亚洲激情综合另类男同-中文字幕一区亚洲高清-欧美一区二区三区婷婷月色巨-欧美色欧美亚洲另类少妇

首頁 優(yōu)秀范文 中西文學(xué)比較論文

中西文學(xué)比較論文賞析八篇

發(fā)布時(shí)間:2023-03-17 18:01:49

序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的中西文學(xué)比較論文樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。

中西文學(xué)比較論文

第1篇

一、研究對(duì)象和方法

1.研究對(duì)象

初等教育中的體育游戲教學(xué)。

2.研究方法

根據(jù)研究的目的和內(nèi)容的需要,收集有關(guān)初等教育中體育游戲方面文獻(xiàn)資料,并閱讀相關(guān)的書籍、文件,了解本研究的發(fā)展情況,為本研究提供理論和方法依據(jù)。

二、結(jié)果與分析

1.初等教育中學(xué)生的基本特征

(1)小學(xué)生的身心特征。小學(xué)生的身體各器官、系統(tǒng)都生長(zhǎng)發(fā)育得很快,他們精力旺盛、活潑好動(dòng),模仿能力比較強(qiáng),但是在學(xué)習(xí)活動(dòng)中開始時(shí)勁頭很足,卻往往虎頭蛇尾,不能持久地堅(jiān)持。

(2)初中生的身心特征。初中學(xué)生正值十四五歲,心理學(xué)上稱這一時(shí)期為“少年期”,是介于童年期(小學(xué))和青年期(高中)之間的過渡期。此時(shí)的初中學(xué)生正處于少年發(fā)育期,亦叫做青春早期,這個(gè)階段他們身心迅速發(fā)育。

2.初等教育中體育游戲教學(xué)現(xiàn)狀和存在問題

體育教師對(duì)體育教學(xué)中運(yùn)用體育游戲來提高教學(xué)質(zhì)量還是比較重視的,學(xué)生的身體素質(zhì)、集體榮譽(yù)感、思想道德、學(xué)習(xí)興趣等方面都因此獲得很大的提高。就學(xué)生而言,非常喜歡在體育教學(xué)中教師運(yùn)用體育游戲進(jìn)行教學(xué),并且相當(dāng)多的同學(xué)喜歡參與到體育游戲中并會(huì)主動(dòng)地協(xié)同教師組織游戲,并且希望一節(jié)課中出現(xiàn)好幾個(gè)體育游戲[1]。然而,有些教師不太重視去更新體育游戲方面的知識(shí),由此造成了游戲教材形式上的單調(diào),使得游戲缺乏趣味性,學(xué)生對(duì)體育游戲不能表現(xiàn)出應(yīng)有的熱情,這樣體育游戲教學(xué)效果顯然大打折扣。

3.體育游戲教學(xué)的利

在體育游戲教學(xué)中,通過練習(xí)形式的變換、情境的創(chuàng)設(shè),一方面可激發(fā)學(xué)生對(duì)練習(xí)的興趣,促進(jìn)教學(xué)任務(wù)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),另一方面又可使學(xué)生在輕松、愉快的氣氛中達(dá)到提高素質(zhì)、增強(qiáng)體質(zhì)的效果[2]。在體育課中,教師下達(dá)教學(xué)任務(wù)后,每個(gè)學(xué)生的目標(biāo)就成為合作小組的目標(biāo),于是每個(gè)小組的每個(gè)成員為了小組的利益,相互協(xié)作,相互幫助,共同完成任務(wù)。為了完成某一個(gè)游戲任務(wù),每個(gè)小組成員都承擔(dān)著互補(bǔ)且有內(nèi)在關(guān)聯(lián)的角色,以使得小組責(zé)任具體化。如“搶物過獨(dú)木橋”,游戲方法是學(xué)生抱起眼前的排球(一次抱球數(shù)不限),在平衡木上通過,把球運(yùn)到指定圈內(nèi),1分鐘內(nèi)看哪一組放在圈內(nèi)的球最多。這個(gè)游戲中有策劃人,有聯(lián)絡(luò)員,有小裁判,還有檢查者、觀察員等,上述這些角色對(duì)于高質(zhì)量的合作學(xué)習(xí)來講十分重要[3]。

4.體育游戲教學(xué)的弊

體育游戲是一種教學(xué)手段,因此在運(yùn)用的過程中,它必須蘊(yùn)涵一定的教育價(jià)值,承載一定的教育功能。游戲的教育價(jià)值也不知不覺流失掉了,這樣的體育游戲不僅起不到應(yīng)有的教育教學(xué)效果,反而會(huì)在一定程度上淡化師生關(guān)系,淡化體育教學(xué)的價(jià)值。在組織體育游戲的過程中,體育教師不僅僅是組織者,更是游戲的監(jiān)督者。在上課之前要根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)選擇適合他們身心發(fā)展的游戲,因?yàn)橛螒蛑?,不同學(xué)生的身體所能承受的生理負(fù)荷也是不一樣的。

三、結(jié)論與建議

體育游戲在體育教學(xué)中科學(xué)靈活地運(yùn)用,能夠使學(xué)生在娛樂中學(xué)習(xí)技術(shù),在游戲中鍛煉身體,是發(fā)展學(xué)生基本素質(zhì)的較好手段。體育游戲運(yùn)用不當(dāng)、監(jiān)督不力,容易導(dǎo)致學(xué)生身心負(fù)荷過重,發(fā)生運(yùn)動(dòng)性傷病和意外事故。

第2篇

一、體系建構(gòu)

本書在體系建構(gòu)做了有益的嘗試:結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、脈絡(luò)清晰、經(jīng)緯交錯(cuò)、歷時(shí)梳理與共時(shí)比較錯(cuò)落有致。本書宏觀結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)——總分的放射性結(jié)構(gòu)。全書共分六章。第一章總體論述了中西文化精神,而這正是中西文學(xué)價(jià)值觀比較的前提。然后以第一章為中心,以功利、教化、真實(shí)、審美、心靈這五個(gè)維度的比較并列射出隨后五章的內(nèi)容,構(gòu)成本書五個(gè)主要的論域。對(duì)于這種結(jié)構(gòu)作者強(qiáng)調(diào)“這五個(gè)維度的分別只是為了理論闡釋的方便而做出的區(qū)分,在具體的理論語境中,它們往往有很強(qiáng)烈互補(bǔ)性與互文性,且都最終指向人的心靈,致力于理想的人的生命境界的構(gòu)建,從而形成了中西傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值觀的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)?!盵1]P9這個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng)橫貫中西,縱穿古今,讓人在一個(gè)更廣闊的視野里追問文學(xué)的價(jià)值和思考人生的意義。本書各章的結(jié)構(gòu)都遵循體-面-線-點(diǎn)縱深推進(jìn)結(jié)構(gòu)。首先,中西比較之“體”都被平鋪到中西文學(xué)價(jià)值觀這兩個(gè)“面”上,每個(gè)“面”都有自身的縱線,旨在由古及今歷時(shí)梳理演變路徑,橫線溝通中西兩個(gè)“面”旨在中西價(jià)值觀念共時(shí)之比較??v線是由對(duì)各個(gè)歷史時(shí)期文學(xué)價(jià)值觀念論述的“點(diǎn)”串聯(lián)而成,橫線都是由兩個(gè)點(diǎn)構(gòu)成,即中西方價(jià)值觀念的交集點(diǎn)和分歧點(diǎn)。呈現(xiàn)經(jīng)緯交錯(cuò)但清晰有序的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)。其次,中國(guó)文論這個(gè)“面”的縱線的開端追溯到幾千年前有文字記載的源頭,以先秦、兩漢、魏晉六朝、隋、唐、宋、元、明、清順序依次而下,但終端限制在之前。因?yàn)椤爸挥邪逊秶拗圃谥袊?guó)文化與西方文化大規(guī)模沖撞和融合之前,才能從一個(gè)比較純粹的角度研究中國(guó)文化和中國(guó)美學(xué)。”在梳理中,對(duì)同時(shí)代的無論是儒道主流文化,還是一些非主流的思想學(xué)派這些“點(diǎn)”,作者都進(jìn)行了細(xì)致地剖析,發(fā)掘了豐富而多維的價(jià)值觀思想。但在西方文論這個(gè)“面”的開端追溯到西方哲學(xué)思想的源頭古希臘羅馬,依次涵蓋了歷史各時(shí)期,直達(dá)現(xiàn)代的終端,力圖全面地呈現(xiàn)西方文學(xué)價(jià)值觀的真實(shí)面目。最后,各章縱線和橫線的數(shù)目不等??v線的數(shù)量表示在本章維度上梳理文學(xué)價(jià)值觀的層面數(shù)目,橫線數(shù)量代表橫向比較及結(jié)論歸納的次數(shù)。

