亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 商務(wù)英文翻譯論文

商務(wù)英文翻譯論文賞析八篇

發(fā)布時間:2023-03-21 17:09:57

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的商務(wù)英文翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

商務(wù)英文翻譯論文

第1篇

[摘要]商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的內(nèi)涵、特點、翻譯策略等方面,對商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行了淺要的分析。

隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加快,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。

一、商務(wù)英語的內(nèi)涵商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實用性和專業(yè)性非常強,目前已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。

二、商務(wù)英語翻譯的特點商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,具有完整、簡潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點。

因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等。“簡潔”是指商務(wù)活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語的這一特點與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù)?!罢_”是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語言和套語加以表達(dá)。“清晰”是指文書主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點,而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。

三、商務(wù)英語翻譯策略

1.充分考慮文化差異語言是商務(wù)活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。

2.正確理解專業(yè)詞匯商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。

3.注意典型套語商務(wù)英語非常注重實際的交際功能。在商務(wù)活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務(wù)專業(yè)典型套語。尤其是在進(jìn)出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達(dá)出來。

4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設(shè)備不配套,就會造成重大經(jīng)濟損失。

5.認(rèn)真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

總之,經(jīng)濟的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語的特點及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語方面相關(guān)知識,使翻譯萬無一失。

參考文獻(xiàn):

[1]馮建東:商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998

第2篇

關(guān)鍵詞:文本類型;商務(wù)英語;外語翻譯

國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進(jìn)行商務(wù)活動,就需要一定的商務(wù)英語翻譯能力。翻譯實踐和翻譯理論在發(fā)展的過程中,衍生出了許多新技術(shù),以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現(xiàn)出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進(jìn)翻譯效率的提升。

一、文本類型理論

文本類型理論的提出是德國著名學(xué)者賴斯,對相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發(fā)展,以此來有效進(jìn)行新的翻譯類型文學(xué)體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進(jìn)行了分類,其中有信息功能、表達(dá)功能以及感染功能三種。賴斯對這個分類進(jìn)行了細(xì)化的分類:形式為主體、感染為主體、內(nèi)容為主體。形式為主體的文本,是以藝術(shù)形式來表現(xiàn)文本的文本文學(xué)。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營銷或者廣告等來達(dá)到感染目的文本。以內(nèi)容為主的文本更注重對客觀信息的反映,重視的是對信息的傳達(dá)。對于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達(dá)原文的表述內(nèi)容,而文學(xué)文本則是指對于相關(guān)文本中修辭的美學(xué)表現(xiàn)。紐馬克和賴斯對于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎(chǔ)上對語言功能進(jìn)行研究。基于語言功能的分類基礎(chǔ),劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學(xué)作品、自傳、私人信函等,而在相關(guān)的信息文本中則是包含了報刊、專業(yè)報告以及教材等。對于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達(dá)類文本中具有較為豐富的個性化色彩,常常是應(yīng)用一些富有個人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風(fēng)格;而信息文本常常不會帶有個人情感色彩,是對客觀事件的真實描繪,語言內(nèi)容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習(xí)語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認(rèn)為只有極少的文本只具有一種功能,大多數(shù)文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側(cè)重。

二、商務(wù)英語文本的類型

商務(wù)英語具有較為廣泛的應(yīng)用范圍,涉及了多種行業(yè)和領(lǐng)域。商務(wù)文本具有多種劃分類型,根據(jù)商務(wù)英語的實際用途對其進(jìn)行的劃分:法律文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本、廣告文本等等[1]。

(一)法律文本。對于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書、合同等,同時在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點,同時也比較客觀。

(二)公文文本。公文文本主要是指相關(guān)企業(yè)以及商務(wù)公司中的應(yīng)用文本,并且運用于公司中交流以及管理的業(yè)務(wù)文本,包括商務(wù)報告以及備忘錄等。私人函件和商務(wù)函電都是信件,但是商務(wù)函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務(wù)函電是典型的信息類文本,對于私人信函來說,屬于表達(dá)性文本,商務(wù)函電主要為了進(jìn)行信息之間的交流與溝通。

(三)學(xué)術(shù)文本。學(xué)術(shù)文本類型包括富有學(xué)術(shù)研究價值的國際商務(wù)論文、學(xué)術(shù)報告、評論、著作和教材等等。這種學(xué)術(shù)文本也可以劃分到信息類文本類別中。

(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說明書、操作指南、維修保養(yǎng)方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產(chǎn)品的介紹和對讀者的具體指示。

三、基于應(yīng)用文本類型的商務(wù)英語翻譯策略

在翻譯商務(wù)英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進(jìn)行分類,在識別出其類別之后,應(yīng)用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務(wù)英語翻譯中的法律、公文、學(xué)術(shù)文本和廣告翻譯策略。

(一)廣告文本的翻譯方法。對于商務(wù)廣告來說,主要是促進(jìn)消費者進(jìn)行有效的消費,同時能夠進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,從而來進(jìn)行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進(jìn)行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內(nèi)容以及方法要符合語文表達(dá)方式以及相關(guān)習(xí)慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時,對于形容詞的翻譯應(yīng)用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點。

(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強的權(quán)威性,是為了表達(dá)原作者的意愿,其語言具有獨特性和準(zhǔn)確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風(fēng)格,并且尊重原作者的權(quán)威性。

(三)學(xué)術(shù)文本和教范文本的翻譯。學(xué)術(shù)文本的語言較為正式,具有強烈的學(xué)術(shù)色彩。學(xué)術(shù)文本作為信息類文本,要求譯者準(zhǔn)確無誤翻譯出文本信息,并且應(yīng)用正式用語。譯文需要充分表現(xiàn)出學(xué)術(shù)語言特點并能夠符合學(xué)術(shù)論文讀者的閱讀習(xí)慣,富有學(xué)術(shù)氣息[3]。在相關(guān)商務(wù)英語的教范文本中主要是進(jìn)行產(chǎn)品功能、特點以及結(jié)構(gòu)的描述,其主要的目的就是為了促進(jìn)消費者對相關(guān)產(chǎn)品信息有一個深入的了解,能夠指導(dǎo)消費者進(jìn)行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時需要注意讀者的閱讀習(xí)慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。

四、結(jié)語

商務(wù)英語的概念較為復(fù)雜,其中包括了不同種類的商務(wù)文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務(wù)文本之間的特點,而后根據(jù)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達(dá)型和信息型,這個理論是商務(wù)文本的現(xiàn)實翻譯依據(jù),可以有效開拓商務(wù)翻譯人員的視野,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作,協(xié)助國際貿(mào)易活動的順利開展。

作者:王一然 單位:東北師范大學(xué)外國語學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2011,1:20~23

第3篇

【關(guān)鍵詞】互文性;廣告翻譯;商務(wù)廣告

一、廣告語中的文本互文性

互文性是以一個文本指示另一個文本,以這種方式,文本將會不間斷的在文化創(chuàng)作中指示更深層含義。文本互文性,或稱為文本間相互借代指示的多種方式,已被應(yīng)用與篇章分析中,尤其是文學(xué)作品和篇章。許多廣告都采用借代或借用其他廣告標(biāo)語的風(fēng)格,文本類型,語言模式的方法,以達(dá)成廣告宣傳的效果。這些互文性廣告主要借代諺語,俗語,名人名言以及具有文化指向的文本。互文性的作用是吸引讀者注意,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,拉近廣告與讀者的距離,以產(chǎn)生共鳴?;ノ男岳碚摰囊饬x不僅在于它從一個空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。

二、互文性在漢語廣告翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)廣告作為一種“呼喚型”文本,具有很強的指示性,其目的是凸現(xiàn)產(chǎn)品特征,號召受眾購買商品。因此,商務(wù)廣告翻譯不僅要注重表現(xiàn)原文要旨,還要充分考慮消費對象的語言習(xí)慣、文化積淀和心理定式,這樣才有可能吸引、打動消費者,實現(xiàn)廣告效應(yīng)。很多成功的商務(wù)廣告翻譯正是受到互文性理論的啟發(fā),巧妙模仿或引用譯語文化中的名言警句或著名詩歌、文章、段落而獲得打動人心的效果.

例如:速效救心丸的廣告詞為:“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險?!弊g:“A heart reliever in need is a heart reliever indeed.”

很顯然,譯者在這里互文仿擬了英語中的一句諺語“A friend in need is a friend indeed”。這句諺語在英語世界可謂無人不曉,譯者將個別詞語進(jìn)行改動后用在此藥品廣告翻譯中,其寓意是不言而喻的:既宣傳了此藥品的功效(如患難之交值得信賴),又傳達(dá)出一種親切感(需要時就會象朋友一樣出現(xiàn),救人于危難)。正是由于譯文所引起的積極的互文聯(lián)想,才有效拉近了該藥品與消費者的心理距離,因而能深入人心,獲得良好的促銷效果。

又如:美食的廣告:“食在廣州”譯:East of west,Guan-gzhou cuisine is the best. 譯文互文套用了英諺語“East or west,home is the best”,不僅讓英語國家的消費者過目不忘,且此諺語中蘊含的家的寓意會讓人對廣州的美食產(chǎn)生溫馨的互文聯(lián)想:廣州的美食如家中小灶精心烹制的菜肴,既合乎口味又富有營養(yǎng),使人產(chǎn)生對廣州美食的向往。

三、互文性在英語廣告漢譯中的應(yīng)用

在中文廣告的英譯過程中,可利用互文性成功傳遞廣告信息,以達(dá)到促銷的功能。英文廣告的中譯同樣如此。

如我們所熟知的百事可樂廣告詞:Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,that’s a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you. 原英語廣告詞輕松詼諧、富有情趣,中文翻譯為:“百事可樂頂呱呱,十二盎司毫不差。五個美元買兩打,百事可樂飲料佳。”此譯法可謂深得原文之精妙,將原廣告語的形、神、韻都完美地再現(xiàn)了出來。譯文互文借用了中國古詩七言絕句的形式,不僅符合中國消費者的閱讀審美心理,且讀來瑯瑯上口,易于記憶。詼諧的語氣與原廣告語語氣契合,將中國的傳統(tǒng)文化和民俗文化巧妙地互文糅合在一起,使得此中譯廣告語雅俗共賞。

另有一則外國防腐劑的廣告詞為:“Often a bridesmaid,never a bride.”有人將其譯為“儐相不當(dāng)新娘,鮮汁不變陳湯。”此譯語廣告詞由于互文套用了中文對偶的形式,不僅在語言上同原文一樣押韻,還使人人產(chǎn)生互文的聯(lián)想。無論中外,儐相(伴娘)是陪伴新娘,為新娘服務(wù)的,切不可喧賓奪主,搶了新人的風(fēng)頭。此廣告正暗示著使用該防腐劑不僅能防止鮮汁變質(zhì),且絲毫不影響原汁的風(fēng)味。這樣就打消了消費者對此類產(chǎn)品的顧慮,從而放心地購買和使用這種防腐劑。

四、結(jié)語

通過以上實例可以看出,在商務(wù)廣告翻譯中,靈活運用目的語文化和語言形式中的互文因素,不僅能夠彌補翻譯過程中原文在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和形象方面的損失,而且能使譯語廣告詞新穎別致、富有美感,有效吸引目的語消費者的注意,引起目的語消費者強烈的共鳴,從而達(dá)到廣告標(biāo)語宣傳和促銷的目的。

參考文獻(xiàn)

[1] Cook, Guy. The Discourse of Advertising. Routledge, London,1992.

[2] ?mejrková, Světla. “Cultural specifics of advertising in Czech: intertextuality and interdiscursivity” Czech Republic. No.162,2003.

[3] 陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社, 2006.

第4篇

    畢業(yè)論文指導(dǎo)

    Contents

    一. 二. 三. 四. 五. 六.

    畢業(yè)論文概述 畢業(yè)論文的選題 開題報告 畢業(yè)論文的格式 畢業(yè)論文的寫作規(guī)范 畢業(yè)論文的評審

    一、畢業(yè)論文概述

    綜合運用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、 綜合運用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、基本 知識和基本技能, 知識和基本技能,就本專業(yè)中的某一對 象、現(xiàn)象或問題進(jìn)行獨立科學(xué)研究后而 撰寫出來的具有一定理論價值和時間運 用價值的文章 文體: 文體: 議論文中的學(xué)術(shù)論文 字?jǐn)?shù): 字?jǐn)?shù):3000以上 以上

    二、畢業(yè)論文的選題

    含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標(biāo)和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫的具體問題, 寫的具體問題,是論文的具體寫作內(nèi)容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫作內(nèi)容的過程,也是明確“ 體寫作內(nèi)容的過程,也是明確“寫什么 的過程。 ”的過程。

    商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文參考題 目

    一、 商務(wù)英語類 1.淺談國際貿(mào)易中商務(wù)英語的談判素質(zhì) 淺談國際貿(mào)易中商務(wù)英語的談判素質(zhì) 2.淺談中美商人商務(wù)英語談判的風(fēng)格差 淺談中美商人商務(wù)英語談判的風(fēng)格差 異 3.淺析禮貌原則與商務(wù)英語信函 淺析禮貌原則與商務(wù)英語信函 4.淺析商務(wù)英語信函寫作的格式特點 淺析商務(wù)英語信函寫作的格式特點 5.淺談商務(wù)英語信函寫作的基本原則及 淺談商務(wù)英語信函寫作的基本原則及 技巧

    6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

    商務(wù)合同及信函中常見誤譯解析 商務(wù)英語函電的文體特征 企業(yè)對外商務(wù)英語函電的寫作探討 商務(wù)英語函電中的語用原則及其運用 淺談商務(wù)英語寫作時避免修飾語錯位 的方法 商務(wù)英語閱讀技巧初探 國際商務(wù)交往中的跨文化意識的培養(yǎng) 淺析商務(wù)合同英語的文體特征 淺談商務(wù)英語和普通英語的比較特色

    15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

    淺談廣告英語的語言特點 淺談商務(wù)英語的文體風(fēng)格 簡論商務(wù)英語email的寫作 簡論商務(wù)英語 的寫作 淺談涉外合同英語特色 淺談國際商務(wù)英語在交流中的特點 淺析廣告語篇的人際意義 現(xiàn)代商場中的商務(wù)英語特點分析 商務(wù)英語語篇特點分析與運用 淺談經(jīng)濟全球化背景下的商務(wù)英語 淺談經(jīng)濟貿(mào)易活動中漢語與商務(wù)英語的契合 淺論商務(wù)英語的文體風(fēng)格

    26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

    Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade

    二、 語言類

    41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.

