發(fā)布時間:2023-03-24 15:14:38
序言:寫作是分享個人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的英文醫(yī)學論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。
英語文學的翻譯過程是一項復(fù)雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學翻譯的實效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語文學作品翻譯的過程中,充分的關(guān)注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當?shù)姆g處理,英語文學的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學翻譯中出現(xiàn)的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學作品的準確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語文學翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學作品。
二、英語文學翻譯過程中正確處理文化差異的策略
1.認識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學的翻譯與其文學體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據(jù)源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風格。但是,我們也要明確文學體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內(nèi)容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學作品。
2.運用動態(tài)對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語的內(nèi)容完整的表達出來,使英文所表達的含義運用漢語的表達方式展現(xiàn)出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進行充分的了解,翻譯時還要學會運用動態(tài)對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達意思,而在實際的英語文學的翻譯過程中,單純的運用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動態(tài)對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進行對等翻譯,也要將語法的翻譯進行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風格。
國家教育部于2007年組織有關(guān)專家制訂了《大學英語課程教學要求》,對非英語專業(yè)英語教學提出了三個層次的要求。翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,必須達到以下最低標準:遇到熟識的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實原文,其中,漢譯英達到250字/時,英譯漢達到300單詞/時。[8]然而,目前大學英語教學重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學面臨的問題越來越突出。
(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時間和精力教翻譯,學生也缺乏學習翻譯的主動性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進行了改革,首次將段落翻譯作為一個專門的題型進行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國社會的方方面面。此次改革明確了翻譯教學在大學英語教學中的重要地位,必將推動大學英語翻譯教學的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長期以來,幾乎所有的大學都未為非英語專業(yè)學生訂購專門的翻譯教材。非英語專業(yè)學生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對翻譯理論和技巧進行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡單機械地鞏固已學的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學英語教師理論水平和實踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學習過翻譯理論知識,而且畢業(yè)就從事教學工作,實戰(zhàn)經(jīng)驗不足,因此翻譯教學只能照本宣科,不能給學生提供有效的指導(dǎo)。二是教學方法陳舊。大學英語翻譯教學多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學生做口頭翻譯,或給出譯文讓學生自己檢測,但學生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強調(diào)無語法和詞匯錯誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學生方面。一是對翻譯不夠重視。很多學生認為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學習中,部分學生缺乏興趣,處于被動地位,從不主動探索。二是缺乏跨文化和語用意識。很多學生片面地認為翻譯就是字對字、詞對詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學生多積累、勤思考,才能譯出準確的譯文。大學英語翻譯教學的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對其進行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計出合理的教學體系刻不容緩。
二、語用翻譯理論對大學英語翻譯教學的解釋力
作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學不僅關(guān)注說話者對信息的傳達,還關(guān)注受話者對信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動,既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對象。[10]正如呂俊所說,語用學與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、言語行為理論等引入大學英語翻譯教學,將從一個新的角度為教學提供指導(dǎo),從而克服以往教學中的各種不足。
(一)指示語與翻譯教學言語交際涉及兩個過程,說話者對信息的傳達和聽話者對信息的理解,指示語在這兩個過程中發(fā)揮重要作用。教學過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時注意文化、社交的適當性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學生關(guān)注語境的意識,切不可過分注重字面意義而造成譯文對原文的偏離。
(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學語用預(yù)設(shè)對翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅守以前實踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當前的語境因素,形成恰當?shù)淖g文。例如看到game這個詞,譯者首先會利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學”。
(三)會話含義理論與翻譯教學會話含義理論要求翻譯時,譯者始終忠實于原文的會話含義。具體說來,合作原則對翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準則表明譯者應(yīng)忠實傳達原作信息,切忌錯譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準則強調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準則”,因為其傳遞的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對話時,譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。
(四)言語行為理論與翻譯教學言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動,從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎時,很自然地會回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對翻譯教學的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時引導(dǎo)學生弄清中外表達禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點,因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學假設(shè)S是譯者對原文的解讀,T是譯文讀者對譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實際翻譯中譯者是沒法做到這一點的。[12]翻譯要考慮兩個層面關(guān)聯(lián)性的對應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學中,教師不僅要引導(dǎo)學生把英語學習當成認知過程,還要鼓勵學生尋找關(guān)聯(lián),并把此當做學習的目標。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動態(tài)過程,且這一過程是有意識的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達。動態(tài)順應(yīng)強調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實現(xiàn)二者之間的動態(tài)順應(yīng)。
三、大學英語翻譯教學體系
大學英語翻譯教學的重要性不言而喻,探索合理有效的教學體系是當務(wù)之急。結(jié)合目前大學英語翻譯教學的不足,在語用學翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學體系。
(一)豐富理論知識,提高實踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學的要求,刻板的教學方式容易讓學生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實踐水平,即扎實的翻譯理論知識和較強的實踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點:首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會,互相交流翻譯教學和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機會,從事翻譯實踐工作,豐富實踐經(jīng)驗。
(二)傳授語用知識,增強語用能力語用學研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動的正確性和得體性就無法實現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識教授學生語用知識和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識是可教的。[14]首先,教師不僅要強化學生的語言能力,更要有意識培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運用指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動式活動,通過反復(fù)練習達到理解和掌握目的。例如,miss這個單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達的是“錯過”的意思。
(三)輸入文化知識,提高跨文化意識翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時,譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識,并與中國文化進行對比。其次,鼓勵學生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學生用目的語思考,發(fā)展學生的移情,引導(dǎo)他們主動去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因為龍雖在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.