二、方法意義

本書采用多項(xiàng)式平行研究的方法,對(duì)中西傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值觀都分別進(jìn)行了縱向的梳理和橫向的比較,分析了古今中外大量的文學(xué)價(jià)值理論,在連類舉似、充類至盡、集思綜斷下得出堅(jiān)實(shí)的結(jié)論。通過比較,不僅尋求到中西文學(xué)價(jià)值觀的共性也發(fā)現(xiàn)了兩者突出的個(gè)性。以本書第三章中西傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值觀教化之維為例,“教化說”和“凈化說”分別屬于中西傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值觀關(guān)于文學(xué)道德價(jià)值目的的不同表述。首先,作者梳理了中國(guó)教化觀念古今的演變;然后,作者梳理了西方的凈化理論;最后,在對(duì)教化和凈化理論進(jìn)行縱向梳理后,又通過橫向比較歸納出二者的同異。兩種理論在文學(xué)的教育維度上價(jià)值指向是相通的,無論東方還是西方,文學(xué)在兩個(gè)層面上發(fā)揮著價(jià)值功用:從社會(huì)層面講,文學(xué)有利于理想國(guó)家的政治統(tǒng)治;從個(gè)人層面講,文學(xué)有助于理想道德人格的塑造。兩種理論的文化差異在于:儒家的“詩教”理論更注重對(duì)文學(xué)道德意義的強(qiáng)調(diào);而西方更傾向于通過詩來宣泄情感、疏導(dǎo)欲望、凈化心靈來獲得道德意義。這樣的研究方法使我們對(duì)中西“教化”與“凈化”理論各自的歷史演進(jìn)與彼此同異有了清晰的認(rèn)知。以點(diǎn)窺面,本書所有章節(jié)都立足于跨文化比較的視野,通過列舉大量的例證進(jìn)行歷時(shí)與共時(shí)的比較,得出堅(jiān)實(shí)的結(jié)論。本書不僅解讀了“真”“善”“美”“自由”“超越”等核心價(jià)值觀念,而且以功利、教化、真實(shí)、審美、心靈這五個(gè)維度梳理了中西傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值觀歷史演變和生成語境,彰顯了致力于理想生命境界之構(gòu)建的精神價(jià)值本質(zhì),探求了可資當(dāng)代文學(xué)研究借鑒的理論資源。本書縱穿古今,橫貫東西的比較研究方法是對(duì)比較文學(xué)研究的拓展和深化,具有重要的理論意義。厄爾邁納曾呼吁比較文學(xué)應(yīng)該具有一種真正的跨文化的視野,并且援引“燈塔下面是黑暗”這句諺語說明只研究自己國(guó)家的文學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要另一座燈塔來照亮自己,而“中國(guó)的燈塔則可能給美國(guó)的研究帶來光明。”[3]P36同樣,西方的燈塔也會(huì)給中國(guó)的研究帶來光明。這本書同時(shí)點(diǎn)亮了中國(guó)和西方的燈塔,并在彼此的異彩紛呈和交相輝映中使文學(xué)的星空更加璀璨。劉象愚認(rèn)為:“對(duì)歷史上互不關(guān)聯(lián)的批評(píng)傳統(tǒng)的比較研究,例如中國(guó)和西方之間的比較,在理論的層次上比在實(shí)際的層次上導(dǎo)出更豐碩的果實(shí)……對(duì)于屬于不同文化傳統(tǒng)的作家和批評(píng)家的文學(xué)思想的比較,則或許能揭示出某些批評(píng)觀念是具有世界性的,某些批評(píng)觀念限于某些文化傳統(tǒng),某些觀念只屬于特定的文化傳統(tǒng)……因此對(duì)于文學(xué)理論的比較研究,可以更好地理解所有的文學(xué)。本書正是如此,首先,通過在理論層次上的比較,尋求到中西文學(xué)價(jià)值觀共同的理論模式。例如本書第六章論述到中西方傳統(tǒng)價(jià)值觀在心靈之維德第一個(gè)層面即文學(xué)的心靈平衡與宣泄功能上是極為一致的,無論是中國(guó)的“發(fā)憤著書”還是西方的“憤怒出詩句”都體現(xiàn)了創(chuàng)作主體在文學(xué)創(chuàng)作中實(shí)現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)中難以實(shí)現(xiàn)的理想和愿望,以詩文的形式表達(dá)自我生命的價(jià)值和獲得情感的滿足。其次,本書還發(fā)掘了屬于中西方各自特色的文學(xué)價(jià)值觀念。例如本書第四章論述中西傳統(tǒng)價(jià)值觀真實(shí)之維時(shí),作者指出盡管真實(shí)是中西傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值觀對(duì)于文學(xué)的共同要求,但雙方在“真”的維度上不僅有交集,還各有顯著不同的側(cè)重點(diǎn):中西文學(xué)的邏輯起點(diǎn)有“本于心”和“本于物”之區(qū)別;在價(jià)值取向上有“情真”和“事真”之不同;在意境創(chuàng)造上有“虛實(shí)相生”與“逼近自然”之異等。中西文學(xué)價(jià)值觀在匯集中雖會(huì)有交融,但更會(huì)有碰撞。在碰撞中會(huì)更加加深對(duì)雙方各自特點(diǎn)的理解。如果只知其一,等于一無所知,唯有在跨文化比較的廣闊視野里,通過對(duì)比才能使雙方各自的特點(diǎn)更為清晰。恰如王向遠(yuǎn)所說:“即使通過比較不容易找到一種放之四海而皆準(zhǔn)的詩學(xué)‘通律’,但可以通過比較,來發(fā)表、表達(dá)現(xiàn)代學(xué)者個(gè)人對(duì)文學(xué)問題或其他文化問題的看法,或者通過比較來加深對(duì)中西文論某些側(cè)面、某些特點(diǎn)的理解和認(rèn)識(shí)。”[5]P186綜上所述,本書正是通過對(duì)中西價(jià)值觀多維度地深入比較分析,不僅使我們更科學(xué)地認(rèn)識(shí)和把握我國(guó)和西方傳統(tǒng)價(jià)值觀的體系特征,而且通過,致力于建構(gòu)一個(gè)現(xiàn)代的、科學(xué)的、多元的文學(xué)價(jià)值理論,彰顯了比較詩學(xué)的重要意義。此書之所以彰顯了比較詩學(xué)的重要意義,是因?yàn)檠芯空哂袕V闊的視野、國(guó)際的角度、比較的自覺意識(shí)、關(guān)鍵的是能超脫本民族文化體系的模子,站在更高的層次上來探求人類文學(xué)的共同規(guī)律。并且在探討中,“考慮到不同文化和不同時(shí)代在信仰、自尊、偏見和思想方法方面的差異,力求跨越歷史、跨越文化、去探求超越歷史和文化差異的文學(xué)特征和性質(zhì)、批評(píng)的觀念和標(biāo)準(zhǔn),否則,我們便不應(yīng)從整體上去談文學(xué),而只能談孤立分散的種種文學(xué),不應(yīng)當(dāng)從總體去談批評(píng),而只能談孤立分散的種種批評(píng)?!币舱蛉绱?,法國(guó)著名的比較文學(xué)研究者愛金伯勒教授早在上世紀(jì)60年代即預(yù)言:“比較文學(xué)將不可避免地走向比較詩學(xué)。”

三、獨(dú)特之處

第3篇

【依托項(xiàng)目】該論文也是安徽省質(zhì)量工程項(xiàng)目“英語專業(yè)綜合改革試點(diǎn)”(項(xiàng)目編號(hào):2013zy086)的階段性研究成果。

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)06-0105-01

一、外語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的必要性

隨著科技、經(jīng)濟(jì)和多元文化的發(fā)展,跨文化交際能力越來越受到教育界的重視,不論是哪種類型或?qū)哟蔚耐庹Z教育,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)和跨文化交際能力都是至關(guān)重要的教學(xué)目標(biāo)。趙芳分別對(duì)河南大學(xué)、鄭州師范學(xué)院和瓊州學(xué)院的學(xué)生展開問卷調(diào)查,調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生的國(guó)外文化知識(shí)主要來自于外語教學(xué),其中50%的學(xué)生表示也經(jīng)常通過媒體了解外國(guó)文化,19%的學(xué)生表示經(jīng)常和學(xué)校的外交接觸,17%的學(xué)生偶爾參加文化活動(dòng)或培訓(xùn),8%的學(xué)生偶爾參加駐華外國(guó)機(jī)構(gòu)的活動(dòng),3%的學(xué)生與學(xué)校外交以外的其他外國(guó)人接觸。97%的學(xué)生從未去國(guó)外旅游、探親或游學(xué)。外語教育責(zé)無旁貸地承擔(dān)著國(guó)家未來跨文化人力資本的語言與文化教育的重要任務(wù)。課程是教學(xué)的內(nèi)核,鑒于此,本論文聚焦于“大學(xué)英語精讀”和“美國(guó)文學(xué)” 兩門必修課程,從微觀層面探討跨文化交際能力“滲透式”培養(yǎng)模式的具體應(yīng)用。

二、“精讀”和“美國(guó)文學(xué)”中的文化滲透

跨文化交際能力框架由意識(shí)、知識(shí)、能力、態(tài)度和素養(yǎng)五部分組成?!皾B透式”模式是將跨文化能力培養(yǎng)主線貫穿每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),滲透到學(xué)生的個(gè)體發(fā)展中,形成完整的跨文化能力培養(yǎng)體系。

“大學(xué)英語精讀” 課程是專業(yè)基礎(chǔ)模塊的第一門課程,總學(xué)時(shí)最多,貫穿整個(gè)第一學(xué)年和第二學(xué)年,因此抓好這門課程文化教學(xué)的合理滲透對(duì)整個(gè)專業(yè)建設(shè)至關(guān)重要。我們分別整理出各單元的跨文化交際能力培養(yǎng)內(nèi)容,將其與該單元語言點(diǎn)緊密融合進(jìn)行教學(xué)。這些內(nèi)容具體包括中美教育中的交流與獨(dú)立、中美談話方式的差異、中美銀行發(fā)展及特點(diǎn)、說說中美偵探小說和間諜形象、中美思想文化淵源、說說“天人合一”、 自然對(duì)人的精神與性格的作用(中美對(duì)比)、說說儒教和基督教對(duì)“人性”的理解、犬儒主義與老莊思想、認(rèn)識(shí)及中美對(duì)犯罪的懲治、希臘神話故事和中國(guó)神話故事、中國(guó)俠士與西方騎士、透視中國(guó)民族政策與西方種族政策、美國(guó)的獨(dú)立革命與中國(guó)的、文明與欲望等。

“美國(guó)文學(xué)”在我校是第四學(xué)年第一學(xué)期開設(shè)的一門專業(yè)必修課程。該門課程以陶潔主編的《美國(guó)文學(xué)選讀》(第三版,高等教育出版社)為教材,我們精心設(shè)置第一文化課堂和第二文化課堂,構(gòu)建跨文化語境,提供文化信息和開展文化體驗(yàn)。第一文化課堂每個(gè)單元結(jié)合文學(xué)文本進(jìn)行一定程度的中美文學(xué)、文化比較,包括富蘭克林道德倫理觀的中國(guó)淵源、愛倫?坡與魯迅小說創(chuàng)作之比較、愛默生與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、陳小青與《霍桑探案集》、《白鯨》中的辯證法、梭羅與海子、葦岸、朗費(fèi)羅詩歌對(duì)中國(guó)新詩的影響、馬克?吐溫的中國(guó)情節(jié)、從《海上扁舟》反思人文主義、舍伍德?安德森作品中的老莊思想、村上春樹對(duì)菲茨杰拉德的繼承與創(chuàng)新、??思{與莫言作品比較、白先勇與田納西?威廉斯、阿瑟?米勒對(duì)當(dāng)代中國(guó)戲劇的意義等。第二文化課堂包括學(xué)習(xí)匯報(bào)表演(以辯論賽、詩歌朗誦、演講、戲劇形式)、“我說名著”讀書報(bào)告會(huì)、自習(xí)古希臘古羅馬神話故事和圣經(jīng)故事(制作PPT展示)等。

第4篇

You Hongyan

【論文摘要】在英語教學(xué)實(shí)踐中,很多學(xué)生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區(qū),阻礙了外語水平的提高,影響了教學(xué)效果。語言、文化和社會(huì)是密不可分的統(tǒng)一體。而語言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,豐富文化背景知識(shí),對(duì)于英語語言的學(xué)習(xí)是十分有必要的。

文化是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個(gè)社會(huì)漫長(zhǎng)的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會(huì)一種語言就必須了解這種語言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對(duì)英語的理解與把握。英語教學(xué)大綱指出,外國(guó)語是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國(guó)際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門外語的過程,也是了解和掌握對(duì)方國(guó)家文化背景知識(shí)的過程。

下面先來看一個(gè)對(duì)白:一個(gè)外國(guó)人稱贊一個(gè)中國(guó)人Your wife is beautiful , 中國(guó)人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來回答,于是外國(guó)人說:From head to toe (從頭到腳都美) ,中國(guó)人又謙虛地說:Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對(duì)話顯然是由于說話方對(duì)中西方社會(huì)習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國(guó),稱贊對(duì)方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時(shí),要表示樂于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國(guó),聽到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國(guó)的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語言的文化背景和中西文化差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語言,以致鬧出了笑話。

就文化差異的內(nèi)容來說,涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見面問候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語、禁忌語乃至體態(tài)語言等都存在著較大的差異。有時(shí)對(duì)待同一個(gè)詞匯、同一個(gè)手勢(shì)、同一句話,英美人與中國(guó)人的理解就大不一樣。所以,我們的英語教學(xué)幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國(guó)人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國(guó)人以謙遜為美德,中國(guó)人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會(huì)用“You are overpraising me.”(過獎(jiǎng))來應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云;對(duì)隱私的界定差異:如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監(jiān)視別人的話語而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解。同樣還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國(guó)老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國(guó)都用“年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。

對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開。而在英語文化中,人們對(duì)于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語的國(guó)家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國(guó)人也喜歡用“去哪?。俊贝蛘泻?,如果和你的外國(guó)朋友說“Where are you going?”大部分人會(huì)不太高興,有甚者會(huì)說“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“How old are you?”。對(duì)于中國(guó)人來講可能覺得很正常,可是對(duì)于說英語的國(guó)家人來講他們更注重“個(gè)人隱私”,因此多半情況下,他們會(huì)告訴你“It’s a secret.”

