發(fā)布時(shí)間:2023-03-21 17:09:57
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的商務(wù)英文翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
廣告美是實(shí)現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實(shí)現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實(shí)現(xiàn)說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結(jié)合所要達(dá)到的目的[6]。通過對(duì)例1的廣告翻譯進(jìn)行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達(dá)到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時(shí)候也要盡量忠實(shí)地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實(shí)所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請(qǐng)嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實(shí)質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現(xiàn)了忠實(shí)性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動(dòng),沒有強(qiáng)制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達(dá)的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實(shí)現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達(dá)的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實(shí)例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創(chuàng)造進(jìn)行審美補(bǔ)償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習(xí)語,在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進(jìn)而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會(huì)丟失,廣告也就不能帶來應(yīng)有的效應(yīng)。為了達(dá)到廣告本來應(yīng)該達(dá)到的效果,必須對(duì)廣告的美進(jìn)行補(bǔ)償。最終,譯語通過采用漢語的習(xí)語結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語中得以補(bǔ)償。有時(shí)為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡?!?zhǔn)纤偃芸Х?譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚(yáng)頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對(duì)稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現(xiàn)出來[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達(dá)內(nèi)容美時(shí)所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達(dá)的信息應(yīng)該比較忠實(shí)地在譯語中表達(dá)出來,否則就不能達(dá)到傳達(dá)信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過去,或在譯入語中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達(dá)到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實(shí)質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點(diǎn)。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。
二、中西方審美觀在廣告審美中的差異
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對(duì)美的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個(gè)性,追求事物所體現(xiàn)的個(gè)性美;中國(guó)人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動(dòng)的美、不對(duì)稱的美;中國(guó)人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對(duì)稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國(guó)人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國(guó)人注重時(shí)間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個(gè)體的平等性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特色美;中國(guó)人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對(duì)真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達(dá)廣告的內(nèi)容。口語是一種非常隨意的語言,是個(gè)體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個(gè)體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對(duì)稱美,強(qiáng)調(diào)語言的藝術(shù)性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書為友,天長(zhǎng)地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對(duì)稱美,需要采用漢語中對(duì)稱美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務(wù)英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對(duì)仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏?。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個(gè)英語單詞,其義是“狗的長(zhǎng)牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國(guó)香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語以及家喻戶曉的詩句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽起來和諧,迎合中國(guó)人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時(shí)間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡(jiǎn)單句、省略句以及短語等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個(gè)性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個(gè)性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競(jìng)賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對(duì)廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語境,而對(duì)文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對(duì)傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對(duì)等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對(duì)大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:文本類型;商務(wù)英語;外語翻譯
國(guó)與國(guó)之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),就需要一定的商務(wù)英語翻譯能力。翻譯實(shí)踐和翻譯理論在發(fā)展的過程中,衍生出了許多新技術(shù),以往的“等值”和“對(duì)等”的翻譯策略和方法開始顯現(xiàn)出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進(jìn)翻譯效率的提升。
一、文本類型理論
文本類型理論的提出是德國(guó)著名學(xué)者賴斯,對(duì)相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋。她通過對(duì)布勒的語言功能理論的發(fā)展,以此來有效進(jìn)行新的翻譯類型文學(xué)體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進(jìn)行了分類,其中有信息功能、表達(dá)功能以及感染功能三種。賴斯對(duì)這個(gè)分類進(jìn)行了細(xì)化的分類:形式為主體、感染為主體、內(nèi)容為主體。形式為主體的文本,是以藝術(shù)形式來表現(xiàn)文本的文本文學(xué)。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營(yíng)銷或者廣告等來達(dá)到感染目的文本。以內(nèi)容為主的文本更注重對(duì)客觀信息的反映,重視的是對(duì)信息的傳達(dá)。對(duì)于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達(dá)原文的表述內(nèi)容,而文學(xué)文本則是指對(duì)于相關(guān)文本中修辭的美學(xué)表現(xiàn)。紐馬克和賴斯對(duì)于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎(chǔ)上對(duì)語言功能進(jìn)行研究?;谡Z言功能的分類基礎(chǔ),劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學(xué)作品、自傳、私人信函等,而在相關(guān)的信息文本中則是包含了報(bào)刊、專業(yè)報(bào)告以及教材等。對(duì)于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達(dá)類文本中具有較為豐富的個(gè)性化色彩,常常是應(yīng)用一些富有個(gè)人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風(fēng)格;而信息文本常常不會(huì)帶有個(gè)人情感色彩,是對(duì)客觀事件的真實(shí)描繪,語言內(nèi)容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習(xí)語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動(dòng)。紐馬克的理論中,認(rèn)為只有極少的文本只具有一種功能,大多數(shù)文本是三種功能兼具的,只是對(duì)三種功能有所側(cè)重。
二、商務(wù)英語文本的類型
商務(wù)英語具有較為廣泛的應(yīng)用范圍,涉及了多種行業(yè)和領(lǐng)域。商務(wù)文本具有多種劃分類型,根據(jù)商務(wù)英語的實(shí)際用途對(duì)其進(jìn)行的劃分:法律文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本、廣告文本等等[1]。
(一)法律文本。對(duì)于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書、合同等,同時(shí)在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點(diǎn),同時(shí)也比較客觀。
(二)公文文本。公文文本主要是指相關(guān)企業(yè)以及商務(wù)公司中的應(yīng)用文本,并且運(yùn)用于公司中交流以及管理的業(yè)務(wù)文本,包括商務(wù)報(bào)告以及備忘錄等。私人函件和商務(wù)函電都是信件,但是商務(wù)函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務(wù)函電是典型的信息類文本,對(duì)于私人信函來說,屬于表達(dá)性文本,商務(wù)函電主要為了進(jìn)行信息之間的交流與溝通。
(三)學(xué)術(shù)文本。學(xué)術(shù)文本類型包括富有學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值的國(guó)際商務(wù)論文、學(xué)術(shù)報(bào)告、評(píng)論、著作和教材等等。這種學(xué)術(shù)文本也可以劃分到信息類文本類別中。
(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說明書、操作指南、維修保養(yǎng)方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對(duì)方法的描述,句型多使用祈使句,是對(duì)產(chǎn)品的介紹和對(duì)讀者的具體指示。
三、基于應(yīng)用文本類型的商務(wù)英語翻譯策略
在翻譯商務(wù)英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進(jìn)行分類,在識(shí)別出其類別之后,應(yīng)用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務(wù)英語翻譯中的法律、公文、學(xué)術(shù)文本和廣告翻譯策略。
(一)廣告文本的翻譯方法。對(duì)于商務(wù)廣告來說,主要是促進(jìn)消費(fèi)者進(jìn)行有效的消費(fèi),同時(shí)能夠進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,從而來進(jìn)行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對(duì)讀者的要求進(jìn)行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內(nèi)容以及方法要符合語文表達(dá)方式以及相關(guān)習(xí)慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時(shí),對(duì)于形容詞的翻譯應(yīng)用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點(diǎn)。
(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強(qiáng)的權(quán)威性,是為了表達(dá)原作者的意愿,其語言具有獨(dú)特性和準(zhǔn)確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風(fēng)格,并且尊重原作者的權(quán)威性。
(三)學(xué)術(shù)文本和教范文本的翻譯。學(xué)術(shù)文本的語言較為正式,具有強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)色彩。學(xué)術(shù)文本作為信息類文本,要求譯者準(zhǔn)確無誤翻譯出文本信息,并且應(yīng)用正式用語。譯文需要充分表現(xiàn)出學(xué)術(shù)語言特點(diǎn)并能夠符合學(xué)術(shù)論文讀者的閱讀習(xí)慣,富有學(xué)術(shù)氣息[3]。在相關(guān)商務(wù)英語的教范文本中主要是進(jìn)行產(chǎn)品功能、特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的描述,其主要的目的就是為了促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)相關(guān)產(chǎn)品信息有一個(gè)深入的了解,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時(shí)需要注意讀者的閱讀習(xí)慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費(fèi)者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。
四、結(jié)語
商務(wù)英語的概念較為復(fù)雜,其中包括了不同種類的商務(wù)文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務(wù)文本之間的特點(diǎn),而后根據(jù)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達(dá)型和信息型,這個(gè)理論是商務(wù)文本的現(xiàn)實(shí)翻譯依據(jù),可以有效開拓商務(wù)翻譯人員的視野,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作,協(xié)助國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的順利開展。
作者:王一然 單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,1:20~23
【關(guān)鍵詞】互文性;廣告翻譯;商務(wù)廣告
一、廣告語中的文本互文性
互文性是以一個(gè)文本指示另一個(gè)文本,以這種方式,文本將會(huì)不間斷的在文化創(chuàng)作中指示更深層含義。文本互文性,或稱為文本間相互借代指示的多種方式,已被應(yīng)用與篇章分析中,尤其是文學(xué)作品和篇章。許多廣告都采用借代或借用其他廣告標(biāo)語的風(fēng)格,文本類型,語言模式的方法,以達(dá)成廣告宣傳的效果。這些互文性廣告主要借代諺語,俗語,名人名言以及具有文化指向的文本。互文性的作用是吸引讀者注意,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,拉近廣告與讀者的距離,以產(chǎn)生共鳴?;ノ男岳碚摰囊饬x不僅在于它從一個(gè)空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。
二、互文性在漢語廣告翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)廣告作為一種“呼喚型”文本,具有很強(qiáng)的指示性,其目的是凸現(xiàn)產(chǎn)品特征,號(hào)召受眾購(gòu)買商品。因此,商務(wù)廣告翻譯不僅要注重表現(xiàn)原文要旨,還要充分考慮消費(fèi)對(duì)象的語言習(xí)慣、文化積淀和心理定式,這樣才有可能吸引、打動(dòng)消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng)。很多成功的商務(wù)廣告翻譯正是受到互文性理論的啟發(fā),巧妙模仿或引用譯語文化中的名言警句或著名詩歌、文章、段落而獲得打動(dòng)人心的效果.
例如:速效救心丸的廣告詞為:“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)?!弊g:“A heart reliever in need is a heart reliever indeed.”
很顯然,譯者在這里互文仿擬了英語中的一句諺語“A friend in need is a friend indeed”。這句諺語在英語世界可謂無人不曉,譯者將個(gè)別詞語進(jìn)行改動(dòng)后用在此藥品廣告翻譯中,其寓意是不言而喻的:既宣傳了此藥品的功效(如患難之交值得信賴),又傳達(dá)出一種親切感(需要時(shí)就會(huì)象朋友一樣出現(xiàn),救人于危難)。正是由于譯文所引起的積極的互文聯(lián)想,才有效拉近了該藥品與消費(fèi)者的心理距離,因而能深入人心,獲得良好的促銷效果。
又如:美食的廣告:“食在廣州”譯:East of west,Guan-gzhou cuisine is the best. 譯文互文套用了英諺語“East or west,home is the best”,不僅讓英語國(guó)家的消費(fèi)者過目不忘,且此諺語中蘊(yùn)含的家的寓意會(huì)讓人對(duì)廣州的美食產(chǎn)生溫馨的互文聯(lián)想:廣州的美食如家中小灶精心烹制的菜肴,既合乎口味又富有營(yíng)養(yǎng),使人產(chǎn)生對(duì)廣州美食的向往。
三、互文性在英語廣告漢譯中的應(yīng)用
在中文廣告的英譯過程中,可利用互文性成功傳遞廣告信息,以達(dá)到促銷的功能。英文廣告的中譯同樣如此。
如我們所熟知的百事可樂廣告詞:Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,that’s a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you. 原英語廣告詞輕松詼諧、富有情趣,中文翻譯為:“百事可樂頂呱呱,十二盎司毫不差。五個(gè)美元買兩打,百事可樂飲料佳?!贝俗g法可謂深得原文之精妙,將原廣告語的形、神、韻都完美地再現(xiàn)了出來。譯文互文借用了中國(guó)古詩七言絕句的形式,不僅符合中國(guó)消費(fèi)者的閱讀審美心理,且讀來瑯瑯上口,易于記憶。詼諧的語氣與原廣告語語氣契合,將中國(guó)的傳統(tǒng)文化和民俗文化巧妙地互文糅合在一起,使得此中譯廣告語雅俗共賞。
另有一則外國(guó)防腐劑的廣告詞為:“Often a bridesmaid,never a bride.”有人將其譯為“儐相不當(dāng)新娘,鮮汁不變陳湯?!贝俗g語廣告詞由于互文套用了中文對(duì)偶的形式,不僅在語言上同原文一樣押韻,還使人人產(chǎn)生互文的聯(lián)想。無論中外,儐相(伴娘)是陪伴新娘,為新娘服務(wù)的,切不可喧賓奪主,搶了新人的風(fēng)頭。此廣告正暗示著使用該防腐劑不僅能防止鮮汁變質(zhì),且絲毫不影響原汁的風(fēng)味。這樣就打消了消費(fèi)者對(duì)此類產(chǎn)品的顧慮,從而放心地購(gòu)買和使用這種防腐劑。
四、結(jié)語
通過以上實(shí)例可以看出,在商務(wù)廣告翻譯中,靈活運(yùn)用目的語文化和語言形式中的互文因素,不僅能夠彌補(bǔ)翻譯過程中原文在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和形象方面的損失,而且能使譯語廣告詞新穎別致、富有美感,有效吸引目的語消費(fèi)者的注意,引起目的語消費(fèi)者強(qiáng)烈的共鳴,從而達(dá)到廣告標(biāo)語宣傳和促銷的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] Cook, Guy. The Discourse of Advertising. Routledge, London,1992.
[2] ?mejrková, Světla. “Cultural specifics of advertising in Czech: intertextuality and interdiscursivity” Czech Republic. No.162,2003.
[3] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社, 2006.
畢業(yè)論文指導(dǎo)
Contents
一. 二. 三. 四. 五. 六.