    淺談交際英語委婉語言現(xiàn)象 淺論英語諺語的文化內(nèi)涵及其應(yīng)用 淺說英美英語詞匯差異及其應(yīng)用 淺談英漢典故的比較與文化淵源 淺析英語筆譯與口譯的異同 淺談英譯漢時漢語成語的使用 淺談委婉語的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談習(xí)語的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談英漢翻譯中的“ 淺談英漢翻譯中的“信”的原則 淺析英語翻譯中的中英文語序區(qū)別

    51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.

    淺談擴大詞匯量和提高英語閱讀能力 的關(guān)系 英漢習(xí)語互譯技巧初探 試析漢語語言結(jié)構(gòu)與英語語言結(jié)構(gòu)的 差異 試論英漢思維區(qū)別對寫作的影響 英漢“主動式”表達(dá)“被動意義” 英漢“主動式”表達(dá)“被動意義”對 比研究 淺談英語習(xí)語中的文化因素 小議影響英語口語能力的因素

    三、 文化類

    58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.

    淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習(xí)語文化差異和翻譯方法 中英文在生活習(xí)語中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語學(xué)習(xí) 中西方文化比較 網(wǎng)絡(luò)時代如何學(xué)好英語 肢體語言在日常交流中的作用

    67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.

    淺談文化因素在英語學(xué)習(xí)中的地位和作用 淺談英語學(xué)習(xí)和跨文化交際 簡析中國商業(yè)文化及其語言特點 淺談中外商業(yè)文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語課堂中引入文化背景知識的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關(guān)系 淺談商務(wù)交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談英語學(xué)習(xí)中的文化障礙及其對策 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習(xí)語文化差異和翻譯方法

    四、 翻譯類

    81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.

    對外貿(mào)易單證英語的特點及翻譯 商標(biāo)名稱的翻譯和策略 商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 淺議商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素 商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯 涉外企業(yè)跨文化商務(wù)英語翻譯探索 影響長句翻譯的因素 翻譯中的對等問題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語篇體裁與翻譯策略

    92. 翻譯中的語序轉(zhuǎn)換 93. 談英語被動句的翻譯 94. 英漢句法對比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語否定句的翻譯 97. 廣告英語及其翻譯 98. 中國特色詞匯及其英譯 99. 英語長句的理解與翻譯 100. 商號、商標(biāo)、公司名稱等的翻譯 商號、商標(biāo)、 101. 英漢翻譯中的外來詞譯法 102. 分析英語翻譯中的中英文語序區(qū)別 103. 淺談菜單翻譯

    小議翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來詞語翻譯的語用原則 107. 商標(biāo)翻譯與文化的傳達(dá) 108. 數(shù)字翻譯中的“信”與“不信” 數(shù)字翻譯中的“ 不信” 109. 英語廣告文體翻譯的語言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯(lián)想意義 112. 套譯法在商務(wù)信函翻譯中的運用 113. 委婉語在報刊英語中的應(yīng)用 114. 漢語四字詞語的翻譯 115. 翻譯中的語義對等和文化對等 116. 語篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧 淺談商務(wù)英語的翻譯技巧

    104.

    三、開題報告

    一、開題報告的概念和意義 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 思路等, 思路等,以書面的形式向論文指導(dǎo)老師 作書面匯報和簡要說明 目的: 目的: 1、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、研究 、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點、材料及參考 書目等) 書目等) 2、聽取他人意見,理順?biāo)悸?、聽取他人意見,

    二、開題報告的構(gòu)成與撰寫

    1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點: 注意兩點: 1)準(zhǔn)確、規(guī)范,準(zhǔn)確的把研究的對象和 )準(zhǔn)確、規(guī)范, 問題概括出來 2)力求簡潔,引人注目。一般不超過20 )力求簡潔,引人注目。一般不超過 個字, 個字,必要時可使用副標(biāo)題

    2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、

    為什么要研究,研究它的價值。 為什么要研究,研究它的價值。 1)一般可以從現(xiàn)實需要方面去論述,指 )一般可以從現(xiàn)實需要方面去論述, 出現(xiàn)實當(dāng)中存在這個問題, 出現(xiàn)實當(dāng)中存在這個問題,需要研究解 決 2)論文的理論和學(xué)術(shù)價值,要具體,有 )論文的理論和學(xué)術(shù)價值,要具體, 針對性,兩方面內(nèi)容: 針對性,兩方面內(nèi)容:第一是研究的相 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, ),即根據(jù)什么 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項研究。 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項研究。第二通過 分析本地實際, 分析本地實際,指出為什么要研究該課 題,研究的價值以及要解決的問題

    3、本選題在國內(nèi)外研究的歷史和 、 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述) 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)

    掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國內(nèi)外學(xué)者對本選題曾經(jīng) 做過哪些方面的研究, 做過哪些方面的研究,本課題在國內(nèi)外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開拓的 領(lǐng)域, 領(lǐng)域,還是在前人已研究過的基礎(chǔ)上進(jìn) 行深層次的研究, 行深層次的研究,國內(nèi)外有哪些論文論 著涉及本選題的內(nèi)容等, 著涉及本選題的內(nèi)容等,尋找有待進(jìn)一 步研究的問題, 步研究的問題,從而確定本課題研究的 平臺(起點)、研究的特色和突破點。 )、研究的特色和突破點 平臺(起點)、研究的特色和突破點。

    4、本選題研究的主要觀點、重點 、本選題研究的主要觀點、 和難點

    本選題研究有哪幾個重要的觀點, 本選題研究有哪幾個重要的觀點,其特 點是什么?重點是什么? 點是什么?重點是什么?研究難點在何 怎樣從理論和實際出發(fā), 處?如:怎樣從理論和實際出發(fā),對英 語教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討? 語教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討?如何結(jié) 合英語教學(xué)實際對改進(jìn)英語教學(xué)作對策 思考?本選題有哪幾個新觀點? 思考?本選題有哪幾個新觀點?等

    5、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容) 、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容)

    一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問題,擺明觀點 )引言:提出問題, 2)論點:分析問題和闡明自己的觀點大 )論點: 致包括:問題的原因及危害性; 致包括:問題的原因及危害性;解決問 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問 題的解決方法, 題的解決方法,并聯(lián)系實際來闡述解決 問題的策略和方法。另外, 問題的策略和方法。另外,利用實際數(shù) 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。

    3)結(jié)論:通過對問題的分析論證,其結(jié)果 )結(jié)論:通過對問題的分析論證, 如何?有什么指導(dǎo)意義? 如何?有什么指導(dǎo)意義?有哪些方面需要 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 4)參考書目:一般英文參考書目在前,中 )參考書目:一般英文參考書目在前, 文參考書目在后,并以拼音順序排列。 文參考書目在后,并以拼音順序排列。

    6、研究方法 、

    包括: 包括: 實驗 調(diào)查 文獻(xiàn)分析等 調(diào)查就是通過調(diào)查表、詢問、 調(diào)查就是通過調(diào)查表、詢問、問答等形 式尋找解決問題的方法

    7、論文寫作的步驟 、

    就是論文寫作在時間和順序上的安排 一般從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行, 一般從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行,每 個階段從什么時間開始, 個階段從什么時間開始,至什么時間結(jié) 束都要有規(guī)定。 束都要有規(guī)定。論文進(jìn)行的主要步驟和 時間安排包括: 時間安排包括:整個論文寫作過程擬分 為哪幾個階段; 為哪幾個階段;各階段要完成哪些任務(wù) 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結(jié)束等。 修改,終稿結(jié)束等。

    畢業(yè)論文的格式

    一、標(biāo)題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見 ……之我見 ……思考 體會、 思考、 ……思考、體會、方略

    二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點,簡潔、明確, 左右,反映論文的要點,簡潔、明確, 能獨立成文 英文翻譯,不超過250實詞,用現(xiàn)在時, 實詞, 英文翻譯,不超過 實詞 用現(xiàn)在時, 常用被動 關(guān)鍵詞Key Words 四、關(guān)鍵詞 3-5個 個 中英文

    五、引言 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言, 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言,交代課題的 由來、 由來、意義及其結(jié)論 1、引言的內(nèi)容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關(guān)領(lǐng) )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過程、 2)課題的研究過程、方法及其理論與實驗依 據(jù) 3)研究結(jié)果及其意義 ) 2、注意事項 、 1)開門見山,簡明扼要,200-300字 開門見山, 開門見山 簡明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻(xiàn)時,要用自己的語言 )介紹文獻(xiàn)時,

    6、正文 、 1、論點表述要準(zhǔn)確、簡潔 、論點表述要準(zhǔn)確、 2、論據(jù)要典型、準(zhǔn)確 、論據(jù)要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據(jù)具體的論點、 論證要根據(jù)具體的論點、依據(jù)靈活地使 用論證方法,進(jìn)行綜合分析, 用論證方法,進(jìn)行綜合分析,才能達(dá)到 論點論據(jù)的高度統(tǒng)一

    7、結(jié)論 、 結(jié)束語。強調(diào)或提示本論的重點, 結(jié)束語。強調(diào)或提示本論的重點,對全 文概括、總結(jié)、 文概括、總結(jié)、強調(diào)和提高的作用 8、致謝 、 參與指導(dǎo)的人員 采用圖文和數(shù)據(jù)的提供者 提供經(jīng)費和物資支持的單位等

    9、注釋與參考文獻(xiàn) 、 作用: 作用: 1)便于作者校對論文內(nèi)容 ) 2)便于讀者查閱相關(guān)觀點資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書名或篇名、出版者、 作者、書名或篇名、出版者、出版年 份

    參考文獻(xiàn)具體格式

第5篇

論文摘要:隨著我國涉外經(jīng)濟與貿(mào)易活動的迅速發(fā)展,商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)(國際貿(mào)易實務(wù)》課程十分必要。面對商務(wù)英語專業(yè)對英語與國際貿(mào)易專業(yè)知識的雙重需要,開展雙語教學(xué)具有重要現(xiàn)實意義。

《國際貿(mào)易實務(wù)》課程是商務(wù)英語專業(yè)的必修學(xué)科。隨著我國市場經(jīng)濟的完善與發(fā)展,我國對外貿(mào)易愈發(fā)活躍,掌握國際貿(mào)易實務(wù)知識對于正確貫徹我國對外貿(mào)易的方針政策和經(jīng)營意圖至關(guān)重要。隨著我國對外貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,外貿(mào)人才的需求量很大,對于商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來說學(xué)好(《國際貿(mào)易實務(wù)課程是當(dāng)務(wù)之急。

自教育部提出鼓勵雙語教學(xué)的教育改革之后,各高校大力推廣雙語教學(xué)工作。雙語教學(xué)符合商務(wù)英語專業(yè)(《國際貿(mào)易實務(wù)》課程的講授要求,為培養(yǎng)復(fù)合型人才打下了堅實的基礎(chǔ)。

一.《國際貿(mào)易實務(wù)))課程雙語教學(xué)目標(biāo)

1.結(jié)合專業(yè)課程提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。雙語教學(xué)要求在專業(yè)知識的講授上用英語進(jìn)行教學(xué),從而達(dá)到學(xué)生既學(xué)習(xí)專業(yè)知識又能加強英語技能的雙重目的。對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說,英語是基礎(chǔ),外貿(mào)專業(yè)知識應(yīng)在打好基本功之上進(jìn)行學(xué)習(xí)。與其它專業(yè)學(xué)生相比,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生英語功底扎實,運用能力強,這為雙語教學(xué)的順利實施提供了保障。國際貿(mào)易實務(wù)是商務(wù)英語專業(yè)的必修課,課程所涵蓋的貿(mào)易規(guī)則的規(guī)定、貿(mào)易術(shù)語的運用、合約磋商以及合同條款的確立等專業(yè)知識對學(xué)生英語的要求都很高。通過雙語教學(xué),學(xué)生能夠結(jié)合專業(yè)知識的學(xué)習(xí)進(jìn)一步強化英語能力,達(dá)到學(xué)以致用的目的。

2.確保專業(yè)知識的準(zhǔn)確性。(國際貿(mào)易實務(wù)》課程具有較強的國際共通性,多數(shù)貿(mào)易規(guī)則、貿(mào)易術(shù)語都是直接從英文翻譯而來,外貿(mào)業(yè)務(wù)的各環(huán)節(jié),如報盤、還盤等多用英文表述;確認(rèn)書、合同、提單等文件也多以英文書寫,因此,開展雙語教學(xué)有利于增強教學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。對專業(yè)知識的準(zhǔn)確把握是學(xué)生以后順利進(jìn)行實際工作必不可少的知識和技能準(zhǔn)備。