由此可見,文化差異的確是英語教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說,在我們進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),學(xué)生好比是整個(gè)建筑,文化是建筑風(fēng)格,語言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語的能力。而且在英語教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對(duì)所學(xué)語言材料的印象就會(huì)深刻而牢固,理解也會(huì)透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?

筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語言教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語。例如red 一詞,無論在英語國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學(xué)中。

在課堂上,同學(xué)們可以交流與角色表演,教師可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)國(guó)外文化方面的資料,如畫報(bào)、雜志、圖片等,研究不同國(guó)家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們?cè)谶@一過程中了解不同的文化。課外活動(dòng)的形式更是多樣化,可以讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲。誦讀英文詩歌,排練英文短劇。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化。可以收集一些英語國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對(duì)英語的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國(guó)文化的簡(jiǎn)易讀本,以增加對(duì)英語文化的了解;邀請(qǐng)中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告;組織英語角,英語晚會(huì)等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。

總之,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異及對(duì)語言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。

參考文獻(xiàn)

[1]戌林海. 翻譯與文化背景知識(shí). 外語教學(xué)與研究.

[2]張蓉. 大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際知識(shí)的滲透. 南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).

[3]羅明燕. 論大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力提高策略. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào).

[4]張紅玲. 跨文化外語教學(xué). 上海外語教育出版社.

[5]劉道伍. 漢英文化對(duì)比與語言交際能力的培養(yǎng). 池州師專學(xué)報(bào),2001

第5篇

[關(guān)鍵詞] 西方現(xiàn)代主義; 東方文化; 文學(xué)批評(píng); 東西交融

一、“現(xiàn)代主義與東方文化”的關(guān)系

在某種程度上,西方現(xiàn)代主義可以說是東西方文化交流達(dá)到一定程度后結(jié)出的藝術(shù)碩果。作為“對(duì)西方藝術(shù)乃至對(duì)整個(gè)西方文化某些傳統(tǒng)的有意和徹底的決裂”[1]167 ,西方現(xiàn)代主義作品頻頻出現(xiàn)描寫東方物品和人物、表現(xiàn)東方詩學(xué)和宗教、借鑒東方藝術(shù)形式和技巧的現(xiàn)象,說明導(dǎo)致現(xiàn)代主義與傳統(tǒng)“決裂”的思想不僅源于馬克思、弗洛伊德、尼采、弗雷澤等西方思想家對(duì)自身文明的反思和質(zhì)疑,也源于傳入歐美諸國(guó)的東方物品和典籍所帶來的直觀啟示和思想沖擊。王爾德筆下的“莊子”、龐德詩歌中的“觀世音”、普魯斯特小說中的“中國(guó)瓷器”、T.S.艾略特詩作中的印度佛教“箴言”和“中國(guó)花瓶”、威廉?卡洛斯?威廉斯詩歌中的“五絕七律”形式、喬伊斯小說中的“漢字書寫”模式、弗吉尼亞?伍爾夫創(chuàng)作中的“觀物取象”實(shí)踐、本雅明思想中的“猶太教卡巴拉傳統(tǒng)”、蘇珊?桑塔格美學(xué)觀念中的“靜默”、雷克思羅斯詩歌中的“禪意”、瑪麗安?摩爾詩歌中的“中國(guó)繪畫”之道……所有這一切都昭示了西方現(xiàn)代主義作家對(duì)東方文化的自覺意識(shí)、主動(dòng)汲取和積極融合。

西方現(xiàn)代主義作品對(duì)東方文化的表現(xiàn)主要有兩種方式。其一,瓷器、絲綢、帷幔、水墨畫、茶葉、扇子、家具等富有東方情調(diào)的物品或簡(jiǎn)筆勾勒的東方人物隨處出現(xiàn)在作品之中,有意無意地描寫想象中的東方意象和東方形象,營(yíng)造出浪漫虛幻的意境或意猶未盡的神秘氛圍;其二,基于創(chuàng)作者對(duì)中國(guó)哲學(xué)、文化、社會(huì)制度、藝術(shù)形式的了解,作品的整體構(gòu)思自覺透射出東方思想,通過形式技巧、敘述視角、人物風(fēng)格、主題意境等多個(gè)創(chuàng)作層面,或隱或顯地表現(xiàn)出基于東西方藝術(shù)交融之上的全新創(chuàng)意。這兩種表現(xiàn)方式的差異主要源于對(duì)東方文化的觀察視角的不同。前者立足于對(duì)東方物質(zhì)文化的直觀感知,其作品側(cè)重以意象方式隱喻對(duì)東方文化的想象,比如馬塞爾?普魯斯特的《追憶逝水年華》;后者根植于對(duì)東方精神文化的內(nèi)在領(lǐng)悟,其作品從多個(gè)方面表現(xiàn)中西文化的創(chuàng)造性相融,比如龐德的詩歌。當(dāng)然,兩種表現(xiàn)形式的界線并非十分清晰,很多時(shí)候它們是模糊的、共存的。

西方現(xiàn)代主義對(duì)東方文化的表現(xiàn)得益于“東學(xué)西漸”的進(jìn)程。以“中學(xué)西漸”為例,幾千年中華物質(zhì)文化和精神文化的西漸催生并促進(jìn)了西方現(xiàn)代主義的形成和發(fā)展。

一方面,自秦漢開始,中國(guó)的陶鼎、陶鬲、青銅劍、絲綢、服飾、瓷器、茶葉等物質(zhì)文化產(chǎn)品通過商品貿(mào)易和文化交往活動(dòng)傳入世界其他國(guó)家。在17、18世紀(jì)荷蘭東印度公司(VOC)的全球貿(mào)易活動(dòng)的推動(dòng)下,中國(guó)的瓷器、繪畫等文化產(chǎn)品開始大量進(jìn)入歐洲市場(chǎng)。中國(guó)物品不再是歐洲皇宮貴族手中的珍稀寶物,更多的歐洲市民有機(jī)會(huì)欣賞、珍藏、模仿中國(guó)藝術(shù)。那時(shí)正是歐洲現(xiàn)代美學(xué)形成的前期階段,在中國(guó)文化成為歐洲人生活的一部分的氛圍中,中國(guó)瓷器、繪畫直觀呈現(xiàn)的生命理念、思維方式和藝術(shù)手法激發(fā)了歐洲人的想象力,荷蘭乃至整個(gè)歐美的藝術(shù)開始吸收中國(guó)意象和思維,而這種新的藝術(shù)形式在19世紀(jì)末20世紀(jì)初得到了歐美藝術(shù)界的廣泛認(rèn)同,于是便有了西方現(xiàn)代主義作品中東方意象不斷出現(xiàn)的現(xiàn)象。

另一方面,自元代開始,隨著海陸交通逐漸便利,元朝上都開始聚集來自阿拉伯、俄羅斯、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等世界各地的使節(jié)、商人、旅游者和傳教士,有學(xué)識(shí)的歐洲人撰寫了在華游記,從政治、社會(huì)、人文、地理、貿(mào)易、風(fēng)俗等諸多方面向本國(guó)民眾介紹中國(guó)文化思想。16世紀(jì)之后,大量歐洲耶穌會(huì)會(huì)士往來于中西之間,在向中國(guó)傳播基督教思想的同時(shí),自覺不自覺地向歐洲介紹中國(guó)文化。他們不僅撰寫介紹和研究中國(guó)文化的書籍,而且翻譯重要的中國(guó)典籍。就像利瑪竇、金尼閣、柏應(yīng)理、馮秉正等傳教士所翻譯的四書五經(jīng)、《通鑒綱目》等以各種方式影響了伏爾泰、孟德斯鳩、狄德羅等西方哲學(xué)家一樣,理雅各、翟理斯、阿瑟?韋利、歐內(nèi)斯特?費(fèi)諾洛薩、勞倫斯?賓揚(yáng)等傳教士和漢學(xué)家所著的有關(guān)中國(guó)的書籍和所翻譯的中國(guó)經(jīng)典深深影響了奧斯卡?王爾德、埃茲拉?龐德、威廉?卡洛斯?威廉斯、詹姆斯?喬伊斯、瑪麗安?摩爾等西方現(xiàn)代主義作家。他們從中國(guó)文化中獲得了深刻感悟,要么借中國(guó)思想之劍表達(dá)自己對(duì)西方弊病或缺失的批判(比如王爾德),要么借中國(guó)藝術(shù)之形全面創(chuàng)新西方藝術(shù)(比如龐德、威廉斯)??傊诮?jīng)歷漫長(zhǎng)的中西文化交往后,西方現(xiàn)代主義作品中出現(xiàn)了一種融中西文化為一體的創(chuàng)作傾向。

二、“現(xiàn)代主義與東方文化”的研究進(jìn)展

然而,在整個(gè)20世紀(jì)的西方現(xiàn)代主義研究中,“現(xiàn)代主義與東方文化”之間的關(guān)系較少引起歐美學(xué)術(shù)界的關(guān)注。學(xué)者們對(duì)現(xiàn)代主義的內(nèi)在研究主要集中在性質(zhì)、術(shù)語、背景、思潮、作家、作品以及歐美國(guó)別研究等議題上[2],外在研究則集中在現(xiàn)代主義與哲學(xué)、現(xiàn)代主義與文化經(jīng)濟(jì)、現(xiàn)代主義與文化政治、現(xiàn)代主義與性別、現(xiàn)代主義與視覺藝術(shù)、現(xiàn)代主義與電影等跨學(xué)科審視上[3]。西方批評(píng)界對(duì)西方現(xiàn)代主義的核心共識(shí)基本鎖定在艾布拉姆斯在《文學(xué)術(shù)語匯編》中對(duì)該術(shù)語所作的界定,即西方現(xiàn)代主義思想和形式上的劇變?cè)从谀岵?、馬克思、弗洛伊德等西方思想家對(duì)支撐西方社會(huì)結(jié)構(gòu)、宗教、道德、自我的傳統(tǒng)理念的確定性的質(zhì)疑[1]167-168。也就是說,19世紀(jì)末20世紀(jì)上半葉現(xiàn)代主義者們的全球性開放視野和胸懷并沒有獲得20世紀(jì)西方批評(píng)家的關(guān)注,西方現(xiàn)代主義研究大都限定在西方主流研究方法和理論視野之中。