畢業(yè)論文概述 畢業(yè)論文的選題 開題報(bào)告 畢業(yè)論文的格式 畢業(yè)論文的寫作規(guī)范 畢業(yè)論文的評(píng)審
一、畢業(yè)論文概述
綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、 綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、基本 知識(shí)和基本技能, 知識(shí)和基本技能,就本專業(yè)中的某一對(duì) 象、現(xiàn)象或問題進(jìn)行獨(dú)立科學(xué)研究后而 撰寫出來的具有一定理論價(jià)值和時(shí)間運(yùn) 用價(jià)值的文章 文體: 文體: 議論文中的學(xué)術(shù)論文 字?jǐn)?shù): 字?jǐn)?shù):3000以上 以上
二、畢業(yè)論文的選題
含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標(biāo)和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫的具體問題, 寫的具體問題,是論文的具體寫作內(nèi)容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫作內(nèi)容的過程,也是明確“ 體寫作內(nèi)容的過程,也是明確“寫什么 的過程。 ”的過程。
商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文參考題 目
一、 商務(wù)英語類 1.淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語的談判素質(zhì) 淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語的談判素質(zhì) 2.淺談中美商人商務(wù)英語談判的風(fēng)格差 淺談中美商人商務(wù)英語談判的風(fēng)格差 異 3.淺析禮貌原則與商務(wù)英語信函 淺析禮貌原則與商務(wù)英語信函 4.淺析商務(wù)英語信函寫作的格式特點(diǎn) 淺析商務(wù)英語信函寫作的格式特點(diǎn) 5.淺談商務(wù)英語信函寫作的基本原則及 淺談商務(wù)英語信函寫作的基本原則及 技巧
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
商務(wù)合同及信函中常見誤譯解析 商務(wù)英語函電的文體特征 企業(yè)對(duì)外商務(wù)英語函電的寫作探討 商務(wù)英語函電中的語用原則及其運(yùn)用 淺談商務(wù)英語寫作時(shí)避免修飾語錯(cuò)位 的方法 商務(wù)英語閱讀技巧初探 國(guó)際商務(wù)交往中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 淺析商務(wù)合同英語的文體特征 淺談商務(wù)英語和普通英語的比較特色
15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
淺談廣告英語的語言特點(diǎn) 淺談商務(wù)英語的文體風(fēng)格 簡(jiǎn)論商務(wù)英語email的寫作 簡(jiǎn)論商務(wù)英語 的寫作 淺談涉外合同英語特色 淺談國(guó)際商務(wù)英語在交流中的特點(diǎn) 淺析廣告語篇的人際意義 現(xiàn)代商場(chǎng)中的商務(wù)英語特點(diǎn)分析 商務(wù)英語語篇特點(diǎn)分析與運(yùn)用 淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語 淺談經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中漢語與商務(wù)英語的契合 淺論商務(wù)英語的文體風(fēng)格
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade
二、 語言類
41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.
淺談交際英語委婉語言現(xiàn)象 淺論英語諺語的文化內(nèi)涵及其應(yīng)用 淺說英美英語詞匯差異及其應(yīng)用 淺談?dòng)h典故的比較與文化淵源 淺析英語筆譯與口譯的異同 淺談?dòng)⒆g漢時(shí)漢語成語的使用 淺談委婉語的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談習(xí)語的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談?dòng)h翻譯中的“ 淺談?dòng)h翻譯中的“信”的原則 淺析英語翻譯中的中英文語序區(qū)別
51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.
淺談擴(kuò)大詞匯量和提高英語閱讀能力 的關(guān)系 英漢習(xí)語互譯技巧初探 試析漢語語言結(jié)構(gòu)與英語語言結(jié)構(gòu)的 差異 試論英漢思維區(qū)別對(duì)寫作的影響 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義” 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義”對(duì) 比研究 淺談?dòng)⒄Z習(xí)語中的文化因素 小議影響英語口語能力的因素
三、 文化類
58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.
淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習(xí)語文化差異和翻譯方法 中英文在生活習(xí)語中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語學(xué)習(xí) 中西方文化比較 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代如何學(xué)好英語 肢體語言在日常交流中的作用
67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.
淺談文化因素在英語學(xué)習(xí)中的地位和作用 淺談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)和跨文化交際 簡(jiǎn)析中國(guó)商業(yè)文化及其語言特點(diǎn) 淺談中外商業(yè)文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語課堂中引入文化背景知識(shí)的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關(guān)系 淺談商務(wù)交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)中的文化障礙及其對(duì)策 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習(xí)語文化差異和翻譯方法
四、 翻譯類
81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.
對(duì)外貿(mào)易單證英語的特點(diǎn)及翻譯 商標(biāo)名稱的翻譯和策略 商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 淺議商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素 商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯 涉外企業(yè)跨文化商務(wù)英語翻譯探索 影響長(zhǎng)句翻譯的因素 翻譯中的對(duì)等問題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語篇體裁與翻譯策略
92. 翻譯中的語序轉(zhuǎn)換 93. 談?dòng)⒄Z被動(dòng)句的翻譯 94. 英漢句法對(duì)比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語否定句的翻譯 97. 廣告英語及其翻譯 98. 中國(guó)特色詞匯及其英譯 99. 英語長(zhǎng)句的理解與翻譯 100. 商號(hào)、商標(biāo)、公司名稱等的翻譯 商號(hào)、商標(biāo)、 101. 英漢翻譯中的外來詞譯法 102. 分析英語翻譯中的中英文語序區(qū)別 103. 淺談菜單翻譯
小議翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來詞語翻譯的語用原則 107. 商標(biāo)翻譯與文化的傳達(dá) 108. 數(shù)字翻譯中的“信”與“不信” 數(shù)字翻譯中的“ 不信” 109. 英語廣告文體翻譯的語言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運(yùn)用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯(lián)想意義 112. 套譯法在商務(wù)信函翻譯中的運(yùn)用 113. 委婉語在報(bào)刊英語中的應(yīng)用 114. 漢語四字詞語的翻譯 115. 翻譯中的語義對(duì)等和文化對(duì)等 116. 語篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧 淺談商務(wù)英語的翻譯技巧
104.
三、開題報(bào)告
一、開題報(bào)告的概念和意義 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 思路等, 思路等,以書面的形式向論文指導(dǎo)老師 作書面匯報(bào)和簡(jiǎn)要說明 目的: 目的: 1、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、研究 、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、材料及參考 書目等) 書目等) 2、聽取他人意見,理順?biāo)悸?、聽取他人意見,
二、開題報(bào)告的構(gòu)成與撰寫
1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點(diǎn): 注意兩點(diǎn): 1)準(zhǔn)確、規(guī)范,準(zhǔn)確的把研究的對(duì)象和 )準(zhǔn)確、規(guī)范, 問題概括出來 2)力求簡(jiǎn)潔,引人注目。一般不超過20 )力求簡(jiǎn)潔,引人注目。一般不超過 個(gè)字, 個(gè)字,必要時(shí)可使用副標(biāo)題
2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、
為什么要研究,研究它的價(jià)值。 為什么要研究,研究它的價(jià)值。 1)一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述,指 )一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問題, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問題,需要研究解 決 2)論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體,有 )論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體, 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容: 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容:第一是研究的相 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, ),即根據(jù)什么 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。第二通過 分析本地實(shí)際, 分析本地實(shí)際,指出為什么要研究該課 題,研究的價(jià)值以及要解決的問題
3、本選題在國(guó)內(nèi)外研究的歷史和 、 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述) 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)
掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)本選題曾經(jīng) 做過哪些方面的研究, 做過哪些方面的研究,本課題在國(guó)內(nèi)外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開拓的 領(lǐng)域, 領(lǐng)域,還是在前人已研究過的基礎(chǔ)上進(jìn) 行深層次的研究, 行深層次的研究,國(guó)內(nèi)外有哪些論文論 著涉及本選題的內(nèi)容等, 著涉及本選題的內(nèi)容等,尋找有待進(jìn)一 步研究的問題, 步研究的問題,從而確定本課題研究的 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。 )、研究的特色和突破點(diǎn) 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。
4、本選題研究的主要觀點(diǎn)、重點(diǎn) 、本選題研究的主要觀點(diǎn)、 和難點(diǎn)
本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn), 本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn),其特 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么? 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么?研究難點(diǎn)在何 怎樣從理論和實(shí)際出發(fā), 處?如:怎樣從理論和實(shí)際出發(fā),對(duì)英 語教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討? 語教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討?如何結(jié) 合英語教學(xué)實(shí)際對(duì)改進(jìn)英語教學(xué)作對(duì)策 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)? 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)?等
5、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容) 、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容)
一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問題,擺明觀點(diǎn) )引言:提出問題, 2)論點(diǎn):分析問題和闡明自己的觀點(diǎn)大 )論點(diǎn): 致包括:?jiǎn)栴}的原因及危害性; 致包括:?jiǎn)栴}的原因及危害性;解決問 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問 題的解決方法, 題的解決方法,并聯(lián)系實(shí)際來闡述解決 問題的策略和方法。另外, 問題的策略和方法。另外,利用實(shí)際數(shù) 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。
3)結(jié)論:通過對(duì)問題的分析論證,其結(jié)果 )結(jié)論:通過對(duì)問題的分析論證, 如何?有什么指導(dǎo)意義? 如何?有什么指導(dǎo)意義?有哪些方面需要 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 4)參考書目:一般英文參考書目在前,中 )參考書目:一般英文參考書目在前, 文參考書目在后,并以拼音順序排列。 文參考書目在后,并以拼音順序排列。
6、研究方法 、