(四)檢測語用文化知識,規(guī)范評價尺度測試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學在內(nèi)的語言教學,但是語用知識和語用能力以及文化知識等很少出現(xiàn)在外語測試中。為了更好的評價學生的翻譯水平,并用評價結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學,在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測學生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學生在各種語境中選出或給出準確的譯文;也可考查案例分析題,讓學生分析其中的文化沖突。
四、結(jié)語
影像醫(yī)學的發(fā)展歷史
早在1895年德國物理學家威廉•康拉德•倫琴發(fā)現(xiàn)X射線[1],開創(chuàng)了影像醫(yī)學的新篇章。近年來影像醫(yī)學發(fā)展非常迅速,影像醫(yī)學設(shè)備不斷更新,檢查技術(shù)不斷完善,特別是計算機科學的融入,使影像醫(yī)學如虎添翼,增添了活力,豐富了內(nèi)容。
影像檢查方法的特點和適用性
X射線檢查:主要包括X線片、攝影術(shù)、螢光透視鏡、牙齒攝影、心血管攝影、血管攝影等。其特點主要表現(xiàn)在以下幾點:①結(jié)構(gòu)層次顯示比較豐富,有利于整體觀察受檢部位的組織結(jié)構(gòu),具有較高的空間分辨率。②檢查相關(guān)操作方法比較簡單,其費用相對低廉。③可靈活變換進行動態(tài)病變觀察,但由于影像難以長時間保留圖像,所以不利于以后治療過程中的對比分析,同時對細微的病變發(fā)現(xiàn)比較困難,而且患者需要接受較大照射量的X線,最好在檢查之前應(yīng)做到目標明確。④密度分辨率較低,對組織密度差別較小的部位不能顯示足夠清晰的圖像。⑤CR和DR雖在圖像的清晰度方面較傳統(tǒng)X線檢查更好,對某些結(jié)節(jié)性病變具有更高的檢出率,但對肺間質(zhì)和肺泡病變的顯示效果仍與傳統(tǒng)胸片差別明顯,而且該方法的成本也會更高。⑥鉬靶X線攝影是根據(jù)各種組織對X線存在不同吸收量的原理,可將脂肪、肌肉和腺體等密度差距不大的組織在X線片上形成良好對比的影像,該方法多用于對軟組織形態(tài)及病理變化的觀察。電腦斷層掃描(CT):是X線與計算機技術(shù)聯(lián)合形成的醫(yī)學影像系統(tǒng),多用于頭四肢關(guān)節(jié)、腹盆腔、肝腎胰脾、胸部、頸部以及軟組織的檢查,分辨率高,圖像清晰。主要特點:①CT檢查無需應(yīng)用對比劑的情況下,可為多種疾病提供診斷依據(jù)。②強化CT:在靜脈注射碘對比劑之后,可是否存在血管性病變的疾病做出判斷。③高分辨率螺旋CT的應(yīng)用:高分辨率螺旋CT可以獲得多層面圖像數(shù)據(jù),對病灶的不同角度進行分析,同時能夠?qū)Σ≡罴毼⒔Y(jié)構(gòu)進行觀察,圖像十分清晰、直觀。核磁共振成像(MRI):是根據(jù)人體組織含水量的差異而研發(fā)地一種非介入性的探測技術(shù),能夠清晰地顯示出體內(nèi)各解剖組織及相關(guān)的關(guān)系[2],對病灶的定位和定性非常好,特別是對早期腫瘤的診斷[3],意義重大,圖像非常清晰,且對人體無電離輻射影響。超聲成像(USG):超聲成像應(yīng)用廣泛,操作簡便,無痛苦,目前主要有超聲造影、諧波成像以及多普勒組織成像技術(shù),可獲得患者器官的任意斷面圖像。近年來,與X線相結(jié)合,鉬靶技術(shù)的應(yīng)用,提高了乳腺癌的早期檢出率[4]。內(nèi)視鏡:根據(jù)內(nèi)視鏡所到達的部位不同進行分類:分為喉鏡、鼻竇鏡、關(guān)節(jié)鏡、腹腔鏡、電切鏡、尿道膀胱鏡、神經(jīng)鏡等。隨著技術(shù)的發(fā)展,電視內(nèi)視鏡得到了飛速的發(fā)展,這些內(nèi)視鏡可以經(jīng)口腔進入胃內(nèi)或經(jīng)其他天然孔道進入體內(nèi),既能做出診斷又能進行治療,如內(nèi)視鏡的光導(dǎo)纖維能輸送激光束,可以封閉出血的血管,灼贅生物或腫瘤。其他:包括單一光子發(fā)射電腦斷層掃描[5]、正子發(fā)射電腦斷層掃描、熱影像技術(shù)、光聲成像技術(shù)、顯微鏡、螢光血管顯影術(shù)等。
醫(yī)學影像的綜合應(yīng)用
航材貿(mào)易與管理專業(yè)是這幾年才有的新專業(yè),至今沒有適合的專用教材。現(xiàn)在使用的機務(wù)維修專業(yè)英語教材針對機務(wù)維修崗位要求編寫,包含了大量的操作原理和維修知識。而這些知識,在航材貿(mào)易與管理專業(yè)課中,并未涉及,這就使得學生在接觸到這部分內(nèi)容時,覺得艱澀難懂,同時也覺得毫無用處,產(chǎn)生厭學情緒。
2航材貿(mào)易與管理教學改進建議
2.1以應(yīng)用為導(dǎo)向設(shè)置課程
高等職業(yè)教育是要培養(yǎng)“以市場為導(dǎo)向”的,面向生產(chǎn)、建設(shè)、管理和服務(wù)第一線的實用型技術(shù)人才,因此,專業(yè)英語的教學應(yīng)該把培養(yǎng)學生運用英語處理實際問題的能力作為教學的目標和任務(wù),在校企合作的環(huán)境下,結(jié)合崗位的實際需求,對課程的設(shè)計進行改革。首先,課程應(yīng)安排在最后一學期,學生掌握了一定的專業(yè)知識,再來學習專業(yè)英語課程,降低了學習難度。增加每周課時,采用小班教學,按照學生基礎(chǔ)英語程度分班,每班20~30人,增加課堂練習和互動機會,調(diào)動學生學習熱情。其次,航材貿(mào)易與管理崗位涉及采購、國際貿(mào)易、倉儲、航材管理等職能。教學中要針對各職能的要求,設(shè)置相應(yīng)的教學內(nèi)容,讓學生不僅掌握閱讀和翻譯科技文章的能力,國際貿(mào)易各種術(shù)語和外貿(mào)函電知識,還能熟練查詢航材的各種產(chǎn)品手冊,熟悉航材的適航要求。此外,因工作中要與國外航材供應(yīng)商和維修商交流,該崗位對英語的聽說能力要求較高。在教學中,增加在語音實訓(xùn)室的聽說訓(xùn)練課程,讓學生熟悉各種商務(wù)語境,提高語言交流的能力。