直到20世紀(jì)八九十年代,西方批評(píng)界開始有學(xué)者自覺研究東方文化與西方現(xiàn)代主義的關(guān)系,不僅翔實(shí)論證了“西方現(xiàn)代主義的形成和發(fā)展曾受到東方文化的影響”的事實(shí),而且在反思薩義德的東方主義理論的基礎(chǔ)上開啟了東西方研究的新視角。美國(guó)新奧爾良大學(xué)錢兆明的專著《東方主義與現(xiàn)代主義》(1995)是研究初期最具影響力的著作,他在序言中將自己的研究與薩義德的東方主義理論作了比較,揭示了“現(xiàn)代主義與東方文化”研究的基本特性:

對(duì)薩義德而言,東方特指穆斯林的東方。對(duì)我而言,東方指稱遠(yuǎn)東,特別是指中國(guó)。如果說直到19世紀(jì)初期,東方“只確切指稱印度和圣經(jīng)之地”(薩義德),那么到20世紀(jì)初期,東方則指稱中國(guó)和日本。的確,對(duì)重要現(xiàn)代主義者葉芝、龐德、艾略特、威廉斯、斯蒂文斯和摩爾而言,他們的文學(xué)模板的豐富源泉來自遠(yuǎn)東而不是近東。因此,研究遠(yuǎn)東對(duì)現(xiàn)代主義的影響無疑具有更為重要的意義。對(duì)薩義德而言,“東方主義是一種文化和政治事實(shí)……”。因此他的研究涵蓋了多維度的復(fù)雜體系。對(duì)我而言,它只是一種文學(xué)研究。我所理解的文學(xué)東方主義不是一個(gè)抽象的術(shù)語,而是指具體的中國(guó)詩人――屈原、陶潛、李白、王維和白居易……現(xiàn)代主義作家龐德、威廉斯通過費(fèi)諾洛薩、翟理斯和阿瑟?韋利與中國(guó)偉大詩人進(jìn)行了對(duì)話。對(duì)薩義德而言,“東方幾乎是歐洲人的杜撰”,是西方用以界定自身的重要他者文化……然而考慮到龐德和威廉斯對(duì)中國(guó)的熱誠(chéng),我認(rèn)為這一思維模式是有局限的。首先,龐德與威廉斯并不相信西方文化至上。其次,東方之所以吸引兩位詩人是因?yàn)闁|方帶給他們的是親和力而非差異性……在本研究中,中國(guó)和日本不是被視為西方的陪襯,而是現(xiàn)代主義者實(shí)現(xiàn)自身的確切例證。[4]1-2

這段話闡明了“現(xiàn)代主義與東方文化”研究的三個(gè)主要特性:第一,研究范疇上,重點(diǎn)揭示中國(guó)、日本等遠(yuǎn)東文化(特別是中國(guó)文化)對(duì)西方現(xiàn)代主義的影響。第二,研究焦點(diǎn)上,重在文學(xué)研究而不是作政治文化論辯,聚焦于遠(yuǎn)東文化中具體的詩人、作品、技巧對(duì)西方現(xiàn)代派個(gè)體作家的影響及影響途徑。第三,研究立場(chǎng)上,重在揭示“現(xiàn)代主義與東方文化”之間借助西方傳教士、漢學(xué)家的書籍而展開的文學(xué)對(duì)話,以及該對(duì)話在創(chuàng)作中的表現(xiàn)。

如果說薩義德的東方主義理論旨在以東方人的目光反觀西方文化,對(duì)西方的帝國(guó)主義、種族主義和殖民主義進(jìn)行宏觀的文化政治批判,那么,“現(xiàn)代主義與東方文化”研究通過揭示真實(shí)的東西方文化交流在西方現(xiàn)代主義作品中的微觀表現(xiàn),旨在對(duì)西方現(xiàn)代主義的創(chuàng)新作出新的闡釋。前者從社會(huì)、歷史、政治、種族等多維視角出發(fā),揭示西方對(duì)東方的話語建構(gòu)性,以及這種建構(gòu)性背后的文化霸權(quán)機(jī)制和所導(dǎo)致的問題、困境;后者以東西文化實(shí)際交往的史料為證,闡明東西方文化之間的親和力,重在論證并揭示東西方對(duì)話的積極作用。從某種角度上說,后者是對(duì)前者的一種推進(jìn),昭示著東西方研究從問題走向?qū)υ挼陌l(fā)展趨勢(shì)。

這一時(shí)期,西方批評(píng)界的“現(xiàn)代主義與東方文化”研究充分體現(xiàn)了聚焦遠(yuǎn)東、探討創(chuàng)作影響和文學(xué)對(duì)話的三大特性。除了錢兆明的《東方主義與現(xiàn)代主義》翔實(shí)論證屈原、王維、道家思想對(duì)龐德的影響和李白、白居易以及傳統(tǒng)的漢詩技巧對(duì)威廉斯的影響外[4],其他有影響力的專著在此前后陸續(xù)出版。威廉?貝維斯的《冬天的心境:華萊士?斯蒂文斯、禪定與文學(xué)》(1988),探討了佛教對(duì)現(xiàn)代主義作家斯蒂文斯的影響[5]。錢兆明的《現(xiàn)代主義與中國(guó)美術(shù)》(2003)以英美博物館的展品和文獻(xiàn)證明龐德、華萊士?斯蒂文斯、瑪麗安?摩爾等西方現(xiàn)代派作家接觸東方文化始于中國(guó)古字畫、青銅器、瓷器等,他們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)新中借鑒了中國(guó)美學(xué)思想與創(chuàng)作技巧[6]。帕特里夏?勞倫斯的《麗莉?布里斯科的中國(guó)眼睛:布魯姆斯伯里文化圈、現(xiàn)代主義與中國(guó)》(2003)探討了英國(guó)“布魯姆斯伯里文化圈”與中國(guó)“新月派”之間的影響關(guān)系和文學(xué)對(duì)話[7]。錢兆明的《龐德的中國(guó)朋友》(2008)以翔實(shí)文獻(xiàn)證明龐德一生所結(jié)識(shí)的大量中國(guó)教育家、哲學(xué)家、漢學(xué)家、詩人朋友曾參與他涉及中國(guó)文化的詩歌創(chuàng)作[8]。在薩比娜?斯?fàn)柨说热酥骶幍摹睹绹?guó)詩人與詩學(xué)中的東方和東方主義》(2009)中,15位西方學(xué)者研究了19至20世紀(jì)美國(guó)詩歌和詩學(xué)中的中國(guó)、印度、猶太等東方文化元素和思想[9]。另外還包括羅伯特?克恩的《東方主義、現(xiàn)代主義和美國(guó)詩歌》(1996)[10]、瑪麗?佩特森?屈德爾的《龐德的儒家翻譯》(1997)[11]、辛西婭?斯坦梅的《瑪麗安?摩爾與中國(guó)》(1999)[12]和錢兆明的《龐德與中國(guó)》(2003)[13]等。用具體的史料進(jìn)行翔實(shí)的論證是這些專著的基本特點(diǎn),東方文化曾對(duì)西方現(xiàn)代主義的形成和發(fā)展產(chǎn)生影響的事實(shí)得到了扎實(shí)的論定。

同一時(shí)期,隨著論著的出版,專題性的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)相繼召開?!艾F(xiàn)代主義與東方文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”分別在美國(guó)耶魯大學(xué)(1996)和英國(guó)劍橋大學(xué)(2004)召開,引發(fā)國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)本專題的廣泛關(guān)注。耶魯研討會(huì)宣讀的論文論題包括:日本翻譯者費(fèi)諾洛薩對(duì)中國(guó)詩歌的翻譯、美國(guó)詩人斯蒂文斯與中國(guó)藝術(shù)、英國(guó)詩人葉芝與日本戲劇、英國(guó)現(xiàn)代主義作家斯特恩與中國(guó)、英國(guó)詩人龐德與中國(guó)等。參會(huì)的學(xué)者約三十余位,來自美國(guó)耶魯大學(xué)、德國(guó)貝魯斯大學(xué)等。劍橋研討會(huì)宣讀的論文論題包括:伯格森與老子、研究、美國(guó)詩人龐德與Paul Fang、梅蘭芳在美國(guó)、徐志摩和蕭乾與朱利安?貝爾、魯迅與西方現(xiàn)代主義文學(xué)、西方人眼中的中國(guó)形象等。參會(huì)的教授和學(xué)者約五十余位,來自美國(guó)斯坦福大學(xué)、美國(guó)紐約城市大學(xué)、中國(guó)香港大學(xué)、英國(guó)劍橋大學(xué)等。在這兩次研討會(huì)上,遠(yuǎn)東文化(特別是中國(guó)文化)對(duì)西方現(xiàn)代主義的影響以及東西方文學(xué)的對(duì)話是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。

在中國(guó)批評(píng)界,比較文學(xué)領(lǐng)域最先開展中西文學(xué)對(duì)比和“中國(guó)形象”研究。20世紀(jì)八九十年代,曾出現(xiàn)以主題形式比較為主要特征的中外文學(xué)對(duì)比研究。以伍爾夫研究為例,伍爾夫與蕭紅、伍爾夫與張愛玲、伍爾夫與丁玲等平行比較曾得到探討,但研究的力度和影響力較弱[14]88-89。伴隨著薩義德的東方主義和后殖民主義理論的盛行,多元文化、文化對(duì)話、文化形象等議題引發(fā)人們的關(guān)注比如“文化對(duì)話與文化誤讀”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)(1995)在北京大學(xué)召開,隨后出版的會(huì)議論文集《文化傳遞與文學(xué)形象》(樂黛云、張輝主編,北京大學(xué)出版社1999年版)中發(fā)表了三十余位中外學(xué)者的文章,探討“文化相對(duì)主義與多元文化”、“文化對(duì)話與文化誤讀”、“文學(xué)形象與文學(xué)翻譯”、“后現(xiàn)代與文化身份”等議題。,歐洲的“形象學(xué)”理論被翻譯引進(jìn)[15]。這一切推動(dòng)了外國(guó)文學(xué)作品中的“中國(guó)形象”研究,它依循薩義德的東方主義理論以及法國(guó)理論家莫哈和巴柔的形象學(xué)理論,重點(diǎn)探討西方視野中的中國(guó)形象的想象性和建構(gòu)性比如周寧的《永遠(yuǎn)的烏托邦――西方的中國(guó)形象》(湖北教育出版社2000年版)著重探討幾千年來西方的“中國(guó)形象”不是天堂就是地獄的虛構(gòu)性,指出“中國(guó)形象”只是映照西方價(jià)值觀的一面鏡子。另有八卷本“外國(guó)作家與中國(guó)文化”叢書,葛桂錄、錢林森、衛(wèi)茂平、汪介之等分別出版了英、法、德、俄國(guó)作家與中國(guó)文化等方面的專著。,嘗試從文學(xué)作品直接描繪或間接涉及中國(guó)的片段中推導(dǎo)出西方對(duì)中國(guó)的“總體認(rèn)識(shí)”[15]17,154。所發(fā)表的論文或籠統(tǒng)闡發(fā)美、英、法等國(guó)別文學(xué)中的中國(guó)形象,或細(xì)致剖析譚恩美、湯婷婷等海外華裔作家作品中的中國(guó)形象,或探討賽珍珠的作品,也探討西方傳教士利瑪竇、平托等人的游記中的中國(guó)形象,對(duì)西方作家的探討則更多關(guān)注他們對(duì)中國(guó)的“想象”,對(duì)毛姆、索爾?貝婁、杰克?倫敦、笛福等都有涉及。這些研究為“現(xiàn)代主義與東方文化”的展開奠定了基礎(chǔ)。