包括: 包括: 實(shí)驗(yàn) 調(diào)查 文獻(xiàn)分析等 調(diào)查就是通過調(diào)查表、詢問、 調(diào)查就是通過調(diào)查表、詢問、問答等形 式尋找解決問題的方法
7、論文寫作的步驟 、
就是論文寫作在時(shí)間和順序上的安排 一般從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行, 一般從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行,每 個(gè)階段從什么時(shí)間開始, 個(gè)階段從什么時(shí)間開始,至什么時(shí)間結(jié) 束都要有規(guī)定。 束都要有規(guī)定。論文進(jìn)行的主要步驟和 時(shí)間安排包括: 時(shí)間安排包括:整個(gè)論文寫作過程擬分 為哪幾個(gè)階段; 為哪幾個(gè)階段;各階段要完成哪些任務(wù) 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結(jié)束等。 修改,終稿結(jié)束等。
畢業(yè)論文的格式
一、標(biāo)題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見 ……之我見 ……思考 體會(huì)、 思考、 ……思考、體會(huì)、方略
二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點(diǎn),簡(jiǎn)潔、明確, 左右,反映論文的要點(diǎn),簡(jiǎn)潔、明確, 能獨(dú)立成文 英文翻譯,不超過250實(shí)詞,用現(xiàn)在時(shí), 實(shí)詞, 英文翻譯,不超過 實(shí)詞 用現(xiàn)在時(shí), 常用被動(dòng) 關(guān)鍵詞Key Words 四、關(guān)鍵詞 3-5個(gè) 個(gè) 中英文
五、引言 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言, 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言,交代課題的 由來、 由來、意義及其結(jié)論 1、引言的內(nèi)容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關(guān)領(lǐng) )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過程、 2)課題的研究過程、方法及其理論與實(shí)驗(yàn)依 據(jù) 3)研究結(jié)果及其意義 ) 2、注意事項(xiàng) 、 1)開門見山,簡(jiǎn)明扼要,200-300字 開門見山, 開門見山 簡(jiǎn)明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻(xiàn)時(shí),要用自己的語言 )介紹文獻(xiàn)時(shí),
6、正文 、 1、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔 、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、 2、論據(jù)要典型、準(zhǔn)確 、論據(jù)要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、依據(jù)靈活地使 用論證方法,進(jìn)行綜合分析, 用論證方法,進(jìn)行綜合分析,才能達(dá)到 論點(diǎn)論據(jù)的高度統(tǒng)一
7、結(jié)論 、 結(jié)束語。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn), 結(jié)束語。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn),對(duì)全 文概括、總結(jié)、 文概括、總結(jié)、強(qiáng)調(diào)和提高的作用 8、致謝 、 參與指導(dǎo)的人員 采用圖文和數(shù)據(jù)的提供者 提供經(jīng)費(fèi)和物資支持的單位等
9、注釋與參考文獻(xiàn) 、 作用: 作用: 1)便于作者校對(duì)論文內(nèi)容 ) 2)便于讀者查閱相關(guān)觀點(diǎn)資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書名或篇名、出版者、 作者、書名或篇名、出版者、出版年 份
參考文獻(xiàn)具體格式
論文摘要:隨著我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易活動(dòng)的迅速發(fā)展,商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)(國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程十分必要。面對(duì)商務(wù)英語專業(yè)對(duì)英語與國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)的雙重需要,開展雙語教學(xué)具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程是商務(wù)英語專業(yè)的必修學(xué)科。隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的完善與發(fā)展,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易愈發(fā)活躍,掌握國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí)對(duì)于正確貫徹我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的方針政策和經(jīng)營(yíng)意圖至關(guān)重要。隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,外貿(mào)人才的需求量很大,對(duì)于商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來說學(xué)好(《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程是當(dāng)務(wù)之急。
自教育部提出鼓勵(lì)雙語教學(xué)的教育改革之后,各高校大力推廣雙語教學(xué)工作。雙語教學(xué)符合商務(wù)英語專業(yè)(《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程的講授要求,為培養(yǎng)復(fù)合型人才打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一.《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)))課程雙語教學(xué)目標(biāo)
1.結(jié)合專業(yè)課程提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。雙語教學(xué)要求在專業(yè)知識(shí)的講授上用英語進(jìn)行教學(xué),從而達(dá)到學(xué)生既學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)又能加強(qiáng)英語技能的雙重目的。對(duì)于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說,英語是基礎(chǔ),外貿(mào)專業(yè)知識(shí)應(yīng)在打好基本功之上進(jìn)行學(xué)習(xí)。與其它專業(yè)學(xué)生相比,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生英語功底扎實(shí),運(yùn)用能力強(qiáng),這為雙語教學(xué)的順利實(shí)施提供了保障。國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)是商務(wù)英語專業(yè)的必修課,課程所涵蓋的貿(mào)易規(guī)則的規(guī)定、貿(mào)易術(shù)語的運(yùn)用、合約磋商以及合同條款的確立等專業(yè)知識(shí)對(duì)學(xué)生英語的要求都很高。通過雙語教學(xué),學(xué)生能夠結(jié)合專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)進(jìn)一步強(qiáng)化英語能力,達(dá)到學(xué)以致用的目的。
2.確保專業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確性。(國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程具有較強(qiáng)的國(guó)際共通性,多數(shù)貿(mào)易規(guī)則、貿(mào)易術(shù)語都是直接從英文翻譯而來,外貿(mào)業(yè)務(wù)的各環(huán)節(jié),如報(bào)盤、還盤等多用英文表述;確認(rèn)書、合同、提單等文件也多以英文書寫,因此,開展雙語教學(xué)有利于增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。對(duì)專業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確把握是學(xué)生以后順利進(jìn)行實(shí)際工作必不可少的知識(shí)和技能準(zhǔn)備。
二.雙語教學(xué)在《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程中的實(shí)施
1.循序漸進(jìn)進(jìn)行雙語教學(xué)。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生盡管英語功底扎實(shí),但是,國(guó)際貿(mào)易中專業(yè)術(shù)語很多,有些專業(yè)術(shù)語表達(dá)的意思不同于普通英語單詞的解釋。比如“draft”,其基本意思為“草稿,草圖”,而在國(guó)際貿(mào)易中是“匯票”的意思。因此,在學(xué)生不知曉貿(mào)易術(shù)語解釋的情況下用大量英語直接進(jìn)行傳授勢(shì)必影響課堂效果以及學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握。筆者認(rèn)為,在學(xué)習(xí)本課程初期,可適當(dāng)減小英語運(yùn)用力度,講課前可把學(xué)生不理解的術(shù)語、單詞和句子列舉出來,以便學(xué)生加深對(duì)術(shù)語的理解與記憶。有些教師建議學(xué)生在課下結(jié)合中文教材預(yù)習(xí)下節(jié)課要講內(nèi)容,重點(diǎn)記憶英文專業(yè)術(shù)語,增加專業(yè)英語的詞匯量,上課時(shí)交替使用中英文,遇到重點(diǎn)難點(diǎn)用中文解釋。隨著對(duì)國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)一步接觸和貿(mào)易專業(yè)詞匯的積累,學(xué)生對(duì)英語教學(xué)的理解能力增強(qiáng),此時(shí),教師可以逐步加大使用英語的頻度,讓學(xué)生能夠用英文思考解決問題。循序漸進(jìn)地進(jìn)行雙語教學(xué),能夠保證教學(xué)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
2.雙語教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)師生互動(dòng)。為了取得良好的雙語教學(xué)效果,教師與學(xué)生之間應(yīng)注重溝通和交流。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)注意所要傳授的內(nèi)容及傳授方法;也應(yīng)該注意學(xué)生的求知需求及學(xué)習(xí)方法,兼顧教與學(xué)兩方面,做好教學(xué)內(nèi)容的組織以及教學(xué)過程的調(diào)控。師生互動(dòng)的教學(xué)模式有以下幾種:
(1)教師充分備課、學(xué)生充分預(yù)習(xí)。雙語教學(xué)對(duì)教師的英語水平要求很高,教師應(yīng)充分備課,保證用流暢、簡(jiǎn)單易懂并且語速適中的英文進(jìn)行知識(shí)的傳授。在專業(yè)知識(shí)方面,教師把課上要講的重點(diǎn)和學(xué)生不易理解的部分勾畫出來,上課時(shí)結(jié)合案例進(jìn)行講解和分析,以便學(xué)生理解。
學(xué)生上課前做充分的準(zhǔn)備,結(jié)合中文教材記憶下次上課將涉及到的專業(yè)知識(shí)和詞匯,把難點(diǎn)標(biāo)記出來,等待老師講解。有些教師通過通訊方式與學(xué)生保持課下的聯(lián)系,確保學(xué)生在有疑問的情況下答疑解惑。
(2)利用多媒體教學(xué)。教師可以通過多媒體教學(xué)圖文并茂地講解專業(yè)知識(shí),提高了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。譬如:筆者講到“價(jià)格談判”這一節(jié)時(shí),先是在PPT上列舉出英文談判用語,如“Whatabouttheprice?”,“Whileweappreciateyourcooperation,we regret to say thatwe can’t reduce our priceany further.”接著,給學(xué)生放一段價(jià)格談判視頻,其中包含著所給例句,這樣,學(xué)生可以理解例句在情景中的使用,加深記憶,并在課下反復(fù)練習(xí),提高口語能力。多媒體課件可復(fù)制,給學(xué)生提供了方便,利于課后的復(fù)習(xí)和練習(xí)。
(3)組織學(xué)生課上小組活動(dòng)。在專業(yè)知識(shí)講解之后,教師可以有針對(duì)性地讓學(xué)生結(jié)合所講知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行案例分析,進(jìn)行小組討論。充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,有利于提高學(xué)生專業(yè)知識(shí)的運(yùn)用能力。教師也可以有選擇地在課上運(yùn)用角色扮演法。譬如:在“信用證付款”這一章節(jié),筆者先是讓學(xué)生預(yù)習(xí)信用證的當(dāng)事人,運(yùn)用圖解的方式講解信用證的收付程序。通過講解,學(xué)生對(duì)此程序有基本印象,但并不容易形成完整記憶。在這樣的情況下可讓小組各成員扮演信用證當(dāng)事人進(jìn)行整個(gè)程序的演練,使學(xué)生注意到每個(gè)細(xì)節(jié),使繁瑣的過程簡(jiǎn)單化。
利用模擬操作系統(tǒng)。國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)))是需要理論聯(lián)系實(shí)踐的學(xué)科,在學(xué)生完成專業(yè)理論學(xué)習(xí)之后,教師應(yīng)為學(xué)生提供一個(gè)知識(shí)的運(yùn)用平臺(tái)。目前,越來越多的高校利用外貿(mào)模擬操作系統(tǒng)進(jìn)行實(shí)訓(xùn)教學(xué),訓(xùn)練學(xué)生填制進(jìn)出口貿(mào)易要求的各種單據(jù)、表格;訓(xùn)練學(xué)生看懂各種英文條款;組織學(xué)生模擬談判和簽約。通過模擬操作,學(xué)生能夠鞏固所學(xué)知識(shí),更好地熟悉進(jìn)出口業(yè)務(wù)流程。
雙語教學(xué)中的問題與對(duì)策
1.教學(xué)材料不充分。為了使雙語教學(xué)充分發(fā)揮作用,教師在教材的選擇上都很慎重。全英文原版教材具有語言純正、邏輯性強(qiáng)、內(nèi)容比較先進(jìn)并且具有時(shí)代氣息的特點(diǎn),但不易被剛剛接觸外貿(mào)專業(yè)知識(shí)的學(xué)生接受。翻譯教材是指把母語教材原原本本翻譯成外語的教材,或把外語教材翻譯成母語的教材。這類教材能夠滿足教學(xué)、升學(xué)要求,但翻譯的質(zhì)量是關(guān)鍵,不符合原文的翻譯教材勢(shì)必影響教學(xué)效果。教學(xué)材料不充分直接關(guān)系到雙語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),因此,為了雙語教學(xué)工作的順利進(jìn)行,高校教師自編教材的任務(wù)迫在眉睫。