2.2結(jié)合學生能力設(shè)計教材
因為缺乏專用教材,現(xiàn)在使用的是機務(wù)維修專業(yè)英語教材。該崗位要求維修人員嚴格遵守維修流程,能閱讀各種外文維修手冊。因此教材中介紹了飛機各系統(tǒng)的操作原理、維修知識以及維修手冊的使用。教學也以閱讀為重,而這與航材貿(mào)易與管理崗位的要求明顯不同。因此,要為航材貿(mào)易與管理專業(yè)學生編寫適用教材,教材難度與學生實際水平相符,針對專業(yè)自身的特點,按照不同職能需求設(shè)立教學單元,結(jié)合崗位實際工作內(nèi)容設(shè)置教學內(nèi)容和情境。教材編寫時可以將企業(yè)考察中接觸到的航材產(chǎn)品說明書、零件手冊、新技術(shù)論文以及行業(yè)發(fā)展新聞等實際工作資料作為教材的相關(guān)內(nèi)容,再將崗位部分涉及到的國際貿(mào)易交流、資料翻譯等技能進行設(shè)計編排,對學生聽說讀寫的綜合能力進行培訓(xùn)。
2.3教學方法
采用情境式教學法,參照實際工作需要,設(shè)計場景,布置任務(wù),將學生分成小組,分派不同角色,在規(guī)定的時間里綜合運用聽說讀寫等技能和相關(guān)的專業(yè)知識完成規(guī)定任務(wù),讓學生在情境中學習、使用英語技能。比如講授航材貿(mào)易的內(nèi)容時,可以根據(jù)國際貿(mào)易的流程設(shè)計向國外訂購航材的任務(wù)。根據(jù)任務(wù),先將學生自愿分組,每組再分采購人員、供應(yīng)商、物流企業(yè)等不同部門,建立詢價、還價、簽合同、安排運輸?shù)拳h(huán)節(jié),讓學生在課前準備相關(guān)內(nèi)容。課堂上,每組按照準備的內(nèi)容用英語表演,其他組學生提問、打分,老師對每組的表現(xiàn)按照任務(wù)完成情況,口語或書面表達是否符合商業(yè)慣例等進行綜合評定。最后,再對此類場景中涉及的各種專業(yè)英語知識進行補充、歸納。這樣,就調(diào)動了學生學習的主動性,也讓學生“做中學,學中做”。
2.4開展課后實踐活動
專業(yè)英語是實用性很強的課程,只在課堂上學習是不夠的,還要開展豐富多彩的課外實踐活動,增加應(yīng)用語言的機會,提高學習興趣。比如,國際民航組織ICAO、國際航協(xié)IATA的官網(wǎng)上有大量國際會議的工作文檔和航空資料,要求學生課后在網(wǎng)上下載感興趣的文章,閱讀、翻譯,制成簡報或幻燈片,在課堂上與大家分享,由此鍛煉學生讀寫譯的能力,同時了解航空業(yè)的最新發(fā)展,拓展知識面。又如,組成興趣小組,觀看BBC制作的航空類記錄片,然后進行討論,提高聽說的能力。再有,和GAMECO等公司的外籍專家建立聯(lián)系,請他們來做航材知識講座,與學生交流,提高學生溝通能力。
3結(jié)論
1.1缺乏“雙師”素質(zhì)的教師
目前,從事醫(yī)學英語教學的教師多數(shù)由公共英語教師擔任。由于缺乏專業(yè)知識,在課堂上只能照本宣科,無法與學生深入交流。由于教師對醫(yī)學知識一知半解,在備課時需要花更多的時間,這無疑加大了教師的壓力。也有少數(shù)院校聘用醫(yī)學教師從事醫(yī)學英語教學,但其在語法、口語方面又有所欠缺[3]。
1.2缺乏權(quán)威、統(tǒng)一的醫(yī)學英語教材
目前市面上正規(guī)出版的優(yōu)秀的基礎(chǔ)英語教材及配套的光碟、磁帶及電子版教材品種繁多,相關(guān)的輔導(dǎo)資料也很豐富。相比之下,醫(yī)學英語教材的發(fā)展明顯滯后,教師在教學中經(jīng)常為選擇合適的教材而感到頭疼。部分院校自行編寫校本教材,但在權(quán)威性和全面性方面還有待提高,難以保證教材的高質(zhì)量[4]。另外,醫(yī)學英語口語方面的教材更是少之又少。
1.3評價體系不科學
目前,醫(yī)學英語口語評價主體主要是任課教師,沒有將學生納入評價主體中。對于專門開設(shè)醫(yī)學英語口語課程的院校,教師一般采取形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的評價方式。對于沒有開設(shè)英語口語課程的院校,教師一般僅僅根據(jù)學生平時的課堂表現(xiàn),如課堂回答問題的情況對學生的口語學習進行評價,甚至有些院校根本沒有將口語納入醫(yī)學英語課程評價體系。另外,許多教師只關(guān)注學習結(jié)果,對學生的學習活動、學習態(tài)度和方法則很少進行評價。由于醫(yī)學英語口語評價的工作量比較大,執(zhí)行起來也比較復(fù)雜和麻煩,所以許多教師在評價過程中為了節(jié)省時間,常常忽視評價的質(zhì)量,甚至仍沿用基礎(chǔ)英語口語的評價標準,無法反映學生醫(yī)護、醫(yī)患溝通能力,缺乏專業(yè)特色[5]。
2理論基礎(chǔ)
20世紀20年代,美國哈佛商學院首次提出案例教學法,這種采用真實案例的授課方式可以極大地激發(fā)學生主動參與課堂討論的積極性。我國于20世紀90年代開始對案例教學法進行研究。國內(nèi)對案例教學法在英語口語教學中應(yīng)用的實證研究取得了不少成果。劉新榮[6]在對案例教學法內(nèi)涵、原則及優(yōu)勢進行分析的基礎(chǔ)上,探討案例教學法應(yīng)用于研究生公共英語口語課的教學原則及教學設(shè)計。方平、錢放等[7-8]研究者以某一單元案例教學為例,通過問卷評價案例教學的效果,通過訪談和問卷調(diào)查方式研究案例教學在英語口語教學中的效果,并總結(jié)其優(yōu)勢。相比之下,案例教學在醫(yī)學英語教學中的研究鳳毛麟角,僅有唐娟、袁月紅[9-10]探討了案例教學法在醫(yī)學英語中的應(yīng)用效果??偠灾咐虒W法在醫(yī)學英語口語教學中的研究和實踐是必要的、可行的。但目前國內(nèi)缺乏案例教學法在培養(yǎng)學生醫(yī)學英語口語交際能力方面的研究,而且對于案例教學法實施過程的整體設(shè)計和實施效果評價方面的研究也只停留在單一層面上。