二.雙語教學(xué)在《國際貿(mào)易實務(wù)》課程中的實施

1.循序漸進(jìn)進(jìn)行雙語教學(xué)。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生盡管英語功底扎實,但是,國際貿(mào)易中專業(yè)術(shù)語很多,有些專業(yè)術(shù)語表達(dá)的意思不同于普通英語單詞的解釋。比如“draft”,其基本意思為“草稿,草圖”,而在國際貿(mào)易中是“匯票”的意思。因此,在學(xué)生不知曉貿(mào)易術(shù)語解釋的情況下用大量英語直接進(jìn)行傳授勢必影響課堂效果以及學(xué)生對知識的掌握。筆者認(rèn)為,在學(xué)習(xí)本課程初期,可適當(dāng)減小英語運用力度,講課前可把學(xué)生不理解的術(shù)語、單詞和句子列舉出來,以便學(xué)生加深對術(shù)語的理解與記憶。有些教師建議學(xué)生在課下結(jié)合中文教材預(yù)習(xí)下節(jié)課要講內(nèi)容,重點記憶英文專業(yè)術(shù)語,增加專業(yè)英語的詞匯量,上課時交替使用中英文,遇到重點難點用中文解釋。隨著對國際貿(mào)易的進(jìn)一步接觸和貿(mào)易專業(yè)詞匯的積累,學(xué)生對英語教學(xué)的理解能力增強,此時,教師可以逐步加大使用英語的頻度,讓學(xué)生能夠用英文思考解決問題。循序漸進(jìn)地進(jìn)行雙語教學(xué),能夠保證教學(xué)質(zhì)量,實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

2.雙語教學(xué)應(yīng)強調(diào)師生互動。為了取得良好的雙語教學(xué)效果,教師與學(xué)生之間應(yīng)注重溝通和交流。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)注意所要傳授的內(nèi)容及傳授方法;也應(yīng)該注意學(xué)生的求知需求及學(xué)習(xí)方法,兼顧教與學(xué)兩方面,做好教學(xué)內(nèi)容的組織以及教學(xué)過程的調(diào)控。師生互動的教學(xué)模式有以下幾種:

(1)教師充分備課、學(xué)生充分預(yù)習(xí)。雙語教學(xué)對教師的英語水平要求很高,教師應(yīng)充分備課,保證用流暢、簡單易懂并且語速適中的英文進(jìn)行知識的傳授。在專業(yè)知識方面,教師把課上要講的重點和學(xué)生不易理解的部分勾畫出來,上課時結(jié)合案例進(jìn)行講解和分析,以便學(xué)生理解。

學(xué)生上課前做充分的準(zhǔn)備,結(jié)合中文教材記憶下次上課將涉及到的專業(yè)知識和詞匯,把難點標(biāo)記出來,等待老師講解。有些教師通過通訊方式與學(xué)生保持課下的聯(lián)系,確保學(xué)生在有疑問的情況下答疑解惑。

(2)利用多媒體教學(xué)。教師可以通過多媒體教學(xué)圖文并茂地講解專業(yè)知識,提高了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。譬如:筆者講到“價格談判”這一節(jié)時,先是在PPT上列舉出英文談判用語,如“Whatabouttheprice?”,“Whileweappreciateyourcooperation,we regret to say thatwe can’t reduce our priceany further.”接著,給學(xué)生放一段價格談判視頻,其中包含著所給例句,這樣,學(xué)生可以理解例句在情景中的使用,加深記憶,并在課下反復(fù)練習(xí),提高口語能力。多媒體課件可復(fù)制,給學(xué)生提供了方便,利于課后的復(fù)習(xí)和練習(xí)。

(3)組織學(xué)生課上小組活動。在專業(yè)知識講解之后,教師可以有針對性地讓學(xué)生結(jié)合所講知識點進(jìn)行案例分析,進(jìn)行小組討論。充分調(diào)動學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,有利于提高學(xué)生專業(yè)知識的運用能力。教師也可以有選擇地在課上運用角色扮演法。譬如:在“信用證付款”這一章節(jié),筆者先是讓學(xué)生預(yù)習(xí)信用證的當(dāng)事人,運用圖解的方式講解信用證的收付程序。通過講解,學(xué)生對此程序有基本印象,但并不容易形成完整記憶。在這樣的情況下可讓小組各成員扮演信用證當(dāng)事人進(jìn)行整個程序的演練,使學(xué)生注意到每個細(xì)節(jié),使繁瑣的過程簡單化。

利用模擬操作系統(tǒng)。國際貿(mào)易實務(wù)))是需要理論聯(lián)系實踐的學(xué)科,在學(xué)生完成專業(yè)理論學(xué)習(xí)之后,教師應(yīng)為學(xué)生提供一個知識的運用平臺。目前,越來越多的高校利用外貿(mào)模擬操作系統(tǒng)進(jìn)行實訓(xùn)教學(xué),訓(xùn)練學(xué)生填制進(jìn)出口貿(mào)易要求的各種單據(jù)、表格;訓(xùn)練學(xué)生看懂各種英文條款;組織學(xué)生模擬談判和簽約。通過模擬操作,學(xué)生能夠鞏固所學(xué)知識,更好地熟悉進(jìn)出口業(yè)務(wù)流程。

雙語教學(xué)中的問題與對策

1.教學(xué)材料不充分。為了使雙語教學(xué)充分發(fā)揮作用,教師在教材的選擇上都很慎重。全英文原版教材具有語言純正、邏輯性強、內(nèi)容比較先進(jìn)并且具有時代氣息的特點,但不易被剛剛接觸外貿(mào)專業(yè)知識的學(xué)生接受。翻譯教材是指把母語教材原原本本翻譯成外語的教材,或把外語教材翻譯成母語的教材。這類教材能夠滿足教學(xué)、升學(xué)要求,但翻譯的質(zhì)量是關(guān)鍵,不符合原文的翻譯教材勢必影響教學(xué)效果。教學(xué)材料不充分直接關(guān)系到雙語教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn),因此,為了雙語教學(xué)工作的順利進(jìn)行,高校教師自編教材的任務(wù)迫在眉睫。

2.教師的專業(yè)素質(zhì)水平有待提高。雙語教學(xué)要求教師把英語及專業(yè)知識相結(jié)合,但目前我國各高校雙語教學(xué)的教師專業(yè)水平參差不齊,很難滿足雙語教學(xué)的需求。因此,各高校應(yīng)給予商務(wù)英語教師進(jìn)修機會,為教師搭建觀摩、學(xué)習(xí)國際貿(mào)易專業(yè)知識的平臺;教師自身也應(yīng)多多向有經(jīng)驗的教師取經(jīng),補自己不足之處,不斷提高業(yè)務(wù)素質(zhì)。

第6篇

關(guān)鍵詞:術(shù)語審定,信息管理,知識管理,文本挖掘

中圖分類號:N04;TP3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673―8578(2011)04―0009―08

引言

科學(xué)技術(shù)名詞的審定和規(guī)范化工作是一個國家發(fā)展科學(xué)技術(shù)所必需的基礎(chǔ)條件之一,對促進(jìn)科技發(fā)展,保障語言健康有著重要作用和意義。為了規(guī)范科技名詞,國務(wù)院于1985年批準(zhǔn)成立了全國自然科學(xué)名詞審定委員會(現(xiàn)名為全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,以下簡稱全國科技名詞委),授權(quán)全國科技名詞委代表國家審定和公布科技名詞。經(jīng)全國科技名詞委公布的名詞具有權(quán)威性和約束力,全國各科研、教學(xué)、生產(chǎn)經(jīng)營以及新聞出版等單位須遵照使用。

2008年,全國科技名詞委主管并委托國家自然科學(xué)基金委員會(以下簡稱國家自然基金委)管理學(xué)部進(jìn)行管理類科技名詞的審定。受國家自然基金委的委托,由大連理工大學(xué)系統(tǒng)工程研究所所長黨延忠教授領(lǐng)導(dǎo)的課題組審定了管理類中有關(guān)信息管理與知識管理領(lǐng)域的術(shù)語。該領(lǐng)域按照核心內(nèi)容劃分為七個子領(lǐng)域:(1)管理系統(tǒng)工程,(2)管理信息系統(tǒng),(3)決策支持系統(tǒng),(4)信息資源管理,(5)電子商務(wù),(6)知識管理,(7)圖書館、情報和檔案管理。

在全國科技名詞委的《科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法》(以下簡稱《原則及方法》)指導(dǎo)下,課題組依據(jù)國家自然基金委組織的審定工作流程,發(fā)揮課題組成員熟悉機器學(xué)習(xí)文本挖掘技術(shù)的優(yōu)勢,采用人機結(jié)合的方式完成了本領(lǐng)域術(shù)語的初步審定工作。此次,信息管理與知識管理領(lǐng)域初步確定了1001個術(shù)語,其中,管理系統(tǒng)工程子領(lǐng)域120個術(shù)語,管理信息系統(tǒng)子領(lǐng)域198個,決策支持系統(tǒng)子領(lǐng)域137個,信息資源管理子領(lǐng)域154個,電子商務(wù)子領(lǐng)域152個,知識管理子領(lǐng)域182個,圖書館、情報和檔案管理子領(lǐng)域58個。

對每個子領(lǐng)域,課題組使用了相同的工作原則和方法分別審定其術(shù)語,審定工作主要分為三個階段:(1)確定收詞范圍,(2)確定術(shù)語定義,(3)確定術(shù)語的英文名稱。按照工作內(nèi)容、工作方法和工作總結(jié)的順序,下文將分階段依次介紹和總結(jié)上述三個階段的工作情況。

本文目的在于,向術(shù)語審定與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域的專家、信息管理與知識管理領(lǐng)域的專家匯報工作,并為全國科技名詞委今后開展其他領(lǐng)域科學(xué)技術(shù)名詞的審定工作提供些許知識的共享。如無特別說明,下文中采用“術(shù)語”來代替“科學(xué)技術(shù)名詞”。

一 確定收詞范圍

(一)工作內(nèi)容

確定收詞范圍是術(shù)語審定工作的第一步。收詞范圍要能夠反映領(lǐng)域的概念體系,每一個領(lǐng)域?qū)S懈拍?,包括領(lǐng)域內(nèi)通用的概念和新涌現(xiàn)的概念,都應(yīng)該有其對應(yīng)的術(shù)語被收錄。由于人們對客觀世界的認(rèn)識有一個漸進(jìn)的過程,新概念層出不窮,過時概念不斷出局,所以收詞范圍要能夠描述領(lǐng)域最新的概念集合,使得人們能夠通過術(shù)語表達(dá)的符號世界正確理解領(lǐng)域的客觀世界。

該部分工作的內(nèi)容是確定審定的對象,即確定收錄術(shù)語的集合。工作步驟一般為:(1)從各類文獻(xiàn)中收集術(shù)語。(2)選擇這些術(shù)語定的一部分作為收詞范圍。工作方法一般是:首先閱讀大量的現(xiàn)有文獻(xiàn),如學(xué)術(shù)專著、大專院校教材、各類辭書、專利文獻(xiàn)、科技文獻(xiàn)資料、國家標(biāo)準(zhǔn)等,從中收集得到一個較廣泛的術(shù)語的集合;然后由專家討論選定其中的一部分術(shù)語,即一個子集,作為領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語添加進(jìn)收詞范圍,其余的則刪除不用。在全國科技名詞委以前進(jìn)行的領(lǐng)域術(shù)語審定中,確定收詞范圍這一階段的工作幾乎完全以人工手動的方式完成。

全國科技名詞委在《原則及方法》中制定了詳細(xì)的術(shù)語選擇原則,如圖1所示:

由于一個概念往往可以有幾個不同的名稱,這就產(chǎn)生了術(shù)語的同義現(xiàn)象。同義現(xiàn)象會導(dǎo)致術(shù)語使用的混亂,在術(shù)語審定工作中,應(yīng)該盡量減少術(shù)語的同義現(xiàn)象。因此,在確定收詞范圍時,除了圖1所列的選詞原則之外,還需要遵循《原則及方法》制定的關(guān)于定名的單義性原則,即一個領(lǐng)域概念應(yīng)確定唯一的一個中文名稱作為與之相對應(yīng)的領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語,其他還在使用的中文名稱則作為同義詞列出而不再進(jìn)行審定。

(二)工作方法

依據(jù)上述工作原則,課題組設(shè)計并實現(xiàn)了一種以人機結(jié)合的方式來確定收詞范圍的工作方法,綜合了機器學(xué)習(xí)的定量結(jié)果和領(lǐng)域?qū)<业娜斯そ?jīng)驗。該方法首先采用機器學(xué)習(xí)文本挖掘技術(shù)從領(lǐng)域語料中自動提取領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語,然后由領(lǐng)域?qū)<胰斯ば拚_定最終收詞范圍。該方法可以在一定程度上克服手工收詞存在的兩個顯著問題:(1)工作煩瑣,耗時耗力;(2)由于專家對整個領(lǐng)域認(rèn)知的片面和不完善,收錄的術(shù)語往往會受到主觀影響,導(dǎo)致最終的收詞范圍不能客觀地反映本學(xué)科的概念體系。

課題組使用這種新的工作方法,在計算機輔助下,完成了確定收詞范圍的兩個工作步驟:(1)由計算機代替人工閱讀大量的文獻(xiàn),自動收集得到一個術(shù)語集合;(2)分析計算每個術(shù)語是領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語的可能性,為專家確定最終的收詞范圍提供定量化的決策支持。這種工作方法的流程圖如圖2所示。

對圖2中的各處理模塊的說明:

(1)語料庫是大量的電子文獻(xiàn),在該方法中用于提供詞語集合。語料庫分為前景語料(fore-ground corpora)和背景語料(background corpora)兩部分。前景語料是包含豐富的領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語的領(lǐng)域文檔庫。背景語料用來與前景語料作對比,以突顯領(lǐng)域?qū)S校菍S行g(shù)語在領(lǐng)域文檔與非領(lǐng)域文檔中表現(xiàn)出的不同的統(tǒng)計特性。實際上,語料庫c可由m(m≥13)個領(lǐng)域的前景語料共同構(gòu)成,提取領(lǐng)域的Dk領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語時,前景語料為Cfk,背景語料Cbk由語料庫中其他m-1個領(lǐng)域的前景語料cfi(1≤i≤m,i≠k)構(gòu)成。要求cfk完全包含Dk的所有術(shù)語,并且反映術(shù)語的真實使用狀況。

(2)語料預(yù)處理模塊將初始輸入的電子文檔標(biāo)準(zhǔn)化成統(tǒng)一格式的文本。該模塊去除圖片、公式等無法自動處理的元素,去除空行等無意義的符號,輸出僅保留字符、標(biāo)點符號和換行符的標(biāo)準(zhǔn)化格式的文本。通常,標(biāo)準(zhǔn)化文本的格式要求為:半角標(biāo)點符號統(tǒng)一改為全角符號;文本采用統(tǒng)一的編碼格式。

(3)詞語提取模塊使用計算機自動獲取領(lǐng)域語料中出現(xiàn)的所有詞語。該模塊采用結(jié)合詞性分

析與串頻統(tǒng)計的詞語提取方法處理領(lǐng)域語料(即前景語料),輸出在領(lǐng)域語料中出現(xiàn)的所有詞語的集合。該方法首先采用既有的分詞和詞性標(biāo)注系統(tǒng)把標(biāo)準(zhǔn)化語料切分為原子詞串;然后以原子詞為步長取其子串,應(yīng)用統(tǒng)計的方法判斷該子串是否符合成詞的標(biāo)準(zhǔn),將符合標(biāo)準(zhǔn)的詞串作為詞語加入到詞語集合中。該自動提詞方法的準(zhǔn)確率和召回率均較高。

(4)領(lǐng)域概念學(xué)習(xí)模塊處理上一模塊輸出的詞語集合,輸出候選的領(lǐng)域概念。該模塊分為兩個連續(xù)的子模塊:領(lǐng)域隸屬度分析和同義詞合并。前者遵照《原則及方法》的選詞原則刪除詞語集合中的非領(lǐng)域?qū)S械男g(shù)語,輸出候選領(lǐng)域術(shù)語及其領(lǐng)域隸屬度。在領(lǐng)域隸屬度分析子模塊中,采用兩個指標(biāo)分析每一個詞語:領(lǐng)域相關(guān)度(domain rele-vance,DR)和領(lǐng)域均勻度(domain consensus,DC)。前者刪除領(lǐng)域不相關(guān)的詞語,后者刪除尚未在領(lǐng)域中達(dá)成穩(wěn)定使用的詞語,剩余的詞語作為候選領(lǐng)域術(shù)語。候選術(shù)語的領(lǐng)域隸屬度等于其DR、DC的加權(quán)和與競爭因子(competitor factor,CF)的乘積。在同義詞合并子模塊中,遵循《原則及方法》的概念定名的單義性原則,合并候選領(lǐng)域術(shù)語集合中的同義詞,輸出候選領(lǐng)域概念集合。這一子模塊基于意義組合原理,自動查找領(lǐng)域術(shù)語集合中的同義詞,將一組同義詞中的領(lǐng)域隸屬度最高者確定為概念的正名,其他詞語作為異名。領(lǐng)域概念學(xué)習(xí)模塊將候選領(lǐng)域概念以領(lǐng)域隸屬度降序排列提交給各領(lǐng)域?qū)<摇?/p>

(5)在專家修正模塊中,領(lǐng)域?qū)<覅⒄丈弦荒K輸出的定量化的結(jié)果,結(jié)合經(jīng)驗,選擇決定候選概念中可以收錄的術(shù)語。如果有必要,領(lǐng)域?qū)<以偈止ぬ砑舆z漏的術(shù)語。手工添加術(shù)語是為了避免發(fā)生由語料不充分所導(dǎo)致的計算機收詞不完備的情況。該模塊的輸出結(jié)果即為最終的收詞范圍。

(三)工作總結(jié)

1.方法效果

為了說明課題組提出的人機結(jié)合收詞方法在確定收詞范圍中的應(yīng)用效果,本文介紹了該方法在課題組所負(fù)責(zé)的七個子領(lǐng)域中的實施情況。表1是計算機在無監(jiān)督的情況下,以一些項目建議書為語料庫,進(jìn)行自動收詞的結(jié)果。

對表1的說明:

(1)每一列說明一個子領(lǐng)域的情況,是在完全沒有人工干預(yù)的情況下,計算機自動確定收詞范圍的結(jié)果。其中,SE指管理系統(tǒng)工程,MIS&DSS是管理信息系統(tǒng)與決策支持系統(tǒng)兩個子領(lǐng)域合并起來的情況,IRM&EC是信息資源管理與電子商務(wù)兩個子領(lǐng)域合并起來的情況,KM是知識管理,圖書館是圖書館、情報和檔案管理。由于有些子領(lǐng)域的前景語料是合并的,所以將這些子領(lǐng)域的學(xué)習(xí)結(jié)果合并起來介紹。

(2)語料欄說明語料庫的情況。Cf指的是前景語料(即領(lǐng)域語料),Cb指的是背景語料。nf說明前景語料中的文本個數(shù),nb是背景語料中的文本個數(shù)。漢字?jǐn)?shù)一行統(tǒng)計語料中所包含的漢字的個數(shù)。每個文本大約包含250個漢字。

(3)詞語集合一行說明詞語提取模塊在前景語料中提取得到的詞語的數(shù)目。這個集合也是用來進(jìn)行領(lǐng)域隸屬度分析的詞語集合。

(4)候選領(lǐng)域概念一行說明經(jīng)過領(lǐng)域概念學(xué)習(xí)模塊自動學(xué)習(xí)所得到的候選收詞范圍所包含的術(shù)語個數(shù)。

(5)領(lǐng)域概念一行是術(shù)語審定工作最終確定的收詞范圍所包含的術(shù)語個數(shù)。

(6)學(xué)習(xí)性能欄內(nèi)是計算機在自動收詞工作中所表現(xiàn)出來的整體性能。誤刪個數(shù)是指,在詞語集合中出現(xiàn)但是被機器學(xué)習(xí)算法錯誤刪除或合并而沒有列入到候選領(lǐng)域概念的詞語個數(shù)。命中個數(shù)是候選概念中被專家確定收錄的術(shù)語的個數(shù)。錯誤率是誤刪個數(shù)與被刪個數(shù)(即詞語集合中詞語數(shù)與候選領(lǐng)域概念數(shù)之差)的比值。由表中數(shù)據(jù)可見,該方法在實現(xiàn)較高刪除率的同時保證了極低的誤刪率。召回率是命中個數(shù)與領(lǐng)域概念的比值。由誤刪率低可知,學(xué)習(xí)結(jié)果的召回率低的原因是語料不充分,沒有完全包含領(lǐng)域術(shù)語。

由表1可見,課題組提出的這種以人機結(jié)合的方式來確定收詞范圍的方法是可行的,而且還能夠:(1)簡化煩瑣的人工選詞過程;(2)降低由專家主觀因素引起的爭執(zhí)以及對收詞范圍的影響。

2.問題與建議

本文建議,將人機結(jié)合(結(jié)合機器學(xué)習(xí)文本挖掘與領(lǐng)域?qū)<胰斯そ?jīng)驗)的方式和方法作為確定收詞范圍的基本工作方式和方法。一方面原因是:在諸多學(xué)科術(shù)語審定工作中都出現(xiàn)了如何把握收詞范圍的“度”的難題;另一方面,有些學(xué)科發(fā)展迅猛,新術(shù)語不斷大量出現(xiàn),每10~15年一個周期集中進(jìn)行領(lǐng)域術(shù)語的審定無法滿足學(xué)科發(fā)展和社會需求。而對新術(shù)語的定名應(yīng)該越快越好,否則一個不恰當(dāng)?shù)亩脩T了,再改就難了。人機結(jié)合的方法既能保證工作結(jié)果的有效性,又能保證術(shù)語收集的快速及時。

《原則及方法》是在大量的領(lǐng)域術(shù)語審定工作的經(jīng)驗之上制定的,依據(jù)《原則及方法》所設(shè)計的確定收詞范圍的機器學(xué)習(xí)方法是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、經(jīng)得起推敲的。依據(jù)本文作者的相關(guān)論文:領(lǐng)域相關(guān)度DR算法和競爭因子CF算法衡量詞與領(lǐng)域的相關(guān)程度,自動刪除領(lǐng)域不相關(guān)詞,這滿足了《原則及方法》的3.1要求;領(lǐng)域均勻度算法Dc衡量詞在領(lǐng)域語料中分布的均勻程度,自動刪除僅在個別的幾個語料中出現(xiàn)的詞,這滿足了《原則及方法》的3.2要求;同義詞合并模塊與語料的選擇則滿足了《原則及方法》關(guān)于定名的要求。足見,課題組所設(shè)計的計算機自動收詞方法不僅能夠降低領(lǐng)域?qū)<业墓ぷ髁浚s短工作時間,而且完全符合《原則及方法》的相關(guān)要求。

需要強調(diào)的是,在利用計算機自動收詞時,要使用合適的語料庫,不僅要滿足選詞原則,還要滿足《原則及方法》中制定的概念定名的原則:科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、國際性、約定俗成和協(xié)調(diào)一致。術(shù)語的來源決定概念的定名是否符合這些定名原則。因此,本文建議:在進(jìn)行計算機自動收詞時,除了要求領(lǐng)域語料完全包含領(lǐng)域?qū)S行g(shù)語,還要求其具有時效性,即語料是時下較新的著作。

二 確定術(shù)語定義

(一)工作內(nèi)容

確定收詞范圍之后,下一個階段的工作是為收詞范圍內(nèi)的每一個術(shù)語下定義。受人們的工作領(lǐng)域、知識量和閱歷等因素的影響,個人主觀認(rèn)識中的術(shù)語符號與客觀世界的概念之間往往會產(chǎn)生錯誤對應(yīng),主要有兩類錯誤:(1)張冠李戴,即術(shù)語與概念之間的映射關(guān)系錯誤,如“可用性”往往被錯解為“易用性”。(2)范圍不明,即由于概念的內(nèi)涵不明確所造成的主觀放大或縮小這個概念的外延。術(shù)語審定的目的之一就是消除這種錯誤,達(dá)成人們對于領(lǐng)域概念模型的共識,即,促使客觀世界與符號世界的映射在人們的主觀世界中達(dá)成共識,實現(xiàn)三個世界的準(zhǔn)確對應(yīng)。因此,術(shù)語審定工作要求為每一個領(lǐng)域術(shù)語確定一個明確的定義項。

該部分工作的內(nèi)容是對術(shù)語所對應(yīng)的概念的內(nèi)涵做出正確和簡明的描述,建立術(shù)語與概念之間的一對一映射。

關(guān)于下定義的原則,《原則及方法》的規(guī)定如圖3所示。除了圖3中的原則,課題組還參閱并遵

照了《形式邏輯》中所制定的定義規(guī)則,包括:(1)定義項中不能直接地或間接地包括被定義項;(2)定義項,除非必要,不包括負(fù)概念;(3)定義項中不包括含混的概念或語詞;(4)定義項的外延與被定義項的外延全同。

(二)工作方法

依據(jù)上述原則的指導(dǎo),課題組為術(shù)語的下定義工作制定了三個步驟的工作流程:(1)對每一個術(shù)語,查找三個候選定義項;(2)根據(jù)候選定義項來確定術(shù)語的內(nèi)涵;(3)確定術(shù)語的定義項。

在查找候選定義項時,主要的資源是最新完成和出版的大中專院校教材和辭書。除了廣泛查閱大量的紙質(zhì)書籍,課題組還借助因特網(wǎng)搜索了被廣泛引用的定義項。參考的網(wǎng)站包括維基百科、CNKI(知網(wǎng))知識元庫等。

確定術(shù)語內(nèi)涵時,主要依據(jù)有兩點:(1)候選定義項的認(rèn)可度。認(rèn)可度代表大眾對于定義項所描述的概念內(nèi)涵的認(rèn)可程度,定義項應(yīng)描述概念最被廣泛認(rèn)可的屙l生或者外延。判斷認(rèn)可度高低的標(biāo)準(zhǔn)主要有:被引頻次、候選定義項來源著作的知名度、出版社知名度、作者的知名度等。(2)候選定義項的時效性。要求定義項能夠反映術(shù)語最新的特有屬性和外延,即緊跟時代。由于人們對于自然世界的改造和對領(lǐng)域知識的認(rèn)知是一個逐漸進(jìn)化的過程,術(shù)語的內(nèi)涵也隨之改變。例如,對“信息系統(tǒng)開發(fā)”的定義,該術(shù)語早期的內(nèi)涵是基于組織業(yè)務(wù)流程之上研發(fā)信息系統(tǒng),而目前的內(nèi)涵是基于已有信息系統(tǒng)之上更新系統(tǒng)。因此,原定義項失效。

在確定術(shù)語的定義項時,對于名詞性術(shù)語,除了某些沒有屬的術(shù)語(如,“系統(tǒng)”“數(shù)據(jù)”等),一般采用真實定義,即屬加種差的方式;對于動詞性術(shù)語,一般采用發(fā)生定義的方式,即描述動作的施者、受者、動作目的及活動的定義方式。

(三)工作總結(jié)