2.教師的專業(yè)素質(zhì)水平有待提高。雙語教學(xué)要求教師把英語及專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,但目前我國(guó)各高校雙語教學(xué)的教師專業(yè)水平參差不齊,很難滿足雙語教學(xué)的需求。因此,各高校應(yīng)給予商務(wù)英語教師進(jìn)修機(jī)會(huì),為教師搭建觀摩、學(xué)習(xí)國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)的平臺(tái);教師自身也應(yīng)多多向有經(jīng)驗(yàn)的教師取經(jīng),補(bǔ)自己不足之處,不斷提高業(yè)務(wù)素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:術(shù)語審定,信息管理,知識(shí)管理,文本挖掘
中圖分類號(hào):N04;TP3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673―8578(2011)04―0009―08
引言
科學(xué)技術(shù)名詞的審定和規(guī)范化工作是一個(gè)國(guó)家發(fā)展科學(xué)技術(shù)所必需的基礎(chǔ)條件之一,對(duì)促進(jìn)科技發(fā)展,保障語言健康有著重要作用和意義。為了規(guī)范科技名詞,國(guó)務(wù)院于1985年批準(zhǔn)成立了全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)(現(xiàn)名為全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),以下簡(jiǎn)稱全國(guó)科技名詞委),授權(quán)全國(guó)科技名詞委代表國(guó)家審定和公布科技名詞。經(jīng)全國(guó)科技名詞委公布的名詞具有權(quán)威性和約束力,全國(guó)各科研、教學(xué)、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)以及新聞出版等單位須遵照使用。
2008年,全國(guó)科技名詞委主管并委托國(guó)家自然科學(xué)基金委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱國(guó)家自然基金委)管理學(xué)部進(jìn)行管理類科技名詞的審定。受國(guó)家自然基金委的委托,由大連理工大學(xué)系統(tǒng)工程研究所所長(zhǎng)黨延忠教授領(lǐng)導(dǎo)的課題組審定了管理類中有關(guān)信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域的術(shù)語。該領(lǐng)域按照核心內(nèi)容劃分為七個(gè)子領(lǐng)域:(1)管理系統(tǒng)工程,(2)管理信息系統(tǒng),(3)決策支持系統(tǒng),(4)信息資源管理,(5)電子商務(wù),(6)知識(shí)管理,(7)圖書館、情報(bào)和檔案管理。
在全國(guó)科技名詞委的《科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法》(以下簡(jiǎn)稱《原則及方法》)指導(dǎo)下,課題組依據(jù)國(guó)家自然基金委組織的審定工作流程,發(fā)揮課題組成員熟悉機(jī)器學(xué)習(xí)文本挖掘技術(shù)的優(yōu)勢(shì),采用人機(jī)結(jié)合的方式完成了本領(lǐng)域術(shù)語的初步審定工作。此次,信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域初步確定了1001個(gè)術(shù)語,其中,管理系統(tǒng)工程子領(lǐng)域120個(gè)術(shù)語,管理信息系統(tǒng)子領(lǐng)域198個(gè),決策支持系統(tǒng)子領(lǐng)域137個(gè),信息資源管理子領(lǐng)域154個(gè),電子商務(wù)子領(lǐng)域152個(gè),知識(shí)管理子領(lǐng)域182個(gè),圖書館、情報(bào)和檔案管理子領(lǐng)域58個(gè)。
對(duì)每個(gè)子領(lǐng)域,課題組使用了相同的工作原則和方法分別審定其術(shù)語,審定工作主要分為三個(gè)階段:(1)確定收詞范圍,(2)確定術(shù)語定義,(3)確定術(shù)語的英文名稱。按照工作內(nèi)容、工作方法和工作總結(jié)的順序,下文將分階段依次介紹和總結(jié)上述三個(gè)階段的工作情況。
本文目的在于,向術(shù)語審定與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域的專家、信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域的專家匯報(bào)工作,并為全國(guó)科技名詞委今后開展其他領(lǐng)域科學(xué)技術(shù)名詞的審定工作提供些許知識(shí)的共享。如無特別說明,下文中采用“術(shù)語”來代替“科學(xué)技術(shù)名詞”。
一 確定收詞范圍
(一)工作內(nèi)容
確定收詞范圍是術(shù)語審定工作的第一步。收詞范圍要能夠反映領(lǐng)域的概念體系,每一個(gè)領(lǐng)域?qū)S懈拍?,包括領(lǐng)域內(nèi)通用的概念和新涌現(xiàn)的概念,都應(yīng)該有其對(duì)應(yīng)的術(shù)語被收錄。由于人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)有一個(gè)漸進(jìn)的過程,新概念層出不窮,過時(shí)概念不斷出局,所以收詞范圍要能夠描述領(lǐng)域最新的概念集合,使得人們能夠通過術(shù)語表達(dá)的符號(hào)世界正確理解領(lǐng)域的客觀世界。
該部分工作的內(nèi)容是確定審定的對(duì)象,即確定收錄術(shù)語的集合。工作步驟一般為:(1)從各類文獻(xiàn)中收集術(shù)語。(2)選擇這些術(shù)語定的一部分作為收詞范圍。工作方法一般是:首先閱讀大量的現(xiàn)有文獻(xiàn),如學(xué)術(shù)專著、大專院校教材、各類辭書、專利文獻(xiàn)、科技文獻(xiàn)資料、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)等,從中收集得到一個(gè)較廣泛的術(shù)語的集合;然后由專家討論選定其中的一部分術(shù)語,即一個(gè)子集,作為領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語添加進(jìn)收詞范圍,其余的則刪除不用。在全國(guó)科技名詞委以前進(jìn)行的領(lǐng)域術(shù)語審定中,確定收詞范圍這一階段的工作幾乎完全以人工手動(dòng)的方式完成。
全國(guó)科技名詞委在《原則及方法》中制定了詳細(xì)的術(shù)語選擇原則,如圖1所示:
由于一個(gè)概念往往可以有幾個(gè)不同的名稱,這就產(chǎn)生了術(shù)語的同義現(xiàn)象。同義現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致術(shù)語使用的混亂,在術(shù)語審定工作中,應(yīng)該盡量減少術(shù)語的同義現(xiàn)象。因此,在確定收詞范圍時(shí),除了圖1所列的選詞原則之外,還需要遵循《原則及方法》制定的關(guān)于定名的單義性原則,即一個(gè)領(lǐng)域概念應(yīng)確定唯一的一個(gè)中文名稱作為與之相對(duì)應(yīng)的領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語,其他還在使用的中文名稱則作為同義詞列出而不再進(jìn)行審定。
(二)工作方法
依據(jù)上述工作原則,課題組設(shè)計(jì)并實(shí)現(xiàn)了一種以人機(jī)結(jié)合的方式來確定收詞范圍的工作方法,綜合了機(jī)器學(xué)習(xí)的定量結(jié)果和領(lǐng)域?qū)<业娜斯そ?jīng)驗(yàn)。該方法首先采用機(jī)器學(xué)習(xí)文本挖掘技術(shù)從領(lǐng)域語料中自動(dòng)提取領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語,然后由領(lǐng)域?qū)<胰斯ば拚_定最終收詞范圍。該方法可以在一定程度上克服手工收詞存在的兩個(gè)顯著問題:(1)工作煩瑣,耗時(shí)耗力;(2)由于專家對(duì)整個(gè)領(lǐng)域認(rèn)知的片面和不完善,收錄的術(shù)語往往會(huì)受到主觀影響,導(dǎo)致最終的收詞范圍不能客觀地反映本學(xué)科的概念體系。
課題組使用這種新的工作方法,在計(jì)算機(jī)輔助下,完成了確定收詞范圍的兩個(gè)工作步驟:(1)由計(jì)算機(jī)代替人工閱讀大量的文獻(xiàn),自動(dòng)收集得到一個(gè)術(shù)語集合;(2)分析計(jì)算每個(gè)術(shù)語是領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語的可能性,為專家確定最終的收詞范圍提供定量化的決策支持。這種工作方法的流程圖如圖2所示。
對(duì)圖2中的各處理模塊的說明:
(1)語料庫(kù)是大量的電子文獻(xiàn),在該方法中用于提供詞語集合。語料庫(kù)分為前景語料(fore-ground corpora)和背景語料(background corpora)兩部分。前景語料是包含豐富的領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語的領(lǐng)域文檔庫(kù)。背景語料用來與前景語料作對(duì)比,以突顯領(lǐng)域?qū)S校菍S行g(shù)語在領(lǐng)域文檔與非領(lǐng)域文檔中表現(xiàn)出的不同的統(tǒng)計(jì)特性。實(shí)際上,語料庫(kù)c可由m(m≥13)個(gè)領(lǐng)域的前景語料共同構(gòu)成,提取領(lǐng)域的Dk領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語時(shí),前景語料為Cfk,背景語料Cbk由語料庫(kù)中其他m-1個(gè)領(lǐng)域的前景語料cfi(1≤i≤m,i≠k)構(gòu)成。要求cfk完全包含Dk的所有術(shù)語,并且反映術(shù)語的真實(shí)使用狀況。
(2)語料預(yù)處理模塊將初始輸入的電子文檔標(biāo)準(zhǔn)化成統(tǒng)一格式的文本。該模塊去除圖片、公式等無法自動(dòng)處理的元素,去除空行等無意義的符號(hào),輸出僅保留字符、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和換行符的標(biāo)準(zhǔn)化格式的文本。通常,標(biāo)準(zhǔn)化文本的格式要求為:半角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)統(tǒng)一改為全角符號(hào);文本采用統(tǒng)一的編碼格式。
(3)詞語提取模塊使用計(jì)算機(jī)自動(dòng)獲取領(lǐng)域語料中出現(xiàn)的所有詞語。該模塊采用結(jié)合詞性分
析與串頻統(tǒng)計(jì)的詞語提取方法處理領(lǐng)域語料(即前景語料),輸出在領(lǐng)域語料中出現(xiàn)的所有詞語的集合。該方法首先采用既有的分詞和詞性標(biāo)注系統(tǒng)把標(biāo)準(zhǔn)化語料切分為原子詞串;然后以原子詞為步長(zhǎng)取其子串,應(yīng)用統(tǒng)計(jì)的方法判斷該子串是否符合成詞的標(biāo)準(zhǔn),將符合標(biāo)準(zhǔn)的詞串作為詞語加入到詞語集合中。該自動(dòng)提詞方法的準(zhǔn)確率和召回率均較高。
(4)領(lǐng)域概念學(xué)習(xí)模塊處理上一模塊輸出的詞語集合,輸出候選的領(lǐng)域概念。該模塊分為兩個(gè)連續(xù)的子模塊:領(lǐng)域隸屬度分析和同義詞合并。前者遵照《原則及方法》的選詞原則刪除詞語集合中的非領(lǐng)域?qū)S械男g(shù)語,輸出候選領(lǐng)域術(shù)語及其領(lǐng)域隸屬度。在領(lǐng)域隸屬度分析子模塊中,采用兩個(gè)指標(biāo)分析每一個(gè)詞語:領(lǐng)域相關(guān)度(domain rele-vance,DR)和領(lǐng)域均勻度(domain consensus,DC)。前者刪除領(lǐng)域不相關(guān)的詞語,后者刪除尚未在領(lǐng)域中達(dá)成穩(wěn)定使用的詞語,剩余的詞語作為候選領(lǐng)域術(shù)語。候選術(shù)語的領(lǐng)域隸屬度等于其DR、DC的加權(quán)和與競(jìng)爭(zhēng)因子(competitor factor,CF)的乘積。在同義詞合并子模塊中,遵循《原則及方法》的概念定名的單義性原則,合并候選領(lǐng)域術(shù)語集合中的同義詞,輸出候選領(lǐng)域概念集合。這一子模塊基于意義組合原理,自動(dòng)查找領(lǐng)域術(shù)語集合中的同義詞,將一組同義詞中的領(lǐng)域隸屬度最高者確定為概念的正名,其他詞語作為異名。領(lǐng)域概念學(xué)習(xí)模塊將候選領(lǐng)域概念以領(lǐng)域隸屬度降序排列提交給各領(lǐng)域?qū)<摇?/p>
(5)在專家修正模塊中,領(lǐng)域?qū)<覅⒄丈弦荒K輸出的定量化的結(jié)果,結(jié)合經(jīng)驗(yàn),選擇決定候選概念中可以收錄的術(shù)語。如果有必要,領(lǐng)域?qū)<以偈止ぬ砑舆z漏的術(shù)語。手工添加術(shù)語是為了避免發(fā)生由語料不充分所導(dǎo)致的計(jì)算機(jī)收詞不完備的情況。該模塊的輸出結(jié)果即為最終的收詞范圍。
(三)工作總結(jié)
1.方法效果
為了說明課題組提出的人機(jī)結(jié)合收詞方法在確定收詞范圍中的應(yīng)用效果,本文介紹了該方法在課題組所負(fù)責(zé)的七個(gè)子領(lǐng)域中的實(shí)施情況。表1是計(jì)算機(jī)在無監(jiān)督的情況下,以一些項(xiàng)目建議書為語料庫(kù),進(jìn)行自動(dòng)收詞的結(jié)果。
對(duì)表1的說明:
(1)每一列說明一個(gè)子領(lǐng)域的情況,是在完全沒有人工干預(yù)的情況下,計(jì)算機(jī)自動(dòng)確定收詞范圍的結(jié)果。其中,SE指管理系統(tǒng)工程,MIS&DSS是管理信息系統(tǒng)與決策支持系統(tǒng)兩個(gè)子領(lǐng)域合并起來的情況,IRM&EC是信息資源管理與電子商務(wù)兩個(gè)子領(lǐng)域合并起來的情況,KM是知識(shí)管理,圖書館是圖書館、情報(bào)和檔案管理。由于有些子領(lǐng)域的前景語料是合并的,所以將這些子領(lǐng)域的學(xué)習(xí)結(jié)果合并起來介紹。
(2)語料欄說明語料庫(kù)的情況。Cf指的是前景語料(即領(lǐng)域語料),Cb指的是背景語料。nf說明前景語料中的文本個(gè)數(shù),nb是背景語料中的文本個(gè)數(shù)。漢字?jǐn)?shù)一行統(tǒng)計(jì)語料中所包含的漢字的個(gè)數(shù)。每個(gè)文本大約包含250個(gè)漢字。
(3)詞語集合一行說明詞語提取模塊在前景語料中提取得到的詞語的數(shù)目。這個(gè)集合也是用來進(jìn)行領(lǐng)域隸屬度分析的詞語集合。
(4)候選領(lǐng)域概念一行說明經(jīng)過領(lǐng)域概念學(xué)習(xí)模塊自動(dòng)學(xué)習(xí)所得到的候選收詞范圍所包含的術(shù)語個(gè)數(shù)。
(5)領(lǐng)域概念一行是術(shù)語審定工作最終確定的收詞范圍所包含的術(shù)語個(gè)數(shù)。
