的欲望,自然在語言的使用過程中也不存在任何的顧慮和擔(dān)心。
英國的文學(xué)評論總是在繼承還是發(fā)展的問題上糾纏。十七到十八世紀(jì)的英國文學(xué)評論無論是具有宗教色彩的創(chuàng)造手法還是荒誕的手法都無一例外地體現(xiàn)了該時期英國文學(xué)評論在繼承與改變傳統(tǒng)之間所進行的自我爭斗。該時期的英國文學(xué)評論正如莎士比亞的《哈姆雷特》主人公的性格一樣優(yōu)柔寡斷,總是不斷對自己發(fā)問:生存還是死亡。英國文學(xué)評論家們也試圖通過結(jié)構(gòu)主義和后殖民主義等理論來打破傳統(tǒng),對相關(guān)理論進行重新的理解和闡述,但我們依然能夠從英國文學(xué)評論中看出傳統(tǒng)思想的痕跡。美國文學(xué)評論的發(fā)展完全不同于英國文學(xué)評論,美國文化其實是多種文化的不斷融合而形成的文化,它沒有英國文學(xué)評論家們所肩負(fù)的歷史責(zé)任,所以美國文學(xué)評論能夠運用各種理論進行文學(xué)作品的評論,同時也容易進行創(chuàng)新。總之,美國文學(xué)評論更為自由、開發(fā)。英國文學(xué)評論強調(diào)禁欲主義和神權(quán)主義,表現(xiàn)出來的是傳統(tǒng)的人本主義色彩。當(dāng)然,隨著時間的推移和時代的不斷進步,英國文學(xué)評論中也進行了不斷地創(chuàng)新,做到文學(xué)評論的與時俱進。正如上面提到的,美國文學(xué)沒有英國文學(xué)評論界那樣的歷史負(fù)擔(dān),美國在發(fā)展過程中不斷吸收各種不同文化的養(yǎng)分,使得美國文學(xué)評論具有了自由、開發(fā)并具有很強的創(chuàng)造性的特點。
四、小結(jié)
關(guān)鍵詞:跨國保險公司文化差異市場營銷
隨著保險業(yè)的全球經(jīng)營,跨國保險公司由于處在不同的文化背景下,由此可能產(chǎn)生的文化沖突,對一個渴望實現(xiàn)全球成功經(jīng)營的公司來說,無疑是巨大的挑戰(zhàn)。因此,跨國保險公司如何在異域文化中實施營銷與管理是當(dāng)前急需研究的課題。
認(rèn)識文化差異
文化是社會生活的總和,它包括諸如一般行為、信仰、價值觀、語言和社會成員的生活方式等要素,它也是某區(qū)域內(nèi)人們的價值觀、特性或行為的特征表現(xiàn)。不同文化間的社會規(guī)范是不同的??鐕kU公司管理者首先要識別和區(qū)分文化差異,才能采取針對性的措施。文化差異是在各種人類關(guān)系中都存在的,它不只限于語言,還包括非語言溝通、宗教、時間、空間、顏色、數(shù)字、美學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、身份意識和食物偏好等,所有這些對不審慎的公司都是潛在的陷阱。
美國社會心理學(xué)家霍夫斯蒂特(GeertHofstede)認(rèn)為文化不是一種個體特征,而是具有相同經(jīng)驗、受過相同教育的許多人共有的心理過程。接受教育的不同,經(jīng)歷的生活不同,使不同國家或地區(qū)的人們擁有不同的心理過程——不同的文化?;舴蛩沟偬馗鶕?jù)他對60多個國家和地區(qū)中為同一跨國公司工作的16萬名員工進行了問卷調(diào)查,提出了描述文化差異的四指標(biāo)說,即:權(quán)力差距、防止不肯定性、個人主義與集體主義、價值觀念的剛性與柔性。權(quán)力差距,指社會中權(quán)力弱或無權(quán)利者相信并接受“權(quán)力的分配是不公平的”這一觀點的程度。相信與接受的程度越高,權(quán)力差距就越大。在權(quán)力差距大的文化中,下屬對上級有強烈的依附性,公司多是集權(quán)型的。在權(quán)力差距小的文化中員工參與決策的程度高。防止不肯定性,是指在不確定性防止高的文化中,人們對安全(職業(yè)保障)有高度民主需求,十分相信絕對忠誠和專業(yè)知識;員工缺乏冒險精神。個人主義指人們只顧及自己及他們的家庭的傾向,集體主義指人們歸屬集體的傾向。價值觀念的剛性是指一種以成功、金錢觀念占主導(dǎo)地位的情形,價值觀念的柔性是指關(guān)心別人關(guān)心生活質(zhì)量占主導(dǎo)地位的情形。
文化因素影響保險公司跨國營銷與管理
文化差異影響跨國保險公司經(jīng)營管理的各個方面,從設(shè)立合資保險公司談判到保險客戶的搜尋、銷售,從保單設(shè)計、投保、核保、交費到后續(xù)服務(wù)全過程。同時文化影響市場選擇及進入市場的方法等。
文化影響市場選擇
