發(fā)布時(shí)間:2022-11-21 10:53:43
序言:寫作是分享個(gè)人見解和探索未知領(lǐng)域的橋梁,我們?yōu)槟x了1篇的中西思維下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革思路樣本,期待這些樣本能夠?yàn)槟峁┴S富的參考和啟發(fā),請(qǐng)盡情閱讀。
[摘要]思維和語(yǔ)言之間存在密不可分的關(guān)聯(lián)性,語(yǔ)言是思維的外在體現(xiàn),而差異化的思維方式則體現(xiàn)出不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,二者之間發(fā)揮著相互促進(jìn)和影響的作用,長(zhǎng)期以來(lái),中西方思維方式則存在本質(zhì)差異,體現(xiàn)在主體與客體、形式邏輯與辯證思維、抽象思維與形象思維、直率與含蓄等多個(gè)方面,對(duì)英語(yǔ)翻譯和教學(xué)產(chǎn)生深刻影響。對(duì)此,為提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生良好語(yǔ)言表達(dá)能力和英語(yǔ)思維,提升英語(yǔ)翻譯水平,需采取以下幾點(diǎn)教學(xué)改革策略,即:明確思維差異,克服翻譯障礙;利用信息技術(shù),激發(fā)學(xué)習(xí)熱情;夯實(shí)詞匯基礎(chǔ),建立同義詞網(wǎng);借助具體案例,培養(yǎng)英語(yǔ)思維;注重日常積累,形成對(duì)比習(xí)慣,以此探索英語(yǔ)翻譯教學(xué)新思路。
[關(guān)鍵詞]中西思維方式差異;英語(yǔ)翻譯;教學(xué)改革
引言
由于歷史發(fā)展進(jìn)程中,中西方人民所處地理環(huán)境不同,形成差異化的思維方式和生活習(xí)慣。語(yǔ)言作為思維傳遞的載體,思維方式的差異性在語(yǔ)言表達(dá)上體現(xiàn)十分明顯。在對(duì)比和解讀中西思維方式差異性的過程中,能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言差異的根源,繼而更好地指導(dǎo)學(xué)生開展英語(yǔ)翻譯,提高翻譯技巧運(yùn)用能力。
一、中西思維方式差異解讀
(一)思維與語(yǔ)言的關(guān)系
思維是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)反映的過程,通常情況下,是立足于概念表象的基礎(chǔ)上,展開綜合性的判斷、推理、分析等認(rèn)知活動(dòng)過程,是人類所特有的精神活動(dòng),在社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生。語(yǔ)言是人與人之間溝通交流的重要工具,是通過特定符號(hào)進(jìn)行情感與意愿表達(dá),繼而實(shí)現(xiàn)思想交流和人際交往的作用。換言之,語(yǔ)言是人類思維與認(rèn)知的組織和體現(xiàn),亦是思維模式中的重要組成部分,將形、義、音相互組合,在大腦皮層細(xì)胞中儲(chǔ)存,并正常參與人類的思維活動(dòng)。由此可見,思維和語(yǔ)言之間存在密切的關(guān)聯(lián)性,語(yǔ)言材料是思維的重要組成,同時(shí)思維對(duì)語(yǔ)言組織和體現(xiàn)具有支配作用。具體而言,若缺少語(yǔ)言的支撐,思維則難以形成特定的形式,并難以得到證實(shí)。相反,若缺少思維的支撐,語(yǔ)言則難以體現(xiàn)出其功能。二者之間存在著相互作用的功能,且在彼此推動(dòng)和促進(jìn)中發(fā)展。
(二)中西思維方式差異體現(xiàn)
思維作為人類共有,會(huì)由于歷史、文化、環(huán)境、地域、民族等因素的影響,繼而體現(xiàn)出較大的差異性和思維定式。主要體現(xiàn)在以下幾方面:第一,主體與客體差異,由于中西方文化之間存在較大差異性,中國(guó)以人本文化為主,強(qiáng)調(diào)以人為中心,在人本文化的影響下,逐漸形成民族特有的主體思維方式。而西方文化則注重物本文化,強(qiáng)調(diào)以客觀物體為主體,注重客觀事物的觀察和研究,并逐漸形成了西方特有的客體思維方式。兩種差異化的思維方式,在語(yǔ)言上的體現(xiàn)有明顯差別,漢語(yǔ)表達(dá)中通常將有生命的名詞為主語(yǔ),而英語(yǔ)中則以無(wú)生命名詞為主語(yǔ),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用較為廣泛,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用頻率較高。第二,形式邏輯與辯證思維,在英美國(guó)家的文化背景下,更強(qiáng)調(diào)形式邏輯,漢語(yǔ)民族受到傳統(tǒng)文化影響,更注重辯證思維。