1.方法效果

由于候選定義項來自領(lǐng)域內(nèi)廣泛認(rèn)可的教材和學(xué)術(shù)專著,因此下定義的工作結(jié)果是正確的、權(quán)威的,并且能夠體現(xiàn)信息管理與知識管理的核心思想。這樣的定義項能夠為讀者提供對于領(lǐng)域知識的準(zhǔn)確的認(rèn)識。

但是,這種工作方法需要首先查找候選定義項。查找候選定義項是一項耗時耗力的勞動,且需要查找者對領(lǐng)域有較深入的理解,能夠系統(tǒng)掌握領(lǐng)域知識。

2.問題與建議

基礎(chǔ)性的領(lǐng)域術(shù)語不易說明和定義。如,管理信息系統(tǒng)子領(lǐng)域的“數(shù)據(jù)”“信息”“元數(shù)據(jù)”,管理系統(tǒng)工程的“系統(tǒng)分析”“系統(tǒng)評價”等術(shù)語。原因有二:(1)基礎(chǔ)性術(shù)語大多沒有屬概念。(2)這些術(shù)語在其他多個領(lǐng)域都有引用共用的情況,下定義時需要注意通用性且可信服。本文建議的解決方法是:下定義時給出一個較為抽象的描述,使得不同領(lǐng)域可以按照本領(lǐng)域的核心思想去深化理解和詮釋這個定義項。

另一個問題是,有些領(lǐng)域術(shù)語的定義項內(nèi)涉及其他多個非領(lǐng)域?qū)S械男g(shù)語。本文建議的解決方法是:為避免定義不清,可以少許改動收詞范圍,添加幾個領(lǐng)域相關(guān)性不夠高的術(shù)語。如:“多維數(shù)據(jù)模型”的定義項是:“數(shù)據(jù)倉庫中數(shù)據(jù)組織的一種模型。他由維和事實來定義。維是關(guān)于一個組織想要記錄的視角或觀點,每個維都有一個表與之相關(guān)聯(lián),稱為維表,維表是對維的屬性的描述。事實是一個數(shù)據(jù)度量,對所要考察的數(shù)據(jù)的一個數(shù)值度量,事實表包括事實的名稱或度量以及每個相關(guān)維表的關(guān)鍵字?!睘榱烁玫卣f明多維數(shù)據(jù)模型這一術(shù)語,在收詞范圍中添加了維、維表和事實表三個術(shù)語。

在下定義時,課題組還發(fā)現(xiàn)了兩個信息管理與知識管理領(lǐng)域中所特有的問題:(1)有的術(shù)語既有廣義內(nèi)涵又有狹義內(nèi)涵,如,信息資源管理子領(lǐng)域的“信息資源”“信息檢索”等術(shù)語。出現(xiàn)這種情況時,本課題組一般傾向于將其定義為廣義內(nèi)涵,個別情況下采取分別列出其多個內(nèi)涵的下定義方式。(2)有的術(shù)語引自其他領(lǐng)域,但與原領(lǐng)域的內(nèi)涵已大相徑庭,如,電子商務(wù)子領(lǐng)域中的“買方市場”“賣方市場”“交易風(fēng)險”等。這些術(shù)語在經(jīng)濟和金融領(lǐng)域的內(nèi)涵與信息管理與知識管理領(lǐng)域的內(nèi)涵完全不同,在下定義時需要注意體現(xiàn)其在本領(lǐng)域的內(nèi)涵。

三 確定英文名稱

(一)工作內(nèi)容

為術(shù)語確定英文名稱是術(shù)語審定工作的重要和必要的組成部分。將中文術(shù)語與其英文術(shù)語準(zhǔn)確無誤地對應(yīng)起來,利于國內(nèi)科研界、工業(yè)界與國際各界的順暢交流,能夠促進(jìn)中國在相關(guān)領(lǐng)域的科研和工業(yè)的發(fā)展。而錯誤的對應(yīng)則會誤導(dǎo)群眾,在國內(nèi)外進(jìn)行交流時形成混亂,影響溝通的順暢,甚至阻礙科研和工業(yè)的發(fā)展進(jìn)程。因此,在進(jìn)行術(shù)語審定時,必須為中文術(shù)語唯一確定其對應(yīng)的英文術(shù)語。

需要說明的是,對于信息管理與知識管理領(lǐng)域中的大部分子領(lǐng)域,中國在科學(xué)研究和工業(yè)應(yīng)用方面的起步都較國際晚。從國際上形成這些領(lǐng)域到目前為止的幾十年里,國內(nèi)在相關(guān)領(lǐng)域的理論研究的先進(jìn)水平與實際應(yīng)用的成熟程度一直低于美國和歐盟等國家。也造成了一個事實:這些領(lǐng)域中的理論性術(shù)語和應(yīng)用性術(shù)語幾乎都是從國外引入到國內(nèi)的。也即,此次信息管理與知識管理領(lǐng)域的收詞范圍內(nèi)所收錄的術(shù)語大都是由國際上相應(yīng)的英文術(shù)語翻譯而來的。

因此,該部分的工作內(nèi)容實際上是為收詞范圍中的術(shù)語確定其對應(yīng)的英文術(shù)語。

依據(jù)這種情況,在查找英文術(shù)語時所遵循的工作原則是:(1)英文術(shù)語的內(nèi)涵與原術(shù)語一致。(2)英文術(shù)語在領(lǐng)域內(nèi)的認(rèn)可度高。

(二)工作方法

根據(jù)工作原則,課題組在確定一個術(shù)語的英文術(shù)語時,依據(jù)下面的工作流程進(jìn)行:

(1)利用CNKI翻譯助手,查找術(shù)語在中文科技論文的關(guān)鍵詞中最普遍的幾種英文翻譯。

(2)判斷英文翻譯的語詞內(nèi)涵是否與中文術(shù)語的內(nèi)涵一致,刪除不一致的翻譯。

(3)借助權(quán)威性的英文原版材料,將國際上認(rèn)可度最高的英文翻譯確定為英文術(shù)語。借助的資源包括:維基百科詞典與術(shù)語樹、Google(谷歌)、英文原版書籍。

(4)確定該英文術(shù)語的大小寫、單復(fù)數(shù)等書寫形式,將其最廣泛使用的形式作為原中文術(shù)語所對應(yīng)的英文術(shù)語。

(三)工作總結(jié)

1.方法效果

采用3.2所描述的工作方法,為每個中文術(shù)語確定了其唯一對應(yīng)的英文術(shù)語。其間,糾正了諸多經(jīng)常出現(xiàn)的英文翻譯的偏差,表2舉例說明。

2.問題與建議

在中英文術(shù)語的對應(yīng)過程中,需要解決的問題主要有兩個:

(1)同一中文術(shù)語對應(yīng)多個英文術(shù)語。產(chǎn)生這個問題的原因有二:英文術(shù)語引入到我國后,國內(nèi)學(xué)者首先為其翻譯并確定了一個中文名稱并解釋其內(nèi)涵,但是,其他國內(nèi)學(xué)者在后續(xù)的論文或報告中再將這一中文名稱翻譯回英文時,往往會發(fā)生表述上的偏差。這就導(dǎo)致了一個中文術(shù)語同時對應(yīng)多個英語翻譯的情況。有的英文術(shù)語在英文范圍內(nèi)也還沒有達(dá)成一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如“電子商務(wù)模式”對應(yīng)的英文術(shù)語有“e-commerce model”和“e-commerce mode”兩個。

(2)同一個英文術(shù)語對應(yīng)多個中文術(shù)語。產(chǎn)生這個問題的原因有二:同一英文術(shù)語的中文翻譯尚未在領(lǐng)域內(nèi)或領(lǐng)域間達(dá)成標(biāo)準(zhǔn)化。這也是在確定收詞范圍時確定正名與異名同義詞時所解決過的問題,在此不再討論。在不同的上下文中,同一英文詞匯會表現(xiàn)不同的內(nèi)涵,如英文的“sys-tem”會對應(yīng)于中文的“系統(tǒng)”“體系”和“體制”。這屬于英文的語言現(xiàn)象,不是本文的討論范圍。

這些問題阻礙了領(lǐng)域內(nèi)國際間的學(xué)術(shù)交流的順利進(jìn)行,同時也體現(xiàn)了規(guī)范術(shù)語的英語名稱的重要性和必要性。

此外,管理領(lǐng)域的術(shù)語有一個特點:部分術(shù)語既可以作為名詞也可以作為動詞。如,“組織”“數(shù)據(jù)存儲”等。在確定這些詞的英文術(shù)語時,本課題組一般將其作為名詞處理。這樣,就引發(fā)了另外一個問題:是采用動名詞的形式還是名詞形式的翻譯?如“出版”(publishing vs publication),“數(shù)字化”(digtizing vs digitization)等。解決這種問題時,本課題組所采用的方法是:將在美國地區(qū)使用頻率較高的形式確定為術(shù)語的英文名稱。

四 結(jié)論

本文匯報了信息管理與知識管理領(lǐng)域的術(shù)語審定工作進(jìn)展,介紹了工作方法,總結(jié)了其中的問題和解決經(jīng)驗。領(lǐng)域術(shù)語的審定工作分為三個主要的步驟:確定收詞范圍,確定術(shù)語定義,確定術(shù)語對應(yīng)的英文術(shù)語。本文采用了人機結(jié)合人機交互的方式完成了這項工作。工作方法既貫徹和遵照了全國科技名詞委公布的名詞審定工作的流程和原則,又結(jié)合了信息管理與知識管理領(lǐng)域自身的特點和情況,是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>

第7篇

關(guān)鍵詞:文物名稱;內(nèi)蒙古博物院;目的論

一、引言

博物館是展示一個地區(qū)歷史和文化積累的重要窗口,是繼承人類歷史文化遺產(chǎn)的載體。內(nèi)蒙古博物院作為唯一的國家一級博物館,是國內(nèi)外游客領(lǐng)略內(nèi)蒙古歷史與少數(shù)民族文化的“驛站”。為了使游客更好地從文物中窺見中華民族的悠久歷史和璀璨文化,內(nèi)蒙古博物院對展品名稱的標(biāo)示采用了漢語、蒙語和英語三種語言。筆者在走訪內(nèi)蒙古博物院時發(fā)現(xiàn)部分展品名稱的英譯存在一些問題,而提高博物院內(nèi)文物名稱的英譯質(zhì)量無論是對博物院良好國際形象的樹立還是對中華文化的傳播都是勢在必行的。本文以目的論為指導(dǎo),在實證基礎(chǔ)上展開研究,將內(nèi)蒙古博物院文物名稱英譯中的典型錯誤分類、點評、重譯,希望能有助于內(nèi)蒙古博物院文物名稱英譯質(zhì)量的提高,也為中國其他博物館文物展品名稱的英譯提供一定的參考。

二、目的論指導(dǎo)下的文物名稱翻譯要求

目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,屬于功能翻譯理論。目的論的重要理論家弗米爾認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作提供的多元信息中進(jìn)行有選擇性的翻譯[1]。

為了使翻譯有的放矢,譯者必須熟知翻譯的目的。目的論認(rèn)為譯者在翻譯之前應(yīng)該有一份詳細(xì)說明翻譯目的的翻譯要求,包括譯文的預(yù)期讀者、預(yù)期功能、傳播時空及媒介等。對博物館文物名稱英譯的翻譯要求可作如下設(shè)想:

(一)譯文的預(yù)期讀者。譯文的受眾包括來博物館參觀、旅游、工作或?qū)W習(xí)的外國人士,他們大多數(shù)缺乏有關(guān)中國語言、文化、社會歷史等方面的背景知識,其文化期待與原文接受者有所不同,因此譯文要盡可能地符合譯語的文化規(guī)范,以保證譯文的可接受性。

(二)譯文的預(yù)期功能。譯文和原文的功能基本相同,即信息功能和呼喚功能。信息功能指譯文要涵蓋文物的材質(zhì)、用途、文化內(nèi)涵等信息,呼喚功能指譯文要展現(xiàn)中華文化的吸引力。

(三)傳播時空及媒介。文物名稱的傳播媒介以博物館中的標(biāo)牌為主,而且讀者在閱讀時往往具有臨時性,因此文物名稱的英譯必須簡潔明了,以便讀者能夠在有限的時間里迅速了解相關(guān)信息。

三、少數(shù)民族文物名稱英譯失誤探析

諾德在Translating as a Purposeful Activity一書中將翻譯失誤(translation errors)定義為:如果翻譯的目的是為了在預(yù)期讀者中實現(xiàn)預(yù)期的功能,那么任何阻礙該目的的達(dá)成的翻譯行為都可以稱之為翻譯失誤。諾德把翻譯失誤自上而下歸納為四種不同層次的類型,即:語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤和語篇類型翻譯失誤[1]。內(nèi)蒙古博物院文物英文名稱英譯中出現(xiàn)的失誤多為語言性翻譯失誤、語用性翻譯失誤和文化性翻譯失誤,筆者將這些錯誤分類、點評、重譯如下,以供商榷。

(一)語言性翻譯失誤

諾德指出,語言性翻譯錯誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語言表達(dá)相關(guān)的錯誤[1]。內(nèi)蒙古博物院部分展品名稱的英譯存在一些語言性翻譯失誤,最為明顯的是拼寫、印刷錯誤以及大小寫問題。該博物院展品名的英文翻譯大部分只將第一個單詞的首字母大寫,在查看了國家博物館展品的英譯,并了查閱相關(guān)文獻(xiàn)后,筆者認(rèn)為文物展品名稱屬于專用名詞的一種,應(yīng)將第一個單詞的首字母和所有實詞的首字母大寫。另外,筆者發(fā)現(xiàn)了一些拼寫或印刷錯誤,例如:

例1:鎏金銅冠

原譯:Copper har

此處har為拼寫或印刷錯誤,該單詞應(yīng)為Hat。

例2:環(huán)耳青銅杯

原譯:Bronze cup with loop-handl

此處的loop-handl應(yīng)為Loop-handle。

文物名稱翻譯中的拼寫或印刷錯誤容易給外國參觀者帶來困惑,在一定程度上影響著他們對文物內(nèi)涵的正確理解。因此,為了更好地達(dá)到使外國參觀者領(lǐng)略中國文物的魅力的目的,譯者應(yīng)反復(fù)校對譯文,排版印刷人員要認(rèn)真負(fù)責(zé),站好翻譯最后一道崗。

(二)逐字翻譯造成的語用失誤

諾德認(rèn)為語用失誤是宏觀層面上的翻譯失誤,在她看來,所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進(jìn)行調(diào)停的過程,而語用翻譯錯誤正是由這兩種情景之間的差異造成的[1]。在內(nèi)蒙古博物院文物名稱英譯中,筆者發(fā)現(xiàn)若干由逐字翻譯造成的語用失誤,這些失誤將導(dǎo)致譯文無法取得預(yù)期的效果。

例3:馬銜

原譯:Horse rank

馬銜是指連著韁繩套在馬嘴上的金屬部分,借以控制馬匹的活動。而原譯中的rank在牛津高階英漢雙解詞典中的解釋為a level of relative value,ability,importance etc,on a scale,especially the official position someone holds in the army,navy etc (等級;軍階,軍銜)[2]。譯文明顯有悖于源語原意,屬于死譯或硬譯,看似字字對應(yīng),實則嚴(yán)重扭曲了原文的信息內(nèi)容,導(dǎo)致語用失誤?!榜R銜”應(yīng)譯為Stiff-bit。

例4:結(jié)盟杯

原譯:Alignment cup

古代北方游牧民族間誓盟時,以牛角盛酒,交臂把盞,一飲而盡,以示友誼的真摯與永恒,這種牛角飲具稱為結(jié)盟杯[3]。原譯Alignment cup屬于逐字的呆板翻譯,而且沒有表明該器具是用來乘酒的,無法達(dá)到便于外國游客理解的目的。建議將其改譯為Wine Cup for Celebrating Alignment。

例5:扳指

原譯:Pull a finger

此例的原譯也犯了逐字硬譯的錯誤,根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典,扳指意為用象牙、獸骨、玉石、翡翠、瑪瑙等制成的圓環(huán),通常套在右拇指上[4]。因此,宜將其譯為Thumb Ring。

(三)信息缺失

目的論認(rèn)為翻譯是一種目的,強調(diào)以譯者的目的和功能為出發(fā)點和歸依,主張在翻譯過程中既要尊重原文意圖,也要考慮讀者的接受能力。譯者在翻譯過程中因有些原文表達(dá)起來較為困難而故意漏去,或由于疏忽而省去了某些部分,都會造成信息缺失,這是對原文不忠實的做法,應(yīng)力戒。例如:

例6:東布壺

原譯:Dongbu Pot

東布壺源于中亞地區(qū)的多穆壺,在清代以后在中國漢藏地區(qū)廣為流傳,主要用于斟白酒、奶酒、奶茶等,是蒙古族最喜歡的酒具[5]。過于簡單的翻譯會給外國讀者在理解上帶來諸多困難,容易使不熟悉中國文物,特別是不熟悉少數(shù)民族文物的外國讀者摸不著頭腦。在翻譯時應(yīng)補充出有助于外國參觀者理解東布壺的功用的信息,建議將“東布壺”譯為Dongbu Pot (for Liquor or Milk Tea)。

例7:鎏金馬鞍飾

原譯:Saddle ornaments

原譯將“鎏金”的翻譯刪減,缺失了對文物材質(zhì)和工藝的描述,這樣簡化了的翻譯容易使看到該文物的外國游覽者誤以為該物品的材質(zhì)是金,無法展現(xiàn)中國古代工匠的卓越技藝?!蚌探稹笔怯媒鸸辖鹬瞥傻慕鹉嗤潦魑锏谋砻?,經(jīng)過烘烤,汞蒸發(fā)而金固結(jié)于器物上的一種傳統(tǒng)工藝[4]。不妨將該文物名稱英譯為Gold-plated Saddle Ornaments。

(四)少數(shù)民族特色缺失

目的論翻譯學(xué)者曼塔里指出,信息的傳遞不可能脫離社會、文化語境,因此對原文信息的轉(zhuǎn)換,也意味著各種形式的跨文化轉(zhuǎn)換。在曼塔里的理論模式中,翻譯不僅是譯字、詞、句或文本,也是一種跨越文化障礙的有意識的合作,這種合作建立在以功能為主的交際之上。缺乏文化意識、忽略目的語讀者的閱讀習(xí)慣和心理感受等社會文化因素,是造成一些譯文在意義和形式上引起讀者不適或理解障礙的主要原因[1]。在內(nèi)蒙古博物院館藏的十萬余件(套)文物中有大量的少數(shù)民族文物,如蒙古族、鄂倫春族、鄂溫克族、達(dá)斡爾族的文物,這些文物具有鮮明的民族性和特殊性,透過這些文物可以領(lǐng)略種類繁多、內(nèi)容豐富的少數(shù)民族文化,涵蓋衣食住行、宗教、倫理、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、建筑、風(fēng)俗等各個方面。在對這些文物名稱進(jìn)行英譯時,應(yīng)該盡量保留其少數(shù)民族特色,以便外國游覽者更好地領(lǐng)略其特色。

例8:薩滿鐵鼓

原譯:Iron drum

薩滿教是蒙古族父系氏族社會末期形成的一種原始宗教,它是在多神論和信仰萬物有靈的基礎(chǔ)上自然形成的。薩滿鼓是薩滿跳神祭祀必不可少的主要神器和珍貴的傳世文物,它起初只是薩滿教儀式中使用的音樂和舞蹈神器,后來逐漸被民間用于祭天祭祖、燒香還愿、歡慶豐收、節(jié)日娛樂等場合中[6]。因此,“薩滿鐵鼓”不應(yīng)被簡單地譯為Iron drum,而應(yīng)將凸顯民族特色的Shamanic也譯出,即:Shamanic Iron Drum。

例9:掛飾

原譯:Religion ornaments

佛教是蒙古族的重要宗教,于元憲宗蒙哥時正式傳入蒙古。是藏傳佛教的象征,象征著圓滿,也象征著輪回,如車輪一般生生不息,有摧毀世間一切邪惡的寓意[6]。原譯只是將其譯為Religion ornaments,缺失了表露民族宗教特色的部分,“掛飾”譯為Dharma Wheel Ornaments更為合適。

四、結(jié)語

文物譯名既是一張“文化名片”,又是傳播本國文化、促進(jìn)各國文化交流的橋梁,博物館展品名稱的英譯問題不容忽視。從上文可以看出,內(nèi)蒙古博物院少數(shù)民族文物名稱英譯時出現(xiàn)的失誤主要有語言性翻譯失誤、逐字翻譯造成的語用失誤、信息缺失、少數(shù)民族特色缺失等。為了提高內(nèi)蒙古博物院文物名稱英譯質(zhì)量,政府相關(guān)部門要對其進(jìn)行一定的引導(dǎo)和支持;譯者應(yīng)掌握足夠的翻譯知識,對少數(shù)民族文物的文化要素予以充分認(rèn)識,對中西方文化差異有足夠的了解;排版印刷人員也要認(rèn)真負(fù)責(zé),站好最后一道崗。誠然,本文的觀點存在一定程度的片面性,希望得到專家同行的批評指正,也希望引起有關(guān)部門的重視,共同促進(jìn)文物名稱英譯的不斷規(guī)范和統(tǒng)一。(作者單位:內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2] 牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2014.

[3] 結(jié)盟杯[EB/OL].http://.cn/shownews.aspx?id=1254,2015/6/10.

[4] 現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2014.

第8篇

關(guān)鍵詞:邁克爾遜實驗;愛因斯坦;爭論

邁克爾遜-莫雷(Michelson-Morley)實驗(以下簡稱為邁克爾遜實驗)是科學(xué)史上極為著名的實驗,對于它在愛因斯坦(Albert Einstein)的狹義相對論創(chuàng)立中的地位與作用,一直存在較大的爭議。對于這個問題,霍爾頓(Gerald Holton)的研究影響產(chǎn)生了很大的影響。但是,也有不少學(xué)者提出了反對意見。本文試圖比較爭論的雙方——也就是霍爾頓及其支持者與持反對意見的學(xué)者——之間的觀點與論據(jù),并對這場爭論背后的原因作出分析。

1、霍爾頓及其支持者的研究

1969年,霍爾頓在《愛西斯》(ISIS)發(fā)表《愛因斯坦、邁克爾遜和“判決性”實驗》[1]一文,利用詳盡的史料,對比了大量學(xué)者的觀點,全面、細(xì)致地研究了邁克爾遜實驗對狹義相對論的影響。在霍爾頓撰寫此文之前的半個世紀(jì)以來,認(rèn)為邁克爾遜實驗和愛因斯坦的理論具有密切的血統(tǒng)關(guān)系,已經(jīng)成了占壓倒優(yōu)勢的觀點。比如,密立根(Robert A. Millikan)認(rèn)為,狹義相對論本質(zhì)上起源于對邁克爾遜實驗的一種概括?;魻栴D對這種觀點提出了異議。

霍爾頓首先分析了這種觀點背后的三個方面的原因。第一,令人困惑的邁克爾遜的實驗結(jié)果和接受愛因斯坦相對論的困難,這兩者的共生結(jié)合。邁克爾遜用以測量以太漂移的干涉儀是當(dāng)時最精密的科學(xué)儀器之一,實驗的設(shè)計和操作是完美無缺的,但卻產(chǎn)生了一個在當(dāng)時看來令人失望,甚至是不可理解的結(jié)果,以至于邁克爾遜本人都認(rèn)為這個實驗是失敗的,也不認(rèn)為他的實驗結(jié)果具有重大的意義,其他許多的科學(xué)家也都感到迷惑不解。同時,愛因斯坦1905年發(fā)表的相對論也同樣讓人困惑不已。于是,在愛因斯坦的之后的10年當(dāng)中,不可避免地出現(xiàn)邁克爾遜實驗與相對論的共生結(jié)合。人們把邁克爾遜實驗的結(jié)果看作是為理解相對論提供了一個實驗基礎(chǔ),而相對論反過來又為之提供了一種解釋。

第二,教科書中普遍存在關(guān)于二者之間有著密切聯(lián)系的論述,霍爾頓稱這種想象的科學(xué)史為“隱歷史”(Implicit History)。有趣的是,霍爾頓列出的教科書還包括他自己1952年出版的《物理科學(xué)的概念與理論導(dǎo)論》,[2]可見當(dāng)時這種看法在物理學(xué)教學(xué)中的普遍性。但是,教科書中卻并未給出支持二者之間有密切聯(lián)系的證據(jù)。教科書中之所以出現(xiàn)這樣的情況,是因為它們對清晰、明確的歸納推理以很高的評價,而且經(jīng)常選擇有把握的實驗來增加說服力。值得注意的是,國內(nèi)一些教材或著作也傾向于把邁克爾遜實驗與狹義相對論聯(lián)系起來,即使沒有明確指出二者存在直接聯(lián)系,但在講述愛因斯坦的狹義相對論之前,一般都會提到邁克爾遜實驗。比如,劉大椿主編的《現(xiàn)代科技導(dǎo)論》[3],江曉原主編的《科學(xué)史十五講》[4],吳國盛的《科學(xué)的歷程》[5],胡化凱的《物理學(xué)史二十講》[6],等等。

第三,實驗論的科學(xué)哲學(xué)。實驗論屬于經(jīng)驗論傳統(tǒng),它認(rèn)為實驗和實驗數(shù)據(jù)在分析科學(xué)家如何進(jìn)行研究,以及如何把他們的工作匯入到公共的科學(xué)事業(yè)中去這些方面,具有毋庸置疑的優(yōu)先權(quán),這種哲學(xué)觀點在20世紀(jì)初是一種廣為流行的觀點?;魻栴D列出了一些代表性的學(xué)者的論述,比如佩楚爾德(Joseph Petzoldt)、密立根、巴奇拉德(Gaston Bachelard)、賴興巴赫(Hans Reichenbach)、格倫鮑姆(Adolf Grunbaum)、維恩(Wilhelm Wien)等人,他們都認(rèn)為邁克爾遜的實驗支持了愛因斯坦的相對論?;魻栴D把實驗論者假想的歷史也稱之為“隱歷史”。

針對錯誤的“隱歷史”,霍爾頓把更為謹(jǐn)慎和嚴(yán)肅的學(xué)者們的歷史研究稱之為“顯歷史”(Explicit History),霍爾頓先后以布爾斯(Henry Boors)、賈菲(Bernard Jaffe)、香克蘭(Robert.S. Shankland)、惠特克(Edmund Whittaker)、查爾默斯(T.W.Chalmers)、斯溫森(Loyd S. Swenson)等人的觀點為例進(jìn)行說明,其中大多數(shù)學(xué)者持偏向否定的觀點。霍爾頓特別詳細(xì)地介紹了香克蘭的研究,認(rèn)為他的研究具有相當(dāng)?shù)目煽啃院蛢r值。

為了支持自己的觀點,霍爾頓非常詳細(xì)地分析了三方面的史料,即對愛因斯坦1905年狹義相對論論文的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的分析,愛因斯坦1905年的其他著作以及他早期的著作、評論與信件,還有1905年之后愛因斯坦的講話與信件,等等,所有的材料都否定了邁克爾遜實驗與狹義相對論之間有密切的聯(lián)系。