自覺的“現(xiàn)代主義與東方文化”研究可追溯到1999年在北京外國(guó)語大學(xué)召開的“第18屆龐德國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,會(huì)議的主題是“龐德與東方”。來自美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)、德國(guó)、瑞士、英國(guó)、意大利、丹麥等國(guó)的63位國(guó)際學(xué)者和17位中國(guó)學(xué)者研討了“龐德對(duì)中國(guó)文化的解讀”、“中國(guó)古詩詞對(duì)龐德的影響”、“龐德與孔子”、“龐德與日本”等議題[16]127。

2009年,“首屆中國(guó)現(xiàn)代主義與東方文化學(xué)術(shù)研討會(huì)”在浙江大學(xué)召開,開啟了本專題在中國(guó)境內(nèi)的第一次大規(guī)模研討。來自中國(guó)、美國(guó)等28所高校的近80位專家學(xué)者研討了“美國(guó)現(xiàn)代派詩人與中國(guó)”、“龐德與中國(guó)詩歌”、“卡夫卡與中國(guó)”、“伍爾夫與中國(guó)”、 “艾略特與佛教”、“貝克特與中國(guó)音樂”等議題,涉及文學(xué)、文化、哲學(xué)、宗教、音樂、美術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域[17]47。

2010年,“第三屆現(xiàn)代主義與東方文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”在浙江大學(xué)召開。作為耶魯大學(xué)和劍橋大學(xué)研討會(huì)的延續(xù),本次學(xué)術(shù)會(huì)議在國(guó)際范圍內(nèi)進(jìn)一步推進(jìn)了本專題研究。來自美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、加拿大、意大利、日本、韓國(guó)、中國(guó)等12個(gè)東西方國(guó)家90余所高校的130余名專家學(xué)者參加了研討會(huì)。議題包括:西方現(xiàn)代主義作家與東方、文化交融中的東方與西方、東西方作品對(duì)比研究、西方作品中的中國(guó)和印度、西方現(xiàn)代主義與日本、西方現(xiàn)代主義的東方式閱讀、美國(guó)詩歌中的佛教和儒教等,涉及文學(xué)、音樂、美術(shù)、哲學(xué)、建筑、宗教、詩學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域參見彭發(fā)勝《“現(xiàn)代主義與東方文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2010年第3期,第237-239頁。[Peng Fasheng,″A Review of International Conference of ′Modernism and the Orient′,″Foreign Literature Review,No.3(2010),pp.237-239.]2010年國(guó)際研討會(huì)上國(guó)際學(xué)者的英文版論文將發(fā)表于錢兆明主編的Modernism and the Orient, 新奧爾良大學(xué)出版社即將出版。2009年國(guó)內(nèi)研討會(huì)和2010年國(guó)際研討會(huì)上的中文版論文將發(fā)表于高奮主編的《現(xiàn)代主義與東方文化》,浙江大學(xué)出版社即將出版。。

在上述幾次會(huì)議上,中外學(xué)者宣讀了多篇高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文,部分于Modernism/Modernity、《外國(guó)文學(xué)》等國(guó)際國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上。在保持原有特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,當(dāng)前研究在方法、意識(shí)、重心和境界上得到拓展,值得總結(jié)和分析。

三、“現(xiàn)代主義與東方文化”的當(dāng)前研究特征及未來趨勢(shì)

在全球化語境下,中西學(xué)術(shù)界越來越關(guān)注東方文化在現(xiàn)代思想體系中的作用歐美學(xué)者已經(jīng)廣泛意識(shí)到以往研究中的歐洲中心論傾向,日益重視在研究中涵蓋東方文化和東方文學(xué),比如“全球化語境下的文學(xué)與文學(xué)史”等項(xiàng)目的設(shè)立與投入便是極好的例證。參見宋達(dá)《當(dāng)代北歐學(xué)界重構(gòu)世界文學(xué)圖景中的現(xiàn)代東方文學(xué)》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2011年第4期,第223-227頁。[Song Da,″Contemporary Nordic Academic Reconstruction of Oriental Literature in the Realm of World Literature,″ Foreign Literature Review,No.4(2011),pp.223-227.],具有二十年學(xué)術(shù)積淀的“現(xiàn)代主義與東方文化”研究日益獲得中西學(xué)者的廣泛關(guān)注。當(dāng)前研究在方法和思想上表現(xiàn)出值得關(guān)注的特征,預(yù)示了未來的研究趨勢(shì)。

其一,在研究方法上,學(xué)者們更注重從東學(xué)西漸的歷史背景入手,對(duì)西方現(xiàn)代主義作品中的東方元素進(jìn)行全面而充分的文化研究,文學(xué)解讀的廣度和深度大大提高。

比如,加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)納達(dá)爾的論文《現(xiàn)代主義書頁:?jiǎn)桃了古c漢字書寫的圖形設(shè)計(jì)》在“東學(xué)西漸”這一悠久而廣闊的歷史背景中,揭示了現(xiàn)代主義小說家詹姆斯?喬伊斯的小說頁面與漢字印刷視覺形式相似的緣由。論文詳盡論證了喬伊斯了解中國(guó)的多種途徑:?jiǎn)桃了顾邮艿囊d會(huì)教育體系與中國(guó)古典教育體系相似,他曾閱讀傳教士的中國(guó)游記,他所處的西方流行文化充滿中國(guó)的建筑、陶瓷、書畫、絲綢等,他所居的城市對(duì)東方文化充滿迷戀和興趣。論文追溯了幾代歐洲人對(duì)漢字表意性的興趣和研究及其對(duì)喬伊斯的影響。立足于這一開闊的文化交融平臺(tái),論文最終論證并闡明漢字獨(dú)特的印制方式和視覺效果幫助喬伊斯確立了他的文本觀和圖像式頁面[18]。美國(guó)西北大學(xué)克里斯汀?弗洛拉教授的論文《普魯斯特的中國(guó)》,以普魯斯特筆下的人物臨終前凝視著17世紀(jì)荷蘭畫家維梅爾的著名畫作這一場(chǎng)景為解讀對(duì)象,層層剖析,揭示了普魯斯特心目中的中國(guó)的重要價(jià)值。論文指出,這一場(chǎng)景折射出17世紀(jì)荷蘭東印度公司曾將大量中國(guó)瓷器和畫作運(yùn)往荷蘭的歷史,以及中國(guó)藝術(shù)曾對(duì)維梅爾等畫家乃至對(duì)歐洲現(xiàn)代美學(xué)產(chǎn)生影響的事實(shí)。透過這一場(chǎng)景,論文不僅揭示東西方文化藝術(shù)的聯(lián)結(jié)是在世界貿(mào)易的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,而且證明20世紀(jì)西方現(xiàn)代主義作家在追尋新的歷史感時(shí)曾對(duì)17世紀(jì)以來歐美文藝作品中的中國(guó)元素給予了特別關(guān)注。論文通過這一場(chǎng)景昭示了東西方文化雜糅、同化、創(chuàng)造性改寫與本土化的交往和接納過程C.Froula,″Prousts China,″ Modernism/Modernity,No.2(2012),該文即將發(fā)表。。

上述兩篇論文的研究對(duì)象都很細(xì)微,前者解讀《尤利西斯》中頁面設(shè)計(jì)的內(nèi)涵,后者探討普魯斯特《追憶似水年華》中某個(gè)場(chǎng)景的意蘊(yùn)。然而它們所做的文化研究較為透徹,因而結(jié)論深刻。前者追溯了16世紀(jì)歐洲耶穌會(huì)會(huì)士進(jìn)入中國(guó)之后,中國(guó)文化西漸融入歐洲人的生活和思想的歷史進(jìn)程,從教育、書籍、文化、生活、文字、印刷術(shù)等多個(gè)層面揭示喬伊斯小說頁面的東西文化交融特性及其深層歷史內(nèi)涵;后者首先追溯17世紀(jì)荷蘭東印度公司全球化貿(mào)易帶給歐洲的東方文化沖擊,接著又從20世紀(jì)的西方對(duì)17世紀(jì)西方藝術(shù)中的中國(guó)元素的認(rèn)同和接納出發(fā),回溯東方文化被西方本土化的文化交融過程和思想催生過程。基于東學(xué)西漸的文化史平臺(tái),兩篇論文透視文學(xué)形式與場(chǎng)景,不僅還原了東西文化思想交往和融合的全過程,而且揭示了西方現(xiàn)代主義文學(xué)的產(chǎn)生過程和內(nèi)在本質(zhì)。

當(dāng)前,中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界正在積極呼喚“文化轉(zhuǎn)向”[19],歐美現(xiàn)代主義研究則日益重視對(duì)東方文化的解讀在西方現(xiàn)代主義作家作品研究中,越來越多的著作開始涵蓋對(duì)作家作品的東方文化解讀。比如在Ira B.Nadel的Ezra Pound in Context(Cambridge: Cambridge University Press,2010)中出現(xiàn)從東方、孔子視角切入的研究。 ,在這一發(fā)展態(tài)勢(shì)下,對(duì)西方現(xiàn)代主義作品的東方文化解讀將會(huì)獲得進(jìn)一步的推進(jìn)。

其二,在研究意識(shí)上,學(xué)者們注重揭示現(xiàn)代主義詩學(xué)思想背后的東西文化交融特性,闡明東西思想碰撞正是催生新詩學(xué)的途徑。

比如香港城市大學(xué)的張隆溪在《選擇性親和力?――王爾德讀莊子》一文中,透過奧斯卡?王爾德對(duì)翟理斯所翻譯的《莊子》的解讀,剖析王爾德批評(píng)論文中諸多關(guān)于莊子的評(píng)述的真實(shí)用意,不僅闡明了王爾德的文化批判思想乃英國(guó)烏托邦思想與中國(guó)莊子思想的結(jié)合的事實(shí),而且指出王爾德意在用莊子的思想批判自己那個(gè)時(shí)代的英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀和現(xiàn)代政治體制[20]。中國(guó)人民大學(xué)郭軍的論文《本雅明的“兩面神”精神之價(jià)值與意義》揭示了本雅明思想范式的“兩面神”特性,即猶太教卡巴拉傳統(tǒng)與的結(jié)合,闡明本雅明思想的東西文化交融特性。浙江大學(xué)高奮的論文《中西詩學(xué)觀照下的伍爾夫“現(xiàn)實(shí)觀”》探討了弗吉尼亞?伍爾夫的“現(xiàn)實(shí)觀”融主體精神與客觀實(shí)在物為一體的本質(zhì),闡明其內(nèi)質(zhì)與中國(guó)傳統(tǒng)詩學(xué)的“感物說”和“觀物取象”相通[21]。云南師范大學(xué)郝桂蓮的論文《禪話“靜默”》從禪宗視角解讀了蘇珊?桑塔格的“靜默”思想的內(nèi)涵,剖析了桑塔格靜默思想的禪宗意味 郭軍和郝桂蓮的論文均將發(fā)表于高奮主編的《現(xiàn)代主義與東方文化》,浙江大學(xué)出版社即將出版。。