兩種不同的思維方式差異,在語(yǔ)言上體現(xiàn)出明顯的差別,即形合與意合在英語(yǔ)語(yǔ)言中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句、語(yǔ)法的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,需要準(zhǔn)確選擇語(yǔ)句之間的連接詞。且這些連接詞發(fā)揮著重要作用,是完整表達(dá)語(yǔ)句含義的關(guān)鍵。漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的過程中,強(qiáng)調(diào)其內(nèi)在含義的完整表達(dá)針對(duì)語(yǔ)言的句子形式,并不注重通常會(huì)將其中的連接詞和關(guān)聯(lián)詞省略。第三,抽象思維與形象思維,這也是中西方思維方式差異最明顯的體現(xiàn)。在英語(yǔ)語(yǔ)言中要含諸多籠統(tǒng)概括的抽象名詞,進(jìn)而用于呈現(xiàn)復(fù)雜的情緒,而在英語(yǔ)翻譯的過程中,卻難以在漢語(yǔ)語(yǔ)言中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)方法。在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,習(xí)慣于運(yùn)用形象語(yǔ)言將虛無(wú)的抽象概念表達(dá)和呈現(xiàn)。所以在英語(yǔ)翻譯的過程中,需要將抽象化的詞匯以形象化形式表達(dá)出來(lái),才能增強(qiáng)譯文的生動(dòng)性和可讀性。第四,直率與含蓄,在西方的文化背景下,西方人通常會(huì)直接表達(dá)內(nèi)心情感,而中國(guó)人則不注重內(nèi)心感受的直接表達(dá),主要是中西方思維方式差異的影響。在英語(yǔ)表達(dá)的過程中,通常直接直入主題,將重要信息率先闡述,其次補(bǔ)充其他的次要信息。在中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)中,通常會(huì)先描述事件的背景與環(huán)境,在渲染后進(jìn)入主題,句子的重點(diǎn)大多在后半部分。
二、中西思維方式差異對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響與應(yīng)用意義
(一)影響
翻譯主要由三個(gè)基本要素組成,分別為客體主體與工具。而思維是作用于翻譯客體與主體的關(guān)鍵,亦是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。所以,在語(yǔ)言翻譯與轉(zhuǎn)換的過程中,思維的影響作用相對(duì)較大,思維方式的差異性必然會(huì)對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生一定影響。對(duì)此,在英語(yǔ)翻譯的過程中,需要把握不同民族和國(guó)家的思維方式差異,才能做到精確的翻譯。由于中西方思維方式的差異性,對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生較大影響。首先,由于思維習(xí)慣差異性,學(xué)生在詞義理解的過程中面臨諸多困境,在一定程度降低翻譯的準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中進(jìn)行形象比喻的語(yǔ)句,與中國(guó)傳統(tǒng)的成語(yǔ)典故具有較大差別。繼而需要翻譯主體在翻譯的過程中,對(duì)比喻對(duì)象進(jìn)行更換,才能符合漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,并完整表達(dá)原文語(yǔ)句的含義。例如,“asdrunkasamouse”,其含義并非“爛醉如鼠”,而是“爛醉如泥”。其次,由于思維風(fēng)格的差異性,導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不同,對(duì)譯文質(zhì)量具有較大影響作用。所以,需要在英語(yǔ)翻譯的過程中適當(dāng)調(diào)整原文詞序,呈現(xiàn)出符合目的與邏輯習(xí)慣和思維方式的譯文。再次,思維中心差異性,語(yǔ)態(tài)表達(dá)的顯著差別,容易在學(xué)生英語(yǔ)翻譯的過程中,造成譯文的錯(cuò)誤性。由于中華民族以主體為思維方式,更注重主觀感受,對(duì)客體現(xiàn)實(shí)是否符合邏輯形式的重視度相對(duì)降低,這種思維方式和習(xí)慣,容易出現(xiàn)語(yǔ)態(tài)變化的翻譯錯(cuò)誤。最后,思維側(cè)重點(diǎn)存在差異性,在語(yǔ)言表達(dá)形式方面有較大差別,對(duì)英語(yǔ)翻譯的流暢度產(chǎn)生影響。由于英美的思維方式中更注重形式邏輯,所以在語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)中,通常是主從扣接式,在漢語(yǔ)的思維方式中,對(duì)形式邏輯并不重視,所以其句式結(jié)構(gòu)為流散鋪排式。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過程中,因思維方式差異而使句式特點(diǎn)具有較大差別,需要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)句的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,滿足漢語(yǔ)的思維邏輯。