(6)學(xué)習(xí)性能欄內(nèi)是計(jì)算機(jī)在自動(dòng)收詞工作中所表現(xiàn)出來的整體性能。誤刪個(gè)數(shù)是指,在詞語集合中出現(xiàn)但是被機(jī)器學(xué)習(xí)算法錯(cuò)誤刪除或合并而沒有列入到候選領(lǐng)域概念的詞語個(gè)數(shù)。命中個(gè)數(shù)是候選概念中被專家確定收錄的術(shù)語的個(gè)數(shù)。錯(cuò)誤率是誤刪個(gè)數(shù)與被刪個(gè)數(shù)(即詞語集合中詞語數(shù)與候選領(lǐng)域概念數(shù)之差)的比值。由表中數(shù)據(jù)可見,該方法在實(shí)現(xiàn)較高刪除率的同時(shí)保證了極低的誤刪率。召回率是命中個(gè)數(shù)與領(lǐng)域概念的比值。由誤刪率低可知,學(xué)習(xí)結(jié)果的召回率低的原因是語料不充分,沒有完全包含領(lǐng)域術(shù)語。
由表1可見,課題組提出的這種以人機(jī)結(jié)合的方式來確定收詞范圍的方法是可行的,而且還能夠:(1)簡(jiǎn)化煩瑣的人工選詞過程;(2)降低由專家主觀因素引起的爭(zhēng)執(zhí)以及對(duì)收詞范圍的影響。
2.問題與建議
本文建議,將人機(jī)結(jié)合(結(jié)合機(jī)器學(xué)習(xí)文本挖掘與領(lǐng)域?qū)<胰斯そ?jīng)驗(yàn))的方式和方法作為確定收詞范圍的基本工作方式和方法。一方面原因是:在諸多學(xué)科術(shù)語審定工作中都出現(xiàn)了如何把握收詞范圍的“度”的難題;另一方面,有些學(xué)科發(fā)展迅猛,新術(shù)語不斷大量出現(xiàn),每10~15年一個(gè)周期集中進(jìn)行領(lǐng)域術(shù)語的審定無法滿足學(xué)科發(fā)展和社會(huì)需求。而對(duì)新術(shù)語的定名應(yīng)該越快越好,否則一個(gè)不恰當(dāng)?shù)亩脩T了,再改就難了。人機(jī)結(jié)合的方法既能保證工作結(jié)果的有效性,又能保證術(shù)語收集的快速及時(shí)。
《原則及方法》是在大量的領(lǐng)域術(shù)語審定工作的經(jīng)驗(yàn)之上制定的,依據(jù)《原則及方法》所設(shè)計(jì)的確定收詞范圍的機(jī)器學(xué)習(xí)方法是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、經(jīng)得起推敲的。依據(jù)本文作者的相關(guān)論文:領(lǐng)域相關(guān)度DR算法和競(jìng)爭(zhēng)因子CF算法衡量詞與領(lǐng)域的相關(guān)程度,自動(dòng)刪除領(lǐng)域不相關(guān)詞,這滿足了《原則及方法》的3.1要求;領(lǐng)域均勻度算法Dc衡量詞在領(lǐng)域語料中分布的均勻程度,自動(dòng)刪除僅在個(gè)別的幾個(gè)語料中出現(xiàn)的詞,這滿足了《原則及方法》的3.2要求;同義詞合并模塊與語料的選擇則滿足了《原則及方法》關(guān)于定名的要求。足見,課題組所設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)自動(dòng)收詞方法不僅能夠降低領(lǐng)域?qū)<业墓ぷ髁浚s短工作時(shí)間,而且完全符合《原則及方法》的相關(guān)要求。
需要強(qiáng)調(diào)的是,在利用計(jì)算機(jī)自動(dòng)收詞時(shí),要使用合適的語料庫(kù),不僅要滿足選詞原則,還要滿足《原則及方法》中制定的概念定名的原則:科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、國(guó)際性、約定俗成和協(xié)調(diào)一致。術(shù)語的來源決定概念的定名是否符合這些定名原則。因此,本文建議:在進(jìn)行計(jì)算機(jī)自動(dòng)收詞時(shí),除了要求領(lǐng)域語料完全包含領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語,還要求其具有時(shí)效性,即語料是時(shí)下較新的著作。
二 確定術(shù)語定義
(一)工作內(nèi)容
確定收詞范圍之后,下一個(gè)階段的工作是為收詞范圍內(nèi)的每一個(gè)術(shù)語下定義。受人們的工作領(lǐng)域、知識(shí)量和閱歷等因素的影響,個(gè)人主觀認(rèn)識(shí)中的術(shù)語符號(hào)與客觀世界的概念之間往往會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤對(duì)應(yīng),主要有兩類錯(cuò)誤:(1)張冠李戴,即術(shù)語與概念之間的映射關(guān)系錯(cuò)誤,如“可用性”往往被錯(cuò)解為“易用性”。(2)范圍不明,即由于概念的內(nèi)涵不明確所造成的主觀放大或縮小這個(gè)概念的外延。術(shù)語審定的目的之一就是消除這種錯(cuò)誤,達(dá)成人們對(duì)于領(lǐng)域概念模型的共識(shí),即,促使客觀世界與符號(hào)世界的映射在人們的主觀世界中達(dá)成共識(shí),實(shí)現(xiàn)三個(gè)世界的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。因此,術(shù)語審定工作要求為每一個(gè)領(lǐng)域術(shù)語確定一個(gè)明確的定義項(xiàng)。
該部分工作的內(nèi)容是對(duì)術(shù)語所對(duì)應(yīng)的概念的內(nèi)涵做出正確和簡(jiǎn)明的描述,建立術(shù)語與概念之間的一對(duì)一映射。
關(guān)于下定義的原則,《原則及方法》的規(guī)定如圖3所示。除了圖3中的原則,課題組還參閱并遵
照了《形式邏輯》中所制定的定義規(guī)則,包括:(1)定義項(xiàng)中不能直接地或間接地包括被定義項(xiàng);(2)定義項(xiàng),除非必要,不包括負(fù)概念;(3)定義項(xiàng)中不包括含混的概念或語詞;(4)定義項(xiàng)的外延與被定義項(xiàng)的外延全同。
(二)工作方法
依據(jù)上述原則的指導(dǎo),課題組為術(shù)語的下定義工作制定了三個(gè)步驟的工作流程:(1)對(duì)每一個(gè)術(shù)語,查找三個(gè)候選定義項(xiàng);(2)根據(jù)候選定義項(xiàng)來確定術(shù)語的內(nèi)涵;(3)確定術(shù)語的定義項(xiàng)。
在查找候選定義項(xiàng)時(shí),主要的資源是最新完成和出版的大中專院校教材和辭書。除了廣泛查閱大量的紙質(zhì)書籍,課題組還借助因特網(wǎng)搜索了被廣泛引用的定義項(xiàng)。參考的網(wǎng)站包括維基百科、CNKI(知網(wǎng))知識(shí)元庫(kù)等。
確定術(shù)語內(nèi)涵時(shí),主要依據(jù)有兩點(diǎn):(1)候選定義項(xiàng)的認(rèn)可度。認(rèn)可度代表大眾對(duì)于定義項(xiàng)所描述的概念內(nèi)涵的認(rèn)可程度,定義項(xiàng)應(yīng)描述概念最被廣泛認(rèn)可的屙l生或者外延。判斷認(rèn)可度高低的標(biāo)準(zhǔn)主要有:被引頻次、候選定義項(xiàng)來源著作的知名度、出版社知名度、作者的知名度等。(2)候選定義項(xiàng)的時(shí)效性。要求定義項(xiàng)能夠反映術(shù)語最新的特有屬性和外延,即緊跟時(shí)代。由于人們對(duì)于自然世界的改造和對(duì)領(lǐng)域知識(shí)的認(rèn)知是一個(gè)逐漸進(jìn)化的過程,術(shù)語的內(nèi)涵也隨之改變。例如,對(duì)“信息系統(tǒng)開發(fā)”的定義,該術(shù)語早期的內(nèi)涵是基于組織業(yè)務(wù)流程之上研發(fā)信息系統(tǒng),而目前的內(nèi)涵是基于已有信息系統(tǒng)之上更新系統(tǒng)。因此,原定義項(xiàng)失效。
在確定術(shù)語的定義項(xiàng)時(shí),對(duì)于名詞性術(shù)語,除了某些沒有屬的術(shù)語(如,“系統(tǒng)”“數(shù)據(jù)”等),一般采用真實(shí)定義,即屬加種差的方式;對(duì)于動(dòng)詞性術(shù)語,一般采用發(fā)生定義的方式,即描述動(dòng)作的施者、受者、動(dòng)作目的及活動(dòng)的定義方式。
(三)工作總結(jié)
1.方法效果
由于候選定義項(xiàng)來自領(lǐng)域內(nèi)廣泛認(rèn)可的教材和學(xué)術(shù)專著,因此下定義的工作結(jié)果是正確的、權(quán)威的,并且能夠體現(xiàn)信息管理與知識(shí)管理的核心思想。這樣的定義項(xiàng)能夠?yàn)樽x者提供對(duì)于領(lǐng)域知識(shí)的準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
但是,這種工作方法需要首先查找候選定義項(xiàng)。查找候選定義項(xiàng)是一項(xiàng)耗時(shí)耗力的勞動(dòng),且需要查找者對(duì)領(lǐng)域有較深入的理解,能夠系統(tǒng)掌握領(lǐng)域知識(shí)。
2.問題與建議
基礎(chǔ)性的領(lǐng)域術(shù)語不易說明和定義。如,管理信息系統(tǒng)子領(lǐng)域的“數(shù)據(jù)”“信息”“元數(shù)據(jù)”,管理系統(tǒng)工程的“系統(tǒng)分析”“系統(tǒng)評(píng)價(jià)”等術(shù)語。原因有二:(1)基礎(chǔ)性術(shù)語大多沒有屬概念。(2)這些術(shù)語在其他多個(gè)領(lǐng)域都有引用共用的情況,下定義時(shí)需要注意通用性且可信服。本文建議的解決方法是:下定義時(shí)給出一個(gè)較為抽象的描述,使得不同領(lǐng)域可以按照本領(lǐng)域的核心思想去深化理解和詮釋這個(gè)定義項(xiàng)。
另一個(gè)問題是,有些領(lǐng)域術(shù)語的定義項(xiàng)內(nèi)涉及其他多個(gè)非領(lǐng)域?qū)S械男g(shù)語。本文建議的解決方法是:為避免定義不清,可以少許改動(dòng)收詞范圍,添加幾個(gè)領(lǐng)域相關(guān)性不夠高的術(shù)語。如:“多維數(shù)據(jù)模型”的定義項(xiàng)是:“數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)中數(shù)據(jù)組織的一種模型。他由維和事實(shí)來定義。維是關(guān)于一個(gè)組織想要記錄的視角或觀點(diǎn),每個(gè)維都有一個(gè)表與之相關(guān)聯(lián),稱為維表,維表是對(duì)維的屬性的描述。事實(shí)是一個(gè)數(shù)據(jù)度量,對(duì)所要考察的數(shù)據(jù)的一個(gè)數(shù)值度量,事實(shí)表包括事實(shí)的名稱或度量以及每個(gè)相關(guān)維表的關(guān)鍵字?!睘榱烁玫卣f明多維數(shù)據(jù)模型這一術(shù)語,在收詞范圍中添加了維、維表和事實(shí)表三個(gè)術(shù)語。
在下定義時(shí),課題組還發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域中所特有的問題:(1)有的術(shù)語既有廣義內(nèi)涵又有狹義內(nèi)涵,如,信息資源管理子領(lǐng)域的“信息資源”“信息檢索”等術(shù)語。出現(xiàn)這種情況時(shí),本課題組一般傾向于將其定義為廣義內(nèi)涵,個(gè)別情況下采取分別列出其多個(gè)內(nèi)涵的下定義方式。(2)有的術(shù)語引自其他領(lǐng)域,但與原領(lǐng)域的內(nèi)涵已大相徑庭,如,電子商務(wù)子領(lǐng)域中的“買方市場(chǎng)”“賣方市場(chǎng)”“交易風(fēng)險(xiǎn)”等。這些術(shù)語在經(jīng)濟(jì)和金融領(lǐng)域的內(nèi)涵與信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域的內(nèi)涵完全不同,在下定義時(shí)需要注意體現(xiàn)其在本領(lǐng)域的內(nèi)涵。
三 確定英文名稱
(一)工作內(nèi)容
為術(shù)語確定英文名稱是術(shù)語審定工作的重要和必要的組成部分。將中文術(shù)語與其英文術(shù)語準(zhǔn)確無誤地對(duì)應(yīng)起來,利于國(guó)內(nèi)科研界、工業(yè)界與國(guó)際各界的順暢交流,能夠促進(jìn)中國(guó)在相關(guān)領(lǐng)域的科研和工業(yè)的發(fā)展。而錯(cuò)誤的對(duì)應(yīng)則會(huì)誤導(dǎo)群眾,在國(guó)內(nèi)外進(jìn)行交流時(shí)形成混亂,影響溝通的順暢,甚至阻礙科研和工業(yè)的發(fā)展進(jìn)程。因此,在進(jìn)行術(shù)語審定時(shí),必須為中文術(shù)語唯一確定其對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語。
需要說明的是,對(duì)于信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域中的大部分子領(lǐng)域,中國(guó)在科學(xué)研究和工業(yè)應(yīng)用方面的起步都較國(guó)際晚。從國(guó)際上形成這些領(lǐng)域到目前為止的幾十年里,國(guó)內(nèi)在相關(guān)領(lǐng)域的理論研究的先進(jìn)水平與實(shí)際應(yīng)用的成熟程度一直低于美國(guó)和歐盟等國(guó)家。也造成了一個(gè)事實(shí):這些領(lǐng)域中的理論性術(shù)語和應(yīng)用性術(shù)語幾乎都是從國(guó)外引入到國(guó)內(nèi)的。也即,此次信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域的收詞范圍內(nèi)所收錄的術(shù)語大都是由國(guó)際上相應(yīng)的英文術(shù)語翻譯而來的。
因此,該部分的工作內(nèi)容實(shí)際上是為收詞范圍中的術(shù)語確定其對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語。
依據(jù)這種情況,在查找英文術(shù)語時(shí)所遵循的工作原則是:(1)英文術(shù)語的內(nèi)涵與原術(shù)語一致。(2)英文術(shù)語在領(lǐng)域內(nèi)的認(rèn)可度高。
(二)工作方法
根據(jù)工作原則,課題組在確定一個(gè)術(shù)語的英文術(shù)語時(shí),依據(jù)下面的工作流程進(jìn)行:
(1)利用CNKI翻譯助手,查找術(shù)語在中文科技論文的關(guān)鍵詞中最普遍的幾種英文翻譯。
(2)判斷英文翻譯的語詞內(nèi)涵是否與中文術(shù)語的內(nèi)涵一致,刪除不一致的翻譯。
(3)借助權(quán)威性的英文原版材料,將國(guó)際上認(rèn)可度最高的英文翻譯確定為英文術(shù)語。借助的資源包括:維基百科詞典與術(shù)語樹、Google(谷歌)、英文原版書籍。
(4)確定該英文術(shù)語的大小寫、單復(fù)數(shù)等書寫形式,將其最廣泛使用的形式作為原中文術(shù)語所對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語。
(三)工作總結(jié)
1.方法效果
采用3.2所描述的工作方法,為每個(gè)中文術(shù)語確定了其唯一對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語。其間,糾正了諸多經(jīng)常出現(xiàn)的英文翻譯的偏差,表2舉例說明。
2.問題與建議
在中英文術(shù)語的對(duì)應(yīng)過程中,需要解決的問題主要有兩個(gè):
(1)同一中文術(shù)語對(duì)應(yīng)多個(gè)英文術(shù)語。產(chǎn)生這個(gè)問題的原因有二:英文術(shù)語引入到我國(guó)后,國(guó)內(nèi)學(xué)者首先為其翻譯并確定了一個(gè)中文名稱并解釋其內(nèi)涵,但是,其他國(guó)內(nèi)學(xué)者在后續(xù)的論文或報(bào)告中再將這一中文名稱翻譯回英文時(shí),往往會(huì)發(fā)生表述上的偏差。這就導(dǎo)致了一個(gè)中文術(shù)語同時(shí)對(duì)應(yīng)多個(gè)英語翻譯的情況。有的英文術(shù)語在英文范圍內(nèi)也還沒有達(dá)成一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如“電子商務(wù)模式”對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語有“e-commerce model”和“e-commerce mode”兩個(gè)。