對一個國家文化的理解,將影響跨國保險公司經(jīng)營戰(zhàn)略中對市場領(lǐng)域的選擇。國際上一些著名學(xué)者對這一問題有以下認(rèn)識:市場營銷專家認(rèn)為,國與國之間的創(chuàng)新傾向主要取決于國與國之間的文化傳統(tǒng)和新產(chǎn)品進入市場的時間。創(chuàng)新波及理論認(rèn)為,新思想的傳播或交流,在文化背景相同的群體內(nèi)部較容易,否則很困難。社會學(xué)家認(rèn)為,世界文化分為“高背景”和“低背景”兩大類文化類型。在高背景文化中,內(nèi)部同文同種,約定俗成相同,因此信息容易傳播。而在低背景文化中,社會內(nèi)部差異大,存在許多“亞文化”相互獨立。這樣信息既不易傳播,也不易被接受,在保險上表現(xiàn)為新險種的創(chuàng)新過程中模仿者較少。跨國保險公司究竟選擇那些國家作為自己的目標(biāo)市場,必須結(jié)合各國的文化背景。
保險談判過程的跨文化觀點
談判是至少兩個團體試圖就各自利益問題達成契約的過程,談判包括兩個范疇:談判主題和談判過程。在異質(zhì)文化中,談判過程是談判中的關(guān)鍵障礙。不同的文化體系產(chǎn)生不同的談判方式,在這種情況下,在對主題的會談開始以前,首先要確定談判過程。談判的經(jīng)典觀點把談判劃分為四個階段:無任務(wù)探索階段、任務(wù)階段、說服階段和定約階段。雖然所有的談判都包括這四個階段,但是當(dāng)談判雙方來自不同的文化時,每個階段的戰(zhàn)略、技巧、內(nèi)容、持續(xù)時間和次序,以及每個階段的工作重點,將是不同的。
保險市場營銷調(diào)研中文化因素
保險營銷調(diào)研本質(zhì)上是指收集、分析和展示與保險營銷有關(guān)的信息。一般而言,調(diào)研的工具是一樣的,但是所處的文化不同時,調(diào)研的環(huán)境和得出的結(jié)果會有很大的不同。保險市場調(diào)研可以利用直接數(shù)據(jù)或間接數(shù)據(jù),直接數(shù)據(jù)是通過個人訪問、調(diào)查、目標(biāo)小組、觀察和實驗等方式采集,間接數(shù)據(jù)是已經(jīng)存在的、公開的關(guān)于某地市場的資料。在這里面,文化的影響是很明顯的。對直截數(shù)據(jù)的獲得,上述五種數(shù)據(jù)采集方法都有潛在的文化缺陷并有可能導(dǎo)致錯誤的結(jié)論。因此,跨文化調(diào)研的基本問題是市場分析所得的結(jié)論的真實性和實際應(yīng)用中的可行性。
保險產(chǎn)品設(shè)計、定價中的文化現(xiàn)象
財產(chǎn)保險和人身保險的險種的設(shè)計,必須符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。保費的確定是受諸如成本、需求條件和國家的法律等因素的影響。每一種文化對定價策略以及方法的應(yīng)用都有其文化偏好。保險產(chǎn)品的費率、理賠率、回報率以及所在的文化也許將成為主要決定因素。收入、文化習(xí)慣和消費者偏好在國與國之間是不同的。因此,在不同的文化面前,不同的保險費水平及賠付水平也許會被接受或拒絕。
文化因素對營銷方式的影響
目前,保險促銷策略主要包括廣告、人員推銷、公共關(guān)系、網(wǎng)上營銷等促銷方式。每一種促銷方法都有其適用性,文化對于溝通和信息的反映方式是不同的,如現(xiàn)今很多國家興起的網(wǎng)絡(luò)保險營銷深受保戶青睞,而一些國家的保險消費者卻更加習(xí)慣人員上門推銷。其營銷方式的設(shè)計應(yīng)隨著文化的不同而不同。
個人推銷保險的文化問題
個人推銷保險是市場營銷組合策略中最大的一個組成部分。由于遵循的文化規(guī)范不同,世界各地的保險消費者的需求和要求是不同的,而滿足這種需求和要求的過程——個人銷售過程也是不同的。在個人推銷過程中,往往由于文化上的失禮而陷入困境的不乏其例,特別在人壽保險營銷中,在有些國家一些忌諱的語言一定要避開。保險營銷人員應(yīng)該對文化差異有敏感性。另外,宗教和文化信仰常常會影響推銷過程,以及處于跨文化的影響下風(fēng)俗和習(xí)慣,都會為推銷過程帶來影響,譬如頭銜的使用在不同的國家是不同的,因此必須加以注意。
保險售后服務(wù)中的文化因素
保險競爭日益激烈,保險服務(wù)日益成為保戶關(guān)心的問題,發(fā)生保險責(zé)任事故后,保險公司應(yīng)及時上門調(diào)查理賠。售后服務(wù)是整個產(chǎn)品的重要組織部分,如果沒有協(xié)調(diào)一致,產(chǎn)品形象將受到極大損害。售后服務(wù)是國際競爭的強大武器,不僅能留住客戶,而且能擴大收入。不同的文化背景決定著服務(wù)的提供者和消費者對需求內(nèi)容的期望值和認(rèn)同感,決定著他們怎樣溝通、怎樣交流、雙方注重什么和如何反饋等。
管理者與當(dāng)?shù)貑T工之間的文化差異
管理是“管”與“理”的有機統(tǒng)一。如果跨國保險公司管理者不相信員工,只“管”他們,而不會“理”他們,就會造成管理者和職工關(guān)系的疏遠和社會距離的增加,就會影響溝通,甚至造成溝通中斷。管理者如果不能正確面對這種文化沖突,對職工采取情緒化的或非理性的態(tài)度,職工也會采取非理性的行動,這樣,誤會越多,矛盾越深,對立與沖突就成為必然,后果不堪設(shè)想。同時文化差異難于實現(xiàn)保險公司內(nèi)部管理者與保險營銷隊伍的良好溝通。