(二)意義
高校在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過程中,將中西方思維方式差異性融入其中,能夠培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維和跨文化翻譯意識(shí),切實(shí)提高學(xué)生翻譯水平和譯文質(zhì)量,為學(xué)生未來(lái)參與工作和職業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。一方面,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過程中,根本教學(xué)目標(biāo)并不是提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,而是在反復(fù)的英語(yǔ)翻譯練習(xí)活動(dòng)中,使學(xué)生形成英語(yǔ)思維能力。將中西方思維方式差異融入英語(yǔ)翻譯教學(xué),通過英漢思維對(duì)比使學(xué)生深入認(rèn)知和解讀西方英語(yǔ)文化,繼而形成良好的英語(yǔ)思維和跨文化翻譯意識(shí)。在此過程中,學(xué)生能夠不斷拓寬知識(shí)學(xué)習(xí)視野,使自身具備跨文化翻譯能力。另一方面,通過對(duì)比和分析中西方思維方式差異性,有助于使學(xué)生了解西方人的語(yǔ)言表達(dá)方式和邏輯思維,正確認(rèn)知兩種不同語(yǔ)言的口語(yǔ)表達(dá)形式,繼而在英語(yǔ)翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確進(jìn)行詞語(yǔ)替換,呈現(xiàn)出準(zhǔn)確的譯文語(yǔ)句,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
三、中西思維方式差異背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革策略
(一)明確思維差異,克服翻譯障礙
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的過程中,為有效克服中西思維方式差異而產(chǎn)生的翻譯障礙,首先,需正確利用英語(yǔ)教材中的文化因素,挖掘其目的語(yǔ)的語(yǔ)言特色,深入解讀社會(huì)文化的背景知識(shí)。在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)信息有效整合,理解語(yǔ)句及文章表達(dá)的內(nèi)在含義,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。其次,注重了解目的國(guó)的歷史地理以及文化。歷史地理具有很強(qiáng)的時(shí)空感,對(duì)文化的影響極為深刻,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,需加強(qiáng)西方歷史地理知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解,達(dá)到更為理想化的英語(yǔ)翻譯效果。與此同時(shí),了解西方社會(huì)的價(jià)值觀念與取向,這是理解文化行為的基礎(chǔ)和前提。英語(yǔ)教師通過帶領(lǐng)學(xué)生解讀中西方價(jià)值觀念差異性,幫助學(xué)生理解語(yǔ)言現(xiàn)象,提高譯文翻譯質(zhì)量。此外,解讀西方風(fēng)俗習(xí)慣,了解西方的重要節(jié)日、特色等,如圣誕節(jié)與中國(guó)春節(jié)相似。最后,正確審視語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯過程中容易出錯(cuò)的文化因素。長(zhǎng)期以來(lái),高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過度注重語(yǔ)言形式,卻忽視其社會(huì)意義與實(shí)際場(chǎng)合運(yùn)用。例如,在中國(guó)人的人際交往過程中,通常會(huì)以關(guān)心對(duì)方生活的形式縮短彼此之間的距離,但在西方人的思想觀念中卻認(rèn)為,這是對(duì)他人私事的干涉。這樣一來(lái),學(xué)生在英語(yǔ)翻譯的過程中,則不會(huì)過度解讀西方人的語(yǔ)言表達(dá),避免出現(xiàn)不符合思維方式的譯文。