3實踐探索
3.1課程設(shè)置
我院在第一學期72課時的公共英語和第二學期36課時的醫(yī)學英語之后,于第三學期專門開設(shè)了36課時的醫(yī)學英語口語課程,具體英語課程設(shè)置及目標見圖1。在學生具備了扎實的公共英語基礎(chǔ)和掌握了一些醫(yī)學英語術(shù)語和語法知識之后,再進行口語交際能力的培養(yǎng),符合學習英語的規(guī)律。根據(jù)課時安排,學習內(nèi)容共設(shè)置12個單元。教師通過認真?zhèn)湔n、精挑細選,建立了案例素材庫,并征得多方專家意見,在反復(fù)論證后,最終確定了12個案例,涵蓋了職業(yè)道德、醫(yī)學前沿、傳染病、職業(yè)理想、公共衛(wèi)生等方面。遴選案例時應(yīng)根據(jù)以下幾點原則:(1)案例選取的數(shù)量要大、范圍要廣,并且要與時俱進;(2)應(yīng)根據(jù)學生的專業(yè)背景,選擇具有代表性和現(xiàn)實意義的案例;(3)案例的深度要有層次感,以滿足不同層次學生的學習需求;(4)案例呈現(xiàn)的形式應(yīng)多種多樣,如既有文字、圖片等傳統(tǒng)的形式,又有課件、音頻和視頻等多媒體形式。醫(yī)學英語口語課程案例庫中的一些案例素材見表1。
3.2課堂教學
以其中一個單元“人類克隆”為例,呈現(xiàn)案例教學法的實施過程,大體將這一單元的教學分為3個階段。(1)課前準備階段。從學生性別、口語水平、交際能力、性格等方面考慮,以自愿為原則,均衡地將實驗班分為5組(A、B、C、D、E),每組由7名組員組成,每名組員課前準備階段的分工不同,獲得的分數(shù)也不同,組員根據(jù)自愿、協(xié)商的原則自由挑選任務(wù)并獲得相應(yīng)的分數(shù)。這一模式不僅確保了課前準備時小成員較高的參與度,也為教師形成性評價提供了可靠的依據(jù)。要求學生課前搜集并自學相關(guān)醫(yī)學英語術(shù)語、句型和語法。因為口語課注重培養(yǎng)學生的口語交際能力,需要大量的課堂時間進行練習,所以課堂上對知識點的講解較精讀課少很多。而且學生只有在掌握基本相關(guān)知識的基礎(chǔ)上才能積極地參與討論、流利自如地表達觀點,才能得到有效訓(xùn)練。(2)課堂教學階段。根據(jù)案例教學法的特點,為了更好地發(fā)揮它的優(yōu)勢,通過對醫(yī)學英語教師的訪談,結(jié)合本校教學實際和本門課程課時的安排,筆者制訂了每個單元的課時分配,見表2。課時的分配只是為了指導(dǎo)教師合理安排課堂教學,保證學生口語訓(xùn)練的時間,而不是要求教師死板地照做。教師應(yīng)根據(jù)課堂教學活動實際開展情況和對課堂的掌控,及時做出相應(yīng)的調(diào)整。需要強調(diào)的是,在學生30分鐘的討論和自由辯論時,教師不能作為旁觀者,要扮演好“引導(dǎo)員”的角色。教師在課前要充分備課,制訂明確的教學目標,并在課堂上積極引導(dǎo)學生圍繞教學目標討論話題,鼓勵學生自由表達觀點。這樣,可以使學生在鞏固醫(yī)學知識的基礎(chǔ)上,提高醫(yī)學英語口語交際能力。(3)課后復(fù)習階段。以小組為單位,對本案例進行總結(jié),并要求學生撰寫500字的報告。教師批閱后,選出最佳的報告并對其小組給予平時成績的額外加分,計入最終期末成績,可以極大地激發(fā)學生的積極性。筆者認為,教師有必要將案例討論時涉及的醫(yī)學英語術(shù)語、主要語法、句型、交際技巧以及教師本人對案例的評述報告用英文以書面的形式(即講義)分發(fā)給學生,便于學生課后復(fù)習。有學生反映口語課就是課堂上教師提問、學生發(fā)言,下課時知識點就全忘了。筆者認為,這主要是因為教師沒有對所學知識及時進行測試鞏固。所以筆者在授課計劃中除了期中、期末測試外,又加了兩次階段性測試。
3.3評價體系
醫(yī)學英語口語課程采用形成性和終結(jié)性評價相結(jié)合的綜合評價方式,不僅強調(diào)學生的評價主體性,還注重評價內(nèi)容的全面性。要求教師明確評價目的,認真實施評價措施,充分利用對評價結(jié)果的分析來改進教學方法。為了構(gòu)建科學合理的評價體系,不僅進行相關(guān)文獻研究、向兄弟院校借鑒先進的經(jīng)驗,還在校內(nèi)開展研討,主要研究如下幾個方面的問題:(1)如何將教師評價、學生自評、學生互評合理融合;(2)如何避免人為的主觀偏倚,特別在學生互評時如何避免受人際關(guān)系的影響;(3)如何合理分配各個評價內(nèi)容在評價體系中所占的權(quán)重。最終制訂出如下的課程評價體系:期末口語測試占20%;期中口語測試占20%;學生自評占5%;學生互評占5%;課堂表現(xiàn)占20%(主動回答問題、活動參與度、PPT演示及匯報);兩次階段性測試占10%;課外作業(yè)(課前任務(wù)、課后撰寫總結(jié)報告)占10%;出勤率占10%。
3.4第二課堂
在課堂上,由于班級人數(shù)多,每位學生口語訓(xùn)練的機會很少。在其他學生面前,有些口語能力差的學生由于自卑心理不敢開口,這在一定程度上挫傷了學生參與課堂口語訓(xùn)練的積極性[11]。而在第二課堂中,醫(yī)務(wù)劇表演比賽、實訓(xùn)基地情景模擬角色扮演、英語角、英文醫(yī)務(wù)劇欣賞等系列活動,創(chuàng)造了真實的、輕松愉快的語言環(huán)境,為學生提供了展現(xiàn)自我的平臺,促進了學生自主學習能力的培養(yǎng),激發(fā)了學生英語口語學習的興趣,提高了學生的口語表達能力。
3.5實際效應(yīng)
1PBL產(chǎn)生背景與發(fā)展現(xiàn)狀
1.1產(chǎn)生背景