文化差異對跨國保險公司組織機構(gòu)運轉(zhuǎn)效率的影響
由于價值取向的不同,必然導(dǎo)致不同文化背景的人采取不同的行為方式,而同一公司內(nèi)部便會產(chǎn)生文化沖突。隨著跨國保險公司經(jīng)營區(qū)位和員工國籍的多元化,這種日益增多的文化沖突就會表現(xiàn)在公司的內(nèi)部管理上和外部經(jīng)營中。在內(nèi)部管理上,人們不同的價值觀、不同的生活目標(biāo)和行為規(guī)范必然導(dǎo)致管理費用的增大,增加組織協(xié)調(diào)的難度,甚至造成組織機構(gòu)低效率運轉(zhuǎn)。
解決文化差異下跨國保險公司營銷的策略
管理人員和公司員工本土化
跨國經(jīng)營的用人策略主要有母國化、東道國化、國際化等,但對于保險行業(yè)來說,應(yīng)實行管理人員和公司員工本土化策略。要本著“思維全球化和行動當(dāng)?shù)鼗钡脑瓌t來進行跨文化的管理。通常跨國保險公司在海外進行投資經(jīng)營,就必須雇用相當(dāng)一部分的當(dāng)?shù)芈殕T做管理人員及保險人,利用當(dāng)?shù)毓蛦T熟悉當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、市場動態(tài)以及政府方面的各項法規(guī),而且和當(dāng)?shù)氐南M者容易達成共識,雇用當(dāng)?shù)毓蛦T無疑方便了跨國保險公司在當(dāng)?shù)赝卣故袌觥⒄痉€(wěn)腳跟。“本土化”有利于跨國公司降低海外派遣人員和跨國經(jīng)營的高昂費用、與當(dāng)?shù)厣鐣幕诤?、減少當(dāng)?shù)厣鐣ν鈦碣Y本的危機情緒;有利于東道國在任用管理人員方面,主要考慮的是該雇員的工作能力及與崗位的匹配度,選用最適合該崗位的職員。隨著全球營銷中產(chǎn)品的快速創(chuàng)新和多樣化,以及人類種族之間的空前交往和融合,本土化策略有利于按照當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣開發(fā)產(chǎn)品、實現(xiàn)保險銷售。
根據(jù)各國文化習(xí)慣發(fā)展保險電子商務(wù)
保險電子商務(wù)的最終目標(biāo)是實現(xiàn)電子交易,即通過網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)投保、核保、理賠、給付,在通往這個最終目標(biāo)的過程中,跨國保險公司需根據(jù)東道國的語言、信仰、價值觀等,設(shè)計網(wǎng)上營銷流程。電子商務(wù)將使保險公司之間的競爭由價格競爭轉(zhuǎn)向技術(shù)與服務(wù)的競爭。保持與客戶長期的、緊密的一對一方式的關(guān)系,一直是現(xiàn)代金融服務(wù)業(yè)追求的目標(biāo)。隨著電子商務(wù)技術(shù)的發(fā)展,保險公司可以通過電子商務(wù)系統(tǒng)向客戶提供自動化的、專業(yè)的和個性化的咨詢與產(chǎn)品組合,隨時了解并最大限度地滿足投保人對保險產(chǎn)品的個性化需求,甚至還可以讓客戶根據(jù)自身的實際需求酌情定制保單,使有效需求和有效供給得到統(tǒng)一。
加強保險管理人員和推銷人員的培訓(xùn)
大多數(shù)公司一般注重對員工的保險專業(yè)知識和推銷技巧的培訓(xùn),常常忽略文化差異的培訓(xùn),跨國保險公司要建立員工的跨文化培訓(xùn)制度,對全體員工,尤其是非本地員工,進行文化敏感性訓(xùn)練。這種訓(xùn)練的目的是加強員工對不同文化環(huán)境的反應(yīng)和適應(yīng)能力。培訓(xùn)通常的主要方式和內(nèi)容包括:文化知識培訓(xùn);語言培訓(xùn);模擬培訓(xùn);跨文化研究;心理培訓(xùn);外交技能的培訓(xùn)。
在保險產(chǎn)品設(shè)計、定價中結(jié)合文化因素
在不同文化中的保險經(jīng)營活動中,保險營銷的最重要因素就是理解消費者觀念、價值觀和保戶需求的差異。由于營銷本身是基于滿足客戶的需求的,當(dāng)這個需求在很大程度上以文化為基礎(chǔ)時,所以成功的保險營銷應(yīng)該努力去理解所要開拓的市場文化規(guī)范。如果保險險種不被接受是因為其價值觀或習(xí)慣沒有充分滿足人們的需求、或者沒有充分滿足特定社會文化的價值觀,公司就必須根據(jù)市場需要制定新的險種。保險險種的設(shè)計、定價,必須符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。
參考文獻:
公認(rèn)的最早的“異鄉(xiāng)人”系列小說,當(dāng)推埃及作家陶菲格•哈基姆在1938年發(fā)表的《東方來的小鳥》。這部小說在一定程度上也是作者本人的自傳,與他曾在巴黎留學(xué)的數(shù)年生活息息相關(guān)。這部小說后來被認(rèn)為是異鄉(xiāng)人小說的開山之作。該小說取材于陶菲格•哈基姆在巴黎留學(xué)期間的見聞。小說的主人公是埃及青年穆哈辛,他被父母送往法國留學(xué)。穆哈辛是一位熱愛學(xué)習(xí)與讀書的青年。他刻苦而又低調(diào),在小說中,他常常在燈火暗淡的圖書館中潛心閱讀,他最愛看的小說是柏拉圖那本《理想國》。與穆哈辛形成鮮明對比的是那些西方學(xué)生,他們熱愛運動喜歡參加社交娛樂。穆哈辛的愛好是寫作與藝術(shù),穆哈辛雖然在大學(xué)中學(xué)習(xí)法律但他更熱愛戲劇與音樂,在法國有大量的劇院,這讓穆哈辛倍感欣慰,他常常獨身一人出入其中。小說花費了大量筆墨描寫穆哈辛在劇院聽音樂時的情景。穆哈辛最喜歡貝多芬的《第五交響曲》,在聆聽這些音樂的美妙時,穆哈辛感受到西方文明的強大與迷人。穆哈辛在法國的大學(xué)里也結(jié)識了一些當(dāng)?shù)嘏笥?,法國青年安德里便是其中之一。雖然兩人過從甚密,但兩人在生活態(tài)度上卻截然相反。穆哈辛是東方文化的理想主義,而安德里則很務(wù)實。兩人對對方的思維都不敢茍同。在法國留學(xué)期間,穆哈辛戀愛了。穆哈辛喜歡上了法國姑娘蘇琪,蘇琪是一個活潑開朗的姑娘。穆哈辛多次鼓起勇氣想向蘇琪表白,但是穆哈辛卻因為自幼生長在東方社會,對傳統(tǒng)禮節(jié)十分自已,無法敞開心扉,最終導(dǎo)致兩人關(guān)系越發(fā)疏遠。不過,這一切都被好友安德里看在了眼里。在安德里的鼓動下,穆哈辛終于決定大膽追求蘇琪。穆哈辛突然變得活潑開朗起來,還為蘇琪送上了一只可愛的鸚鵡,于是蘇琪接受了穆哈辛,不過沒過多久,蘇琪就與穆哈辛分手了。穆哈辛這次短暫的戀愛并不是西方人那種與交融,相反,是具有東方柏拉圖式的戀愛,是精神上的痛苦多于肉體上的欲望。小說中還有一位主要的角色,那就是俄國工人伊凡。伊凡在西方社會中處于下層,但身為留學(xué)生的穆哈辛卻與之建立起了深厚的友誼,成為無話不談的朋友。小說加入這個人物,其實為了表現(xiàn)對工人階級的同情,也為了突出東方文明對于下層人民深厚的感情。俄國工人伊凡不僅是他的朋友而且還是其中啟發(fā)性的人物,小說中很多關(guān)鍵點都由這個叫做伊凡的俄國工人所揭示。伊凡在地理上是一個介于東方與西方之間的人物。作者通過塑造伊凡的形象,并借助伊凡之口表達了中西方文明的差異———“西方探索大地,但東方探索天空”。這句話頗具詩意,似乎還有俄國詩人普希金的影子,它深刻地揭示了作者所了解的東西方文明之間的差異,雖然言簡意賅,卻也不失深刻。其實,作者想通過這部小說,表現(xiàn)出西方文明的偉大之處在于物質(zhì)與經(jīng)濟,但是卻缺乏東方世界的純真與高尚。西方重視物質(zhì)文明,東方更側(cè)重精神文明。
2《移居北方的季節(jié)》:不可調(diào)和的兩種文明
20世紀(jì)60年代在阿拉伯世界出生的作者,他們所處的年代是阿拉伯世界落后、貧苦的年代。一些先進知識分子懷著強烈救國意識和民族責(zé)任感去西方學(xué)習(xí),希望終有一天能回到祖國,重振祖國的繁榮?!兑凭颖狈降募竟?jié)》一書描寫了小說主人公穆斯塔法•賽義德在英國倫敦的生活,在穆斯塔法•賽義德眼里,倫敦是一座腐朽墮落的“罪惡之城”。他從骨子里憎恨這座城市,中西方文化的沖突在他身上體現(xiàn)得淋漓盡致。穆斯塔法•賽義德是在24歲時獲得牛津大學(xué)學(xué)位的,他畢業(yè)后在學(xué)校里做了一名講師,在受到西方文化的浸后,穆斯塔法•賽義德開始變得放蕩不羈,沉溺在享樂之中。但他也是矛盾的,他有來自東方人的強烈自卑感。賽義德雖然在英國結(jié)婚生子,卻不能安于此。他與多名女性長期交往,后來還殺死了她們,因此穆斯塔法•賽義德被判入監(jiān)獄。出獄后,他開始憎恨西方文明,獨身一人回到了蘇丹隱姓埋名,不提當(dāng)年。在蘇丹他與一名女子結(jié)婚生子,生活漸漸安逸起來??梢淮尉谱砗?,他用英文朗誦了一首詩歌,暴露了自己的身份。失意的穆斯塔法•賽義德選擇用自殺結(jié)束了自己的生命。這部小說不是單一主線的小說,相反,小說以“我”的口吻敘述了穆斯塔法•賽義德的一生。我與穆斯塔法•賽義德是朋友,在穆斯塔法•賽義德死后,“我”開始重新審視西方文明,與穆斯塔法•賽義德選擇“報復(fù)”式的毀滅不同,“我”希望找到西方文明與東方文明的融合點,希望可以為兩種文明的融合努力。這部小說很深刻地揭示了東西方兩種截然不同的文明之間的巨大矛盾:一種是蘇丹歷史上的殖民國家與被殖民國家矛盾,另一種則是兩種文明之間的齟齬。小說主人公對他的西方妻子是又愛又恨,他內(nèi)心里有東方文明的根,而又熱衷于西方文明的物質(zhì)文化,這種精神分裂般矛盾讓他最終選擇了毀滅。這部小說試圖找尋兩種文化之間的“融點”,但也僅僅停留于此,并未脫離描繪現(xiàn)象的苦惱里,歸根結(jié)底沒有找到答案,這無疑又是悲劇的結(jié)尾。這部小說相比于《東方來的小鳥》來說,對東西方文明的描寫更加深入,也更加接近精神內(nèi)核。蘇丹長期被西方國家殖民化統(tǒng)治,長期受到壓迫,骨子里有對西方文明的仇視。西方文明確乎有許多高明之處,但東西方文明又不是可以簡單地融合起來的事物,穆斯塔法•賽義德的死無疑預(yù)示了兩種文明之間的“不可調(diào)和”。這部小說試圖尋找東方文明與西方文明的交集而無果。