(二)利用信息技術(shù),激發(fā)學(xué)習(xí)熱情
中西方思維方式之所以存在顯著差異性,是由于文化歷史背景和長(zhǎng)期社會(huì)生活所導(dǎo)致,在中西方人的思想觀念中,已經(jīng)形成固有的思維模式是很難改變的。在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,若教師一味采取灌輸式的教學(xué)方法,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不斷減弱,不利于學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),提高英語(yǔ)文化和思維的理解能力,難以培育良好的英語(yǔ)思維方式。因此,在英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)過程中,可充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段,為學(xué)生播放英文電影和視頻片段,營(yíng)造良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍,在學(xué)生觀看影片的過程中,能夠了解西方文化生活和生活習(xí)慣以及西方人的語(yǔ)言表達(dá)與中國(guó)人存在的差異,在輕松愉悅的學(xué)習(xí)氛圍中掌握更多英語(yǔ)翻譯相關(guān)知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言靈活運(yùn)用能力。例如,教師可以在課堂中運(yùn)用多媒體播放“EllaEnchanted”英語(yǔ)電影,讓學(xué)生在觀影過程中,了解西方人的見面語(yǔ)以及語(yǔ)言表達(dá)形式的差異與現(xiàn)實(shí)文化生活中中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行對(duì)比分析,自主探究中西思維方式的差異性,繼而形成良好的思維對(duì)照習(xí)慣。將現(xiàn)代信息技術(shù)手段運(yùn)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué),能夠使學(xué)生更加直觀的學(xué)習(xí)和了解西方思維,發(fā)掘中西方思維的差異性,不斷豐富自身的知識(shí)視野,形成良好的跨文化思維能力,繼而在英語(yǔ)翻譯的過程中準(zhǔn)確運(yùn)用,提高英語(yǔ)翻譯水平。
(三)夯實(shí)詞匯基礎(chǔ),建立同義詞網(wǎng)
具備扎實(shí)的英語(yǔ)詞匯基礎(chǔ),是翻譯的基礎(chǔ)和前提,但在英語(yǔ)翻譯課教學(xué)過程中,缺少充足時(shí)間對(duì)學(xué)生展開系統(tǒng)化詞匯教學(xué),而引導(dǎo)學(xué)生自主建立詞匯系統(tǒng)和同義詞網(wǎng)絡(luò)具有必要性。對(duì)此,可以借鑒PaulaJullian學(xué)者提出的詞匯產(chǎn)出課理念,將教學(xué)氛圍以下幾個(gè)步驟:第一,為學(xué)生提供中心詞,引導(dǎo)學(xué)生采集與其相關(guān)的詞匯,繼而形成詞匯子集。第二,按照學(xué)生所區(qū)分的一般語(yǔ)義特征展開詞匯的合理分類。第三,讓學(xué)生根據(jù)中心詞構(gòu)建橫向或縱向關(guān)系的同義詞網(wǎng)絡(luò)。第四,對(duì)目標(biāo)詞的使用語(yǔ)境進(jìn)行識(shí)別和分析,繼而尋找與其相匹配的語(yǔ)義。第五,加強(qiáng)新詞運(yùn)用,使學(xué)生能夠根據(jù)聯(lián)想提供有助于體現(xiàn)目標(biāo)與語(yǔ)義內(nèi)容的例句。第六,展開英語(yǔ)詞匯的深入研究,并在課堂中展示自身的研究成果。具體在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯過程中,同義詞翻譯所運(yùn)用的不同詞匯為學(xué)生布置學(xué)習(xí)任務(wù),引導(dǎo)其查閱詞典和探討,選擇與語(yǔ)境最相符的詞匯,繼而形成詞匯子集。在這樣的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,能夠使學(xué)生形成扎實(shí)的詞匯基礎(chǔ),不斷擴(kuò)充自身的詞匯量,并通過英語(yǔ)思維的分析,形成良好思維能力,為學(xué)生英語(yǔ)翻譯過程中的準(zhǔn)確表達(dá)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
(四)借助具體案例,培養(yǎng)英語(yǔ)思維