(2)同一個(gè)英文術(shù)語對(duì)應(yīng)多個(gè)中文術(shù)語。產(chǎn)生這個(gè)問題的原因有二:同一英文術(shù)語的中文翻譯尚未在領(lǐng)域內(nèi)或領(lǐng)域間達(dá)成標(biāo)準(zhǔn)化。這也是在確定收詞范圍時(shí)確定正名與異名同義詞時(shí)所解決過的問題,在此不再討論。在不同的上下文中,同一英文詞匯會(huì)表現(xiàn)不同的內(nèi)涵,如英文的“sys-tem”會(huì)對(duì)應(yīng)于中文的“系統(tǒng)”“體系”和“體制”。這屬于英文的語言現(xiàn)象,不是本文的討論范圍。
這些問題阻礙了領(lǐng)域內(nèi)國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流的順利進(jìn)行,同時(shí)也體現(xiàn)了規(guī)范術(shù)語的英語名稱的重要性和必要性。
此外,管理領(lǐng)域的術(shù)語有一個(gè)特點(diǎn):部分術(shù)語既可以作為名詞也可以作為動(dòng)詞。如,“組織”“數(shù)據(jù)存儲(chǔ)”等。在確定這些詞的英文術(shù)語時(shí),本課題組一般將其作為名詞處理。這樣,就引發(fā)了另外一個(gè)問題:是采用動(dòng)名詞的形式還是名詞形式的翻譯?如“出版”(publishing vs publication),“數(shù)字化”(digtizing vs digitization)等。解決這種問題時(shí),本課題組所采用的方法是:將在美國(guó)地區(qū)使用頻率較高的形式確定為術(shù)語的英文名稱。
四 結(jié)論
本文匯報(bào)了信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域的術(shù)語審定工作進(jìn)展,介紹了工作方法,總結(jié)了其中的問題和解決經(jīng)驗(yàn)。領(lǐng)域術(shù)語的審定工作分為三個(gè)主要的步驟:確定收詞范圍,確定術(shù)語定義,確定術(shù)語對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語。本文采用了人機(jī)結(jié)合人機(jī)交互的方式完成了這項(xiàng)工作。工作方法既貫徹和遵照了全國(guó)科技名詞委公布的名詞審定工作的流程和原則,又結(jié)合了信息管理與知識(shí)管理領(lǐng)域自身的特點(diǎn)和情況,是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>
關(guān)鍵詞:文物名稱;內(nèi)蒙古博物院;目的論
一、引言
博物館是展示一個(gè)地區(qū)歷史和文化積累的重要窗口,是繼承人類歷史文化遺產(chǎn)的載體。內(nèi)蒙古博物院作為唯一的國(guó)家一級(jí)博物館,是國(guó)內(nèi)外游客領(lǐng)略內(nèi)蒙古歷史與少數(shù)民族文化的“驛站”。為了使游客更好地從文物中窺見中華民族的悠久歷史和璀璨文化,內(nèi)蒙古博物院對(duì)展品名稱的標(biāo)示采用了漢語、蒙語和英語三種語言。筆者在走訪內(nèi)蒙古博物院時(shí)發(fā)現(xiàn)部分展品名稱的英譯存在一些問題,而提高博物院內(nèi)文物名稱的英譯質(zhì)量無論是對(duì)博物院良好國(guó)際形象的樹立還是對(duì)中華文化的傳播都是勢(shì)在必行的。本文以目的論為指導(dǎo),在實(shí)證基礎(chǔ)上展開研究,將內(nèi)蒙古博物院文物名稱英譯中的典型錯(cuò)誤分類、點(diǎn)評(píng)、重譯,希望能有助于內(nèi)蒙古博物院文物名稱英譯質(zhì)量的提高,也為中國(guó)其他博物館文物展品名稱的英譯提供一定的參考。
二、目的論指導(dǎo)下的文物名稱翻譯要求
目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),屬于功能翻譯理論。目的論的重要理論家弗米爾認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作提供的多元信息中進(jìn)行有選擇性的翻譯[1]。
為了使翻譯有的放矢,譯者必須熟知翻譯的目的。目的論認(rèn)為譯者在翻譯之前應(yīng)該有一份詳細(xì)說明翻譯目的的翻譯要求,包括譯文的預(yù)期讀者、預(yù)期功能、傳播時(shí)空及媒介等。對(duì)博物館文物名稱英譯的翻譯要求可作如下設(shè)想:
(一)譯文的預(yù)期讀者。譯文的受眾包括來博物館參觀、旅游、工作或?qū)W習(xí)的外國(guó)人士,他們大多數(shù)缺乏有關(guān)中國(guó)語言、文化、社會(huì)歷史等方面的背景知識(shí),其文化期待與原文接受者有所不同,因此譯文要盡可能地符合譯語的文化規(guī)范,以保證譯文的可接受性。
(二)譯文的預(yù)期功能。譯文和原文的功能基本相同,即信息功能和呼喚功能。信息功能指譯文要涵蓋文物的材質(zhì)、用途、文化內(nèi)涵等信息,呼喚功能指譯文要展現(xiàn)中華文化的吸引力。
(三)傳播時(shí)空及媒介。文物名稱的傳播媒介以博物館中的標(biāo)牌為主,而且讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性,因此文物名稱的英譯必須簡(jiǎn)潔明了,以便讀者能夠在有限的時(shí)間里迅速了解相關(guān)信息。
三、少數(shù)民族文物名稱英譯失誤探析
諾德在Translating as a Purposeful Activity一書中將翻譯失誤(translation errors)定義為:如果翻譯的目的是為了在預(yù)期讀者中實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能,那么任何阻礙該目的的達(dá)成的翻譯行為都可以稱之為翻譯失誤。諾德把翻譯失誤自上而下歸納為四種不同層次的類型,即:語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤和語篇類型翻譯失誤[1]。內(nèi)蒙古博物院文物英文名稱英譯中出現(xiàn)的失誤多為語言性翻譯失誤、語用性翻譯失誤和文化性翻譯失誤,筆者將這些錯(cuò)誤分類、點(diǎn)評(píng)、重譯如下,以供商榷。
(一)語言性翻譯失誤
諾德指出,語言性翻譯錯(cuò)誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語言表達(dá)相關(guān)的錯(cuò)誤[1]。內(nèi)蒙古博物院部分展品名稱的英譯存在一些語言性翻譯失誤,最為明顯的是拼寫、印刷錯(cuò)誤以及大小寫問題。該博物院展品名的英文翻譯大部分只將第一個(gè)單詞的首字母大寫,在查看了國(guó)家博物館展品的英譯,并了查閱相關(guān)文獻(xiàn)后,筆者認(rèn)為文物展品名稱屬于專用名詞的一種,應(yīng)將第一個(gè)單詞的首字母和所有實(shí)詞的首字母大寫。另外,筆者發(fā)現(xiàn)了一些拼寫或印刷錯(cuò)誤,例如:
例1:鎏金銅冠
原譯:Copper har
此處har為拼寫或印刷錯(cuò)誤,該單詞應(yīng)為Hat。
例2:環(huán)耳青銅杯
原譯:Bronze cup with loop-handl
此處的loop-handl應(yīng)為L(zhǎng)oop-handle。
文物名稱翻譯中的拼寫或印刷錯(cuò)誤容易給外國(guó)參觀者帶來困惑,在一定程度上影響著他們對(duì)文物內(nèi)涵的正確理解。因此,為了更好地達(dá)到使外國(guó)參觀者領(lǐng)略中國(guó)文物的魅力的目的,譯者應(yīng)反復(fù)校對(duì)譯文,排版印刷人員要認(rèn)真負(fù)責(zé),站好翻譯最后一道崗。
(二)逐字翻譯造成的語用失誤
諾德認(rèn)為語用失誤是宏觀層面上的翻譯失誤,在她看來,所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進(jìn)行調(diào)停的過程,而語用翻譯錯(cuò)誤正是由這兩種情景之間的差異造成的[1]。在內(nèi)蒙古博物院文物名稱英譯中,筆者發(fā)現(xiàn)若干由逐字翻譯造成的語用失誤,這些失誤將導(dǎo)致譯文無法取得預(yù)期的效果。
例3:馬銜
原譯:Horse rank
馬銜是指連著韁繩套在馬嘴上的金屬部分,借以控制馬匹的活動(dòng)。而原譯中的rank在牛津高階英漢雙解詞典中的解釋為a level of relative value,ability,importance etc,on a scale,especially the official position someone holds in the army,navy etc (等級(jí);軍階,軍銜)[2]。譯文明顯有悖于源語原意,屬于死譯或硬譯,看似字字對(duì)應(yīng),實(shí)則嚴(yán)重扭曲了原文的信息內(nèi)容,導(dǎo)致語用失誤?!榜R銜”應(yīng)譯為Stiff-bit。
例4:結(jié)盟杯
原譯:Alignment cup
古代北方游牧民族間誓盟時(shí),以牛角盛酒,交臂把盞,一飲而盡,以示友誼的真摯與永恒,這種牛角飲具稱為結(jié)盟杯[3]。原譯Alignment cup屬于逐字的呆板翻譯,而且沒有表明該器具是用來乘酒的,無法達(dá)到便于外國(guó)游客理解的目的。建議將其改譯為Wine Cup for Celebrating Alignment。
例5:扳指
原譯:Pull a finger
此例的原譯也犯了逐字硬譯的錯(cuò)誤,根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典,扳指意為用象牙、獸骨、玉石、翡翠、瑪瑙等制成的圓環(huán),通常套在右拇指上[4]。因此,宜將其譯為Thumb Ring。
(三)信息缺失
目的論認(rèn)為翻譯是一種目的,強(qiáng)調(diào)以譯者的目的和功能為出發(fā)點(diǎn)和歸依,主張?jiān)诜g過程中既要尊重原文意圖,也要考慮讀者的接受能力。譯者在翻譯過程中因有些原文表達(dá)起來較為困難而故意漏去,或由于疏忽而省去了某些部分,都會(huì)造成信息缺失,這是對(duì)原文不忠實(shí)的做法,應(yīng)力戒。例如:
例6:東布?jí)?/p>
原譯:Dongbu Pot
東布?jí)卦从谥衼喌貐^(qū)的多穆壺,在清代以后在中國(guó)漢藏地區(qū)廣為流傳,主要用于斟白酒、奶酒、奶茶等,是蒙古族最喜歡的酒具[5]。過于簡(jiǎn)單的翻譯會(huì)給外國(guó)讀者在理解上帶來諸多困難,容易使不熟悉中國(guó)文物,特別是不熟悉少數(shù)民族文物的外國(guó)讀者摸不著頭腦。在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充出有助于外國(guó)參觀者理解東布?jí)氐墓τ玫男畔?,建議將“東布?jí)亍弊g為Dongbu Pot (for Liquor or Milk Tea)。
例7:鎏金馬鞍飾
原譯:Saddle ornaments
原譯將“鎏金”的翻譯刪減,缺失了對(duì)文物材質(zhì)和工藝的描述,這樣簡(jiǎn)化了的翻譯容易使看到該文物的外國(guó)游覽者誤以為該物品的材質(zhì)是金,無法展現(xiàn)中國(guó)古代工匠的卓越技藝?!蚌探稹笔怯媒鸸辖鹬瞥傻慕鹉嗤潦魑锏谋砻妫?jīng)過烘烤,汞蒸發(fā)而金固結(jié)于器物上的一種傳統(tǒng)工藝[4]。不妨將該文物名稱英譯為Gold-plated Saddle Ornaments。
(四)少數(shù)民族特色缺失
目的論翻譯學(xué)者曼塔里指出,信息的傳遞不可能脫離社會(huì)、文化語境,因此對(duì)原文信息的轉(zhuǎn)換,也意味著各種形式的跨文化轉(zhuǎn)換。在曼塔里的理論模式中,翻譯不僅是譯字、詞、句或文本,也是一種跨越文化障礙的有意識(shí)的合作,這種合作建立在以功能為主的交際之上。缺乏文化意識(shí)、忽略目的語讀者的閱讀習(xí)慣和心理感受等社會(huì)文化因素,是造成一些譯文在意義和形式上引起讀者不適或理解障礙的主要原因[1]。在內(nèi)蒙古博物院館藏的十萬余件(套)文物中有大量的少數(shù)民族文物,如蒙古族、鄂倫春族、鄂溫克族、達(dá)斡爾族的文物,這些文物具有鮮明的民族性和特殊性,透過這些文物可以領(lǐng)略種類繁多、內(nèi)容豐富的少數(shù)民族文化,涵蓋衣食住行、宗教、倫理、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、建筑、風(fēng)俗等各個(gè)方面。在對(duì)這些文物名稱進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)該盡量保留其少數(shù)民族特色,以便外國(guó)游覽者更好地領(lǐng)略其特色。
例8:薩滿鐵鼓
原譯:Iron drum
薩滿教是蒙古族父系氏族社會(huì)末期形成的一種原始宗教,它是在多神論和信仰萬物有靈的基礎(chǔ)上自然形成的。薩滿鼓是薩滿跳神祭祀必不可少的主要神器和珍貴的傳世文物,它起初只是薩滿教儀式中使用的音樂和舞蹈神器,后來逐漸被民間用于祭天祭祖、燒香還愿、歡慶豐收、節(jié)日娛樂等場(chǎng)合中[6]。因此,“薩滿鐵鼓”不應(yīng)被簡(jiǎn)單地譯為Iron drum,而應(yīng)將凸顯民族特色的Shamanic也譯出,即:Shamanic Iron Drum。
例9:掛飾
原譯:Religion ornaments
佛教是蒙古族的重要宗教,于元憲宗蒙哥時(shí)正式傳入蒙古。是藏傳佛教的象征,象征著圓滿,也象征著輪回,如車輪一般生生不息,有摧毀世間一切邪惡的寓意[6]。原譯只是將其譯為Religion ornaments,缺失了表露民族宗教特色的部分,“掛飾”譯為Dharma Wheel Ornaments更為合適。
四、結(jié)語
文物譯名既是一張“文化名片”,又是傳播本國(guó)文化、促進(jìn)各國(guó)文化交流的橋梁,博物館展品名稱的英譯問題不容忽視。從上文可以看出,內(nèi)蒙古博物院少數(shù)民族文物名稱英譯時(shí)出現(xiàn)的失誤主要有語言性翻譯失誤、逐字翻譯造成的語用失誤、信息缺失、少數(shù)民族特色缺失等。為了提高內(nèi)蒙古博物院文物名稱英譯質(zhì)量,政府相關(guān)部門要對(duì)其進(jìn)行一定的引導(dǎo)和支持;譯者應(yīng)掌握足夠的翻譯知識(shí),對(duì)少數(shù)民族文物的文化要素予以充分認(rèn)識(shí),對(duì)中西方文化差異有足夠的了解;排版印刷人員也要認(rèn)真負(fù)責(zé),站好最后一道崗。誠(chéng)然,本文的觀點(diǎn)存在一定程度的片面性,希望得到專家同行的批評(píng)指正,也希望引起有關(guān)部門的重視,共同促進(jìn)文物名稱英譯的不斷規(guī)范和統(tǒng)一。(作者單位:內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2014.
[3] 結(jié)盟杯[EB/OL].http://.cn/shownews.aspx?id=1254,2015/6/10.
[4] 現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2014.
關(guān)鍵詞:邁克爾遜實(shí)驗(yàn);愛因斯坦;爭(zhēng)論
邁克爾遜-莫雷(Michelson-Morley)實(shí)驗(yàn)(以下簡(jiǎn)稱為邁克爾遜實(shí)驗(yàn))是科學(xué)史上極為著名的實(shí)驗(yàn),對(duì)于它在愛因斯坦(Albert Einstein)的狹義相對(duì)論創(chuàng)立中的地位與作用,一直存在較大的爭(zhēng)議。對(duì)于這個(gè)問題,霍爾頓(Gerald Holton)的研究影響產(chǎn)生了很大的影響。但是,也有不少學(xué)者提出了反對(duì)意見。本文試圖比較爭(zhēng)論的雙方——也就是霍爾頓及其支持者與持反對(duì)意見的學(xué)者——之間的觀點(diǎn)與論據(jù),并對(duì)這場(chǎng)爭(zhēng)論背后的原因作出分析。
1、霍爾頓及其支持者的研究
1969年,霍爾頓在《愛西斯》(ISIS)發(fā)表《愛因斯坦、邁克爾遜和“判決性”實(shí)驗(yàn)》[1]一文,利用詳盡的史料,對(duì)比了大量學(xué)者的觀點(diǎn),全面、細(xì)致地研究了邁克爾遜實(shí)驗(yàn)對(duì)狹義相對(duì)論的影響。在霍爾頓撰寫此文之前的半個(gè)世紀(jì)以來,認(rèn)為邁克爾遜實(shí)驗(yàn)和愛因斯坦的理論具有密切的血統(tǒng)關(guān)系,已經(jīng)成了占?jí)旱箖?yōu)勢(shì)的觀點(diǎn)。比如,密立根(Robert A. Millikan)認(rèn)為,狹義相對(duì)論本質(zhì)上起源于對(duì)邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的一種概括?;魻栴D對(duì)這種觀點(diǎn)提出了異議。