由于生物醫(yī)學迅速發(fā)展和特殊技術(shù)在醫(yī)學領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,醫(yī)學知識的積累成倍增長,教師們出于對專業(yè)的熱誠,競相擴充教育內(nèi)容和介紹高新尖技術(shù),造成學生學習超負荷,學生只重視記憶教材,而忽視了實踐和醫(yī)學道德的學習。以至畢業(yè)后,他們既缺乏獨立的工作能力,又失去了作為醫(yī)務(wù)工作者應(yīng)具備的道德觀念[2]。美國教育界早在20世紀70年代就察覺出這種偏向,以及將產(chǎn)生的教育危機,感到學生需掌握的內(nèi)容太多,而在學校有限的時間內(nèi),學會解決今后可能遇到的所有問題已無可能。學校教育的關(guān)鍵在于,培養(yǎng)學生分析和解決問題的能力,因此改變傳統(tǒng)教育模式刻不容緩。提出要把開發(fā)學生智能作為教學改革的核心和培養(yǎng)目標,加以研究和貫徹實施,使學生從繁重的專業(yè)學習中解脫,要精簡教材,改變灌輸式講課,引導(dǎo)學生自學和獨立思考,充分利用電子技術(shù)提高學習效率,并且重視醫(yī)德的培養(yǎng)。以問題為中心(PBL)教學法正是針對傳統(tǒng)教學方法的弊端,順應(yīng)教學改革潮流發(fā)展起來的一種新的教學方法[3,4]。
1.2PBL發(fā)展現(xiàn)狀
以問題為中心教學法(problem-basedlearning簡稱PBL)發(fā)源北美[5]。其實行的教學方法是:(1)取消上課,以自學為主;(2)問題解決或問題定向的學習;(3)全面采取綜合性課程;(4)保證讓學生個人有選擇課程的自由;(5)全面貫徹小組的互相教學-學習;(6)小組配備的不是教師,而是作為“支持者”的指導(dǎo)教師;(7)不進行系統(tǒng)的講授,而是個別指導(dǎo)。這種教學模式的特點不是給以知識,而是把重點放在培養(yǎng)學生掌握解決問題的能力上。在教學過程中,學習者-學生是主體,而教師是學生學習的支持者,是以學生為中心,而不是傳統(tǒng)教育中的以教師為中心。這種以臨床問題作為激發(fā)學生學習動力,引導(dǎo)學生把握學習內(nèi)容的教學方法,其目的是讓學生學會正確的臨床思維與推理方法,提高自學能力。為此,PBL的課程設(shè)計盡量使其學習內(nèi)容和教學過程接近臨床實踐,注意跨學科橫行知識的聯(lián)系,把基礎(chǔ)課的學習和運用貫穿于臨床全過程。這使得PBL打破了傳統(tǒng)醫(yī)學各基礎(chǔ)學科之間的界線,實現(xiàn)了基礎(chǔ)學科與臨床醫(yī)學的縱向綜合和多門基礎(chǔ)學科知識的橫向綜合。
作為一種醫(yī)學教育改革途徑,PBL已被許多醫(yī)學院校采納,在美國、加拿大、澳大利亞、荷蘭、埃及、印度、中國等40多個國家的醫(yī)學院校得到了應(yīng)用和發(fā)展。哈佛醫(yī)學院和加拿大麥克馬斯特醫(yī)學院,PBL是全校性展開。有些院校如美國南伊利諾大學醫(yī)學院、新墨西哥大學醫(yī)學院等是局部試用。當然,大多數(shù)院校還只是在基礎(chǔ)課中采用PBL方法。其中一部分學校在以問題為中心教學中引入了模擬病人或標準化病人技術(shù)[5,6]。
2PBL對現(xiàn)代醫(yī)學教育的影響
2.1PBL的優(yōu)勢[7,8]
2.1.1具有開放性
從時間和空間上,PBL教學法體現(xiàn)出了很大的時空開放性,它突破了課堂教學的限制,使學生研究和學習的時間、空間得到拓展和延伸。一方面,學生在獲得新經(jīng)驗擴充原有的認知機構(gòu)的過程中,將課內(nèi)與課外、校內(nèi)與校外、直接與間接經(jīng)驗有機的聯(lián)系起來;另一方面,PBL具有兼容并包、各抒己見、學術(shù)自由的特點,學生可以通過小組合作的形式進行合作研究。因此,與傳統(tǒng)的教學方法相比,PBL教學法體現(xiàn)了更大的廣泛性、靈活性和彈性。
2.1.2具有探究性
PBL教學法使學生通過自己的調(diào)查研究取得結(jié)論。在這個過程中,學生往往要經(jīng)過提出假設(shè),收集整理資料,檢驗求證等階段,是科學研究的思維方式在課程領(lǐng)域的具體應(yīng)用,并且,該教學法更注重學生在研究過程中的收獲和體驗。
2.1.3具有全員性
PBL教學法強調(diào)面向全體學生,鼓勵所有學生參與課題研究,倡導(dǎo)學生自主選題。在研究過程中,學生的興趣得到強化,能力得到發(fā)展,優(yōu)勢領(lǐng)域進一步拓展。
2.1.4具有交互性
在PBL教學法中,不僅強調(diào)教師與學生的互動,而且也強調(diào)學生間的交流與合作。
2.1.5具有系統(tǒng)性
PBL教學法克服了傳統(tǒng)教學中,人為將知識劃分得支離破碎的弊端,在問題解決中,學生要綜合各部分知識,形成自己的解決方案,建構(gòu)起與此相適應(yīng)的知識經(jīng)驗。在此基礎(chǔ)上,通過教師的提煉和概括,形成更加明確系統(tǒng)的知識體系。
2.1.6有助于學生個性的形成
PBL教學法強調(diào)讓學生親歷探索與研究的全過程,促進學生不斷地思考,充分發(fā)揮學生學習主體作用,有助于培養(yǎng)學生自學能力、綜合分析能力、創(chuàng)新意識,實現(xiàn)“學會”向“會學”轉(zhuǎn)化。
2.1.7培養(yǎng)集體協(xié)作能力
PBL教學法要求集體協(xié)作,這對學生處理人際關(guān)系的能力是一個鍛煉。在小組討論研究過程中,每個成員受共同目標的指引,相互取長補短,通過活躍而融洽的討論,逐步建立協(xié)調(diào)、積極、相互尊重而充滿競爭氣氛的關(guān)系。
2.2PBL的不足
2.2.1課程設(shè)計
PBL教學法取消了各門基礎(chǔ)學科教學,改為以臨床問題為引導(dǎo),進行基礎(chǔ)課程學習,打破了基礎(chǔ)理論知識的完整性,漏掉了一些內(nèi)容,使得臨床推理能力和自學能力較差的學生無法適應(yīng),不明了需要學習什么,不能正確有效地利用圖書館和電腦資料檢索系統(tǒng),從而不能掌握應(yīng)有的理論知識,影響了各種能力的培養(yǎng)。
2.2.2教學管理