這些論文將研究聚焦于揭示西方現(xiàn)代詩學(xué)的東西兼容背景,采用整體觀照研究方法,自覺認(rèn)識(shí)到研究對(duì)象的復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性,在研究過程中堅(jiān)持從感到悟的兼容和洞見,而不是用理性去判斷、取舍或規(guī)約,因而能夠揭示出思想產(chǎn)生過程中的中西對(duì)話互動(dòng)特性。“在物質(zhì)主義、規(guī)約主義、本質(zhì)主義和基礎(chǔ)主義都受到嚴(yán)重的批評(píng)”[22]36 的當(dāng)代研究取向中,這一基于感知的綜合研究意識(shí)將日益成為更多學(xué)者的自覺意識(shí)。

其三,在研究重心上,學(xué)者們重點(diǎn)關(guān)注現(xiàn)代主義作品在形式、技巧、主題上東西兼容的重構(gòu)特性。

比如,錢兆明在《威廉斯的詩體探索與他的中國(guó)情結(jié)》中探討了美國(guó)現(xiàn)代派詩人威廉?卡洛斯?威廉斯在新詩體探索過程中對(duì)李白、白居易的五絕和七律的借鑒,用大量文獻(xiàn)論證了中國(guó)古體詩與威廉斯“立體短詩”之間的淵源關(guān)系[23]。中國(guó)人民大學(xué)孫宏的論文《論龐德對(duì)中國(guó)詩歌的誤讀與重構(gòu)》指出,龐德在漢詩英譯的過程中不拘泥于詞句與語法,而是力求傳達(dá)中國(guó)詩歌的神韻,其譯作是對(duì)中國(guó)古典作品的重構(gòu)[24]。北京外國(guó)語大學(xué)張劍的論文《艾略特與印度:〈荒原〉和〈四個(gè)四重奏〉中的佛教、印度教思想》指出,在艾略特的《荒原》中,基督教、佛教、希臘神話、東方生殖崇拜、漁王神話等多種思想融合在一起,構(gòu)成其詩歌隱喻;在艾略特的后期詩作中,則更多地用佛教和印度教闡釋基督教的教義[25]。

上述論文的共性在于揭示現(xiàn)代派創(chuàng)作中東西兼容的重構(gòu)特性。不論是對(duì)威廉斯“立體短詩”的形式探源,還是為龐德的創(chuàng)造性翻譯正名,抑或?qū)Π蕴卦姼柚卸嘣枷肴诤咸匦缘慕沂?,這些論文不僅揭示了文學(xué)創(chuàng)作的東西方對(duì)話特性,而且揭示了創(chuàng)造性重構(gòu)對(duì)文學(xué)作品形神兼?zhèn)涞囊饬x和價(jià)值。略有欠缺的是,目前對(duì)現(xiàn)代主義作品的研究主要集中在龐德、艾略特等重要作家作品上,更多作家作品的創(chuàng)意需要去關(guān)注和揭示,這也正是本專題研究的未來發(fā)展趨勢(shì)。

其四,在研究境界上,學(xué)者們對(duì)東方意象和思想的解讀表現(xiàn)出現(xiàn)代主義作品超越歐洲中心主義和人類中心主義的心境。

比如,牛津大學(xué)羅納德?布什的論文《20世紀(jì)西方與中國(guó)的同化:美國(guó)詩人龐德〈比薩詩章〉中的“觀音”想象》著重探討了龐德《比薩詩章》中“觀世音”意象的內(nèi)涵。論文追蹤龐德的觀世音意象的最初來源(即漢學(xué)家賓揚(yáng)和費(fèi)諾洛薩的著作),剖析龐德未發(fā)表的戰(zhàn)時(shí)意大利手稿將觀世音與圣母瑪利亞合一的意蘊(yùn),解讀龐德《比薩詩章》的手稿筆記中觀世音的“柳枝”的“治愈力”內(nèi)涵,最終闡明龐德的觀世音象征著“上天的慈悲情懷和自然的治愈能力”[26]。北京第二外國(guó)語學(xué)院劉燕的論文《渴慕、獵奇與同情:〈尤利西斯〉中的中國(guó)形象》用形象學(xué)研究理論分析喬伊斯作品中的中國(guó)形象,指出主人公布盧姆對(duì)中國(guó)的濃厚興趣與奇異想象、同情和渴慕,體現(xiàn)他超越歐洲中心主義,倡導(dǎo)和平主義與世界主義的全球視野和普世情懷[27]。

上述論文的共性在于揭示西方現(xiàn)代派作品的超越意境。無論是揭示龐德的“觀世音”融基督教與佛教為一體,還是闡明喬伊斯作品中中國(guó)形象的正面定位,均說明批評(píng)家已充分感應(yīng)并認(rèn)同現(xiàn)代主義作品超越二元對(duì)立的心境,體現(xiàn)中西批評(píng)界旨在實(shí)現(xiàn)東西方融合及人與自然融合的積極取向。

第6篇

[關(guān)鍵詞] 比較文化模式;英美文學(xué);對(duì)比研究

英美文學(xué)是各高校英語專業(yè)的主干課程之一。但是目前該課程的教學(xué)現(xiàn)狀并不樂觀,學(xué)生對(duì)文學(xué)的學(xué)習(xí)興趣逐漸減弱,不能深刻認(rèn)識(shí)到該課程對(duì)于語言基本功、人文素質(zhì)提升以及增進(jìn)對(duì)西方文化的了解的重要意義。國(guó)際文化交往的日益頻繁要求傳媒人才具有文化包容性和比較文化視野。作為傳媒類院校的英語專業(yè),找到英美文學(xué)課程設(shè)置與傳媒人才培養(yǎng)目標(biāo)的契合點(diǎn),才是使該課程走出被邊緣化困境的最佳途徑。

一、英美文學(xué)課程設(shè)置與比較文化意識(shí)的關(guān)系

對(duì)于英美文學(xué)課程教學(xué)目標(biāo),《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》規(guī)定:英美文學(xué)課程的教學(xué)目的在于“培養(yǎng)學(xué)生閱讀、欣賞、理解英語文學(xué)原著的能力,掌握文學(xué)批評(píng)的基本知識(shí)和方法。通過閱讀和分析英美文學(xué)作品,促進(jìn)學(xué)生語言基本功和人文素質(zhì)提高,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文學(xué)及文化的了解?!痹趥鹘y(tǒng)教學(xué)中,重文學(xué)史常識(shí)和文本分析能力,對(duì)于實(shí)現(xiàn)該課程的語言目標(biāo)有顯著的效果。而在全球化的今天,隨著中西方文化交流的進(jìn)一步深入,文化目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)對(duì)該課程教學(xué)有著重要意義。

作為傳媒類院校的英語專業(yè),跨文化交際能力的培養(yǎng)對(duì)語言學(xué)習(xí)者而言意義重大,而中西文化的比較意識(shí)是跨文化交際能力培養(yǎng)的重要基礎(chǔ)。文學(xué)是各種文化的呈現(xiàn)載體,英美文學(xué)課程通過呈現(xiàn)典型的西方文化,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語國(guó)家文化的理解和適應(yīng),通過語言能力和理解能力的提升來提高跨文化意識(shí)和交際能力,是其他課程所不能比擬的。

二、英美文學(xué)課程改革與比較文化意識(shí)的培養(yǎng)

1、教學(xué)內(nèi)容改革

教學(xué)內(nèi)容改革首先體現(xiàn)在教材的選取上。我們采用文學(xué)史和作品并重的方法,并且針對(duì)性地選擇了《英國(guó)文學(xué)新編》和《英美文學(xué)教程(美國(guó)卷)》。在課時(shí)處理上,對(duì)文學(xué)史的講解更多地結(jié)合文學(xué)作品進(jìn)行。

首先,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品是社會(huì)歷史文化的產(chǎn)物,將文學(xué)史放到社會(huì)歷史環(huán)境中分成主要的幾個(gè)階段。將不同階段的文學(xué)史以當(dāng)時(shí)的文學(xué)流派串聯(lián)起來,將文學(xué)背景和歷史背景相結(jié)合,以典型作品的典型形象作為分析的重點(diǎn),使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中更多地了解歷史文化。

其次,對(duì)于文學(xué)作品的研讀,適當(dāng)導(dǎo)入文化語境。無論英國(guó)文學(xué)還是美國(guó)文學(xué),都有其深刻的文化源泉,如希臘神話、古羅馬神話和圣經(jīng)故事等等。這些文化源泉是貫穿文學(xué)史的主要脈絡(luò)。教師對(duì)于這種文化語境的分析和講解會(huì)使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中更好地吃透作品的文化內(nèi)涵,并且激發(fā)他們對(duì)于中國(guó)文化的聯(lián)系和比較。

2、教學(xué)手段改革

為了更好地解決該課程“課時(shí)有限,內(nèi)容龐雜”的問題,并且充分結(jié)合傳媒院校學(xué)生“課業(yè)較輕松,對(duì)新鮮事物興趣濃厚”的特征,我們?cè)趯?shí)際教學(xué)中強(qiáng)化了網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和第二課堂的作用。

在主課堂之外,建設(shè)英美文學(xué)課程網(wǎng)絡(luò)資源平臺(tái),挖掘豐富的教學(xué)資源,滿足學(xué)生個(gè)性化的學(xué)習(xí)方式。網(wǎng)絡(luò)資源里包括文史知識(shí)、名作賞析、影片欣賞、互動(dòng)話題、作品展示等各種資源。

第二課堂的構(gòu)建改變傳統(tǒng)教學(xué)中教師是“百科全書”的認(rèn)識(shí),增加學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與自由討論。分學(xué)習(xí)小組布置資料查閱工作,并且由學(xué)生進(jìn)行簡(jiǎn)要的評(píng)述。這樣可以很好的提高學(xué)生協(xié)作能力和批判性意識(shí),并且通過不同視角的文學(xué)鑒賞活動(dòng)提高比較文化意識(shí)和分析能力。

3、強(qiáng)化對(duì)比研究

對(duì)比研究是英美文學(xué)教學(xué)中比較文化意識(shí)培養(yǎng)的有效手段。教師在授課過程中要強(qiáng)調(diào)對(duì)比學(xué)習(xí)的重要性,可以將不同時(shí)期的文學(xué)作品、時(shí)代特點(diǎn)或者寫作風(fēng)格與中國(guó)文學(xué)加以對(duì)比研究,或者設(shè)計(jì)相應(yīng)的討論題,提高學(xué)生對(duì)文化背景的了解和對(duì)作品內(nèi)涵的把握。另外,教師可以采取多種文學(xué)藝術(shù)形式的對(duì)比研究,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。比如,將經(jīng)典文學(xué)作品的原著與電影或者電視劇的改編版進(jìn)行對(duì)比分析,就能很好地調(diào)動(dòng)學(xué)生興趣和提高分析能力。