3《杜鵑鐘》:兩種文明的美與丑
1地域差異
中西方人處于不同的地理環(huán)境和生活環(huán)境,各自的主觀感受不盡相同,反映在語言上自會存在文化上的差異。英國屬于典型的海洋性氣候國家,出現(xiàn)了很多與海洋相關(guān)的比喻性詞語,例如:keepone’sheadoverwater(奮力圖強)castananchortowindward(未雨綢繆)allisfishthatcomestoone’snet(抓到籃子里都是菜)。而中國是以陸地為主的傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家,也就產(chǎn)生了大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的比喻性詞語,例如:followthevinetogetthemelon(順藤摸瓜)Asyousow,youwillreap.(種瓜得瓜,種豆得豆)。此外,地理位置和環(huán)境的不同也會讓人對同一比喻性詞語產(chǎn)生不同的內(nèi)涵聯(lián)想,英國著名浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首《西風(fēng)頌》,其中有一千古佳句,表達了作者對未來的美好憧憬,“Wind,ifwintercomes,Canspringbefarbehind?”(西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)中國人可能對此感到困惑。凜冽的西風(fēng)使人倍感寒冷;詩人為什么要歌頌西風(fēng)呢?這是因為英國和我國的地理位置和季候正好相反,當(dāng)西風(fēng)從大西洋向東吹來時,即將西風(fēng)送暖,春暖花開,非常具體地體現(xiàn)了由于地理環(huán)境所引發(fā)的中西方文化差異。
2差異
宗教在社會生活和思想文化中占極其重要的地位,滲透到社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳播等各個方面。英語國家主要信仰為基督教,基督教的神論觀點經(jīng)典是《圣經(jīng)》,有很多來自《圣經(jīng)》里的人物、事件構(gòu)成了具有特定內(nèi)涵的比喻性詞語。例如:aJudas(猶大),猶大是耶穌十二門徒之一,為了三十塊銀幣出賣了耶穌,后比喻指為背叛。AdamandEve(亞當(dāng)和夏娃),喻為祖先,人類始祖。GardenofEden(伊甸園),喻為人間天堂,樂園。以上比喻性詞語都反映出了基督教的文化特色。而漢族主要信仰佛教和道教,比喻性詞語中有菩薩心腸、借花獻佛、苦海無邊,回頭是岸、平時不燒香,臨時抱佛腳等,都是用佛教有的事物來做比喻的,都帶有明顯的漢民族歷史文化的印記。
3傳統(tǒng)文化差異
各民族的風(fēng)俗習(xí)慣造就了內(nèi)容豐富的比喻性詞語,很多比喻性詞語的表達體現(xiàn)了中西方傳統(tǒng)文化差異。在西方,感恩節(jié)和圣誕節(jié)是人們極為重視的節(jié)日,家庭團聚一定要吃火雞,因此出現(xiàn)了很多與此相關(guān)的比喻性詞語,比如:talkturkey(開誠布公)redasaturkeycock(氣得滿臉通紅)。而中國春節(jié)是最重要的節(jié)日,出現(xiàn)了Makeyourwholeyear'splansinspring,andyourday'splanearlyinthemorning.一年之計在于春,一日之計在于晨。文化與心理狀態(tài)差異造成中英民族對表達同一事物的比喻性詞語所賦予的感彩或意義有所不同。拿動物舉例,同樣是狗,在不同的文化背景下具有不同的內(nèi)涵,狗在英文中具有忠誠可靠勇敢等正面文化內(nèi)涵。如:luckydog(幸運兒)bigdog(要人、大亨)cleverdog(聰明的小孩)Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)。然而狗在漢民族的心中多含鄙視的感彩,有關(guān)狗的習(xí)語大都含貶義。如:agood-fornothingadvise(狗頭軍師)lackey(狗腿子)afilthymouthcan'tutterdecentlanguage(狗嘴吐不出象牙)之類。再如在中國人從古至今人們對龍懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,常把自己比喻為descendantsofthedragon(龍的傳人),而在西方文化中,龍是一種能噴火,兇殘的怪物,災(zāi)難的象征。
4社會政治地位的差異
在中西方,社會和政治方面存在相當(dāng)大的差異,這一點也淋漓盡致地體現(xiàn)在了比喻性詞語上。比如:blackpower在中國指的是主張無論在任何國度里黑人都應(yīng)該享受政治和經(jīng)濟權(quán)利的一種政治運動,而在西方,通常是指黑人為爭取其權(quán)利的運動,體現(xiàn)的是一種民族歧視。