最后,霍爾頓得出結(jié)論,邁克爾遜實驗在愛因斯坦狹義相對論起源中所起的作用,看起來是如此之小和間接,以至于人們可以猜想,假如根本就沒有做過這一實驗,愛因斯坦的工作也不會受到任何損失。

霍爾頓的論據(jù)非常全面,論證也很縝密,他的觀點產(chǎn)生了很大的影響,以至于后來的學(xué)者只要討論狹義相對論與實驗的關(guān)系,都會引用他這篇文章。1985年,霍爾頓來華講學(xué),他的思想在我國學(xué)者當(dāng)中也產(chǎn)生了很大的影響。比如,李醒民在《論狹義相對論的創(chuàng)立》中,對霍爾頓的觀點持肯定態(tài)度[7](P58-59),楊建鄴等也持同樣的態(tài)度[8];陽兆祥等人也認(rèn)為,邁克爾遜實驗在創(chuàng)立狹義相對論的過程中沒有起決定性的作用。[9]

一些學(xué)者從其他方面支持了霍爾頓的觀點。比如,米勒(Arthur Miller)認(rèn)為,公理化的方法在愛因斯坦創(chuàng)立狹義相對論中起了重要作用。愛因斯坦在狹義相對論中使用的公理化方法是玻爾茲曼(Boltzmann)、赫茲(Hertz)、彭加勒(Henri Poincaré)、馬赫(Ernst Mach)、維恩以及亞伯拉罕(Abraham)等人思想的綜合,使得愛因斯坦擺脫了對以太漂移實驗的過分專注,以戈爾地雅斯(Gordian)的方式大膽地解決問題。[10](P191—216)也就是說,從方法論的角度看,邁克爾遜實驗在愛因斯坦創(chuàng)立狹義相對論的過程中,不會起到重要作用。

諾頓(John Norton)也贊同霍爾頓的觀點。[11]他認(rèn)為,光行差與斐索(Fizeau)實驗比邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響更大。這兩個實驗的重要性來源于他們對洛倫茲的本地時間概念提供了直接的實驗基礎(chǔ),而在對相對性原理的再解釋中,本地時間的概念發(fā)展成了同時的相對性,因此這兩個實驗為愛因斯坦發(fā)現(xiàn)同時的相對性提供了實驗基礎(chǔ),從而在愛因斯坦的思想中獲得了一席之地。[12]

總的來說,霍爾頓的觀點在科學(xué)史與科學(xué)哲學(xué)界產(chǎn)生了很大的影響,許多學(xué)者都接受了他的觀點。而且,他的觀點在一些教科書中也得到了反應(yīng)。[13](P478)

2、對霍爾頓觀點的質(zhì)疑

雖然霍爾頓的研究產(chǎn)生了很大的影響,但并未出現(xiàn)一邊倒的現(xiàn)象,也有一些學(xué)者對霍爾頓的觀點提出了部分的質(zhì)疑。

1982年,斯塔赫爾(John Stachel)發(fā)表了題為《愛因斯坦與邁克爾遜:發(fā)現(xiàn)的語境與證明的語境》的論文,他主要以京都演講為依據(jù),認(rèn)為邁克爾遜實驗在愛因斯坦把相對性原理推廣到電動力學(xué)中發(fā)揮了一定的作用。盡管他也指出,邁克爾遜實驗只是許多諸如此類的影響中的一個,但他明顯是突出了邁克爾遜實驗的作用。[14]

后來,不僅是斯塔赫爾,凡是強調(diào)邁克爾遜實驗與狹義相對論有直接或者密切關(guān)系的學(xué)者,都把愛因斯坦的京都演講作為一個重要的證據(jù)加以采用。比如,派斯(Abraham Pais)在其著作中也引用了京都演講。[15](P168—169)我國學(xué)者董晉曦也把京都演講作為一個重要的證據(jù),說明邁克爾遜實驗在狹義相對論創(chuàng)立過程中的影響。他還認(rèn)為,京都演講是愛因斯坦的即席講話,它的可信度還要更大一些。[16]

1987年,斯塔赫爾又發(fā)表《愛因斯坦與以太漂移實驗》一文,試圖根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的愛因斯坦早期的通信,揭示愛因斯坦建立狹義相對論之前對以太漂移實驗的關(guān)注,以證明這個實驗對愛因斯坦產(chǎn)生的影響。斯塔赫爾詳細(xì)考察了愛因斯坦的有關(guān)信件,并得出結(jié)論:“總之,新發(fā)現(xiàn)的與馬里奇(Mileva Maric)的通信證明,愛因斯坦最遲從1899年起就關(guān)注動體電動力學(xué)的理論與實驗的方方面面。他對以太漂移實驗非常感興趣,而且似乎還設(shè)計了至少兩個實驗,并且希望能夠親自實施這些實驗。雖然一般來說他幾乎肯定從1899年晚期起就知道了邁克爾遜—莫雷實驗,但在他現(xiàn)存的自那段時間起的通信中并未提及該實驗。因此,這些新證據(jù)可以證明霍爾頓的結(jié)論,至少在1899年至1902年期間,邁克爾遜實驗在愛因斯坦的研究中并未起到顯著的作用。但是,有關(guān)以太漂移實驗的思想確實在他思考相關(guān)問題的復(fù)雜性方面起到了重要作用,而這些問題最終導(dǎo)致他發(fā)展出狹義相對論?!盵17]可以看出,雖然斯塔赫爾表面上贊同霍爾頓的結(jié)論,實際上他的立場跟1982年的文章是一樣的,傾向于肯定邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響。 1

2009年,冬恩(Jeroen van Dongen)也提出了新的史料,以論證邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響。他發(fā)表了《論邁克爾遜—莫雷實驗的作用:愛因斯坦在芝加哥》一文。文中指出,1921年,愛因斯坦首次訪問美國,曾在5月初訪問芝加哥。5月3、4、5日三天(也可能是4、5、6日三天),愛因斯坦在芝加哥大學(xué)作了三場演講,其中在帕克學(xué)院(Francis W. Parker School)的演講談到了邁克爾遜實驗。愛因斯坦演講的內(nèi)容是由齊默曼(Zimmerman)小姐記錄的,記錄的打印文本可能不是對愛因斯所講內(nèi)容的完整的記載。不過,齊默曼的記錄包括了一個完整而條理清楚的段落,論及愛因斯坦對狹義相對論的早期的思想。愛因斯坦說:“當(dāng)我還是一個年青人時,我就對這個問題感興趣,即,對一個物理學(xué)家來說,光的性質(zhì)是什么?特別是,對于物體來說,光的性質(zhì)是什么?當(dāng)我還是一個小孩子時,我學(xué)到,光是光以太振動形成的。如果確實如此的話,人們應(yīng)該能夠觀測到光以太,因此,我想是否可能通過某些實驗來觀測到地球在以太中的運動。但是,當(dāng)我還是一名學(xué)生時,我發(fā)現(xiàn),已經(jīng)有人,特別是你們的同胞——邁克爾遜,已經(jīng)做了這樣的實驗。他證明,人們不能在地球上觀測到以太運動的任何效應(yīng),反而所有的現(xiàn)象如同地球是在靜止的狀態(tài)中那樣進(jìn)行?!盵18]冬恩認(rèn)為,這段話可能是對愛因斯坦所講內(nèi)容的完整而準(zhǔn)確的記錄,在下一段中,愛因斯坦接著講廣義相對論。冬恩把愛因斯坦的帕克演講與京都演講進(jìn)行了比較,二者似乎一致表明愛因斯坦在學(xué)生時代就知道了邁克爾遜實驗。

還有人對霍爾頓所使用的“判決性”實驗概念的恰當(dāng)性提出了質(zhì)疑。亞當(dāng)(Absalam Adam)考察了“判決性實驗”的含義,他認(rèn)為,迪昂對判決性實驗的定義是,最終可以決定兩個作出兩種不同預(yù)言的相互競爭的假設(shè)的實驗,迪昂還認(rèn)為應(yīng)該在相同的實驗條件下檢驗兩種不同的預(yù)言。亞當(dāng)討論了兩個方面的問題,第一,邁克爾遜實驗不是判決性實驗這個術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)意義上的判決性實驗。邁克爾遜實驗是如何被稱之為判決性實驗的?它只是檢驗一個假設(shè),即存在“以太漂移”,也是對麥克斯韋(James Maxwell)對以太的解釋的檢驗,因為沒有兩個相互競爭的假設(shè),我們就不能象迪昂那樣使用判決性實驗這個術(shù)語。而且,這個實驗的零結(jié)果證偽了麥克斯韋的以太理論,但是,以太理論仍然繼續(xù)在科學(xué)家共同體中加以討論,影響很大。也就是說,霍爾頓所說的“科學(xué)家共同體所持的基本信念”似乎并未得到挑戰(zhàn)。第二,愛因斯坦對科學(xué)理論中實驗的作用是如何理解的?霍爾頓忽略了這樣的事實,在愛因斯坦的著作中,沒有判決性實驗這樣的術(shù)語出現(xiàn),而且愛因斯坦也不是在標(biāo)準(zhǔn)意義上使用實驗這個術(shù)語的。雖然愛因斯坦也重視經(jīng)驗對理論的重要作用,但是,在愛因斯坦看來,理論的真理性不能由任何實驗毫無爭議地建立起來??傊?,亞當(dāng)認(rèn)為,霍爾頓并沒有正確地使用迪昂的術(shù)語,邁克爾遜實驗不是判決性實驗;霍爾頓把判決性實驗視為轉(zhuǎn)折點,認(rèn)為在這之后科學(xué)共同體“真正地”重新考察其基本信念,這種說法是沒有根據(jù)的。[19]

3、孰是孰非?

先來看看京都演講的來龍去脈。1922年12月14日,愛因斯坦在日本京都大學(xué)作了一次題為《我是如何創(chuàng)立相對論的》演講。不過,愛因斯坦并沒有書面的講稿,他是用德語演講的,由日本人石原純(Jun Ishiwara)翻譯。石原純是日本東北大學(xué)物理學(xué)教授,1912年到1914年曾在索菲末(Arnold Sommerfeld)和愛因斯坦指導(dǎo)下從事研究工作。1923年2月,石原純用日文在日本的雜志Kaizo上發(fā)表了愛因斯坦的演講筆記,而且,他的筆記是僅存的關(guān)于愛因斯坦京都演講的筆記。1979年,緒川(Tsuyoshi Ogawa)在《日本科學(xué)史研究》上發(fā)表了對石原純筆記的一部分的英文翻譯。[20]但是,緒川的譯本和石原純的筆記,對于其他國家的學(xué)者并不容易獲得,而愛因斯坦本人對他的思想起源的解釋顯然是很有意義的歷史問題。鑒于此,小野(Y.A.Ono)對石原純的筆記進(jìn)行了完整的翻譯,發(fā)表在《今日物理學(xué)》上,[21]我國學(xué)者大多引用的就是這個版本的中譯本。

霍爾頓認(rèn)為,這個廣為流傳的愛因斯坦的京都演講是偽造的。[7](P59)米勒進(jìn)一步分析了愛因斯坦的京都演講,他指出,愛因斯坦本人并沒有寫這篇文章,石原純筆記的英譯本是可疑的,可能是對石原純已丟失的筆記原稿的重構(gòu)。另外,石原純在發(fā)表他的筆記之前,也沒有將其寄給愛因斯坦并征得其同意。不過,石原純在Kaizo上發(fā)表他的筆記時,他寫了一個附加說明指出,這篇文章不是愛因斯坦所寫,他本人對可能的錯誤負(fù)責(zé)。但是,這個附加說明卻在后來的譯本中被略去了,甚至于在石原純本人編寫的一本愛因斯坦的演講集中也遺漏掉了。米勒認(rèn)為,在小野的版本中,愛因斯坦只提到了邁克爾遜實驗,沒有提菲索實驗,以及光行差和追光的理想實驗,是令人吃驚的。而且,這個版本中還存在實際上的翻譯錯誤。那么,為何小野要夸大石原純的筆記呢?米勒認(rèn)為,可能是因為香克蘭的原因。小野是根據(jù)香克蘭的建議翻譯石原純的筆記的,他當(dāng)時呆在凱斯西儲大學(xué),而香克蘭本人當(dāng)時也在這所學(xué)校里。香克蘭晚年堅定不移地努力證明邁克爾遜實驗是愛因斯坦1905年思想的直接的、關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)。[22]

從常理上推斷,愛因斯坦本人沒有留下關(guān)于京都演講的手稿與文章,現(xiàn)存的文稿是日本學(xué)者根據(jù)愛因斯坦的德文演講所作的筆記的英文譯本,中間的語言翻譯經(jīng)歷了從德文到日文,又從日文到英文的過程,其可靠性的確是可疑的。甚至于,板垣良一(Ryoichi Itagaki)指出,緒川和小野對石原純的原文翻譯存在根本性的錯誤。他認(rèn)為,關(guān)于狹義相對論的那段話正確的翻譯應(yīng)該是:“但是,當(dāng)我還是一名學(xué)生時,我的腦海里就有這些想法了,如果我知道了邁克爾遜實驗的奇怪的結(jié)果,并且把它視為一個事實的話,我可能會直覺地認(rèn)識到,我們認(rèn)為地球相對于以太運動是錯誤的?!盵23]