4、改進(jìn)考核方式

側(cè)重對(duì)文學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握不能充分監(jiān)測(cè)學(xué)生在初步掌握文學(xué)作品的基礎(chǔ)上對(duì)于作品的理解和批評(píng)能力。因此在試卷考核的基礎(chǔ)上加入學(xué)期論文的考核,使學(xué)生在掌握基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上充分表達(dá)對(duì)文學(xué)作品的理解并作出評(píng)論是有效提高學(xué)生研究意識(shí)和批判性思維能力的方式之一。文學(xué)輸出不只是運(yùn)用文學(xué)批評(píng)方法完成寫作,還體現(xiàn)在知識(shí)競(jìng)賽、作品翻譯、角色扮演、劇本改編等活動(dòng)中。這些都能很好的結(jié)合傳媒院校學(xué)生的優(yōu)勢(shì),得到學(xué)生的普遍歡迎。

三、結(jié)語

比較文化意識(shí)是大學(xué)生跨文化交際能力的重要基礎(chǔ),這是英語專業(yè)合格畢業(yè)生的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。英美文學(xué)課程在提高學(xué)生語言能力和比較文化意識(shí)方面有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和重要意義。因此要強(qiáng)化其承載的文化培養(yǎng)目標(biāo),并且切實(shí)改善課程設(shè)置,真正做到與傳媒類人才培養(yǎng)目標(biāo)的有效對(duì)接,才能使傳媒院校英語專業(yè)培養(yǎng)出具有國(guó)際視野、具有對(duì)文化差異的敏感性并且能進(jìn)行中西文化進(jìn)行比較研究的合格人才。

參考文獻(xiàn):

[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱.2000.

[2]張慧榮.英美文學(xué)多維度文化導(dǎo)入教學(xué)范例[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06).

[3]胡文仲,孫有中.突出學(xué)科特點(diǎn),加強(qiáng)人文教育――試論當(dāng)前英語專業(yè)教學(xué)改革 2009(05).

第7篇

[關(guān)鍵詞]中西文化 愛情 死生觀念

莎士比亞與湯顯祖是相同歷史階段輝映于歐亞戲劇天空的大師。16世紀(jì)90年代,中西戲劇舞臺(tái)上出現(xiàn)了兩部以追求愛情自由不惜獻(xiàn)出生命為主人公的經(jīng)典名劇,那就是莎士比亞的青春愛情詩劇《羅密歐與朱麗葉》與湯顯祖的至情傳奇《牡丹亭》。它們至今仍在世界戲劇舞臺(tái)上盛演不衰。由于湯顯祖和莎士比亞各自不同的文化生活背景,盡管兩劇都是描寫方愛情的典范,卻體現(xiàn)不同的情態(tài)?!赌档ねぁ飞钋閳?zhí)著、含蓄溫柔,《羅密歐與朱麗葉》清新明艷、熱烈奔放。歸根溯源,兩部劇作的人物形象是造成兩劇不同愛情形態(tài)的主要原因。

杜麗娘與朱麗葉出身富貴,青春美妙,本應(yīng)該盡情享受美好青春,但最后都成為封建社會(huì)的叛逆者,愛情自由的追求者。她們的性格形象鮮明,抗?fàn)幘駨氐讻Q絕,顯示出比其它角色更為豐富的內(nèi)心世界。雖然兩人的塑造從文學(xué)淵源上看無甚關(guān)聯(lián),但卻異中有同,同中有異。從兩人的愛情在不同的文化背景下發(fā)展出的不同特征,我們能一窺中西傳統(tǒng)文化在女性角色身上的投影,在愛的緣起、愛的表達(dá)、愛的結(jié)局等方面,杜麗娘與朱麗葉表現(xiàn)出明顯的中西文化差異。

一、愛的緣起的本質(zhì)區(qū)別

陳寅恪的情論曾這樣論述:“情之最上者,世無其人,懸空設(shè)想,而甘為之死,如《牡丹亭》之杜麗娘是也?!保▌?mèng)溪,學(xué)術(shù)思想與人物[M] .河北教育出版社,2001:130~131.)如果深入分析,我們可以看到杜麗娘對(duì)于柳夢(mèng)梅的愛,起源得非?;奶?,抑或無“理由”。

杜麗娘游園,無非是要為自己的青春找個(gè)寄托。而她游園最終所感受到的,是滿目春光里的衰敗與凋零;她看見的是冷漠的人生宿命:“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣”。面對(duì)滿園的春光,她唱道:“良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院”,她詠嘆著春光明麗,她哀悼著錦繡年華,心靈深處對(duì)于青春的無法安放的無奈感令她無法釋懷。麗娘的情思剛被撩起,卻由于沒有一個(gè)可以釋放愛情的對(duì)象,終歸化為空無,于是“剪不斷,理還亂,悶無端”。她并不是先有愛的對(duì)象再產(chǎn)生愛,而是先有了愛,再產(chǎn)生愛的對(duì)象。滿腔情思千萬緒,人間卻無賞花人。此種境地,才是杜麗娘愛情緣起的最苦處。所以對(duì)于杜麗娘來說,愛人是誰、長(zhǎng)相俊丑、出身哪般實(shí)際上并不重要,只因那柳夢(mèng)梅沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧走進(jìn)了她的夢(mèng)里,便有了愛。杜麗娘有至情,似愛柳夢(mèng)梅,實(shí)際是自戀,甚至僅僅是愛上了感情本身就可以讓她在后來那般奮不顧身,死生相隨。

與之相較,朱麗葉的愛情由來就顯得“合理”、“自然”很多。她并沒有憑空為自己設(shè)定一個(gè)愛人,也沒有急切地期盼愛情,將愛情的追求與生命意義等同。直到與羅密歐相識(shí)在家族的舞會(huì)上,羅密歐的英俊深情深深打動(dòng)了朱麗葉,她才與之墜入愛河。同時(shí)朱麗葉對(duì)羅密歐的愛也有精神層面的理由:兩人都有進(jìn)步的思想,認(rèn)可人性自由的理念,篤信真愛無敵的信仰。所以他們一經(jīng)相遇就山盟海誓、義無反顧——這與杜麗娘與柳夢(mèng)梅的第一次見面(無論夢(mèng)中還是現(xiàn)實(shí)),處處透出的男女的需求就更不相同了。

二、愛情表達(dá)的異曲同工

朱麗葉她是一個(gè)外柔內(nèi)剛的人文主義少女。她的愛從最初的羞怯回應(yīng),逐步發(fā)展為熱烈似火的獻(xiàn)身激情,以至毫無顧忌的身心結(jié)合,繼而在期待與幻滅的交織中,義無返顧的走向身死情永恒的終章。她的愛激情四溢,充滿了宗教式的狂熱,愛情的表達(dá)方式更是大膽直率、溫柔明朗。例如朱麗葉阻止羅密歐向月亮起誓:

“不要指著月亮起誓,它是變化無常的……”

“那么我指著什么起誓呢?”

“不用起誓吧!或者要是你愿意的話,就憑著你的優(yōu)美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會(huì)相信你的?!?/p>

連月亮都被直接排除在兩人世界以外,在朱麗葉心里,愛的象征、崇拜的偶像只有一個(gè)羅密歐。這與這與西方人愛情表達(dá)直接精確、熱烈排他的特點(diǎn)完全吻合。朱麗葉完全不顧家族世仇與宗教束縛,坦然地追求愛情,享受愛情、捍衛(wèi)愛情,并最終以生命祭奠愛情,可以看出:在文藝復(fù)興時(shí)期,新興的資產(chǎn)階級(jí)不僅急迫而且充滿信心、斗志昂揚(yáng)地向封建倫理道德、宗教的禁欲主義宣戰(zhàn);個(gè)性至上、愛情自由的價(jià)值理念已經(jīng)深入進(jìn)步青年的靈魂。

而《牡丹亭》中,杜麗娘的愛情表達(dá)方式更富層次感。杜麗娘的人物象形鮮明而復(fù)雜,在她身上溫婉與剛強(qiáng),活潑與苦悶,叛逆與軟弱得到了統(tǒng)一,也惟其如此,她才那么地真實(shí)與可愛。作者真實(shí)細(xì)膩地描寫了她的抗?fàn)幘竦陌l(fā)展之路。杜麗娘作為名門宦族的小姐,她長(zhǎng)于深閨,從小接受嚴(yán)格的封建教育,“嫩臉?gòu)尚?,老成尊重”。《驚夢(mèng)》中的杜麗娘仍矜持溫順、嬌羞無限。直到夢(mèng)中幻景,現(xiàn)實(shí)難尋,杜麗娘才甘愿選擇自我結(jié)束這“如花美眷”般的生命,將自己的一片深情永遠(yuǎn)留在這夢(mèng)中的春光里。

但杜麗娘的死來只是她抗?fàn)幹返拈_始。杜麗娘她的游魂主動(dòng)與柳夢(mèng)梅再續(xù)夢(mèng)緣——熱情、大膽地向柳夢(mèng)梅示愛,以“魂魄”的身份和情人“幽媾”。為情而死去,也為情而再生;為理想而犧牲,也為理想而復(fù)活。回到現(xiàn)實(shí)陽界的她,又堅(jiān)定面對(duì)父親對(duì)她愛情的百般阻撓。最終杜麗娘在朝堂之上慷慨陳詞,感動(dòng)了皇帝“敕賜團(tuán)圓”,與柳夢(mèng)梅成婚。這正是作者借杜麗娘對(duì)儒家重孝道和禮教的傳統(tǒng)封建思想束縛的華麗突破,是社會(huì)、觀眾對(duì)生死至情與人欲合理的肯定與褒揚(yáng)。

可以說,莎士比亞提倡婚姻自主、人性自由的“人文主義精神”,既有本能的沖動(dòng),也有破壞和毀滅原有思想體制的沖力。而深受陸王心學(xué)、李贄“童心說”等“異端性批判”影響的《牡丹亭》,滲透著東方文化對(duì)本體的探尋和感受的深情抒發(fā)——不是對(duì)人生、對(duì)世界的破壞、沖擊,而是深情脈脈中的情理和諧。朱麗葉的愛大膽熱情、明朗純粹,這是人文主義思潮涌動(dòng)下的水晶之戀;杜麗娘的愛則是深情含蓄、執(zhí)著堅(jiān)定,而這正是明代進(jìn)步知識(shí)分子突破封建禮教的“至情”宣言。

三、愛情結(jié)局的匠心各異

朱麗葉與杜麗娘“生而復(fù)死” 與“死而后生”的結(jié)局,均凝聚著兩位劇作家精心的構(gòu)思,可以說是匠心各異,難分軒輊,展現(xiàn)出中西文化的差異。