5結(jié)語
一、不同文化之間差異的主要體現(xiàn)
不同國家的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式還是價值觀等方面都存在很大差異,這種差異從本質(zhì)上來說就是文化的差異。
(一)地域特征不同產(chǎn)生的中西文化差異
中西文化差異的產(chǎn)生與地域有關(guān),特定的地域環(huán)境是文化形成的溫床,不同地域環(huán)境下人們對同一事物或現(xiàn)象所采取的語言表達形式也會有所不同。即便面對同一詞語,身處不同文化背景的人也往往會對其有不同的語義聯(lián)想。比如asummer’sday,對中國學(xué)生來說,這個季節(jié)是燥熱難耐的,而對于英國人來說,夏季則是一年中最為舒適的季節(jié),因此在看到這個詞組時,英國學(xué)生會自動帶入美好,而中國學(xué)生則可能理解為厭惡,這種迥然便是地域特征不同而產(chǎn)生的中西文化差異的結(jié)果。如不了解這一中西文化差異則很難正確理解詞語所要表達的真正含義。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣不同產(chǎn)生的中西文化差異
風(fēng)俗習(xí)慣主要指生活方式,是人類社會在長期發(fā)展的過程中逐漸形成的,文化背景不同的人往往風(fēng)俗習(xí)慣也會有所不同。以美食文化為例,我國由于自古重視美食文化,因此不同的烹飪方法都會精準(zhǔn)且對應(yīng)的詞匯專門表述,如“煎”、“炸”、“炒”等詞匯。而在英語中,“煎”、“炸”、“炒”等則被“fry”統(tǒng)一指代。漢語中的“燉”、“煲”、“蒸”等,在英語中則被統(tǒng)稱為“stew”。這種中西文化差異都是風(fēng)俗習(xí)慣不同而產(chǎn)生的。
(三)思維方式不同產(chǎn)生的中西文化差異
作為文化和語言溝通的橋梁,思維方式不僅是文化特征的體現(xiàn),同時與語言的生成與發(fā)展有重要關(guān)系。雖然人類思維規(guī)律有共性的部分,但由于文化氛圍的不同,各個地方的人思維方式也會呈現(xiàn)出一定的差異。中西方的思維方式就有著巨大的差異,而這種差異又會進一步促進中西文化差異的產(chǎn)生。以寫信地址順序為例,中國人在漢語習(xí)慣上通常按照國名、省名、城市名等由大到小的順序排列,而在英語中習(xí)慣中則是由小到大的順序排列,這種中西文化差異實際上就是思維方式不同而導(dǎo)致的。
(四)價值觀不同產(chǎn)生的中西文化差異
價值觀是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種價值觀體系中其實都是一種文化,不同的價值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價值觀的不同導(dǎo)致其中西文化差異的顯著性:比如在中國,自古以來人們便對謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個人主義和人本主義思想。在這一價值觀影響下。西方人崇尚獨立思考和判斷,爭強好勝,對個人利益據(jù)理力爭,個人價值只為自己服務(wù)。
二、中西中西文化差異的滲透
在大學(xué)英語教學(xué)中的必要性中西中西文化差異必然會導(dǎo)致語言中詞義、句義等各種語言現(xiàn)象的差異,為了更好地學(xué)習(xí)英語,在大學(xué)英語教學(xué)中有效地滲透中西文化差異的知識是十分必要的。
(一)有助于學(xué)生西方思維視角的培養(yǎng)
英語屬于印歐語系,漢語屬于東方語系,這兩種語言不管在歷史文化還是區(qū)域文化等各方面都截然不同,存在著較大差異。由于傳統(tǒng)文化的影響,中國人在英語學(xué)習(xí)中可能很難理解一些西方文化現(xiàn)象,而思維方式或視角的不同是其主要原因之一。在大學(xué)英語教學(xué)中滲透中西文化差異,能夠幫助學(xué)生了解英語文化背景,有助于學(xué)生西方思維視角的培養(yǎng),而只有站在西方文化思維視角才能形成審視西方文化的能力,更好地理解西方人的思維方式和視角。
(二)有助于學(xué)生正確理解英語內(nèi)涵
在大學(xué)英語教育中滲透和傳播文化知識,能夠幫助學(xué)生了解西方英語語境下平等待人、互尊互讓等文化背景,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解英語文化內(nèi)涵。在了解這些中西文化差異的基礎(chǔ)上,對西方人為什么喜歡恭維、稱贊對方的習(xí)慣會有更深的理解,對幫助學(xué)生正確理解和學(xué)習(xí)英語有重要作用。
(三)有助于學(xué)生跳出中國式英語的怪圈