霍爾頓首先分析了這種觀點(diǎn)背后的三個(gè)方面的原因。第一,令人困惑的邁克爾遜的實(shí)驗(yàn)結(jié)果和接受愛因斯坦相對(duì)論的困難,這兩者的共生結(jié)合。邁克爾遜用以測(cè)量以太漂移的干涉儀是當(dāng)時(shí)最精密的科學(xué)儀器之一,實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)和操作是完美無缺的,但卻產(chǎn)生了一個(gè)在當(dāng)時(shí)看來令人失望,甚至是不可理解的結(jié)果,以至于邁克爾遜本人都認(rèn)為這個(gè)實(shí)驗(yàn)是失敗的,也不認(rèn)為他的實(shí)驗(yàn)結(jié)果具有重大的意義,其他許多的科學(xué)家也都感到迷惑不解。同時(shí),愛因斯坦1905年發(fā)表的相對(duì)論也同樣讓人困惑不已。于是,在愛因斯坦的之后的10年當(dāng)中,不可避免地出現(xiàn)邁克爾遜實(shí)驗(yàn)與相對(duì)論的共生結(jié)合。人們把邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的結(jié)果看作是為理解相對(duì)論提供了一個(gè)實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ),而相對(duì)論反過來又為之提供了一種解釋。
第二,教科書中普遍存在關(guān)于二者之間有著密切聯(lián)系的論述,霍爾頓稱這種想象的科學(xué)史為“隱歷史”(Implicit History)。有趣的是,霍爾頓列出的教科書還包括他自己1952年出版的《物理科學(xué)的概念與理論導(dǎo)論》,[2]可見當(dāng)時(shí)這種看法在物理學(xué)教學(xué)中的普遍性。但是,教科書中卻并未給出支持二者之間有密切聯(lián)系的證據(jù)。教科書中之所以出現(xiàn)這樣的情況,是因?yàn)樗鼈儗?duì)清晰、明確的歸納推理以很高的評(píng)價(jià),而且經(jīng)常選擇有把握的實(shí)驗(yàn)來增加說服力。值得注意的是,國(guó)內(nèi)一些教材或著作也傾向于把邁克爾遜實(shí)驗(yàn)與狹義相對(duì)論聯(lián)系起來,即使沒有明確指出二者存在直接聯(lián)系,但在講述愛因斯坦的狹義相對(duì)論之前,一般都會(huì)提到邁克爾遜實(shí)驗(yàn)。比如,劉大椿主編的《現(xiàn)代科技導(dǎo)論》[3],江曉原主編的《科學(xué)史十五講》[4],吳國(guó)盛的《科學(xué)的歷程》[5],胡化凱的《物理學(xué)史二十講》[6],等等。
第三,實(shí)驗(yàn)論的科學(xué)哲學(xué)。實(shí)驗(yàn)論屬于經(jīng)驗(yàn)論傳統(tǒng),它認(rèn)為實(shí)驗(yàn)和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)在分析科學(xué)家如何進(jìn)行研究,以及如何把他們的工作匯入到公共的科學(xué)事業(yè)中去這些方面,具有毋庸置疑的優(yōu)先權(quán),這種哲學(xué)觀點(diǎn)在20世紀(jì)初是一種廣為流行的觀點(diǎn)。霍爾頓列出了一些代表性的學(xué)者的論述,比如佩楚爾德(Joseph Petzoldt)、密立根、巴奇拉德(Gaston Bachelard)、賴興巴赫(Hans Reichenbach)、格倫鮑姆(Adolf Grunbaum)、維恩(Wilhelm Wien)等人,他們都認(rèn)為邁克爾遜的實(shí)驗(yàn)支持了愛因斯坦的相對(duì)論。霍爾頓把實(shí)驗(yàn)論者假想的歷史也稱之為“隱歷史”。
針對(duì)錯(cuò)誤的“隱歷史”,霍爾頓把更為謹(jǐn)慎和嚴(yán)肅的學(xué)者們的歷史研究稱之為“顯歷史”(Explicit History),霍爾頓先后以布爾斯(Henry Boors)、賈菲(Bernard Jaffe)、香克蘭(Robert.S. Shankland)、惠特克(Edmund Whittaker)、查爾默斯(T.W.Chalmers)、斯溫森(Loyd S. Swenson)等人的觀點(diǎn)為例進(jìn)行說明,其中大多數(shù)學(xué)者持偏向否定的觀點(diǎn)。霍爾頓特別詳細(xì)地介紹了香克蘭的研究,認(rèn)為他的研究具有相當(dāng)?shù)目煽啃院蛢r(jià)值。
為了支持自己的觀點(diǎn),霍爾頓非常詳細(xì)地分析了三方面的史料,即對(duì)愛因斯坦1905年狹義相對(duì)論論文的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的分析,愛因斯坦1905年的其他著作以及他早期的著作、評(píng)論與信件,還有1905年之后愛因斯坦的講話與信件,等等,所有的材料都否定了邁克爾遜實(shí)驗(yàn)與狹義相對(duì)論之間有密切的聯(lián)系。
最后,霍爾頓得出結(jié)論,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)在愛因斯坦狹義相對(duì)論起源中所起的作用,看起來是如此之小和間接,以至于人們可以猜想,假如根本就沒有做過這一實(shí)驗(yàn),愛因斯坦的工作也不會(huì)受到任何損失。
霍爾頓的論據(jù)非常全面,論證也很縝密,他的觀點(diǎn)產(chǎn)生了很大的影響,以至于后來的學(xué)者只要討論狹義相對(duì)論與實(shí)驗(yàn)的關(guān)系,都會(huì)引用他這篇文章。1985年,霍爾頓來華講學(xué),他的思想在我國(guó)學(xué)者當(dāng)中也產(chǎn)生了很大的影響。比如,李醒民在《論狹義相對(duì)論的創(chuàng)立》中,對(duì)霍爾頓的觀點(diǎn)持肯定態(tài)度[7](P58-59),楊建鄴等也持同樣的態(tài)度[8];陽兆祥等人也認(rèn)為,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)在創(chuàng)立狹義相對(duì)論的過程中沒有起決定性的作用。[9]
一些學(xué)者從其他方面支持了霍爾頓的觀點(diǎn)。比如,米勒(Arthur Miller)認(rèn)為,公理化的方法在愛因斯坦創(chuàng)立狹義相對(duì)論中起了重要作用。愛因斯坦在狹義相對(duì)論中使用的公理化方法是玻爾茲曼(Boltzmann)、赫茲(Hertz)、彭加勒(Henri Poincaré)、馬赫(Ernst Mach)、維恩以及亞伯拉罕(Abraham)等人思想的綜合,使得愛因斯坦擺脫了對(duì)以太漂移實(shí)驗(yàn)的過分專注,以戈?duì)柕匮潘梗℅ordian)的方式大膽地解決問題。[10](P191—216)也就是說,從方法論的角度看,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)在愛因斯坦創(chuàng)立狹義相對(duì)論的過程中,不會(huì)起到重要作用。
諾頓(John Norton)也贊同霍爾頓的觀點(diǎn)。[11]他認(rèn)為,光行差與斐索(Fizeau)實(shí)驗(yàn)比邁克爾遜實(shí)驗(yàn)對(duì)愛因斯坦的影響更大。這兩個(gè)實(shí)驗(yàn)的重要性來源于他們對(duì)洛倫茲的本地時(shí)間概念提供了直接的實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ),而在對(duì)相對(duì)性原理的再解釋中,本地時(shí)間的概念發(fā)展成了同時(shí)的相對(duì)性,因此這兩個(gè)實(shí)驗(yàn)為愛因斯坦發(fā)現(xiàn)同時(shí)的相對(duì)性提供了實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ),從而在愛因斯坦的思想中獲得了一席之地。[12]
總的來說,霍爾頓的觀點(diǎn)在科學(xué)史與科學(xué)哲學(xué)界產(chǎn)生了很大的影響,許多學(xué)者都接受了他的觀點(diǎn)。而且,他的觀點(diǎn)在一些教科書中也得到了反應(yīng)。[13](P478)
2、對(duì)霍爾頓觀點(diǎn)的質(zhì)疑
雖然霍爾頓的研究產(chǎn)生了很大的影響,但并未出現(xiàn)一邊倒的現(xiàn)象,也有一些學(xué)者對(duì)霍爾頓的觀點(diǎn)提出了部分的質(zhì)疑。
1982年,斯塔赫爾(John Stachel)發(fā)表了題為《愛因斯坦與邁克爾遜:發(fā)現(xiàn)的語境與證明的語境》的論文,他主要以京都演講為依據(jù),認(rèn)為邁克爾遜實(shí)驗(yàn)在愛因斯坦把相對(duì)性原理推廣到電動(dòng)力學(xué)中發(fā)揮了一定的作用。盡管他也指出,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)只是許多諸如此類的影響中的一個(gè),但他明顯是突出了邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的作用。[14]
后來,不僅是斯塔赫爾,凡是強(qiáng)調(diào)邁克爾遜實(shí)驗(yàn)與狹義相對(duì)論有直接或者密切關(guān)系的學(xué)者,都把愛因斯坦的京都演講作為一個(gè)重要的證據(jù)加以采用。比如,派斯(Abraham Pais)在其著作中也引用了京都演講。[15](P168—169)我國(guó)學(xué)者董晉曦也把京都演講作為一個(gè)重要的證據(jù),說明邁克爾遜實(shí)驗(yàn)在狹義相對(duì)論創(chuàng)立過程中的影響。他還認(rèn)為,京都演講是愛因斯坦的即席講話,它的可信度還要更大一些。[16]
1987年,斯塔赫爾又發(fā)表《愛因斯坦與以太漂移實(shí)驗(yàn)》一文,試圖根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的愛因斯坦早期的通信,揭示愛因斯坦建立狹義相對(duì)論之前對(duì)以太漂移實(shí)驗(yàn)的關(guān)注,以證明這個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)愛因斯坦產(chǎn)生的影響。斯塔赫爾詳細(xì)考察了愛因斯坦的有關(guān)信件,并得出結(jié)論:“總之,新發(fā)現(xiàn)的與馬里奇(Mileva Maric)的通信證明,愛因斯坦最遲從1899年起就關(guān)注動(dòng)體電動(dòng)力學(xué)的理論與實(shí)驗(yàn)的方方面面。他對(duì)以太漂移實(shí)驗(yàn)非常感興趣,而且似乎還設(shè)計(jì)了至少兩個(gè)實(shí)驗(yàn),并且希望能夠親自實(shí)施這些實(shí)驗(yàn)。雖然一般來說他幾乎肯定從1899年晚期起就知道了邁克爾遜—莫雷實(shí)驗(yàn),但在他現(xiàn)存的自那段時(shí)間起的通信中并未提及該實(shí)驗(yàn)。因此,這些新證據(jù)可以證明霍爾頓的結(jié)論,至少在1899年至1902年期間,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)在愛因斯坦的研究中并未起到顯著的作用。但是,有關(guān)以太漂移實(shí)驗(yàn)的思想確實(shí)在他思考相關(guān)問題的復(fù)雜性方面起到了重要作用,而這些問題最終導(dǎo)致他發(fā)展出狹義相對(duì)論?!盵17]可以看出,雖然斯塔赫爾表面上贊同霍爾頓的結(jié)論,實(shí)際上他的立場(chǎng)跟1982年的文章是一樣的,傾向于肯定邁克爾遜實(shí)驗(yàn)對(duì)愛因斯坦的影響。 1
2009年,冬恩(Jeroen van Dongen)也提出了新的史料,以論證邁克爾遜實(shí)驗(yàn)對(duì)愛因斯坦的影響。他發(fā)表了《論邁克爾遜—莫雷實(shí)驗(yàn)的作用:愛因斯坦在芝加哥》一文。文中指出,1921年,愛因斯坦首次訪問美國(guó),曾在5月初訪問芝加哥。5月3、4、5日三天(也可能是4、5、6日三天),愛因斯坦在芝加哥大學(xué)作了三場(chǎng)演講,其中在帕克學(xué)院(Francis W. Parker School)的演講談到了邁克爾遜實(shí)驗(yàn)。愛因斯坦演講的內(nèi)容是由齊默曼(Zimmerman)小姐記錄的,記錄的打印文本可能不是對(duì)愛因斯所講內(nèi)容的完整的記載。不過,齊默曼的記錄包括了一個(gè)完整而條理清楚的段落,論及愛因斯坦對(duì)狹義相對(duì)論的早期的思想。愛因斯坦說:“當(dāng)我還是一個(gè)年青人時(shí),我就對(duì)這個(gè)問題感興趣,即,對(duì)一個(gè)物理學(xué)家來說,光的性質(zhì)是什么?特別是,對(duì)于物體來說,光的性質(zhì)是什么?當(dāng)我還是一個(gè)小孩子時(shí),我學(xué)到,光是光以太振動(dòng)形成的。如果確實(shí)如此的話,人們應(yīng)該能夠觀測(cè)到光以太,因此,我想是否可能通過某些實(shí)驗(yàn)來觀測(cè)到地球在以太中的運(yùn)動(dòng)。但是,當(dāng)我還是一名學(xué)生時(shí),我發(fā)現(xiàn),已經(jīng)有人,特別是你們的同胞——邁克爾遜,已經(jīng)做了這樣的實(shí)驗(yàn)。他證明,人們不能在地球上觀測(cè)到以太運(yùn)動(dòng)的任何效應(yīng),反而所有的現(xiàn)象如同地球是在靜止的狀態(tài)中那樣進(jìn)行?!盵18]冬恩認(rèn)為,這段話可能是對(duì)愛因斯坦所講內(nèi)容的完整而準(zhǔn)確的記錄,在下一段中,愛因斯坦接著講廣義相對(duì)論。冬恩把愛因斯坦的帕克演講與京都演講進(jìn)行了比較,二者似乎一致表明愛因斯坦在學(xué)生時(shí)代就知道了邁克爾遜實(shí)驗(yàn)。
還有人對(duì)霍爾頓所使用的“判決性”實(shí)驗(yàn)概念的恰當(dāng)性提出了質(zhì)疑。亞當(dāng)(Absalam Adam)考察了“判決性實(shí)驗(yàn)”的含義,他認(rèn)為,迪昂對(duì)判決性實(shí)驗(yàn)的定義是,最終可以決定兩個(gè)作出兩種不同預(yù)言的相互競(jìng)爭(zhēng)的假設(shè)的實(shí)驗(yàn),迪昂還認(rèn)為應(yīng)該在相同的實(shí)驗(yàn)條件下檢驗(yàn)兩種不同的預(yù)言。亞當(dāng)討論了兩個(gè)方面的問題,第一,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)不是判決性實(shí)驗(yàn)這個(gè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)意義上的判決性實(shí)驗(yàn)。邁克爾遜實(shí)驗(yàn)是如何被稱之為判決性實(shí)驗(yàn)的?它只是檢驗(yàn)一個(gè)假設(shè),即存在“以太漂移”,也是對(duì)麥克斯韋(James Maxwell)對(duì)以太的解釋的檢驗(yàn),因?yàn)闆]有兩個(gè)相互競(jìng)爭(zhēng)的假設(shè),我們就不能象迪昂那樣使用判決性實(shí)驗(yàn)這個(gè)術(shù)語。而且,這個(gè)實(shí)驗(yàn)的零結(jié)果證偽了麥克斯韋的以太理論,但是,以太理論仍然繼續(xù)在科學(xué)家共同體中加以討論,影響很大。也就是說,霍爾頓所說的“科學(xué)家共同體所持的基本信念”似乎并未得到挑戰(zhàn)。第二,愛因斯坦對(duì)科學(xué)理論中實(shí)驗(yàn)的作用是如何理解的?霍爾頓忽略了這樣的事實(shí),在愛因斯坦的著作中,沒有判決性實(shí)驗(yàn)這樣的術(shù)語出現(xiàn),而且愛因斯坦也不是在標(biāo)準(zhǔn)意義上使用實(shí)驗(yàn)這個(gè)術(shù)語的。雖然愛因斯坦也重視經(jīng)驗(yàn)對(duì)理論的重要作用,但是,在愛因斯坦看來,理論的真理性不能由任何實(shí)驗(yàn)毫無爭(zhēng)議地建立起來??傊瑏啴?dāng)認(rèn)為,霍爾頓并沒有正確地使用迪昂的術(shù)語,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)不是判決性實(shí)驗(yàn);霍爾頓把判決性實(shí)驗(yàn)視為轉(zhuǎn)折點(diǎn),認(rèn)為在這之后科學(xué)共同體“真正地”重新考察其基本信念,這種說法是沒有根據(jù)的。[19]
3、孰是孰非?