至于后來,冬恩發(fā)現(xiàn)的史料似乎與小野版本的愛因斯坦京都演講相印證。但是,如果石原純的筆記是正確的,板垣良一的翻譯又更忠于原文,那么愛因斯坦在學(xué)生時代可能根本就不知道邁克爾遜實驗!那么,冬恩的文章的映證關(guān)系就不存在了。而且,冬恩提出的證據(jù),與愛因斯坦的京都演講的性質(zhì)是一樣的,都是他人根據(jù)愛因斯坦的演講所作的筆記。顯然,我們應(yīng)該對冬恩論文中的新史料作更深入的考察分析。

對于亞當(dāng)?shù)呐u,霍爾頓也進(jìn)行了回應(yīng)。他認(rèn)為,他并不贊同迪昂對判決性實驗的理解,也沒有打算對判決性實驗進(jìn)行說明。相反,他的論文是對許多科學(xué)家與教師試圖在邁克爾遜實驗與愛因斯坦關(guān)于狹義相對論的創(chuàng)造性工作之間建立一種密切聯(lián)系的現(xiàn)實情況作一種歷史的考察。通過考察大量已發(fā)表和未發(fā)表的文獻(xiàn),霍爾頓發(fā)現(xiàn)愛因斯坦持否定的態(tài)度,即使其他人試圖堅持這一點?;魻栴D仍然堅持自己在1969年發(fā)表的文章中的觀點,他所發(fā)現(xiàn)的證據(jù)表明,邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響不是直接的和關(guān)鍵性的,也不是完全沒有的,而是微不足道的、間接的。[24]確實,霍爾頓的證據(jù)是充分的,論證是有力的,即使他對“判決性實驗”的概念沒有進(jìn)行必要的澄清,也不影響他的論文的重要意義與貢獻(xiàn)。

這樣看來,爭論的這兩方中,霍爾頓及其支持者提出的證據(jù)更多,論證也更為充分。雖然斯塔赫爾等人也發(fā)現(xiàn)了京都演講、帕克演講以及愛因斯坦的早期通信等新的證據(jù),但是,京都演講的可靠性是存疑的,帕克演講的可靠性也有待進(jìn)一步證實。即使愛因斯坦早期的通信中有不少關(guān)注以太漂移實驗的內(nèi)容,但沒有一處明確提到邁克爾遜實驗,這本身就足以說明邁克爾遜實驗并沒有引起愛因斯坦很大的注意。如果這個實驗真的對他產(chǎn)生了很大的影響,他極可能會在信中提到的。

4、爭論的背后

總的說來,導(dǎo)致這場爭論的主要原因有以下兩個方面:

第一,對史料的不同選擇與解讀??茖W(xué)史家自然都選擇對自己有利的史料進(jìn)行論證,這無可厚非。但是,在史料的使用中,也有必要對史料進(jìn)行一定的鑒別。對于愛因斯坦的京都演講這種頗有爭議的材料,更應(yīng)該加以分析,謹(jǐn)慎使用。但是,許多把愛因斯坦京都演講作為正面材料來使用的學(xué)者,都沒有對其進(jìn)行必要的分析與討論。顯然,愛因斯坦的京都演講中的說法,與他大多數(shù)其他的說法不一相致,而且是從別的語言翻譯過來的,我們就更應(yīng)該警覺,對其來源、可靠性等進(jìn)行必要的分析。盡管冬恩發(fā)現(xiàn)了別的史料,可以與愛因斯坦的京都演講相呼應(yīng),但是,冬恩發(fā)現(xiàn)的史料也是個人所做的筆記,并沒有其他材料相印證,在這樣的情況下,我們應(yīng)該更多地以愛因斯坦本人的說法和那些可以相互印證的材料為準(zhǔn)。

另外,愛因斯坦在不同的場合說過相互矛盾的話,這也是產(chǎn)生爭論的一個主要原因。對于愛因斯坦在不同場合的矛盾論述,爭論的雙方有著不同的解釋?;魻栴D注意到,當(dāng)愛因斯坦用被動語態(tài)回答問題或履行義務(wù)時,他說過,邁克爾遜實驗對于其他物理學(xué)家進(jìn)一步發(fā)表和接受相對論有重要性。但當(dāng)他用第一人稱明確地提到這個實驗對他自己的影響時,他卻說這種作用是“可忽略的”、“間接的”、“相當(dāng)間接的”、“非決定性的”,或者至多說,在有條件的意義上,是“相當(dāng)大的”。[25](P153)也就是說,愛因斯坦在公共場合與私人場合對邁克爾遜實驗的評價是不一樣的。對霍爾頓觀點持反對意見的學(xué)者通常以愛因斯坦的哲學(xué)立場來說明他對邁克爾遜實驗的態(tài)度。比如,派斯利用愛因斯坦對數(shù)學(xué)在物理學(xué)中的作用的強調(diào),來解釋愛因斯坦為何小看邁克爾遜實驗的作用。[15](P250)冬恩認(rèn)為,愛因斯坦后來從事的科學(xué)研究,與經(jīng)驗科學(xué)沒有多大關(guān)系,而且他后來成為一個“有信仰的理性主義者”,實驗的作用在愛因斯坦物理學(xué)實踐和哲學(xué)思想中均失去了重要性,所以導(dǎo)致愛因斯坦貶低邁克爾遜實驗的作用。[18]

眾所周知,愛因斯坦是一位非常謙虛的人,他不喜歡突出自己的貢獻(xiàn),而是傾向于給別人以榮譽。姑且不考慮京都演講和帕克演講的可靠性,愛因斯坦在公共演講時突出邁克爾遜的貢獻(xiàn),也是與他的人品相一致的。至于他當(dāng)時講這些話時(如果他確實講了的話)的真實想法,我們就不得而知了。其實,在關(guān)注科學(xué)家的言論的同時,我們應(yīng)該更多地關(guān)注他們的行動,特別是他們所從事的科學(xué)研究活動與成果。正如愛因斯坦本人所說的那樣,“如果你們想要從理論物理學(xué)家那里發(fā)現(xiàn)有關(guān)他們所用方法的任何東西,我勸你們就得嚴(yán)格遵守這樣一條原則:不要聽其言,而要觀其行?!盵26](P312)

第二,科學(xué)史研究者個人的偏好。每一位學(xué)者會對同樣的問題有不一樣的回答,這可能與他們先入為主的主觀目的、個人的思想背景和哲學(xué)傾向等許多因素有關(guān)?;魻栴D努力論證邁克爾遜實驗對愛因斯坦創(chuàng)立狹義相對論幾乎沒有起作用,主要的原因可能是他試圖強調(diào)狹義相對論是愛因斯坦個人的創(chuàng)造,以反駁惠特克的觀點,這在《狹義相對論的起源》一文中已經(jīng)明顯地表現(xiàn)了出來。[25](P17—37)而且,強調(diào)愛因斯坦科學(xué)成果的新穎性,是霍爾頓的愛因斯坦研究的一個顯著特點。

作為同樣著名的科學(xué)史家的斯塔赫爾,為何又偏于強調(diào)邁克爾遜實驗的作用呢?這可能與他對愛因斯坦的科學(xué)哲學(xué)思想的理解有關(guān)。筆者沒有發(fā)現(xiàn)斯塔赫爾專門論述愛因斯坦的科學(xué)哲學(xué)思想的論著,不過,前面提到的斯塔赫爾的兩篇文章發(fā)表于1982年和1987年,間接的證據(jù)表明,斯塔赫爾在20世紀(jì)80年代認(rèn)為,愛因斯坦的哲學(xué)思想傾向于馬赫的經(jīng)驗論。[27]那么,斯塔赫爾強調(diào)邁克爾遜實驗對愛因斯坦的影響就不足為怪了。

到目前為止,雖然有不少學(xué)者持與霍爾頓不同的觀點,但他們提出的反對證據(jù),總的來說是不充分的??梢灶A(yù)想,如果發(fā)現(xiàn)了新的史料,學(xué)者們還可能就此問題展開爭論,也可能會幫助我們更全面、更準(zhǔn)確的理解這一問題。就目前的研究而言,邁克爾遜實驗的確沒有對愛因斯坦創(chuàng)立相對論起直接的、重要的作用。當(dāng)然,我們說邁克爾遜實驗沒有對狹義相對論的創(chuàng)立起決定性的作用,并不是貶低它在科學(xué)史上的意義,相反,它永遠(yuǎn)都是科學(xué)史上光輝的一頁。

參考文獻(xiàn):

[1] Holton, Gerald. Einstein, Michelson, and the “Crucial” Experiment. ISIS, Vol.60, 1969. pp.133-197. 亦見Holton, Gerald. Thematic Origins of Scientific Thought: Kepler to Einstein, Cambridge: Harvard University Press, 1973, pp.261-352. 中譯見:霍爾頓.科學(xué)思想史論集[M].許良英編.石家莊:河北教育出版社,1990,第84-183頁.

[2] Holton, Gerald. Introduction to Concepts and Theories in Physical Science. Cambridge: Addison-Wesley Press, 1952.

[3] 劉大椿、何立松.現(xiàn)代科技導(dǎo)論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1998.

[4] 江曉原.科學(xué)史十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[5] 吳國盛.科學(xué)的歷程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[6] 胡化凱.物理學(xué)史二十講[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2009.

[7] 李醒民.論狹義相對論的創(chuàng)立[M].成都:四川教育出版社,1997.

[8] 楊建鄴、李香蓮.我們不必“屈服于傳統(tǒng)”——論邁克爾遜實驗與狹義相對論的建立[J].工科物理,1996(4),第44-49頁.

[9] 陽兆祥、吳壽锽.邁克耳孫實驗對創(chuàng)立狹義相對論起了決定作用嗎?[J].物理,1987(3),第187—191頁.

[10] Miller, Arthur I., Frontiers of Physics: 1900-1911 Selected Essays, Boston: Birkhauser, 1986. pp. 191-216.

[11] Norton, John. Einstein’s Special Theory of Relativity and the Problems in Electrodynamics of Moving Bodies that Led him to it. In M. Janssen and C. Lehner Edited, Cambridge Companion to Einstein. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

[12] Norton, John. Einstein’s Investigations of Galilean Covariant Electrodynamics Prior to 1905, Archive for History of Exact Science, Vol. 59, 2004, pp. 45-105.

[13] Holton, Gerald. Thematic Origins of Scientific Thought: Kepler to Einstein, Cambridge: Harvard University Press, 1988. p.478.

[14] Stachel, John. Einstein and Michelson: The Context of Discovery and the Context of Justification, Astronomische Nachrichten, Vol. 303, 1982, pp.47-53.

[15] 派斯.愛因斯坦傳[M].方在慶、李勇譯.北京:商務(wù)印書館,2003年.

[16] 董晉曦.論邁克爾遜—莫雷實驗在創(chuàng)建狹義相對論中的作用[J].自然科學(xué)史研究,1993(2),第136-145頁.

[17] Stachel, John. Einstein and ether drift experiments. Physics Today. Vol. 40, 1987, pp.45-47.

[18] Dongen, Jeroen van. On the Role of the Michelson-Morley Experiment: Einstein in Chicago, Arch. Hist. Exact. Sci. Publish online: 17 July, 2009. http://philsci-archive.pitt.edu/archive/00004778/01/Einstein_Chicago_Web2.pdf

[19] Adam, Absalam M., Einstein, Michelson, and the Crucial Experiment Revisited. Methodology and Science, Vol.25, 1992. pp. 117-128.

[20] Ogawa, Tsuyoshi. Japanese Evidence for Einstein’s Knowledge of the Michelson-Morley Experiment, Japanese Studies in the History of Science, Vol. 18. 1979. p.73-81.

[21] Einstein, Albert. How I Created the Theory of Relativity. Translated by Yoshimasa A. Ono. Physics Today. Vol.35. 1982. pp.45-47. 中譯見:愛因斯坦.我是怎樣創(chuàng)立相對論的?[J].高學(xué)賢譯.世界科學(xué),1983(1),第19—20頁;另一版本見:我是怎樣創(chuàng)立相對論的[J].經(jīng)美娟、阿玉莉譯.科學(xué)學(xué)與科學(xué)技術(shù)管理,1983(7),第29—30頁,此文又載于《河北理工學(xué)院學(xué)報》,1996(3),第88—89頁.

[22] Miller, Arthur I., Einstein and Michelson-Morley. Physics Today. Vol.40. 1987, pp.8-13.

[23] Itagaki, Ryoichi, Einstein’s “Kyoto lecture”: The Michelson-Morley Experiment, Science, Vol. 283, 1999, pp.1457-1458.

[24] Holton, Gerald. More on Einstein, Michelson, and the ‘Crucial’ Experiment. Methodology and Science. Vol. 26. 1993, pp.6-7.

[25] 霍爾頓.科學(xué)思想史論集[M].許良英編.石家莊:河北教育出版社,1990.

[26] 愛因斯坦.愛因斯坦文集(第一卷)[M].許良英、范岱年編譯.北京:商務(wù)印書館,1976.

[27] 許良英.愛因斯坦的唯理論思想和現(xiàn)代科學(xué)[J].自然辯證法通訊,1984(2),第10—17頁.

Did Michelson-Morley Experiment Really Help Einstein?

DU Yanyong

(School of History and Culture of Science,Shanghai Tiao Tong University, Shanghai 200240, China)

Abstract: Michelson-Morley experiment is well-know experiment in history of science and there is a long-time debate about its function in the origin of Einstein’s special relativity. Gerald Holton and his supporters argue that this experiment just plays very small and indirect role to the genesis of special relativity while John Stachel et al hold the opposite opinion. This essay compares their evidences and argues that Holton and his supporters provide much more evidences and more sufficient demonstrations. That is to say, Gerald Holton and his supporters are right so far.

Key words: Michelson Experiment; Einstein; Debate

基金項目:國家社會科學(xué)基金青年項目(11CZX016);