朱麗葉對(duì)待愛情熱情決絕、勇于承擔(dān),然而命運(yùn)的捉弄又顯得那么令人無法抗拒。羅密歐因她的假死悲痛欲絕,服藥自殺??吹缴磉吽廊サ牧_密歐,蘇醒過來的朱麗葉覺得生無可戀,終也拿起短劍自刎。杜麗娘的為情而死并沒有成為她愛情的結(jié)局,相反,湯顯祖要用她的“至情”反抗當(dāng)時(shí)社會(huì)的“至理”。于是杜麗娘的鬼魂浪漫地與柳夢(mèng)梅再續(xù)夢(mèng)緣,更為了與情郎長(zhǎng)相廝守而還魂復(fù)活。接下來的她在現(xiàn)實(shí)世界中, 大膽而堅(jiān)定,纏綿而執(zhí)著:家宅之中,深情申訴;金殿之上,慷慨陳詞;歷經(jīng)劫難、終得團(tuán)圓。

朱麗葉的“生而復(fù)死’鮮明體現(xiàn)了西方文化的死生觀念對(duì)莎士比亞的影響。首先就是所謂的“死亡與救贖”思想。從某種意義上說來說,羅朱之死與基督之死有著異曲同工的效果,所以他們的死亡并不是完整意義上的悲劇結(jié)局——他們用肉身的死亡交換了精神的解脫,死亡成了具有凈化審美意義的某種儀式,借由次,真愛的力量得以升華。羅朱殉情還因?yàn)樗麄兙兄浇痰摹氨税兑庾R(shí)”。他們相信由生入死只是一瞬,信仰愛情而又拒絕缺失——這必然會(huì)讓他們不自由毋寧死的“生”態(tài)度。只要充滿激情,尋找到愛的光輝,死亡的陰影就不再寒冷。莎士比亞的藝術(shù)審美創(chuàng)造,使“靈魂窺見了墳?zāi)购竺娴墓廨x”,“在地上獲得被揭示出來的天堂”。(郭宏安(譯),波德萊爾美學(xué)論文選[C].北京:人民文學(xué)出版社,1987:75.)

反觀杜麗娘的生而求死,只是一種解脫的形式——死亡的彰顯正是她解決宗法倫理牽絆進(jìn)而自由追求愛情的起點(diǎn)。也就是說,麗娘“為情而生”的前提是必須要先“為情而死”,不破不立。而這種死亡,更像是朱麗葉的“假死”。與朱麗葉的真正死亡相比,杜麗娘的“死”僅僅是一種手段,死亡不是歸宿。生命空間擴(kuò)大化和對(duì)人倫世俗的執(zhí)著性才是深受儒家思想熏陶的湯顯祖生死觀的核心。正如湯顯祖所說:“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生” ——這種生生死死,死死生生,看似荒謬,但只要它的最終指向永遠(yuǎn)定格在“生的眷戀”,那么就永遠(yuǎn)會(huì)被作者、其他知識(shí)分子、廣大讀者觀眾接受。

中國(guó)戲曲傾向于圓滿、團(tuán)圓的結(jié)局,“至情”在貌似合理的情節(jié)中得到和諧的勝利。但歸根結(jié)底,杜麗娘不是在今生而是在來世(復(fù)活可算再活一次)才找到幸福。這也可以算是皆大歡喜中的一絲苦澀回味,既突出反映出了湯顯祖在儒家、禪宗、道家思想影響下形成的特殊文化心理,也從另一個(gè)角度體現(xiàn)了中國(guó)文化看待生死的世俗性的特點(diǎn)。 (責(zé)任編輯:蔣晗玉)

參考文獻(xiàn):

[1]李澤厚.華夏美學(xué) [M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2001.

[2]袁行霈.中華文明之光 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:387-397.

[3]徐行言.中西文化比較 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[4]馮天瑜等.中華文化史 [M].上海:上海人民出版社,2010: 517-525.

第8篇

【關(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向 《浮生六記》 典故翻譯 譯例分析

引言

20世紀(jì)70年代以來,隨著西方翻譯研究出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究已經(jīng)不單純側(cè)重于語言層面上的對(duì)等,而是轉(zhuǎn)向于研究促使翻譯形成的一切語言之外的因素。1990年巴斯奈特和勒夫維爾在論文集《翻譯、歷史與文化》中提出,翻譯研究逐步轉(zhuǎn)向了文化,轉(zhuǎn)向文本外部的研究。本文以《浮生六記》兩英譯本中的典故翻譯為例,比較譯者在處理含有大量文化因子的文化負(fù)載詞―典故時(shí)翻譯策略選擇的不同,研究當(dāng)時(shí)譯者所處的文化生態(tài)環(huán)境對(duì)其翻譯策略有何影響。

一、《浮生六記》及其譯本簡(jiǎn)介

《浮生六記》是清朝乾隆年間文人沈復(fù)的一部筆記式的自傳。作者以簡(jiǎn)潔通俗的文言文描述了個(gè)人生活的方方面面,字里行間流露出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值理念和審美情趣,從中可以領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子那種清新寡欲、追求真美的性情,其中不乏中國(guó)傳統(tǒng)語言文化精髓。

概括起來,目前在學(xué)界較為重要的英文版《浮生六記》大概有三。其中最為人熟知的是林語堂先生1936年的譯本Six Chapters of A Floating Life。另兩個(gè)版本分別是:1960年雪莉?布萊克的譯本和1983年白倫與江素惠合譯的譯本。對(duì)于這三個(gè)不同的翻譯版本,需要說明的是,布萊克的版本在某種程度上是對(duì)《浮生六記》的編譯,而非嚴(yán)格意義上的翻譯。筆者選取了林語堂先生的譯本(簡(jiǎn)稱林譯本)和白倫與江素惠合譯的譯本(簡(jiǎn)稱白、江譯本)進(jìn)行比較。

二、林譯本和白、江譯本《浮生六記》典故翻譯的對(duì)比分析

1.典故釋義。對(duì)于典故,《辭?!穼⑵溽屃x為:“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語?!逼渲饕獊碓从校海?)歷史故事或歷史事件;(2)神話傳說;(3)民間傳說;(4)文學(xué)作品;(5)寓言故事;(6)民間習(xí)俗、諺語等??偟恼f來,典故是指人們?cè)诳陬^或書面表達(dá)時(shí)引用出自神話、寓言、民間傳說、歷史事件或文學(xué)名著等有來歷出處的詞語。

2.典故譯例對(duì)比分析。根據(jù)以上典故的六個(gè)主要來源,筆者總結(jié)了《浮生六記》的典故12例,并對(duì)每例進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本中的典故翻譯共用到的翻譯方法主要是:直譯、直譯加注、音譯加注、文內(nèi)增譯、文內(nèi)注釋和意譯。

直譯最大程度的在語言層面上保留了原文的形式和特點(diǎn),但是對(duì)于富含特定文化負(fù)載詞的典故,有時(shí)僅靠直譯不能傳達(dá)出異質(zhì)文化背后的意義,由于異質(zhì)文化的獨(dú)特性和源語―目的語自身所具有的語言和文化背景的異同,直譯勢(shì)必會(huì)給讀者理解譯文造成一定的障礙。在翻譯含有豐富文化內(nèi)涵的典故時(shí),宜采用一些輔的翻譯手段,也就是對(duì)文化信息做一些彌補(bǔ)性的工作,也稱為文化補(bǔ)償。在《浮生六記》的兩英譯本中,所采用的文化補(bǔ)償手段主要有:文外注釋(直譯加注、音譯加注),文內(nèi)注釋和文內(nèi)增譯。

例:余戲日:“當(dāng)日文君之從長(zhǎng)卿,或不在琴而在于此乎?”復(fù)相與大笑而罷。林譯:“Perhaps,” I said, “Wenchün was tempted to elope with Hsiangju not because of his ch’in music, but rather because of his fu poetry,” and we laugh again. (林語堂,1999:23)

白、江譯:I jokingly said, “So perhaps Wenchün did not fall in love with Hsiang-ju19 because of the way he played the lute after all, but because of his poetry?” The conversation ended with us both laughing loudly. (Pratt&Chiang,1983:32)

尾注19.Notorious lovers of the Han Dynasty. Cho Wen―chün fell in love with Ssu―ma Hsiang-ju and ran off with him one night after he courted her by playing the lute at her father’s home shortly after she had been widowed. (Pratt&Chiang,1983:151)

林語堂采用直譯法,通過添加關(guān)鍵詞“elope” 將典故的內(nèi)涵在譯文中明點(diǎn)了出來,讓讀者聯(lián)想起‘文君夜奔’的故事。中國(guó)讀者對(duì)卓文君故事比較了解,但對(duì)于中國(guó)文化了解甚少的西方讀者則不然,為了讓讀者更多地了解這一歷史典故,白、江二人則采用了直譯加注的方法。

綜合以上兩譯本中的翻譯方法,再按照是否能忠實(shí)地傳達(dá)原文的文化色彩,筆者總結(jié)了兩個(gè)譯本的典故翻譯方法和策略,見表1:

從表1中可以清晰地看出:兩譯本都綜合地運(yùn)用了異化和歸化的翻譯方法;林譯以歸化為主,歸化和異化相對(duì)比較均衡;白、江譯以異化為主,其中異化翻譯占主導(dǎo)。

譯者采取不同的翻譯方法和策略不是偶然現(xiàn)象,從歷時(shí)性和文化大視野的角度看,譯者會(huì)在當(dāng)時(shí)的文化背景下出于某種文化目的,選擇其翻譯選擇和翻譯策略。在各自的序言中,譯者道出了各自譯著的目的。

林語堂在其序言中寫道:“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛生活?!?林語堂翻譯《浮生六記》的目的是讓西方讀者了解到這對(duì)可愛的中國(guó)夫婦淳樸恬淡的生活,向西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化。然而作為一個(gè)游走在東西文化間的中西文化邊緣人,林語堂在向西方讀者傳遞東方歷史文化的翻譯過程也必然會(huì)受到其獨(dú)特文化身份的影響。在中西文化地位懸殊的20世紀(jì)30年代,林語堂先生采用了以歸化為主,兼顧異化的翻譯方法,以目的語文化為歸宿又適當(dāng)保留原作中文化負(fù)載信息,譯文仿佛就是采用譯語進(jìn)行的創(chuàng)作,行文流暢自如,毫無翻譯的痕跡,大大地提高了異域讀者對(duì)中國(guó)文化接受程度。

三、結(jié)語

在全球化與多元化并重的今天,中外文化交流日趨增多,中國(guó)傳統(tǒng)文化也越來越受到世界的關(guān)注。在如何處理翻譯中的文化差異的問題上,劉宓慶提出了“文化適應(yīng)”的概念:譯者必須摒棄“非此即彼”的一元論文化翻譯觀,以綜合平衡觀為原則,對(duì)具體問題進(jìn)行具體分析,達(dá)致譯語文化和源語文化的“恰恰調(diào)和”。我們?cè)谙蚴澜缱g介中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)也應(yīng)采取不同的翻譯方法和策略,具體問題具體分析?!拔幕瘋髡妗钡哪康脑谟谧畲罂赡艿貍鬟f源語的文化內(nèi)涵,讓譯語讀者充分理解原文的文化信息,更好地欣賞原汁原味的源語文化,從而獲得與源語讀者大致相同的文化感受。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[3]沈復(fù)、林語堂.浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.