由于學生一入學就開始接觸臨床,某些課程必須按要求配備專業(yè)教師,每5~7名學生配備一名輔導(dǎo)教師,這就需要一支龐大合適的臨床教師隊伍,而目前,許多高校還難以達到這個標準。
2.2.3學習環(huán)境
為保證PBL教學法的順利進行,必須給學生提供足夠的參考書、電教設(shè)備和實踐基地,而在某些單位,由于財力受限,無法滿足。PBL模式在歐美國家應(yīng)用得比較廣泛,也經(jīng)歷了20多年的實踐,但由于存在的各種問題,一直未能完全取代傳統(tǒng)的教學法。
3結(jié)合中國國情,開展PBL教學
PBL作為醫(yī)學教育的一種途徑,在歐美醫(yī)學院校得到廣泛運用的原因在于,這種學習途徑有助于開展學生解決臨床問題的能力。那么,如何結(jié)合中國國情,進行PBL教學呢?筆者認為應(yīng)做好以下幾方面的工作[7,8]:
(1)經(jīng)過長期實踐研究表明,適合PBL模式的學生具有年齡較大,自我實現(xiàn)較高,獨立成就傾向強的特點,國外醫(yī)學生一般在綜合性大學學習了4年,取得了學士學位,自學能力較強,具有開展PBL教學的基礎(chǔ)。而我國學生高中畢業(yè)直接進入醫(yī)學院校,一直受到以教師為中心的傳統(tǒng)教學,自學能力差,根本無法適應(yīng)一入學就采用PBL教學法。所有必須結(jié)合這一特殊性,建立合適的教學過程,先以PBL教學目標為導(dǎo)向,為低年級學生打好理論知識基礎(chǔ),然后再在高年級中開展PBL模式的教學。這樣能夠更好地發(fā)揮PBL教學法的優(yōu)勢,提高學生的學習興趣,激發(fā)學生的思維,調(diào)動學生的積極性和主動性,利用其進行自我評估,充分利用原有知識。
(2)PBL作為一種新的教學方法,人們對其了解不多,疑惑不少,因此要求教師能夠不斷完善自身的知識結(jié)構(gòu),恰當?shù)鼐徒虒W內(nèi)容,設(shè)計出具有思考價值的問題,要更加敏銳地洞悉學生的想法,并組織學生進行討論,為學生的探索活動提供必要的信息和工具上的支持。
(3)實行PBL教學還需要編寫一套PBL教材,這就要求教師打破原有的教學體系和方法,舍棄許多不相適應(yīng)的內(nèi)容,增強改革意識,編寫出有利于學生自學的教材、自學提綱、思考題,以指導(dǎo)學生運用參考書目。
(4)試行和推廣PBL教學需要一系列配套的教學設(shè)備,如圖書館、網(wǎng)絡(luò)、各種實驗設(shè)備等,而目前許多醫(yī)學院校的信息資料相對貧乏、陳舊,無法滿足學生學習的需要,因此必須在財力上予以支持,建議有關(guān)部門設(shè)立專項基金,在經(jīng)費上優(yōu)惠PBL的實施。
(5)PBL教學的發(fā)展已進入到需要建立一個科學的考核評估體系階段,因此必須逐步建立定量與定性相結(jié)合的評估體系。
高等院校改革和發(fā)展的根本大計是提高教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才,這也是辦好高校的一項中心工作。要實現(xiàn)這個目的,一方面要加強教師隊伍建設(shè),提高教師的教學水平,另一方面要調(diào)動學生的學習積極性,培養(yǎng)學生自學能力和創(chuàng)新能力,讓學生在大學階段鍛煉成真正的高素質(zhì)的專業(yè)人才,適應(yīng)時代和未來社會的需要。PBL正是適應(yīng)這一要求的一種新型的教學模式,筆者相信通過與我國國情的相互結(jié)合,PBL能夠更好地提高現(xiàn)代醫(yī)學教育的質(zhì)量。
【參考文獻】
1劉冬林,郭永松.科技進步與高等醫(yī)藥教育的未來發(fā)展.中國高等醫(yī)學教育,2001,(2):10-11.
2胡凱.21世紀醫(yī)學發(fā)展趨勢與醫(yī)學生素質(zhì)教育.中國高等醫(yī)學教育,2001,(1):16-17.
3文歷陽.21世紀醫(yī)學科學和醫(yī)學教育發(fā)展趨勢.中國高等醫(yī)學教育,2000,(2):1-2.
4周偉.醫(yī)學創(chuàng)新人才的成才規(guī)律.中國高等醫(yī)學教育,2001,(4):23-24.
5張效云,董明綱,劉潔.淺談PBL教學模式.張家口醫(yī)學院學報,2002,19(3):80.
6世行貸款中國衛(wèi)生Ⅳ項目赴美考察團.美國醫(yī)學教育改革的進展.國外醫(yī)學·醫(yī)學教育分冊,1998,(1):7.
一、東西方語言的不同影響英美文學評論
語言代表著一個國家的文化,由于語言上的不同直接影響了對不同類型文學作品的評論。在語言的使用特點上很大程度的反應(yīng)了語言使用者的思維能力。以東方的漢語語言來說明,東方人在文學作品中講究的是對文章中意境的掌握。漢語語言最精妙的地方就是它擅于創(chuàng)造意境,制造廣泛的想象空間,也正是因為這樣的想象空間,使得漢語也很容易讓人感覺沒有真實的目的性。以英語為代表的西方語言中,西方語言會覺得東方語言缺乏連貫嚴謹,西方語言講究的是理性,邏輯思維,東方語言講究的是意境。英美文學作品中的《圣經(jīng)》,東方文學評論家評論最多的是《圣經(jīng)》中的神、天地、生命等所構(gòu)造出來的意境美,而西方文學評論家則側(cè)重的是對《圣經(jīng)》中,每一個角色所經(jīng)歷的事情引起的理性思考和感悟。恰恰是因為語言上不同使得對《圣經(jīng)》這部文學作品的評論產(chǎn)生了不一樣的觀點。再如《傲慢與偏見》這篇作品,東方人評論最多的是作品中所勾勒出來的夢幻意境,西方評論家評論最多的則是作品中人物的性格、社會風俗和戰(zhàn)爭的思考。
二、東西方文化歷史不同影響英美文學評論
東西方兩國有著不一樣的文化歷史背景,東方國家文化歷史比較傳統(tǒng),西方國家文化歷史相對較為開放。西方已經(jīng)有上萬年的歷史,東方的歷史是五千年,因此,兩者在歷史的發(fā)展上有很大程度的差距,直接造成了在英美文學作品中評論的不同,西方文學評論家側(cè)重的是結(jié)合歷史進行針對性的評論。如《吉爾伽美什史詩》是公元前2700年,英美文學作品中最早的一部作品,基于文化歷史的相對缺乏,東方文學評論家對這部作品的評論最多的是半人半獸的恩奇都,而西方文學評論家結(jié)合當時歷史背景,側(cè)重的是國王吉爾伽美什與恩奇都之間的友誼和戰(zhàn)爭帶來的災(zāi)難。因此文化歷史的差異形成了不一樣的評論觀點。