在英語學(xué)習(xí)中,人們很容易受到自身所處文化背景的干擾,學(xué)習(xí)到的英語往往不夠地道,如中國的英語在西方看來就只是中國式英語,而非真正的英語。學(xué)生在組織英語語言時,仍然會站在漢語的思維方式上進行,表達出來的英語具有濃濃的地方風(fēng)味。在大學(xué)英語中語言教學(xué)與文化教學(xué)統(tǒng)一起來,通過文化滲透和傳播能夠加強學(xué)生對英語語言背景文化和語言結(jié)構(gòu)的進一步了解,使學(xué)生在獲取語言知識的同時有步驟地、系統(tǒng)地掌握文化知識,有利于減少英語學(xué)習(xí)中本土文化的干擾,能夠有效幫助學(xué)生跳出中國式英語的怪圈。
三、在大學(xué)英語教學(xué)中滲透中西文化差異的建議
語言與文化之間關(guān)系密切,中西文化差異會導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)障礙。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)提高對中西文化差異的重視。
(一)教師應(yīng)有意識地提高自身文化素養(yǎng)
要促進學(xué)生英語語言與文化學(xué)習(xí)的綜合提高,首先需要具備高文化素養(yǎng)的師資隊伍。所以,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)對努力提高自身的知識結(jié)構(gòu)水平,對自身的跨文化交際知識進行全方位地豐富,在教學(xué)中潛移默化地影響學(xué)生的換位思維模式,從而幫助學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中擺脫中國式英語的困擾。
(二)通過課堂講解幫助學(xué)生正確認(rèn)識語言中西文化差異
英語篇章和詞匯中往往蘊含著豐富的文化涵義,因此教師可以加強對英語詞匯的文化意義的介紹。教師可以以教材為藍本,在教學(xué)中導(dǎo)入文化因素,對詞匯中所包含的文化背景知識進行講解,對英語國家的地理、風(fēng)俗、飲食習(xí)慣等背景進行詳細介紹,幫助學(xué)生正確、充分地理解所學(xué)的材料,使學(xué)生對英美國家和中西文化差異有全面的了解與認(rèn)識。
(三)引導(dǎo)學(xué)生進行課外閱讀,提高其文化背景知識積累
根據(jù)所學(xué)教材及學(xué)生專業(yè)的特點,教師在課堂教學(xué)之外可以引導(dǎo)學(xué)生進行課外閱讀,比如英美報紙、雜志、文學(xué)作品等。文學(xué)作品或報刊是國家文化的反映和載體,通過閱讀這些作品能夠使學(xué)生對一個國家或民族的風(fēng)俗習(xí)慣及文化特點有更多的了解,提高其文化背景知識積累。另一方面,通過閱讀,不僅可以提高學(xué)生閱讀理解能力,同時可以體驗到豐富多彩的異地文化,得到很好的文化熏陶,并能在實際交流中加以利用。
(四)開設(shè)文化課程及實踐活動,拓展學(xué)生視野
為了更好地幫助學(xué)生了解英語國家的文化背景知識,教師也可以開設(shè)一些有關(guān)英美文化方面的課程,或者鼓勵學(xué)生對有關(guān)中國文化的課程進行選修,拓展學(xué)生的視野,使學(xué)生對中西中西文化差異有進一步的了解,并在此基礎(chǔ)上促進其文化鑒賞力的提高。其次,教師也可以組織學(xué)生觀看英文電影,帶領(lǐng)他們參加文化展覽,鼓勵他們多與英語人士交流等。通過這些實踐活動,幫助學(xué)生對西方國家的自然和人文特征有更深刻地理解,提高自己的文化鑒賞力。
關(guān)鍵詞:文化差異;日常交際;禮儀
中國正以飛速的發(fā)展與世界接軌,跨國交際日益增多。中國與西方國家的接觸越來越多。中(東)西方文化存在著較大的差異。由此也對交際禮儀方面有一定的影響。在中(東)西方文化都非常重視人際交往。但交往的觀念交往的方式都有著明顯的差別。
一、打招呼
中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”他們則會認(rèn)為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn’tit?”
二、感謝
對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人總是高興地回答“thankyou”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝?!倍鞣饺苏彀选皌hankyou”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。
三、招待客人
中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習(xí)慣是:Helpyourself,Please!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”“再見,走好??!”“你們進去吧!”“請留步”等。而西方人只說:“ByeBye!””Seeyoulater!””Seeyounexttime!””Goodnight!”