先來看看京都演講的來龍去脈。1922年12月14日,愛因斯坦在日本京都大學(xué)作了一次題為《我是如何創(chuàng)立相對(duì)論的》演講。不過,愛因斯坦并沒有書面的講稿,他是用德語演講的,由日本人石原純(Jun Ishiwara)翻譯。石原純是日本東北大學(xué)物理學(xué)教授,1912年到1914年曾在索菲末(Arnold Sommerfeld)和愛因斯坦指導(dǎo)下從事研究工作。1923年2月,石原純用日文在日本的雜志Kaizo上發(fā)表了愛因斯坦的演講筆記,而且,他的筆記是僅存的關(guān)于愛因斯坦京都演講的筆記。1979年,緒川(Tsuyoshi Ogawa)在《日本科學(xué)史研究》上發(fā)表了對(duì)石原純筆記的一部分的英文翻譯。[20]但是,緒川的譯本和石原純的筆記,對(duì)于其他國(guó)家的學(xué)者并不容易獲得,而愛因斯坦本人對(duì)他的思想起源的解釋顯然是很有意義的歷史問題。鑒于此,小野(Y.A.Ono)對(duì)石原純的筆記進(jìn)行了完整的翻譯,發(fā)表在《今日物理學(xué)》上,[21]我國(guó)學(xué)者大多引用的就是這個(gè)版本的中譯本。
霍爾頓認(rèn)為,這個(gè)廣為流傳的愛因斯坦的京都演講是偽造的。[7](P59)米勒進(jìn)一步分析了愛因斯坦的京都演講,他指出,愛因斯坦本人并沒有寫這篇文章,石原純筆記的英譯本是可疑的,可能是對(duì)石原純已丟失的筆記原稿的重構(gòu)。另外,石原純?cè)诎l(fā)表他的筆記之前,也沒有將其寄給愛因斯坦并征得其同意。不過,石原純?cè)贙aizo上發(fā)表他的筆記時(shí),他寫了一個(gè)附加說明指出,這篇文章不是愛因斯坦所寫,他本人對(duì)可能的錯(cuò)誤負(fù)責(zé)。但是,這個(gè)附加說明卻在后來的譯本中被略去了,甚至于在石原純本人編寫的一本愛因斯坦的演講集中也遺漏掉了。米勒認(rèn)為,在小野的版本中,愛因斯坦只提到了邁克爾遜實(shí)驗(yàn),沒有提菲索實(shí)驗(yàn),以及光行差和追光的理想實(shí)驗(yàn),是令人吃驚的。而且,這個(gè)版本中還存在實(shí)際上的翻譯錯(cuò)誤。那么,為何小野要夸大石原純的筆記呢?米勒認(rèn)為,可能是因?yàn)橄憧颂m的原因。小野是根據(jù)香克蘭的建議翻譯石原純的筆記的,他當(dāng)時(shí)呆在凱斯西儲(chǔ)大學(xué),而香克蘭本人當(dāng)時(shí)也在這所學(xué)校里。香克蘭晚年堅(jiān)定不移地努力證明邁克爾遜實(shí)驗(yàn)是愛因斯坦1905年思想的直接的、關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)。[22]
從常理上推斷,愛因斯坦本人沒有留下關(guān)于京都演講的手稿與文章,現(xiàn)存的文稿是日本學(xué)者根據(jù)愛因斯坦的德文演講所作的筆記的英文譯本,中間的語言翻譯經(jīng)歷了從德文到日文,又從日文到英文的過程,其可靠性的確是可疑的。甚至于,板垣良一(Ryoichi Itagaki)指出,緒川和小野對(duì)石原純的原文翻譯存在根本性的錯(cuò)誤。他認(rèn)為,關(guān)于狹義相對(duì)論的那段話正確的翻譯應(yīng)該是:“但是,當(dāng)我還是一名學(xué)生時(shí),我的腦海里就有這些想法了,如果我知道了邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的奇怪的結(jié)果,并且把它視為一個(gè)事實(shí)的話,我可能會(huì)直覺地認(rèn)識(shí)到,我們認(rèn)為地球相對(duì)于以太運(yùn)動(dòng)是錯(cuò)誤的?!盵23]
至于后來,冬恩發(fā)現(xiàn)的史料似乎與小野版本的愛因斯坦京都演講相印證。但是,如果石原純的筆記是正確的,板垣良一的翻譯又更忠于原文,那么愛因斯坦在學(xué)生時(shí)代可能根本就不知道邁克爾遜實(shí)驗(yàn)!那么,冬恩的文章的映證關(guān)系就不存在了。而且,冬恩提出的證據(jù),與愛因斯坦的京都演講的性質(zhì)是一樣的,都是他人根據(jù)愛因斯坦的演講所作的筆記。顯然,我們應(yīng)該對(duì)冬恩論文中的新史料作更深入的考察分析。
對(duì)于亞當(dāng)?shù)呐u(píng),霍爾頓也進(jìn)行了回應(yīng)。他認(rèn)為,他并不贊同迪昂對(duì)判決性實(shí)驗(yàn)的理解,也沒有打算對(duì)判決性實(shí)驗(yàn)進(jìn)行說明。相反,他的論文是對(duì)許多科學(xué)家與教師試圖在邁克爾遜實(shí)驗(yàn)與愛因斯坦關(guān)于狹義相對(duì)論的創(chuàng)造性工作之間建立一種密切聯(lián)系的現(xiàn)實(shí)情況作一種歷史的考察。通過考察大量已發(fā)表和未發(fā)表的文獻(xiàn),霍爾頓發(fā)現(xiàn)愛因斯坦持否定的態(tài)度,即使其他人試圖堅(jiān)持這一點(diǎn)?;魻栴D仍然堅(jiān)持自己在1969年發(fā)表的文章中的觀點(diǎn),他所發(fā)現(xiàn)的證據(jù)表明,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)對(duì)愛因斯坦的影響不是直接的和關(guān)鍵性的,也不是完全沒有的,而是微不足道的、間接的。[24]確實(shí),霍爾頓的證據(jù)是充分的,論證是有力的,即使他對(duì)“判決性實(shí)驗(yàn)”的概念沒有進(jìn)行必要的澄清,也不影響他的論文的重要意義與貢獻(xiàn)。
這樣看來,爭(zhēng)論的這兩方中,霍爾頓及其支持者提出的證據(jù)更多,論證也更為充分。雖然斯塔赫爾等人也發(fā)現(xiàn)了京都演講、帕克演講以及愛因斯坦的早期通信等新的證據(jù),但是,京都演講的可靠性是存疑的,帕克演講的可靠性也有待進(jìn)一步證實(shí)。即使愛因斯坦早期的通信中有不少關(guān)注以太漂移實(shí)驗(yàn)的內(nèi)容,但沒有一處明確提到邁克爾遜實(shí)驗(yàn),這本身就足以說明邁克爾遜實(shí)驗(yàn)并沒有引起愛因斯坦很大的注意。如果這個(gè)實(shí)驗(yàn)真的對(duì)他產(chǎn)生了很大的影響,他極可能會(huì)在信中提到的。
4、爭(zhēng)論的背后
總的說來,導(dǎo)致這場(chǎng)爭(zhēng)論的主要原因有以下兩個(gè)方面:
第一,對(duì)史料的不同選擇與解讀??茖W(xué)史家自然都選擇對(duì)自己有利的史料進(jìn)行論證,這無可厚非。但是,在史料的使用中,也有必要對(duì)史料進(jìn)行一定的鑒別。對(duì)于愛因斯坦的京都演講這種頗有爭(zhēng)議的材料,更應(yīng)該加以分析,謹(jǐn)慎使用。但是,許多把愛因斯坦京都演講作為正面材料來使用的學(xué)者,都沒有對(duì)其進(jìn)行必要的分析與討論。顯然,愛因斯坦的京都演講中的說法,與他大多數(shù)其他的說法不一相致,而且是從別的語言翻譯過來的,我們就更應(yīng)該警覺,對(duì)其來源、可靠性等進(jìn)行必要的分析。盡管冬恩發(fā)現(xiàn)了別的史料,可以與愛因斯坦的京都演講相呼應(yīng),但是,冬恩發(fā)現(xiàn)的史料也是個(gè)人所做的筆記,并沒有其他材料相印證,在這樣的情況下,我們應(yīng)該更多地以愛因斯坦本人的說法和那些可以相互印證的材料為準(zhǔn)。
另外,愛因斯坦在不同的場(chǎng)合說過相互矛盾的話,這也是產(chǎn)生爭(zhēng)論的一個(gè)主要原因。對(duì)于愛因斯坦在不同場(chǎng)合的矛盾論述,爭(zhēng)論的雙方有著不同的解釋。霍爾頓注意到,當(dāng)愛因斯坦用被動(dòng)語態(tài)回答問題或履行義務(wù)時(shí),他說過,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)對(duì)于其他物理學(xué)家進(jìn)一步發(fā)表和接受相對(duì)論有重要性。但當(dāng)他用第一人稱明確地提到這個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)他自己的影響時(shí),他卻說這種作用是“可忽略的”、“間接的”、“相當(dāng)間接的”、“非決定性的”,或者至多說,在有條件的意義上,是“相當(dāng)大的”。[25](P153)也就是說,愛因斯坦在公共場(chǎng)合與私人場(chǎng)合對(duì)邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的評(píng)價(jià)是不一樣的。對(duì)霍爾頓觀點(diǎn)持反對(duì)意見的學(xué)者通常以愛因斯坦的哲學(xué)立場(chǎng)來說明他對(duì)邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的態(tài)度。比如,派斯利用愛因斯坦對(duì)數(shù)學(xué)在物理學(xué)中的作用的強(qiáng)調(diào),來解釋愛因斯坦為何小看邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的作用。[15](P250)冬恩認(rèn)為,愛因斯坦后來從事的科學(xué)研究,與經(jīng)驗(yàn)科學(xué)沒有多大關(guān)系,而且他后來成為一個(gè)“有信仰的理性主義者”,實(shí)驗(yàn)的作用在愛因斯坦物理學(xué)實(shí)踐和哲學(xué)思想中均失去了重要性,所以導(dǎo)致愛因斯坦貶低邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的作用。[18]
眾所周知,愛因斯坦是一位非常謙虛的人,他不喜歡突出自己的貢獻(xiàn),而是傾向于給別人以榮譽(yù)。姑且不考慮京都演講和帕克演講的可靠性,愛因斯坦在公共演講時(shí)突出邁克爾遜的貢獻(xiàn),也是與他的人品相一致的。至于他當(dāng)時(shí)講這些話時(shí)(如果他確實(shí)講了的話)的真實(shí)想法,我們就不得而知了。其實(shí),在關(guān)注科學(xué)家的言論的同時(shí),我們應(yīng)該更多地關(guān)注他們的行動(dòng),特別是他們所從事的科學(xué)研究活動(dòng)與成果。正如愛因斯坦本人所說的那樣,“如果你們想要從理論物理學(xué)家那里發(fā)現(xiàn)有關(guān)他們所用方法的任何東西,我勸你們就得嚴(yán)格遵守這樣一條原則:不要聽其言,而要觀其行。”[26](P312)
第二,科學(xué)史研究者個(gè)人的偏好。每一位學(xué)者會(huì)對(duì)同樣的問題有不一樣的回答,這可能與他們先入為主的主觀目的、個(gè)人的思想背景和哲學(xué)傾向等許多因素有關(guān)?;魻栴D努力論證邁克爾遜實(shí)驗(yàn)對(duì)愛因斯坦創(chuàng)立狹義相對(duì)論幾乎沒有起作用,主要的原因可能是他試圖強(qiáng)調(diào)狹義相對(duì)論是愛因斯坦個(gè)人的創(chuàng)造,以反駁惠特克的觀點(diǎn),這在《狹義相對(duì)論的起源》一文中已經(jīng)明顯地表現(xiàn)了出來。[25](P17—37)而且,強(qiáng)調(diào)愛因斯坦科學(xué)成果的新穎性,是霍爾頓的愛因斯坦研究的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
作為同樣著名的科學(xué)史家的斯塔赫爾,為何又偏于強(qiáng)調(diào)邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的作用呢?這可能與他對(duì)愛因斯坦的科學(xué)哲學(xué)思想的理解有關(guān)。筆者沒有發(fā)現(xiàn)斯塔赫爾專門論述愛因斯坦的科學(xué)哲學(xué)思想的論著,不過,前面提到的斯塔赫爾的兩篇文章發(fā)表于1982年和1987年,間接的證據(jù)表明,斯塔赫爾在20世紀(jì)80年代認(rèn)為,愛因斯坦的哲學(xué)思想傾向于馬赫的經(jīng)驗(yàn)論。[27]那么,斯塔赫爾強(qiáng)調(diào)邁克爾遜實(shí)驗(yàn)對(duì)愛因斯坦的影響就不足為怪了。
到目前為止,雖然有不少學(xué)者持與霍爾頓不同的觀點(diǎn),但他們提出的反對(duì)證據(jù),總的來說是不充分的??梢灶A(yù)想,如果發(fā)現(xiàn)了新的史料,學(xué)者們還可能就此問題展開爭(zhēng)論,也可能會(huì)幫助我們更全面、更準(zhǔn)確的理解這一問題。就目前的研究而言,邁克爾遜實(shí)驗(yàn)的確沒有對(duì)愛因斯坦創(chuàng)立相對(duì)論起直接的、重要的作用。當(dāng)然,我們說邁克爾遜實(shí)驗(yàn)沒有對(duì)狹義相對(duì)論的創(chuàng)立起決定性的作用,并不是貶低它在科學(xué)史上的意義,相反,它永遠(yuǎn)都是科學(xué)史上光輝的一頁。
參考文獻(xiàn):
[1] Holton, Gerald. Einstein, Michelson, and the “Crucial” Experiment. ISIS, Vol.60, 1969. pp.133-197. 亦見Holton, Gerald. Thematic Origins of Scientific Thought: Kepler to Einstein, Cambridge: Harvard University Press, 1973, pp.261-352. 中譯見:霍爾頓.科學(xué)思想史論集[M].許良英編.石家莊:河北教育出版社,1990,第84-183頁.
[2] Holton, Gerald. Introduction to Concepts and Theories in Physical Science. Cambridge: Addison-Wesley Press, 1952.
[3] 劉大椿、何立松.現(xiàn)代科技導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1998.
[4] 江曉原.科學(xué)史十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5] 吳國(guó)盛.科學(xué)的歷程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[6] 胡化凱.物理學(xué)史二十講[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2009.
[7] 李醒民.論狹義相對(duì)論的創(chuàng)立[M].成都:四川教育出版社,1997.
[8] 楊建鄴、李香蓮.我們不必“屈服于傳統(tǒng)”——論邁克爾遜實(shí)驗(yàn)與狹義相對(duì)論的建立[J].工科物理,1996(4),第44-49頁.
[9] 陽兆祥、吳壽锽.邁克耳孫實(shí)驗(yàn)對(duì)創(chuàng)立狹義相對(duì)論起了決定作用嗎?[J].物理,1987(3),第187—191頁.
[10] Miller, Arthur I., Frontiers of Physics: 1900-1911 Selected Essays, Boston: Birkhauser, 1986. pp. 191-216.
[11] Norton, John. Einstein’s Special Theory of Relativity and the Problems in Electrodynamics of Moving Bodies that Led him to it. In M. Janssen and C. Lehner Edited, Cambridge Companion to Einstein. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
[12] Norton, John. Einstein’s Investigations of Galilean Covariant Electrodynamics Prior to 1905, Archive for History of Exact Science, Vol. 59, 2004, pp. 45-105.
[13] Holton, Gerald. Thematic Origins of Scientific Thought: Kepler to Einstein, Cambridge: Harvard University Press, 1988. p.478.
[14] Stachel, John. Einstein and Michelson: The Context of Discovery and the Context of Justification, Astronomische Nachrichten, Vol. 303, 1982, pp.47-53.
[15] 派斯.愛因斯坦傳[M].方在慶、李勇譯.北京:商務(wù)印書館,2003年.
[16] 董晉曦.論邁克爾遜—莫雷實(shí)驗(yàn)在創(chuàng)建狹義相對(duì)論中的作用[J].自然科學(xué)史研究,1993(2),第136-145頁.
[17] Stachel, John. Einstein and ether drift experiments. Physics Today. Vol. 40, 1987, pp.45-47.
[18] Dongen, Jeroen van. On the Role of the Michelson-Morley Experiment: Einstein in Chicago, Arch. Hist. Exact. Sci. Publish online: 17 July, 2009. http://philsci-archive.pitt.edu/archive/00004778/01/Einstein_Chicago_Web2.pdf
[19] Adam, Absalam M., Einstein, Michelson, and the Crucial Experiment Revisited. Methodology and Science, Vol.25, 1992. pp. 117-128.
[20] Ogawa, Tsuyoshi. Japanese Evidence for Einstein’s Knowledge of the Michelson-Morley Experiment, Japanese Studies in the History of Science, Vol. 18. 1979. p.73-81.
[21] Einstein, Albert. How I Created the Theory of Relativity. Translated by Yoshimasa A. Ono. Physics Today. Vol.35. 1982. pp.45-47. 中譯見:愛因斯坦.我是怎樣創(chuàng)立相對(duì)論的?[J].高學(xué)賢譯.世界科學(xué),1983(1),第19—20頁;另一版本見:我是怎樣創(chuàng)立相對(duì)論的[J].經(jīng)美娟、阿玉莉譯.科學(xué)學(xué)與科學(xué)技術(shù)管理,1983(7),第29—30頁,此文又載于《河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)》,1996(3),第88—89頁.
[22] Miller, Arthur I., Einstein and Michelson-Morley. Physics Today. Vol.40. 1987, pp.8-13.
[23] Itagaki, Ryoichi, Einstein’s “Kyoto lecture”: The Michelson-Morley Experiment, Science, Vol. 283, 1999, pp.1457-1458.
[24] Holton, Gerald. More on Einstein, Michelson, and the ‘Crucial’ Experiment. Methodology and Science. Vol. 26. 1993, pp.6-7.
[25] 霍爾頓.科學(xué)思想史論集[M].許良英編.石家莊:河北教育出版社,1990.
[26] 愛因斯坦.愛因斯坦文集(第一卷)[M].許良英、范岱年編譯.北京:商務(wù)印書館,1976.
[27] 許良英.愛因斯坦的唯理論思想和現(xiàn)代科學(xué)[J].自然辯證法通訊,1984(2),第10—17頁.
Did Michelson-Morley Experiment Really Help Einstein?
DU Yanyong
(School of History and Culture of Science,Shanghai Tiao Tong University, Shanghai 200240, China)
Abstract: Michelson-Morley experiment is well-know experiment in history of science and there is a long-time debate about its function in the origin of Einstein’s special relativity. Gerald Holton and his supporters argue that this experiment just plays very small and indirect role to the genesis of special relativity while John Stachel et al hold the opposite opinion. This essay compares their evidences and argues that Holton and his supporters provide much more evidences and more sufficient demonstrations. That is to say, Gerald Holton and his supporters are right so far.
Key words: Michelson Experiment; Einstein; Debate
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目(11CZX016);