三、東西方風俗習慣不同影響英美文學評論
風俗指的是民族在綜合自然環(huán)境與社會環(huán)境兩者關(guān)系上對某一現(xiàn)象約定成俗的看法,其代表了該地區(qū)的整體習慣與整體心理,并為人們接受和習慣,這就構(gòu)成了東西方文化差異的重要組成部分[2]。西方民族是起源于馬背上的民族,且該民族對馬的喜歡已經(jīng)上升到了人的高度,西方人喜歡狗,在英國的習語中也帶有大量的與狗有關(guān)的詞,如“l(fā)uckydog(幸運兒)”、“l(fā)oveme,lovemydog(愛屋及烏)”等,而在中國,對狗的理解則是帶有鄙夷意義的,如“狗眼看人低”“狗仗人勢”等。因此風俗習慣的不同,也會影響英美文學作品的評論。如卡夫卡的《城堡》,西方文學評論家給出的評論牽涉最多的是對城堡這個主題的評論,即評論的是猶太人渴望得到的精神寄托,而東方文學評論家關(guān)注的是這部文學作品的藝術(shù)特點和思想內(nèi)容。西方文化側(cè)重于理性化,評論中涉及的是社會、宗教等方面的討論,是科學嚴謹?shù)脑u價,東方文學評論家側(cè)重于藝術(shù)和意境,因此兩者的文學評論作品在表達觀點上形成了鮮明的對比。又如《魯濱遜漂流記》中,東方文學評論家很容易會將中國的《西游記》這部文學作品連接起來,因此在品評這部作品時,側(cè)重的是故事中的情節(jié),而西方文學評論家們側(cè)重的是評論魯濱遜的永不言敗的精神。很顯然,評論是有差異的。
關(guān)鍵詞:文學翻譯;文化語境;英漢翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)24-0223-02
引言
“文學翻譯是創(chuàng)造翻譯文學的手段和過程?!庇捎谖膶W作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。
一、語境、文化語境和文學翻譯
翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動。西方名言“Nocontext,notext”也點明了語境對翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對語境的分析和理解。
語境即語言環(huán)境,英國人類學家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認為文化語境是指“某一言語社團特定的社會規(guī)范和習俗”。隨著語用學研究的發(fā)展,文化語境含義的范疇進一步擴大,鄧炎昌和劉潤清先生認為文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術(shù)的總模式。文學翻譯“從內(nèi)容上講,是對文學作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語言特征上講,文學翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性?!盵1]
文學作品往往包含并體現(xiàn)著一個國家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學翻譯離不開對相關(guān)文化語境的深刻了解與認識,文化語境也從多個方面影響并制約著文學作品的翻譯。
二、英語文化語境對文學翻譯的影響
早期的英語國家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實,英語中被動式的廣泛使用與英語國家崇尚科學和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。
宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語文學創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時需要仔細斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。
除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國家文學創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學者也意識到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當務(wù)之急”[2]。在英語文學作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀》里的夏娃、亞當和蛇。由此可見,《圣經(jīng)》對英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學作品時必須對其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準確,易于讀者理解和接受。
三、原作者及譯者的文化語境對文學翻譯的影響
“創(chuàng)作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對于作者而言,進行文學創(chuàng)作的過程就是制造一個還未出現(xiàn)過的藝術(shù)品的過程。由于每個人的成長環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。
英國著名農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯長于英國蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動人民的淳樸以及愛情為主,詩風淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學作品之前需要對作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準確、流暢地再現(xiàn)出來。