四、節(jié)日禮儀
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如,NewYear’sDay)處,雙方還各有自己獨特的節(jié)日。中國有theSpringFestival,theDragonBoatFestival,Mid—AutumnDay.等,英語國家有”Valentine’sDay(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),Aprilfool’sDay(愚人節(jié)),ThanksGivingDay(感恩節(jié)),ChristmasDay(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
五、詞匯語言的文化
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評價。比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān),英語里有“red—letterdays”(節(jié)假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但在英語中“red”還意味著危險狀態(tài)或使人生氣,如“redflag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語中的“inthered”,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負(fù)債。
在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地,自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。比如:加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學(xué)中。又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù),歷史和風(fēng)土人情等。
總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。
六、文化等級觀念
中(東)方文化等級觀念強烈。無論是在組織里,還是在家庭里,忽略等級、地位就是非禮。盡管傳統(tǒng)禮制中的等級制度已被消除,但等級觀念至今仍對東方文化產(chǎn)生影響。在中國,傳統(tǒng)的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學(xué)生的眼中有著絕對的權(quán)威,家庭背景在人的成長中仍起著相當(dāng)重要的作用。另外,中國式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長大后幫助扶養(yǎng)老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關(guān)系。:
在西方國家,除了英國等少數(shù)國家有著世襲貴族和森嚴(yán)的等級制度外,大多數(shù)西方國家都倡導(dǎo)平等觀念。特別在美國,崇尚人人平等,很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。正如美國一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng)。”(Ifworkinghard,evencowboycanbepresident.)在家庭中,美國人不講等級,只要彼此尊重,父母與子女可直呼其名。他們的家庭觀念往往比較淡薄,不愿為家庭做出太多犧牲。
當(dāng)然,中西方文化的不同導(dǎo)致的禮儀上的差異還有很多,比如服飾禮儀、進餐禮儀,秘書禮儀等等,由于篇幅等多方面的制約,在此不能一一深入探討??傊形鞣街g有各自的文化習(xí)慣,由此也產(chǎn)生了不少不同的交往習(xí)慣。因此,隨著我國進入WTO經(jīng)濟的發(fā)展和對外交流、貿(mào)易的不斷增加,我們不但有必要在與外國人交往或者前往別的國家去之前,了解對方國家的禮儀習(xí)慣,而且必須加強專業(yè)禮儀人才的培養(yǎng),提高全民禮儀意識,這不僅是對對方的尊重,也給我們自己帶來了便利,不但能避免了不必要的麻煩與誤會,還能在現(xiàn)代社會的多方競爭中爭取主動,取得良好的結(jié)果或效益。
參考文獻:
【1】鄧炎昌,劉潤清,《語言文化即英漢語言文化對比》,外語教育與研究出版社,1994
【2】方文惠主編,《英漢對比語言學(xué)》,福建人民出版社,1990年
【3】胡文仲,《文化與文學(xué)》,《外語教學(xué)與研究》,1994年第1期