由于傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式枯燥無(wú)趣,學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)過程中普遍學(xué)習(xí)興趣和熱情偏低。對(duì)此在教學(xué)改革時(shí),教師需引入具體案例,通過講故事的教學(xué)方式,充分吸引學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和注意力,繼而在中西方思維方式差異對(duì)比的過程中,形成良好的翻譯意識(shí)和能力。由于中西方具有不同的文化習(xí)俗和宗教信仰,其語(yǔ)言表達(dá)各具特色。中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)相對(duì)客氣和委婉,會(huì)在人際交往的過程中彼此謙讓,并使用禮貌用語(yǔ),例如您請(qǐng)、您先來(lái)等。但在西方人的思維方式中,通常運(yùn)用“Afteryou”表達(dá)禮貌,體現(xiàn)出中西方思維在先后方面的差異性。所以中西方思維方式的差異性,使得英語(yǔ)翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)差異化的語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)涵,需要結(jié)合具體語(yǔ)句展開分析,才能完整呈現(xiàn)原文的語(yǔ)言含義。例如,針對(duì)語(yǔ)句“Nowonderthegirldespisesme,thewayyouencourageher.”在這一語(yǔ)句中,實(shí)質(zhì)上encour?age原本并不存在貶義含義,但是作者在該語(yǔ)句的含義表達(dá)時(shí),卻略帶諷刺意味。因此在英語(yǔ)翻譯的過程中,需要完整地呈現(xiàn)作者的諷刺含義,可以借助口語(yǔ)化的詞語(yǔ),將真實(shí)原文含義完整表達(dá)。
(五)注重日常積累,形成對(duì)比習(xí)慣
在日常開展翻譯教學(xué)活動(dòng)過程中,教師需指導(dǎo)學(xué)生中西方思維方式差異對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)日常知識(shí)累積,形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,繼而在英語(yǔ)翻譯的過程中呈現(xiàn)出良好的英語(yǔ)思維能力,切實(shí)提升整體翻譯水平。例如,在日常翻譯課堂教學(xué)中,教師可讓學(xué)生準(zhǔn)備專門的筆記本,用于日常知識(shí)積累,將英語(yǔ)閱讀和學(xué)習(xí)過程中,所發(fā)現(xiàn)的英語(yǔ)思維差異和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行記錄,定期查閱和復(fù)習(xí),不斷促進(jìn)知識(shí)鞏固,掌握更多的英語(yǔ)翻譯技巧和方法。此外,英語(yǔ)教師可以在課堂中組織英譯漢、漢譯英的小活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行多樣化翻譯訓(xùn)練,考查學(xué)生的翻譯技巧,使用情況是否能夠準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)語(yǔ)句含義,提高翻譯教學(xué)活動(dòng)的靈活性與實(shí)用性。客觀公允地評(píng)價(jià),既要肯定學(xué)生,又要指出學(xué)生需要提升的地方。在這一過程中,英語(yǔ)教師還應(yīng)當(dāng)以謙虛的態(tài)度獲取學(xué)生的反饋意見,以改善和調(diào)整自身的教學(xué)設(shè)計(jì)。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,在高校英語(yǔ)課堂教學(xué)中融入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是需要時(shí)間探索和檢驗(yàn)的,在短時(shí)間內(nèi)必然還會(huì)出現(xiàn)各種各樣新的問題,既需要教師的主動(dòng)推進(jìn),又需要學(xué)生的積極參與,更離不開學(xué)校和全社會(huì)的有力支持,只有各方共同努力協(xié)同推進(jìn),形成一股強(qiáng)有力的合力,多措并舉,才能夠?yàn)橹腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和高等教育結(jié)合提供助力,達(dá)成人才培養(yǎng)目標(biāo),推動(dòng)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的發(fā)展。
作者:官印 陳魏芳 單位:湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院