對譯者本身而言,正如我國文學大師郭沫若曾說“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!弊g者受信仰、社會傳統(tǒng)、教育背景等文化語境因素的影響,在文學翻譯的過程中往往會根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會很少涉及英語經(jīng)典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個性化翻譯就是文學翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個好的譯文不僅能表達出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達出原作的神韻,有時譯作甚至會取得比原作更好的反響,這都歸功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對源語言和目的語文化語境的得體把握。
此外,在英漢文學翻譯的過程中會不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會讓具有相同文化語境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色?!逼┤纭拔黠L”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風頌》中歌頌西風的巨大力量,表達自己對西風的敬畏和喜愛;但對中國人來說,“西風”往往意味著“嚴冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯位反映在文學翻譯的諸多方面,對這些文化意象的合理處理時刻考驗著譯者的雙文化功底和對兩種語言文化語境的良好把握。
四、目的讀者群的文化語境對文學翻譯的制約
“文學翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一?!盵1]所以譯者在進行文學翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對譯文有著不同的期望和需求,譯者需對目標讀者群的需求有一個準確的認識,并據(jù)此選擇恰當?shù)奈膶W原作進行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對同一個作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。
翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠的文學原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達”的同時就不得不多下工夫力求達到“雅”的標準,反之,則如當下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學價值頗高的作品時沒有按照原作的行文風格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時候還對原作進行刪減以防對兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。
隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說的能力,面對此類讀者的譯作就對譯者提出了更高的要求。比如今年來風靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評,原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的漏譯、錯譯、望文生義、憑空增譯等問題?!坝行┡u之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對西方現(xiàn)代奇幻文學的熟悉程度已經(jīng)遠遠超出了傳統(tǒng)的文學家與文學翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況?!痹谶@種情況下,翻譯現(xiàn)當代流行文學作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評意見,讓譯者與讀者合作打造出一個更加貼近原著的譯文。
五、.結(jié)語
“文學翻譯是譯入語文學吸收、借鑒外來文學,從而促進自身文學革新和發(fā)展的重要途徑?!庇h文學翻譯在促進中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風土人情等方面也起到了極大的推動作用。翻譯活動離不開對語境的準確把握,在文學翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢必將對譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負面影響,使譯文詞不達意,令人費解,更有甚者會張冠李戴,貽笑大方。
參考文獻:
[1]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:37.
[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.
[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1996.
[6]關(guān)孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003,(3).
[7]宮雪斐.淺析文化語境對翻譯活動的影響[J].青年科學,2010,(12)